Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 561
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dindle Chima
(508 records)

Village: वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap

330 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[2] id = 27
जनक राजाच्या घरी खणोखणीच बामायीण
उचलीन धनुष त्याला देईन कामीण
janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīca bāmāyīṇa
ucalīna dhanuṣa tyālā dēīna kāmīṇa
Brahmans from different regions have come to King Janak’s palace
I will give my daughter to the one who can pick up the bow
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीच)(बामायीण)
▷ (उचलीन)(धनुष)(त्याला)(देईन)(कामीण)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[2] id = 37
जनक राजाच्या घरी शेष देव ते पाव्हणं
त्याच्या ग भोजनाला केले इखाचे घावन
janaka rājācyā gharī śēṣa dēva tē pāvhaṇaṁ
tyācyā ga bhōjanālā kēlē ikhācē ghāvana
God Shesh came as a guest to
King Janak’s house
Pancakes with poison were made for his meal
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(शेष)(देव)(ते)(पाव्हणं)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केले)(इखाचे)(घावन)
pas de traduction en français
[3] id = 38
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाखंडी
सीताला मागायला हनुमंताची आली दिंडी
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savākhaṇḍī
sītālā māgāyalā hanumantācī ālī diṇḍī
One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house
Hanumant came in procession to ask for Sita’s hand
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाखंडी)
▷  Sita (मागायला)(हनुमंताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
[4] id = 39
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवा मण
सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savā maṇa
sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna
One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house
Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवा)(मण)
▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français
[5] id = 40
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाशेर
सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savāśēra
sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna
One and a quarter kilo wheat is drying in King Janak’s house
Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाशेर)
▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français
[10] id = 45
सीताला मागण आल हजारावरी एक
सीता आबदागीरी अशी आलिया नऊ लाख
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka
sītā ābadāgīrī aśī āliyā naū lākha
Demand for Sita’s hand has come from a thousand and one suitors
Rumour is around that the demand for Sita’s hand came from nine lakh* persons
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷  Sita (आबदागीरी)(अशी)(आलिया)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[13] id = 48
सीताला मागण आली हजारावरी बारा
सीताच्या सयंवराला गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa ālī hajārāvarī bārā
sītācyā sayamvarālā garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram)
▷  Sita (मागण) has_come (हजारावरी)(बारा)
▷  Of_Sita (सयंवराला)(गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[3] id = 59
राम ग रावणाची तड लागली सरोवरी
उचलीत धनुष्य कसा पडला उरावरी
rāma ga rāvaṇācī taḍa lāgalī sarōvarī
ucalīta dhanuṣya kasā paḍalā urāvarī
A competition between Ram and Ravan* In the swayamvar*
Ravan* picked up the bow, and fell flat with the bow on his chest
▷  Ram * (रावणाची)(तड)(लागली)(सरोवरी)
▷ (उचलीत)(धनुष्य) how (पडला)(उरावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[1] id = 73
जनक राजाच्या घरी सीताबाई तान्ह बाळ
राम की भरताला हत्तीवरुनी घाली माळ
janaka rājācyā gharī sītābāī tānha bāḷa
rāma kī bharatālā hattīvarunī ghālī māḷa
In King Janak’s house, Sitabai is a small child
She puts a garland around Ram’s, her bridegroom’s neck, sitting on an elephant
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्ह) son
▷  Ram (की)(भरताला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[3] id = 75
जनक राजाच्या घरी खणोखणीचे आले राजे
रामाच्या लगनाला शिंग सोनेरी बाजा वाजे
janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīcē ālē rājē
rāmācyā laganālā śiṅga sōnērī bājā vājē
Kings from many kingdoms came to King Janak’s house
A band is playing and a gold horn is blowing for Ram’s wedding
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीचे) here_comes (राजे)
▷  Of_Ram (लगनाला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाजे)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[20] id = 298
लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन
रामायाची सीता नेली आलक मागून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna
rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna
Ravan* fom Lanka* came as a Gosavi*
He carried away Ram’s Sita, asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन)
▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[12] id = 5061
लंकेचा रावण आला गोसावी होउनी
रामायाची सीता नेली आलक मागून
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōunī
rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna
Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi*
He (Ravan*) carried away Sita asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होउनी)
▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[1] id = 562
सीता जाती वनवासा रथा टाकली फडकी
वनवासा जाती सीता रामाची लाडकी
sītā jātī vanavāsā rathā ṭākalī phaḍakī
vanavāsā jātī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷  Sita caste vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[3] id = 564
वनवासा जाती रथा टाकीली सुतळी
वनवासा जाती सीता रामाची पुतळी
vanavāsā jātī rathā ṭākīlī sutaḷī
vanavāsā jātī sītā rāmācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷  Vanavas caste (रथा)(टाकीली)(सुतळी)
▷  Vanavas caste Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 626
राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या भावा
सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाला लावू दिवा
rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā bhāvā
sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālālā lāvū divā
Ram says, Lakshman, my brother
Sita is not on my bed, (the room is in darkness), light the lamp in the bedroom
▷  Ram * (बोलत्यात) Laksman you my brother
▷  Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाला) apply lamp
pas de traduction en français
[2] id = 627
राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या गड्या
सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाच्या खोला कड्या
rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā gaḍyā
sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālācyā khōlā kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is not on my bed, open the doors of the bedroom
▷  Ram * (बोलत्यात) Laksman you my (गड्या)
▷  Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाच्या)(खोला)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[5] id = 681
सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच
सांगतो वहिनी तुला गाव आपल्या आईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca
sāṅgatō vahinī tulā gāva āpalyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
I tell you, sister-in-law, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच)
▷ (सांगतो)(वहिनी) to_you (गाव)(आपल्या)(आईच)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[6] id = 747
सीताबाई बोल लक्ष्मण माझ्या दीरा
काय अन्याय झाला खरा
sītābāī bōla lakṣmaṇa mājhyā dīrā
kāya anyāya jhālā kharā
Sitabai says, Lakshman, my brother-in-law
What inustice have I done, what trouble have I given
▷  Goddess_Sita says Laksman my (दीरा)
▷  Why (अन्याय)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français
[7] id = 748
वधिली सीताबाई सुर्या समुख केला माथा
लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला होता
vadhilī sītābāī suryā samukha kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā hōtā
Sitabai is killed, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime
▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (होता)
pas de traduction en français
[8] id = 749
वधिली सीताबाई सुर्या समुख केल पायी
लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला काही
vadhilī sītābāī suryā samukha kēla pāyī
lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā kāhī
Sitabai is killed, her feet turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, what inustice have I done, what was my crime
▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (पायी)
▷  Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (काही)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[1] id = 774
सीता नार गर्भीण लक्ष्मणास काय कळ
सीता बाईला वधताना हाताची हत्यार त्याची गळ
sītā nāra garbhīṇa lakṣmaṇāsa kāya kaḷa
sītā bāīlā vadhatānā hātācī hatyāra tyācī gaḷa
Sita is pregnant, Lakshman came to know about it
Trying to kill Sitabai, weapons fall down from his hand
▷  Sita (नार)(गर्भीण)(लक्ष्मणास) why (कळ)
▷  Sita (बाईला)(वधताना)(हाताची)(हत्यार)(त्याची)(गळ)
pas de traduction en français
[2] id = 775
सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला कळली
सीताबाईला वधताना हातची हत्यार गळली
sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kaḷalī
sītābāīlā vadhatānā hātacī hatyāra gaḷalī
Sitabai is pregnant, Lakshman came to know about it
Trying to kill Sitabai, weapons fell down from his hand
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला)(कळली)
▷  Goddess_Sita (वधताना)(हातची)(हत्यार)(गळली)
pas de traduction en français
[7] id = 780
सीताबाई बोल लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला
पोटीची तान्ही बाळ तात्या म्हणतील तुम्हाला
sītābāī bōla lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā
pōṭīcī tānhī bāḷa tātyā mhaṇatīla tumhālā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me, (a five months pregnant woman)
My little sons will call you, uncle
▷  Goddess_Sita says Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला)
▷ (पोटीची)(तान्ही) son (तात्या)(म्हणतील)(तुम्हाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[11] id = 803
लक्ष्मण दीरा तहान लागली वनामधी
सीताबाईला आणल पाणी केळीच्या डोणामधी( द्रोण)
lakṣmaṇa dīrā tahāna lāgalī vanāmadhī
sītābāīlā āṇala pāṇī kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa)
Lakshman, brother-in-law, Sita is feeling thirsty in the forest
He brought water for Sitabai in a banana leaf bowl
▷  Laksman (दीरा)(तहान)(लागली)(वनामधी)
▷  Goddess_Sita (आणल) water, (केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français
[14] id = 806
लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी
तुळशीच्या काडी पाणी केळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī
tuḷaśīcyā kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Tulasi twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (तुळशीच्या)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[2] id = 894
सीता सांग सुख दुःख राम सांगून देईना
सीताच सुख दुःख तिच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga sukha duḥkha rāma sāṅgūna dēīnā
sītāca sukha duḥkha ticyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s pain and harassment, she cannot contain it in her heart
▷  Sita with (सुख)(दुःख) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(तिच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[3] id = 895
सीता सांग सुख दुःख राम वाचतो पोथी
कैकयी तिची सासू सासू कवाडी उभी होती
sītā sāṅga sukha duḥkha rāma vācatō pōthī
kaikayī ticī sāsū sāsū kavāḍī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, her mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (सुख)(दुःख) Ram (वाचतो) pothi
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(सासू)(कवाडी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[7] id = 952
वधली सीताबाई साक्ष आणिली दावाया
कैकयी सासू बोल चल रामा जेवाया
vadhalī sītābāī sākṣa āṇilī dāvāyā
kaikayī sāsū bōla cala rāmā jēvāyā
Sita is killed, he brought an evidence to show her
Kaikeyi, her mother-in-law, says, Ram, come and have your meal
▷ (वधली) goddess_Sita (साक्ष)(आणिली)(दावाया)
▷ (कैकयी)(सासू) says let_us_go Ram (जेवाया)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[2] id = 971
कैकयी सासूयीनी आळ घेतले सीतेवरी
लंकेचा रावयण उभा काढीला भितीवरी
kaikayī sāsūyīnī āḷa ghētalē sītēvarī
laṅkēcā rāvayaṇa ubhā kāḍhīlā bhitīvarī
Mother-in-law Kaikeyi expresses her suspicion against Sita
She drew a picture Lanka*’s Ravan*, standing, on the wall
▷ (कैकयी)(सासूयीनी) here_comes (घेतले)(सीतेवरी)
▷ (लंकेचा)(रावयण) standing (काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 973
कैकयी बाईना कैकयी केल काही
लंकेच्या रावणाचे तिन काढल हात पाय
kaikayī bāīnā kaikayī kēla kāhī
laṅkēcyā rāvaṇācē tina kāḍhala hāta pāya
Kaikeyibai did something quite wicked
She drew a picture of the hands and feet of Lanka*’s Ravan*
▷ (कैकयी)(बाईना)(कैकयी) did (काही)
▷ (लंकेच्या)(रावणाचे)(तिन)(काढल) hand (पाय)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 974
कैकयी सासून कौसाला केल मोठ
लंकेच्या रावणाची काढीली नख बोट
kaikayī sāsūna kausālā kēla mōṭha
laṅkēcyā rāvaṇācī kāḍhīlī nakha bōṭa
Cunning Kaikayi has done something very wicked
She drew the fingers and nails of Lanka*’s Ravan*
▷ (कैकयी)(सासून)(कौसाला) did (मोठ)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(काढीली)(नख)(बोट)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[3] id = 1025
झाल्यात बारा वर्षे ह्या वनाला नाही दिवा
सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
jhālyāta bārā varṣē hyā vanālā nāhī divā
sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(ह्या)(वनाला) not lamp
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[5] id = 1049
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला माजूर
देवाच्या बागेमधे पाडा लागल खजूर
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā mājūra
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgala khajūra
Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person
In God’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(माजूर)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागल)(खजूर)
pas de traduction en français
[6] id = 1050
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला ठाऊक
देवाच्या बागेमधे पाडा लागला कवठ
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā ṭhāūka
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgalā kavaṭha
Sitabai thinks to herseif, nobody knows
In God’s garden, wood apples are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(ठाऊक)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागला)(कवठ)
pas de traduction en français
[7] id = 1051
सीताबाईची कल्पना कडू शेवग्याची साल
देवाच्या बागेमधे हिरव अंजीर पेरु लाल
sītābāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācī sāla
dēvācyā bāgēmadhē hirava añjīra pēru lāla
Sitabai thinks to herseif, the drumstick skin is bitter
In God’s garden, there are green figs about to ripen and red guavas (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याची)(साल)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(हिरव)(अंजीर)(पेरु)(लाल)
pas de traduction en français
[8] id = 1052
सीता बाईची कल्पना कडू शेवग्याचा पाला
देवाच्या बागेमधे लिंबोणीला बहर आला
sītā bāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācā pālā
dēvācyā bāgēmadhē limbōṇīlā bahara ālā
Sitabai thinks to herseif, drumstick leaves are bitter
In God’s garden, Neem tree is laden with fruits in full bloom (I can survive on them)
▷  Sita (बाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(लिंबोणीला)(बहर) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 1053
सीताना बाई बोल जळ जळल्या ढवाळ
देवाच्या बागेमधी पाड लागला कवांडुळ
sītānā bāī bōla jaḷa jaḷalyā ḍhavāḷa
dēvācyā bāgēmadhī pāḍa lāgalā kavāṇḍuḷa
Sitabai says, I am feeling a great craving
In God’s garden, Kavandal fruits are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताना) woman says (जळ)(जळल्या)(ढवाळ)
▷ (देवाच्या)(बागेमधी)(पाड)(लागला)(कवांडुळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[5] id = 1115
सीताबाईला डोहाळ कडू शेवग्याचा पाला
रामाच्या मळ्यामधी डाळींबाला बहर आला
sītābāīlā ḍōhāḷa kaḍū śēvagyācā pālā
rāmācyā maḷyāmadhī ḍāḷīmbālā bahara ālā
Sitabai has dohale*, she has the strong urge to eat bitter Drumsick beans
In Ram’s plantation, Pomegranate is in full bloom
▷  Goddess_Sita (डोहाळ)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला)
▷  Of_Ram (मळ्यामधी)(डाळींबाला)(बहर) here_comes
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[6] id = 1116
सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला काय कळ
रामाच्या बागेमधी घेत होती सोनकेळ
sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kāya kaḷa
rāmācyā bāgēmadhī ghēta hōtī sōnakēḷa
Sitabai is pregnant, how did Lakshman come to know
In Ram’s garden, she was taking Sonkel (a variety of banana)
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला) why (कळ)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(घेत)(होती)(सोनकेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[5] id = 1145
अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझविला
सीताच्या मांडीवरी लव अंकुश निजविला
aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhavilā
sītācyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijavilā
In Ashok forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझविला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकुश)(निजविला)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[2] id = 1136
सीताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी
सांगते बाई तुला लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī
sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
Sitabai has delivered, she used a stone as a pillow
I tell you, woman, Lav and Ankush are sleeping on her left
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  I_tell woman to_you put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[40] id = 1162
अशोक वनामधी सीताबाईना बाळतीण
बाईना बाळतीण तिला बाळोत्याची वाण
aśōka vanāmadhī sītābāīnā bāḷatīṇa
bāīnā bāḷatīṇa tilā bāḷōtyācī vāṇa
In Ashok forest, Sitabai has delivered
The woman has delivered, she is short of baby clothes
▷ (अशोक)(वनामधी)(सीताबाईना)(बाळतीण)
▷ (बाईना)(बाळतीण)(तिला)(बाळोत्याची)(वाण)
pas de traduction en français
[41] id = 1163
बाळत त्याची वाण पळसाची केल पान
अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल
bāḷata tyācī vāṇa paḷasācī kēla pāna
aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla
She is short of baby clothes, she uses Palas leaves
In Ashok forest, what appears so red
▷ (बाळत)(त्याची)(वाण)(पळसाची) did (पान)
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[3] id = 1195
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली
लवाकुंश तिची बाळ जिरसाळीला लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī
lavākuñśa ticī bāḷa jirasāḷīlā lāgalī
She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
She gave Jiresali variety of rice to her sons Lav and Ankush
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली)
▷ (लवाकुंश)(तिची) son (जिरसाळीला)(लागली)
pas de traduction en français
[5] id = 1197
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवाकुंश तुझी बाळ मग होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavākuñśa tujhī bāḷa maga hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers later
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (मग)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[1] id = 1209
सीताबाई बाळतीण जेरुसाच्या माळाला
हाती दिला धनुष्य लहु धाडीला खेळायाला
sītābāī bāḷatīṇa jērusācyā māḷālā
hātī dilā dhanuṣya lahu dhāḍīlā khēḷāyālā
Sitabai has delivered, in the field of Jiresali rice
She gave a bow in Lahu’s hand and sent him to play
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरुसाच्या)(माळाला)
▷ (हाती)(दिला)(धनुष्य)(लहु)(धाडीला)(खेळायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[6] id = 1834
सीताबाई बाळतीण तिच्या अधारी तिची न्हानी
मावलीवाणी देव तातोबा घाली पाणी
sītābāī bāḷatīṇa ticyā adhārī ticī nhānī
māvalīvāṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai delivered her bath room is in the dark
Like a mother God Tatoba bathes her
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(तिच्या)(अधारी)(तिची)(न्हानी)
▷ (मावलीवाणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[2] id = 1865
सीता गेली धुवायाला बाळ ठेवील कुणापाशी
बाळ ठेवील तिन तातोबा ऋषीपाशी
sītā gēlī dhuvāyālā bāḷa ṭhēvīla kuṇāpāśī
bāḷa ṭhēvīla tina tātōbā ṛṣīpāśī
Sita has gone for washing, with whom she kept the baby
She kept her baby with rushi* Tatoba
▷  Sita went (धुवायाला) son (ठेवील)(कुणापाशी)
▷  Son (ठेवील)(तिन)(तातोबा)(ऋषीपाशी)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[5] id = 1873
सीता गेली धुवायाला वाचा फुटली वानराला
माझ बाळ माझ्यापाशी तुझ बाळ कोणापाशी
sītā gēlī dhuvāyālā vācā phuṭalī vānarālā
mājha bāḷa mājhyāpāśī tujha bāḷa kōṇāpāśī
Sita has gone for washing, she monkey spoke like human being
She monkey says, my little one is with me, with whom is your baby
▷  Sita went (धुवायाला)(वाचा)(फुटली)(वानराला)
▷  My son (माझ्यापाशी) your son (कोणापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[3] id = 1930
अंकुश रामाचा लहू कुणायाचा सांगू
सीताच्या सतपणी धरणी झाली भंगू
aṅkuśa rāmācā lahū kuṇāyācā sāṅgū
sītācyā satapaṇī dharaṇī jhālī bhaṅgū
Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu
Sitabai is a Pativrata*, the earth got divided into two
▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(कुणायाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतपणी)(धरणी) has_come (भंगू)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-2.1b (A01-02-01b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He twists her neck

[2] id = 1975
गांजीली धुरपदा दुर्योधन तू दुसमना
भरल्या सभेमध्ये माझी आसनडली मान
gāñjīlī dhurapadā duryōdhana tū dusamanā
bharalyā sabhēmadhyē mājhī āsanaḍalī māna
Duryodhan, you ill-treated and abused Dhurpada
In the full gathering of people, he pulled my neck
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्योधन) you (दुसमना)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) my (आसनडली)(मान)
pas de traduction en français
[5] id = 1978
गांजीली धुरपदा दुर्योधन तू चांडाळा
सांगते बाई तुला तिच्या मानेच्या झाल्या शिळा
gāñjīlī dhurapadā duryōdhana tū cāṇḍāḷā
sāṅgatē bāī tulā ticyā mānēcyā jhālyā śiḷā
Duryodhan, you ill-treated and abused Dhurpada, you are wicked
I tell you women, her neck become stiff like a stone
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्योधन) you (चांडाळा)
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(मानेच्या)(झाल्या)(शिळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[3] id = 1983
गांजली धुरपता दुर्योधन चांडाळा
धरीला अंबाडा माझ्या मानेच्या झाल्या कळा
gāñjalī dhurapatā duryōdhana cāṇḍāḷā
dharīlā ambāḍā mājhyā mānēcyā jhālyā kaḷā
Dhurpada was harassed by Duryodhan, says, you are wicked
You pulled my braided hair and harassed me
▷ (गांजली)(धुरपता)(दुर्योधन)(चांडाळा)
▷ (धरीला)(अंबाडा) my (मानेच्या)(झाल्या)(कळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[1] id = 1986
गांजीली धुरपदा दुर्याेधनाने लुटली
भरल्या सभेमध्ये गाठ चोळीची सुटली
gāñjīlī dhurapadā duryāēdhanānē luṭalī
bharalyā sabhēmadhyē gāṭha cōḷīcī suṭalī
Draupadi* was abused and harassed by Duryodhan
Knot of her blouse got undone in the full gathering of the people
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्याेधनाने)(लुटली)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[1] id = 1988
गांजीली धुरपता दुर्योधन मातला
भरल्या सभेमध्ये हात निरीला घातला
gāñjīlī dhurapatā duryōdhana mātalā
bharalyā sabhēmadhyē hāta nirīlā ghātalā
Durpada was harassed, Duryodhan abused her
In the full court, he abused and pulled the pleats of her sari
▷ (गांजीली)(धुरपता)(दुर्योधन)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (निरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[4] id = 1995
गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी
मावचा कृष्णदेव हिला वस्त्र पुरवी
gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī
māvacā kṛṣṇadēva hilā vastra puravī
Draupadi* was harassed so much, she was made naked
Her Yadav brother supplied her with saris
▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(हिला)(वस्त्र)(पुरवी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[5] id = 1996
गांजली धुरपदा केली नगीन उघडी
किसन तिच बंधू दिंड पूरवी लुगडी
gāñjalī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī
kisana tica bandhū diṇḍa pūravī lugaḍī
Draupadi* was harassed so much, she was made naked
Her Yadav brother supplied her with saris
▷ (गांजली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी)
▷ (किसन)(तिच) brother (दिंड)(पूरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[25] id = 2028
गांजीली धुरपदा हिच गांजून केल झाड
मावचा कृष्णदेव हिला घोंगडी करी आड
gāñjīlī dhurapadā hica gāñjūna kēla jhāḍa
māvacā kṛṣṇadēva hilā ghōṅgaḍī karī āḍa
Draupadi* was harassed so much, she was made naked
Her brother Krishna, supplied her with saris
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(हिच)(गांजून) did (झाड)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(हिला)(घोंगडी)(करी)(आड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2b (A01-02-02b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He comes to help Draupadī as her gurubhāu

[1] id = 2001
गांजली धुरपदा उभी चावडी धरुयनी
जोडीला गुरुभाऊ आला कैवार घेऊनी
gāñjalī dhurapadā ubhī cāvaḍī dharuyanī
jōḍīlā gurubhāū ālā kaivāra ghēūnī
Draupadi* is tired, she is mad to stand in the royal court
Her Gurubhau came as yours suport
▷ (गांजली)(धुरपदा) standing (चावडी)(धरुयनी)
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) here_comes (कैवार)(घेऊनी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[2] id = 2002
गांजीली धुरपदा गेली चावडी राखाया
जोडीला गुरुभाऊ गेला तिजला हिणवाया
gāñjīlī dhurapadā gēlī cāvaḍī rākhāyā
jōḍīlā gurubhāū gēlā tijalā hiṇavāyā
Draupadi* was harassed, She went to ask for Justise
Her Gurubhau (Duryodhan) went to ridicule her
▷ (गांजीली)(धुरपदा) went (चावडी)(राखाया)
▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) has_gone (तिजला)(हिणवाया)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[1] id = 2005
गांजीली धुरपदा कडी कवाड लावूनी
मावचा कृष्णदेव आला कैवारी धावूनी
gāñjīlī dhurapadā kaḍī kavāḍa lāvūnī
māvacā kṛṣṇadēva ālā kaivārī dhāvūnī
Dhurpada was harassed both with doors and windows closed
My dear brother krisna came running and help
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(कडी)(कवाड)(लावूनी)
▷ (मावचा)(कृष्णदेव) here_comes (कैवारी)(धावूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[1] id = 2023
गांजीली धूरपदा गांजुनी केल काही
किसन बंधू बंधू माझा घरी नाही
gāñjīlī dhūrapadā gāñjunī kēla kāhī
kisana bandhū bandhū mājhā gharī nāhī
Draupada was harassed, what could they do
Her brother Kisan, is not at home
▷ (गांजीली)(धूरपदा)(गांजुनी) did (काही)
▷ (किसन) brother brother my (घरी) not
pas de traduction en français
[2] id = 2024
गांजीली धूरपता गांजून केल काही
सांगते बाई तुला बंधू तिचा घरी नाही
gāñjīlī dhūrapatā gāñjūna kēla kāhī
sāṅgatē bāī tulā bandhū ticā gharī nāhī
Draupada was harassed, what could they do
I tell you women, her brother is not at home
▷ (गांजीली)(धूरपता)(गांजून) did (काही)
▷  I_tell woman to_you brother (तिचा)(घरी) not
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[1] id = 2031
गांजीली धुरपदा दुर्योधन तो भागयला
तिच्या न पातळाचा ढिग कैलाशी लागला
gāñjīlī dhurapadā duryōdhana tō bhāgayalā
ticyā na pātaḷācā ḍhiga kailāśī lāgalā
Druapadi was harassed, Duryodhan was tired
Heaps of her sarees reached up the sky
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्योधन)(तो)(भागयला)
▷ (तिच्या) * (पातळाचा)(ढिग)(कैलाशी)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[1] id = 2040
पांची ग पांडव हे ग गेलेत शिकारीला
सापडली धुरपदा देवा अर्जुन चतुराला
pāñcī ga pāṇḍava hē ga gēlēta śikārīlā
sāpaḍalī dhurapadā dēvā arjuna caturālā
no translation in English
▷ (पांची) * (पांडव)(हे) * (गेलेत)(शिकारीला)
▷ (सापडली)(धुरपदा)(देवा)(अर्जुन)(चतुराला)
pas de traduction en français


A:I-2.4d (A01-02-04d) - Deeds and works of Pāṅḍavas / Temple, well constructed

[4] id = 2074
पाचीया पांडवानी देउळ बांधल धावयानी
आरली धुरपता कोंबडा होउयनी
pācīyā pāṇḍavānī dēuḷa bāndhala dhāvayānī
āralī dhurapatā kōmbaḍā hōuyanī
no translation in English
▷ (पाचीया)(पांडवानी)(देउळ)(बांधल)(धावयानी)
▷ (आरली)(धुरपता)(कोंबडा)(होउयनी)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[5] id = 2165
रामीट्याची फुल गेली वार्यानी उडून
जाई चाफ्याची फुल बाळ घेत्यात तोडून
rāmīṭyācī fula gēlī vāryānī uḍūna
jāī cāphayācī fula bāḷa ghētyāta tōḍūna
Rametha* flowers are blown away by the wind
Jasmine and Champak* flowers are plucked by children
▷ (रामीट्याची) flowers went (वार्यानी)(उडून)
▷ (जाई)(चाफ्याची) flowers son (घेत्यात)(तोडून)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree

[6] id = 2226
रामीट्याच फुल काही नाही कारण
शेतना तोडल फाटी करीती हारण
rāmīṭyāca fula kāhī nāhī kāraṇa
śētanā tōḍala phāṭī karītī hāraṇa
Rametha* flower has no value
It can be used only for burning the ground
▷ (रामीट्याच) flowers (काही) not (कारण)
▷ (शेतना)(तोडल)(फाटी) asks_for (हारण)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant


A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[1] id = 2227
लांब लांब केस माझे वाढविल्या माझ्या गंगा
बायजा बाईची जोड ही जायाची परगंदा
lāmba lāmba kēsa mājhē vāḍhavilyā mājhyā gaṅgā
bāyajā bāīcī jōḍa hī jāyācī paragandā
My daughters have grown long hair
This pair of girls will be going away (after marriage)
▷ (लांब)(लांब)(केस)(माझे)(वाढविल्या) my the_Ganges
▷ (बायजा)(बाईची)(जोड)(ही) will_go (परगंदा)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[5] id = 2295
सासरच गोत सार बसल बांधावरी
माहेरीच्या गोताची साय पडली तोंडावरी
sāsaraca gōta sāra basala bāndhāvarī
māhērīcyā gōtācī sāya paḍalī tōṇḍāvarī
All from my in-law’s family sits on the bund
The shadow of my parents’ family falls on my face
▷ (सासरच)(गोत)(सार)(बसल)(बांधावरी)
▷ (माहेरीच्या)(गोताची)(साय)(पडली)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[8] id = 2303
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची घडी देते हलवा दांडीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī dētē halavā dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) give (हलवा)(दांडीवरी)
Pli de sari


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[4] id = 2457
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
लेक मैना पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
lēka mainā parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
Daughter Mina has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (लेक) Mina (पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux soit-il, c’est un homme par nature
La ménate, la fille va dans une maison étrangère
[5] id = 2458
वाकडा तिकडा लेकाचा जिनस
लेकीची जात झाली लोकाच माणूस
vākaḍā tikaḍā lēkācā jinasa
lēkīcī jāta jhālī lōkāca māṇūsa
However crooked he may be, he is a man after all
She is born a daughter, she becomes somebody else’s
▷ (वाकडा)(तिकडा)(लेकाचा)(जिनस)
▷ (लेकीची) class has_come (लोकाच)(माणूस)
Fût-il un mécréant, un homme reste un homme
La race de fille devient la personne des autres
[6] id = 2459
वाकडी तिकडी लेका जिनस तुझी माती
लेक जन्मली चंद्रज्योती पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkā jinasa tujhī mātī
lēka janmalī candrajyōtī parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
A daughter, with the lustre of the moon, is born, but she will have to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(जिनस)(तुझी)(माती)
▷ (लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)(पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux que tu sois, mon gars, tu es de la race humaine
Née, la fille, feu d’artifice, s’en va dans une maison étrangère.
[7] id = 2460
लेकीची येडी माती पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcī yēḍī mātī parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
What can we say about a daughter, she goes to another person’s house
A son’s birth is significant, he stays in his house
▷ (लेकीची)(येडी)(माती)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[14] id = 2518
आईबाप बोल लेक तांदळाची गोणी
जाशील परघरी उभी राहशील कोणी
āībāpa bōla lēka tāndaḷācī gōṇī
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōṇī
Mother and father say, daughter is like a sack of rice
You will go to your in-laws’ family, you will stand in a corner
▷ (आईबाप) says (लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[18] id = 2671
हसूनी खेळूनी तुझ्या पोटाला आल काळ
माझ्या माहेरीचा मला लागुनी गेला ढाळ
hasūnī khēḷūnī tujhyā pōṭālā āla kāḷa
mājhyā māhērīcā malā lāgunī gēlā ḍhāḷa
My happy go lucky nature was the cause of my downfall
In my maher*, this blot on my character took me deeper down
▷ (हसूनी)(खेळूनी) your (पोटाला) here_comes (काळ)
▷  My (माहेरीचा)(मला)(लागुनी) has_gone (ढाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[5] id = 2704
पापी निंदक दोघ बसल शेजारी
नारीची केली निंदा काय पडल पदरी
pāpī nindaka dōgha basala śējārī
nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the wicked gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (पापी)(निंदक)(दोघ)(बसल)(शेजारी)
▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[6] id = 2866
थोरल माझ घर ओटी बत्तीस खांबाची
दिर सरवणा बैठक बसली रामाची
thōrala mājha ghara ōṭī battīsa khāmbācī
dira saravaṇā baiṭhaka basalī rāmācī
My house is big and prosperous, the veranda in front has thirty-two pillars
Saravana, my brother-in-law is having a meeting there
▷ (थोरल) my house (ओटी)(बत्तीस)(खांबाची)
▷ (दिर)(सरवणा)(बैठक) sitting of_Ram
pas de traduction en français


A:II-2.5jiii (A02-02-05j03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Ornaments

[2] id = 2938
काळी गळसुरी माझ्या आहेवपणाची
मग येईल संपदा मग घडवीन सोन्याची
kāḷī gaḷasurī mājhyā āhēvapaṇācī
maga yēīla sampadā maga ghaḍavīna sōnyācī
A necklace with black beads is a sign of my ahhevpan
Prosperity will come, then I shall make it in gold
▷  Kali (गळसुरी) my (आहेवपणाची)
▷ (मग)(येईल)(संपदा)(मग)(घडवीन)(सोन्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[1] id = 2996
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू तुपाचा
लक्ष्मीबाई आली समदा शिनगार रुप्याचा
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū tupācā
lakṣmībāī ālī samadā śinagāra rupyācā
It is twilight, light a lamp with ghee*
Goddess Lakshmi has come, fully bedecked in rupees
▷ (झाल्यात) twilight lamp put you (तुपाचा)
▷  Goddess_Lakshmi has_come fully covered of_rupees
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[2] id = 2997
लक्ष्मीबाई आली दिवा लाव तू लोण्याचा
लक्ष्मीबाई आली समदा शिनगार सोन्याचा
lakṣmībāī ālī divā lāva tū lōṇyācā
lakṣmībāī ālī samadā śinagāra sōnyācā
Goddess Lakshmi has come, light a lamp with butter
Goddess Lakshmi has come, fully bedecked in gold
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put you (लोण्याचा)
▷  Goddess_Lakshmi has_come fully covered of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[8] id = 3003
लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा दिवटीनी
सांगते बाई तुला तिच्या पिवळ्या पैठनी
lakṣmībāī ālī divā lāvā divaṭīnī
sāṅgatē bāī tulā ticyā pivaḷyā paiṭhanī
Goddess Lakshmi has come, light a lamp in the niche
I tell you, woman, she is wearing a yellow Paithani*
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put (दिवटीनी)
▷  I_tell woman to_you (तिच्या) yellow sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[9] id = 3004
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव दिवटीनी
लक्ष्मीबाई आली तिच्या पिवळ्या पैठनी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva divaṭīnī
lakṣmībāī ālī ticyā pivaḷyā paiṭhanī
It is twilight, light a lamp in the niche
Goddess Lakshmi has come, she is wearing a yellow Paithani*
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवटीनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिच्या) yellow sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[14] id = 3009
लक्ष्मीबाई आली जागा मागते ओवर्यात
सांगते बाई तुला तिला पुज देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatē ōvaryāta
sāṅgatē bāī tulā tilā puja dēvhāryāta
Goddess Lakshmi has come, she asks for a place in the veranda
I tell you, woman, you worship her in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागते)(ओवर्यात)
▷  I_tell woman to_you (तिला) worship (देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[6] id = 3037
सवाशिणी सांगा जात जमात पाहूनी
तान्ही माझी बाई आली हिलाक लावूनी
savāśiṇī sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
tānhī mājhī bāī ālī hilāka lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
My little daughter has come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (तान्ही) my daughter has_come (हिलाक)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[6] id = 3063
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
मोगरीच्या कळ्या वटी घेतल्या वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
mōgarīcyā kaḷyā vaṭī ghētalyā vēcūnī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷ (मोगरीच्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या)(वेचूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 3066
शेजी देती शिव्या तू आणिक दे ग बाई
तान्ह माझ बाळ बाळ माझ घरी नाही
śējī dētī śivyā tū āṇika dē ga bāī
tānha mājha bāḷa bāḷa mājha gharī nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
My little son is not at home
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणिक)(दे) * woman
▷ (तान्ह) my son son my (घरी) not
pas de traduction en français
[10] id = 3067
शेजी देती शिव्या तिला बोलाया फावल
बाळ माझ नाही घरी रान सून ग घावल
śējī dētī śivyā tilā bōlāyā phāvala
bāḷa mājha nāhī gharī rāna sūna ga ghāvala
Neighbour woman keeps abusing, she got a chance
My son is not at home, she found the ground open
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिला)(बोलाया)(फावल)
▷  Son my not (घरी)(रान)(सून) * (घावल)
pas de traduction en français
[62] id = 3113
शेजी देते शिव्या नको जाऊस तिच्या वाट
तिच्या जिभेला मोडू दे काट
śējī dētē śivyā nakō jāūsa ticyā vāṭa
ticyā jibhēlā mōḍū dē kāṭa
Neighbour woman is abusing, don’t cross her path
Let thorns prick her tongue
▷ (शेजी) give (शिव्या) not (जाऊस)(तिच्या)(वाट)
▷ (तिच्या)(जिभेला)(मोडू)(दे)(काट)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[1] id = 3297
संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली हिरवी साडी
इसरुनी गेली या ग पहिल्या खत खोडी
sampattīcyā nārī hī ga nēsalī hiravī sāḍī
isarunī gēlī yā ga pahilyā khata khōḍī
The rich woman is wearing a green sari
She has forgotten what it was like earlier
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली) green (साडी)
▷ (इसरुनी) went (या) * (पहिल्या)(खत)(खोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 3298
संपगतीची नार ही ग बसली उन्हामधी
संपत्तीच्या योजना तिन मांडील्या मनामधी
sampagatīcī nāra hī ga basalī unhāmadhī
sampattīcyā yōjanā tina māṇḍīlyā manāmadhī
The rich woman is sitting in the sun
She is making plans in her mind about how to spend her money
▷ (संपगतीची)(नार)(ही) * sitting (उन्हामधी)
▷ (संपत्तीच्या)(योजना)(तिन)(मांडील्या)(मनामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[12] id = 3343
संपत्तीच्या नारी चाल माझ्या तू डाव्या बाजूू
तुझ्या डागीण्याच मोल मपल्या मी कुकाला दिल कालू
sampattīcyā nārī cāla mājhyā tū ḍāvyā bājūū
tujhyā ḍāgīṇyāca mōla mapalyā mī kukālā dila kālū
You, rich woman, walk on my left side
The worth of her ornaments, I gave for to my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) let_us_go my you (डाव्या)(बाजूू)
▷  Your (डागीण्याच)(मोल)(मपल्या) I (कुकाला)(दिल)(कालू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[14] id = 3807
संपत्तीची नार मला कशाला हिणवती
चल माझ्या वाड्याला सोन नाण दाविती
sampattīcī nāra malā kaśālā hiṇavatī
cala mājhyā vāḍyālā sōna nāṇa dāvitī
You, rich woman, why are you taunting and humiliating me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(कशाला)(हिणवती)
▷  Let_us_go my (वाड्याला) gold (नाण)(दाविती)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[7] id = 3356
मुंबईला गेली नार खाईना चपाती
नवर्या परीस खानावळ्याला जपती
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā capātī
navaryā parīsa khānāvaḷyālā japatī
The woman goes to Mumbai, the woman has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (नवर्या)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[6] id = 13879
मुंबईला गेली नार मुंबईवाली झाली
आपया मुलखाची बोली इसरुन गेली
mumbaīlā gēlī nāra mumbaīvālī jhālī
āpayā mulakhācī bōlī isaruna gēlī
The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of our country
▷ (मुंबईला) went (नार)(मुंबईवाली) has_come
▷ (आपया)(मुलखाची) say (इसरुन) went
pas de traduction en français


A:II-2.10civ (A02-02-10c04) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Wives of millworkers

[1] id = 3380
मुंबई शहरामधे बारा वाजले ऐका
दचकुनी जाग्या झाल्या गिरणीवाल्यांच्या बायका
mumbaī śaharāmadhē bārā vājalē aikā
dacakunī jāgyā jhālyā giraṇīvālyāñcyā bāyakā
In Mumbai city, listen, it’s twelve o’clock
Mill workers’ wives woke up, startled
▷ (मुंबई)(शहरामधे)(बारा)(वाजले)(ऐका)
▷ (दचकुनी)(जाग्या)(झाल्या)(गिरणीवाल्यांच्या)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.11c (A02-02-11c) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Individual decision, secretely

[1] id = 3426
लगनाची नार करी जनलोकाच्या हातानी
म्होतुराची नार नवरा करती मतानी
laganācī nāra karī janalōkācyā hātānī
mhōturācī nāra navarā karatī matānī
The first wife is chosen by others
Remarried woman, the husband chooses on his own
▷ (लगनाची)(नार)(करी)(जनलोकाच्या)(हातानी)
▷ (म्होतुराची)(नार)(नवरा) asks_for (मतानी)
pas de traduction en français
[4] id = 3429
लगनाची नार करी गोताच्या मतानी
पाटवाची नार करी आपल्या हातानी
laganācī nāra karī gōtācyā matānī
pāṭavācī nāra karī āpalyā hātānī
The first wife is chosen by relatives
Remarried woman, the husband chooses on his own
▷ (लगनाची)(नार)(करी)(गोताच्या)(मतानी)
▷ (पाटवाची)(नार)(करी)(आपल्या)(हातानी)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[1] id = 3491
संसार केला नार सांगे याला त्याला
जलम तिचा गेला नाही गळ्याला मणी केला
saṇsāra kēlā nāra sāṅgē yālā tyālā
jalama ticā gēlā nāhī gaḷyālā maṇī kēlā
The woman tells everybody, she has been managing her family affairs
She spent her whole life, she could not make a gold bead for her Mangalsutra*
▷ (संसार) did (नार) with (याला)(त्याला)
▷ (जलम)(तिचा) has_gone not (गळ्याला)(मणी) did
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[4] id = 3611
तुझा माझा भाऊपणा नको करु कुचकुच
तान्ह्या माझ्या बाई मोड घडी नेस तुच
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō karu kucakuca
tānhyā mājhyā bāī mōḍa ghaḍī nēsa tuca
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा) not (करु)(कुचकुच)
▷ (तान्ह्या) my woman (मोड)(घडी)(नेस)(तुच)
Pli de sari


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[3] id = 14087
शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण
येईन माझ बाळ करीन मातीच मेळवण
śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa
yēīna mājha bāḷa karīna mātīca mēḷavaṇa
Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
My little son will come and mix mud in it
▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण)
▷ (येईन) my son (करीन)(मातीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[1] id = 3640
शेजीच्या बाळाला नको बोलून फटाफटा
माझ्या बाळाला समींदराला साट मोठा
śējīcyā bāḷālā nakō bōlūna phaṭāphaṭā
mājhyā bāḷālā samīndarālā sāṭa mōṭhā
Don’t talk rudely to neighbour woman’s child
My son has a big friends’ circle
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (बोलून)(फटाफटा)
▷  My (बाळाला)(समींदराला)(साट)(मोठा)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[13] id = 3689
दारी उजाडल मला ठाऊक नाही झाल
तान्ह्या बाईच मला गिरजाच वाण आल
dārī ujāḍala malā ṭhāūka nāhī jhāla
tānhyā bāīca malā girajāca vāṇa āla
The sun had risen, I did not realise
Girija, my little daughter got a Van* for me
▷ (दारी)(उजाडल)(मला)(ठाऊक) not (झाल)
▷ (तान्ह्या)(बाईच)(मला)(गिरजाच)(वाण) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[1] id = 3866
बाळतीण बाई तुझी वाळती बाळूती
ओलांडून गेली जळ वांझची नवती
bāḷatīṇa bāī tujhī vāḷatī bāḷūtī
ōlāṇḍūna gēlī jaḷa vāñjhacī navatī
Woman with a new born baby, your baby’s clothes are drying
A barren woman has crossed them, let her youth burn
▷ (बाळतीण) woman (तुझी)(वाळती)(बाळूती)
▷ (ओलांडून) went (जळ)(वांझची)(नवती)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[3] id = 3878
गरभीण नारी हिच्या अंगाचा येतो वास
मग वांझ बाई तू तर दूर बस
garabhīṇa nārī hicyā aṅgācā yētō vāsa
maga vāñjha bāī tū tara dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
You, barren woman, you sit further away
▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷ (मग)(वांझ) woman you wires far_away (बस)
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[1] id = 3909
देवळाच्या दारी ही तर ताड माड लोंबती
नाही नारीच्या नशीबात नार कशाला झोंबती
dēvaḷācyā dārī hī tara tāḍa māḍa lōmbatī
nāhī nārīcyā naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī
At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying)
It is not in the woman’s fate, why is she making this effort
▷ (देवळाच्या)(दारी)(ही) wires (ताड)(माड)(लोंबती)
▷  Not (नारीच्या)(नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[2] id = 3910
देवळाच्या दारी ताडा माडाला आल गडू
नाही नारीच्या नशीबात वांझ नारीला किती सांगू
dēvaḷācyā dārī tāḍā māḍālā āla gaḍū
nāhī nārīcyā naśībāta vāñjha nārīlā kitī sāṅgū
At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying)
It is not in the woman’s fate, how much can I tell the barren woman
▷ (देवळाच्या)(दारी)(ताडा)(माडाला) here_comes (गडू)
▷  Not (नारीच्या)(नशीबात)(वांझ)(नारीला)(किती)(सांगू)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[6] id = 3990
नवतीच्या नारी तुझी नवती अशी कशी
तुझीया संगतीनी माझ्या बाळाला पडली फाशी
navatīcyā nārī tujhī navatī aśī kaśī
tujhīyā saṅgatīnī mājhyā bāḷālā paḍalī phāśī
Young woman in the prime of youth, how can your youth be like this
In your company, my son got deceived
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(अशी) how
▷ (तुझीया)(संगतीनी) my (बाळाला)(पडली)(फाशी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[8] id = 4029
नवतीच्या नारी नको करु चटपटी
तुझ्या हळदी कुंकवाची गेली भटी
navatīcyā nārī nakō karu caṭapaṭī
tujhyā haḷadī kuṅkavācī gēlī bhaṭī
Young woman in the prime of youth, don’t dress up
The purity of your kunku* and turmeric will go away
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(चटपटी)
▷  Your turmeric (कुंकवाची) went (भटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[16] id = 4145
अभांड नारी खाली बघूनी जरा चाल
आताना येतीन औरंगाबादच पहिलवान
abhāṇḍa nārī khālī baghūnī jarā cāla
ātānā yētīna auraṅgābādaca pahilavāna
Slanderous woman, look down and walk
Now, the wrestler from Aurangabad will come
▷ (अभांड)(नारी)(खाली)(बघूनी)(जरा) let_us_go
▷ (आताना)(येतीन)(औरंगाबादच)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[10] id = 4158
आगावू नार नखरा करुनी दाविती
कुकाखाली नार मुद्दाम ती लावती
āgāvū nāra nakharā karunī dāvitī
kukākhālī nāra muddāma tī lāvatī
Slanderous woman, she is trying to show off
The woman deliberately applies it (black spot) below her kunku*
▷ (आगावू)(नार)(नखरा)(करुनी)(दाविती)
▷ (कुकाखाली)(नार)(मुद्दाम)(ती)(लावती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 4170
अभांड नार तुझ बोलण न्यार न्यार
वाणीची माझी बाळ साधू बसल चार
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa nyāra nyāra
vāṇīcī mājhī bāḷa sādhū basala cāra
Slanderous woman, you speak nicely
My four good sons are sitting there
▷ (अभांड)(नार) your say (न्यार)(न्यार)
▷ (वाणीची) my son (साधू)(बसल)(चार)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[5] id = 4198
अभांड नार तुला सांगूनी दंबले
माझ्याना अंगणी वटा तुळशीचा रंगले
abhāṇḍa nāra tulā sāṅgūnī dambalē
mājhyānā aṅgaṇī vaṭā tuḷaśīcā raṅgalē
Slanderous woman, I am fed up of telling you
There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard, I am engrossed in the worship
▷ (अभांड)(नार) to_you (सांगूनी)(दंबले)
▷ (माझ्याना)(अंगणी)(वटा)(तुळशीचा)(रंगले)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[2] id = 4328
काळी गळसुरी नको लावू पडदोरा
गवळण माझ्या बाई चंद्रासारखा तुझा जोडा
kāḷī gaḷasurī nakō lāvū paḍadōrā
gavaḷaṇa mājhyā bāī candrāsārakhā tujhā jōḍā
Black necklace, don’t attach a string to the chain
My dear daughter, your husband is like the moon
▷  Kali (गळसुरी) not apply (पडदोरा)
▷ (गवळण) my woman (चंद्रासारखा) your (जोडा)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[5] id = 4964
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई
घर आल्याला पीठ पाणी पुढ गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ghara ālyālā pīṭha pāṇī puḍha gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷  House (आल्याला)(पीठ) water, (पुढ)(गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[7] id = 5050
सकाळी उठूनी आला गोसावी मठाचा
गवळणीन माझ्या धर्म केला पिठाचा
sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī maṭhācā
gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā piṭhācā
Getting up in the morning, Gosavi* came from the hermitage
My dear daughter gave him flour as charity
▷  Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(मठाचा)
▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[9] id = 5052
सकाळी उठुनी आला गोसावी पांगळ्याचा
गवळणीन माझ्या धर्म केला तांदळाचा
sakāḷī uṭhunī ālā gōsāvī pāṅgaḷyācā
gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā tāndaḷācā
Getting up in the morning, a crippled Gosavi* came
My dear daughter gave him rice as charity
▷  Morning (उठुनी) here_comes (गोसावी)(पांगळ्याचा)
▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (तांदळाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[11] id = 5055
सकाळी उठुनी सुखदेव आला निट
तान्हाया माझ्या बाई धर्म करायला उठ
sakāḷī uṭhunī sukhadēva ālā niṭa
tānhāyā mājhyā bāī dharma karāyalā uṭha
Early in the morning, Sukhdev (Venus) rose in the sky
My little daughter, get up to give charity
▷  Morning (उठुनी)(सुखदेव) here_comes (निट)
▷ (तान्हाया) my woman (धर्म)(करायला)(उठ)
pas de traduction en français


A:II-3.5dii (A02-03-05d02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / To maintain son’s honour

[3] id = 20469
जाते उभ्या गली दंड भुजा पदरात
तान्ह माझ बाळ उभा साहेब वजीरात
jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta
tānha mājha bāḷa ubhā sāhēba vajīrāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My young son is standing among the important people
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (तान्ह) my son standing (साहेब)(वजीरात)
pas de traduction en français
[6] id = 20470
जाते उभ्या गली घेते महिमा नखामधी
तान्ह माझ बाळ उभा साहेब लोकामधी
jātē ubhyā galī ghētē mahimā nakhāmadhī
tānha mājha bāḷa ubhā sāhēba lōkāmadhī
I go through the lane, taking care to keep up my family reputation
My young son is standing among the important people
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(घेते)(महिमा)(नखामधी)
▷ (तान्ह) my son standing (साहेब)(लोकामधी)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[3] id = 5759
काम कराया नाही कामानी मरत
काम कराया नाही मागे सरत
kāma karāyā nāhī kāmānī marata
kāma karāyā nāhī māgē sarata
One must work, nobody dies of work
Once I start work, I don’t shirk from it
▷ (काम)(कराया) not (कामानी)(मरत)
▷ (काम)(कराया) not (मागे)(सरत)
Il faut travailler, personne n’en meurt
Une fois au travail, je ne me dérobe pas.
[5] id = 5761
काम कराया काय कामाच बापड
जीला व्हईना तीला पडल साकड
kāma karāyā kāya kāmāca bāpaḍa
jīlā vhīnā tīlā paḍala sākaḍa
To do the work, what is so difficult
The one who cannot do it, she finds work a problem
▷ (काम)(कराया) why (कामाच)(बापड)
▷ (जीला)(व्हईना)(तीला)(पडल)(साकड)
pas de traduction en français


A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value

[3] id = 5852
काम कराया काय कामाची किमंत
सांगते बंधू तुला अंगी पुरुषाची हिमंत
kāma karāyā kāya kāmācī kimanta
sāṅgatē bandhū tulā aṅgī puruṣācī himanta
I work, what value does my work have
I tell you, brother, I have the courage of a man
▷ (काम)(कराया) why (कामाची)(किमंत)
▷  I_tell brother to_you (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[2] id = 5969
सुंदर माझ जात फिरात बहुत
ओव्या गाऊ कौतुक तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phirāta bahuta
ōvyā gāū kautuka tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिरात)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal
Splendide ma meule, elle tourne puissamment
Chantons des vers avec exultation, toi, viens donc, père Viṭṭhal.
[4] id = 5971
प्रपंच दळण दळीले सत्वाचे आंदण ठेविले
पुण्य वैरीले पाप केले उतु गेले येरे बा विठ्ठला
prapañca daḷaṇa daḷīlē satvācē āndaṇa ṭhēvilē
puṇya vairīlē pāpa kēlē utu gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीले)(सत्वाचे)(आंदण)(ठेविले)
▷ (पुण्य)(वैरीले)(पाप)(केले)(उतु) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[5] id = 5972
सुदंर माझ्या घरात आत्मा ह्यो नांदतो
ओव्या गाऊ कौतकात तू येरे बा विठ्ठला
sudaṇra mājhyā gharāta ātmā hyō nāndatō
ōvyā gāū kautakāta tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुदंर) my (घरात)(आत्मा)(ह्यो)(नांदतो)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतकात) you (येरे)(बा) Vitthal
Splendide dans ma maison?????
Chantons des vers avec exultation, toi, viens donc, père Viṭṭhal.


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[27] id = 6011
जात्या तू इसवरा तू तर डोंगरीचा परवत
खंड्या या खंड्या चुडा माझा समरथ
jātyā tū isavarā tū tara ḍōṅgarīcā paravata
khaṇḍyā yā khaṇḍyā cuḍā mājhā samaratha
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) you wires (डोंगरीचा)(परवत)
▷ (खंड्या)(या)(खंड्या)(चुडा) my (समरथ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[10] id = 6129
पहाटेच्या दळणाला शेजी म्हणाली लई रात
दुरडी दळाण बोले तुझ्या ना दैवात
pahāṭēcyā daḷaṇālā śējī mhaṇālī laī rāta
duraḍī daḷāṇa bōlē tujhyā nā daivāta
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेजी)(म्हणाली)(लई)(रात)
▷ (दुरडी)(दळाण)(बोले) your * (दैवात)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[14] id = 6225
पहाटेच्या पार्यामधी सया म्हणती लई रात
सूनबाईला मालणीला सासूबाई मारी हाक
pahāṭēcyā pāryāmadhī sayā mhaṇatī laī rāta
sūnabāīlā mālaṇīlā sāsūbāī mārī hāka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(सया)(म्हणती)(लई)(रात)
▷ (सूनबाईला)(मालणीला)(सासूबाई)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[1] id = 6268
पहाटेच्या दळणाला सावित्रे भाऊजयी गोरे कंटाळा नसावा
बंधु माझ्या सरजाचा शेती धुमाला असावा
pahāṭēcyā daḷaṇālā sāvitrē bhāūjayī gōrē kaṇṭāḷā nasāvā
bandhu mājhyā sarajācā śētī dhumālā asāvā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सावित्रे)(भाऊजयी)(गोरे)(कंटाळा)(नसावा)
▷  Brother my (सरजाचा) furrow (धुमाला)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[10] id = 6299
सरील दळाण कस म्हणू येकायेकी
तान्ह्या माझ्या बाई राज्य करु मायलेकी
sarīla daḷāṇa kasa mhaṇū yēkāyēkī
tānhyā mājhyā bāī rājya karu māyalēkī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) how say (येकायेकी)
▷ (तान्ह्या) my woman (राज्य)(करु)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[39] id = 9607
सरील दळाण माझ येवढ्यानी काय होत
बाळाच्या वगीवरी मना माणूस फार होत
sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōta
bāḷācyā vagīvarī manā māṇūsa phāra hōta
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी) why (होत)
▷ (बाळाच्या)(वगीवरी)(मना)(माणूस)(फार)(होत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gx (A02-05-03g10) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī

[1] id = 6381
सरील दळाण उरल कुठ ठेऊ
आई काळूबाई पुरवठयाची जागा दाऊ
sarīla daḷāṇa urala kuṭha ṭhēū
āī kāḷūbāī puravaṭhayācī jāgā dāū
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(उरल)(कुठ)(ठेऊ)
▷ (आई)(काळूबाई)(पुरवठयाची)(जागा)(दाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[7] id = 6400
सरील दळण पिठ भरुन उठले
मी तर बाई मारवतीला भेटले
sarīla daḷaṇa piṭha bharuna uṭhalē
mī tara bāī māravatīlā bhēṭalē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठ)(भरुन)(उठले)
▷  I wires woman (मारवतीला)(भेटले)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[10] id = 6425
सरील दळायण जात निघूळ पाण्यावाणी
वाटेनी चालयली भाऊ बहिणीला सोन्यावाणी
sarīla daḷāyaṇa jāta nighūḷa pāṇyāvāṇī
vāṭēnī cālayalī bhāū bahiṇīlā sōnyāvāṇī
no translation in English
▷  Grinding (दळायण) class (निघूळ)(पाण्यावाणी)
▷ (वाटेनी)(चालयली) brother to_sister (सोन्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[6] id = 6546
जात्याचा येढा नाही वढू मुक्यान
धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यान
jātyācā yēḍhā nāhī vaḍhū mukyāna
dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyāna
no translation in English
▷ (जात्याचा)(येढा) not (वढू)(मुक्यान)
▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[24] id = 6674
जात्या इसवरा त्याला खुटा आजणीचा
त्याला गळा माझ्या बाई तो सजणीचा
jātyā isavarā tyālā khuṭā ājaṇīcā
tyālā gaḷā mājhyā bāī tō sajaṇīcā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(त्याला)(खुटा)(आजणीचा)
▷ (त्याला)(गळा) my woman (तो)(सजणीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[32] id = 6796
दळाण दळीते गहू नव्ह बाजरी
पाव्हण मला आल बंधू नव्ह शेजारी
daḷāṇa daḷītē gahū navha bājarī
pāvhaṇa malā āla bandhū navha śējārī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(गहू)(नव्ह)(बाजरी)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes brother (नव्ह)(शेजारी)
pas de traduction en français
[33] id = 6797
दळाण दळीते जुन जोंधळ राशीच
बंधु सरवण मला आलेत काशीच
daḷāṇa daḷītē juna jōndhaḷa rāśīca
bandhu saravaṇa malā ālēta kāśīca
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(राशीच)
▷  Brother (सरवण)(मला)(आलेत)(काशीच)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[2] id = 6848
दळता कांडता अंगाला सर्दी भारी
बयानी दिली घुटी पारुशा केरावरी
daḷatā kāṇḍatā aṅgālā sardī bhārī
bayānī dilī ghuṭī pāruśā kērāvarī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(अंगाला)(सर्दी)(भारी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(पारुशा)(केरावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[5] id = 6983
तान्ह्या माझ्या बाई रव पाळण्याखाली जात
सांगते बाई तुला काम आवरी दोही हात
tānhyā mājhyā bāī rava pāḷaṇyākhālī jāta
sāṅgatē bāī tulā kāma āvarī dōhī hāta
no translation in English
▷ (तान्ह्या) my woman (रव)(पाळण्याखाली) class
▷  I_tell woman to_you (काम)(आवरी)(दोही) hand
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[2] id = 7124
सरील दळायण सुप भरुनी आरगडी
बाळाच्या शेतामधी बारा बैल चौदा गडी
sarīla daḷāyaṇa supa bharunī āragaḍī
bāḷācyā śētāmadhī bārā baila caudā gaḍī
no translation in English
▷  Grinding (दळायण)(सुप)(भरुनी)(आरगडी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैल)(चौदा)(गडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[1] id = 7134
सरील दळाण पिठ भरुनी आले दारी
बाळायाची माझ्या अलीबागला गेली स्वारी
sarīla daḷāṇa piṭha bharunī ālē dārī
bāḷāyācī mājhyā alībāgalā gēlī svārī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(पिठ)(भरुनी) here_comes (दारी)
▷ (बाळायाची) my (अलीबागला) went (स्वारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[3] id = 7145
जात्या इसवरा तुला तांदाळाचा घास
तान्हे माझ बाळ नवरा मोतयाचा घोस
jātyā isavarā tulā tāndāḷācā ghāsa
tānhē mājha bāḷa navarā mōtayācā ghōsa
God grindmill, I feed you rice
My little son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदाळाचा)(घास)
▷ (तान्हे) my son (नवरा)(मोतयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[6] id = 7734
सटवी घालती अक्षर ब्रह्या वाचतो झरुझरा
गोरीच्या नशीबाची रेघ गेली कोण्या थरा
saṭavī ghālatī akṣara brahyā vācatō jharujharā
gōrīcyā naśībācī rēgha gēlī kōṇyā tharā
no translation in English
▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(ब्रह्या)(वाचतो)(झरुझरा)
▷ (गोरीच्या)(नशीबाची)(रेघ) went (कोण्या)(थरा)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[4] id = 7757
हवेली शहरामधी रामरायाच बारस
तुपात अनारस जिवू घालत दशरथ
havēlī śaharāmadhī rāmarāyāca bārasa
tupāta anārasa jivū ghālata daśaratha
no translation in English
▷ (हवेली)(शहरामधी)(रामरायाच)(बारस)
▷ (तुपात)(अनारस)(जिवू)(घालत)(दशरथ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[3] id = 7820
राम लक्ष्मण नाव ठेवली दाटूनी
रामाच नाव घेते मी ग सकाळी उठूनी
rāma lakṣmaṇa nāva ṭhēvalī dāṭūnī
rāmāca nāva ghētē mī ga sakāḷī uṭhūnī
no translation in English
▷  Ram Laksman (नाव)(ठेवली)(दाटूनी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेते) I * morning (उठूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[6] id = 7838
रामाच नाव आज नाही घेतल
वेडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतला
rāmāca nāva āja nāhī ghētala
vēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutalā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(आज) not (घेतल)
▷ (वेडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतला)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[25] id = 7925
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मागते मी अपल्या राधेच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka māgatē mī apalyā rādhēcyā cuḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक)(मागते) I (अपल्या)(राधेच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[27] id = 7927
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या गावाला
औक मागते मी अपल्या पाठीच्या भावाला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā
auka māgatē mī apalyā pāṭhīcyā bhāvālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (औक)(मागते) I (अपल्या)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[2] id = 8292
जन्मला कृष्णदेव झाला आनंद नगरात
सांगते बाई तुला साखर वाटीते गोकुळात
janmalā kṛṣṇadēva jhālā ānanda nagarāta
sāṅgatē bāī tulā sākhara vāṭītē gōkuḷāta
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(आनंद)(नगरात)
▷  I_tell woman to_you (साखर)(वाटीते)(गोकुळात)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[20] id = 8363
जन्मला कृष्णदेव कुणी वाजवली थाळी
सांगते बाई तुला कृष्ण जन्मला कोण्या वेळी
janmalā kṛṣṇadēva kuṇī vājavalī thāḷī
sāṅgatē bāī tulā kṛṣṇa janmalā kōṇyā vēḷī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(कुणी)(वाजवली)(थाळी)
▷  I_tell woman to_you (कृष्ण)(जन्मला)(कोण्या)(वेळी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[5] id = 8396
जन्मला कृष्णदेव घुसाळ खांबापाशी
यशोदा मावयाची मांडी उचलुनी घेती
janmalā kṛṣṇadēva ghusāḷa khāmbāpāśī
yaśōdā māvayācī māṇḍī ucalunī ghētī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(घुसाळ)(खांबापाशी)
▷ (यशोदा)(मावयाची)(मांडी)(उचलुनी)(घेती)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[2] id = 8852
यसवदेबाई हरी तुझाबाई थाटमाट
गवळ्याच्या सुना दह्या दुधाचे फोडी माठ
yasavadēbāī harī tujhābāī thāṭamāṭa
gavaḷyācyā sunā dahyā dudhācē phōḍī māṭha
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी)(तुझाबाई)(थाटमाट)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(दह्या)(दुधाचे)(फोडी)(माठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[8] id = 8902
येसवदाबाई हरी तुझा बाळ राजा
गवळ्याच्या सुना यानी आडविल्या ढालबाजा
yēsavadābāī harī tujhā bāḷa rājā
gavaḷyācyā sunā yānī āḍavilyā ḍhālabājā
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(हरी) your son king
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(यानी)(आडविल्या)(ढालबाजा)
pas de traduction en français
[9] id = 8903
यसवदेबाई सांग तुझा न कानाला
गवळ्याच्या सुना त्यानी आडविल्या रानाला
yasavadēbāī sāṅga tujhā na kānālā
gavaḷyācyā sunā tyānī āḍavilyā rānālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with your * (कानाला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(आडविल्या)(रानाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[9] id = 8996
येसवदेबाई हरी तुझा न बहु थाट
शिक्या पुरना त्याचा हात खाली मांडीतो पाट
yēsavadēbāī harī tujhā na bahu thāṭa
śikyā puranā tyācā hāta khālī māṇḍītō pāṭa
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(हरी) your * (बहु)(थाट)
▷ (शिक्या)(पुरना)(त्याचा) hand (खाली)(मांडीतो)(पाट)
pas de traduction en français
[11] id = 8998
यसवदेबाई हरी तुझा ना बहुरंग
शिक्या पुरना त्याचा हात खाली मांडीतो चवरंग
yasavadēbāī harī tujhā nā bahuraṅga
śikyā puranā tyācā hāta khālī māṇḍītō cavaraṅga
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (बहुरंग)
▷ (शिक्या)(पुरना)(त्याचा) hand (खाली)(मांडीतो)(चवरंग)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[3] id = 9012
येसवनदेबाई हरी तुझा खेतर्या
गवळ्याच्या सूनावरी धरतो छतर्या
yēsavanadēbāī harī tujhā khētaryā
gavaḷyācyā sūnāvarī dharatō chataryā
no translation in English
▷ (येसवनदेबाई)(हरी) your (खेतर्या)
▷ (गवळ्याच्या)(सूनावरी)(धरतो)(छतर्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[2] id = 9433
आठा दिवसाच्या सणावारी फानाफुलाची आगत
तान्हा माझा बाळ मारुतीचा भगत
āṭhā divasācyā saṇāvārī phānāphulācī āgata
tānhā mājhā bāḷa mārutīcā bhagata
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(सणावारी)(फानाफुलाची)(आगत)
▷ (तान्हा) my son (मारुतीचा)(भगत)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[6] id = 9451
मारवती राया बस माझ्या ओटीला
बाळ माझ झोपी गेल तुझ्या कुशीला
māravatī rāyā basa mājhyā ōṭīlā
bāḷa mājha jhōpī gēla tujhyā kuśīlā
no translation in English
▷  Maruti (राया)(बस) my (ओटीला)
▷  Son my (झोपी) gone your (कुशीला)
pas de traduction en français
[7] id = 9452
देवामधी देव मारुती उच
तान्ह्या माझ्या बाळा त्याच्या सावलीला बसू
dēvāmadhī dēva mārutī uca
tānhyā mājhyā bāḷā tyācyā sāvalīlā basū
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(उच)
▷ (तान्ह्या) my child (त्याच्या)(सावलीला)(बसू)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[2] id = 9455
मारुतीची सेवा कोण करत एकदा
तान्ह माझ बाळ पुत्राला भुकेला
mārutīcī sēvā kōṇa karata ēkadā
tānha mājha bāḷa putrālā bhukēlā
no translation in English
▷ (मारुतीची)(सेवा) who (करत)(एकदा)
▷ (तान्ह) my son (पुत्राला)(भुकेला)
pas de traduction en français


B:IV-2.11 (B04-02-11) - Mārutī cycle / Asking pardon

[5] id = 9492
आठा दिवसाच्या शनवारी नाही सारवला गोठा
सांगते बाई तुला अन्याव झाला मोठा
āṭhā divasācyā śanavārī nāhī sāravalā gōṭhā
sāṅgatē bāī tulā anyāva jhālā mōṭhā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) not (सारवला)(गोठा)
▷  I_tell woman to_you (अन्याव)(झाला)(मोठा)
pas de traduction en français
[6] id = 9493
आठा दिवसाच्या शनवारी नाही सारवली ओटी
सांगते बाई तुला झाला अन्याव घाल पोटी
āṭhā divasācyā śanavārī nāhī sāravalī ōṭī
sāṅgatē bāī tulā jhālā anyāva ghāla pōṭī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) not (सारवली)(ओटी)
▷  I_tell woman to_you (झाला)(अन्याव)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français
[7] id = 9494
आठा दिवसाच्या शनवारी नाही सारवील घरु
तान्ह्या माझ्या बाळा अन्याय झाला थोरु
āṭhā divasācyā śanavārī nāhī sāravīla gharu
tānhyā mājhyā bāḷā anyāya jhālā thōru
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) not (सारवील)(घरु)
▷ (तान्ह्या) my child (अन्याय)(झाला)(थोरु)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[2] id = 9523
खलाटीला वागजाई गावाखाली काळूबाई
दोघींच्या आंघोळीची मधूनी जाते नदी
khalāṭīlā vāgajāī gāvākhālī kāḷūbāī
dōghīñcyā āṅghōḷīcī madhūnī jātē nadī
no translation in English
▷ (खलाटीला)(वागजाई)(गावाखाली)(काळूबाई)
▷ (दोघींच्या)(आंघोळीची)(मधूनी) am_going (नदी)
pas de traduction en français


B:V-2.5b (B05-02-05b) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Palanquin

[2] id = 9916
दुरुनी दिसते मला पिपरीची खांदी
आई काळूबाई तुझ्या पालखीची दांडी
durunī disatē malā piparīcī khāndī
āī kāḷūbāī tujhyā pālakhīcī dāṇḍī
no translation in English
▷ (दुरुनी)(दिसते)(मला)(पिपरीची)(खांदी)
▷ (आई)(काळूबाई) your (पालखीची)(दांडी)
pas de traduction en français
[4] id = 9918
दुरुनी दिसतो मला पिपरीचा शेंडा
आई काळूबाई तुझ्या पालखीचा झेंडा
durunī disatō malā piparīcā śēṇḍā
āī kāḷūbāī tujhyā pālakhīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(मला)(पिपरीचा)(शेंडा)
▷ (आई)(काळूबाई) your (पालखीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
[6] id = 9920
दुरुनी दिसत मला हिरव पारव
सांगते बाई तुला तुझा छबीना मिरव
durunī disata malā hirava pārava
sāṅgatē bāī tulā tujhā chabīnā mirava
no translation in English
▷ (दुरुनी)(दिसत)(मला)(हिरव)(पारव)
▷  I_tell woman to_you your (छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[8] id = 9931
चंद्र न चंद्रकळा धुण्या धुण्यान झाली जमा
सांगते बाई तुला नेसाया नाही मुभा
candra na candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna jhālī jamā
sāṅgatē bāī tulā nēsāyā nāhī mubhā
no translation in English
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान) has_come (जमा)
▷  I_tell woman to_you (नेसाया) not (मुभा)
pas de traduction en français


B:V-2.8a (B05-02-08a) - Village deities / Kāḷūbāī / Kāḷūbāī and children / Guardian of one’s child

[1] id = 9936
आई तू काळूबाई तू तर कड्यावर उभी रहाती
बाळायाची माझ्या भोळ्या भक्ताची वाट पहाती
āī tū kāḷūbāī tū tara kaḍyāvara ubhī rahātī
bāḷāyācī mājhyā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) you wires (कड्यावर) standing (रहाती)
▷ (बाळायाची) my (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
[2] id = 9937
आई काळूबाई तू मारगी दिल पाल
माझ्या बाळावरी आल इघन माग सार
āī kāḷūbāī tū māragī dila pāla
mājhyā bāḷāvarī āla ighana māga sāra
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) you (मारगी)(दिल)(पाल)
▷  My (बाळावरी) here_comes (इघन)(माग)(सार)
pas de traduction en français
[3] id = 9938
आई काळूबाई तू मारगी नांदती
बाळायाला माझ्या आल इघिन सांगती
āī kāḷūbāī tū māragī nāndatī
bāḷāyālā mājhyā āla ighina sāṅgatī
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) you (मारगी)(नांदती)
▷ (बाळायाला) my here_comes (इघिन)(सांगती)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[8] id = 9985
वाजंत्री वाजत्यात काळूबाई ग तुझ्या दारी
कडला तान्ही बाळ नवस फेडाया आल्या नारी
vājantrī vājatyāta kāḷūbāī ga tujhyā dārī
kaḍalā tānhī bāḷa navasa fēḍāyā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाई) * your (दारी)
▷ (कडला)(तान्ही) son (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[20] id = 9997
आई तू काळूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंड
वाणीची माझी बाळ तुझ्या लावणीच झेंडू
āī tū kāḷūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍa
vāṇīcī mājhī bāḷa tujhyā lāvaṇīca jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (न्हाणीच) water, (थंड)
▷ (वाणीची) my son your (लावणीच)(झेंडू)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[10] id = 10410
बहिरी बाबाची मला पायरी हेगवना
पोटी तान्हबाळ धिर घेरे सरवणा
bahirī bābācī malā pāyarī hēgavanā
pōṭī tānhabāḷa dhira ghērē saravaṇā
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची)(मला)(पायरी)(हेगवना)
▷ (पोटी)(तान्हबाळ)(धिर)(घेरे)(सरवणा)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[2] id = 10520
बहिरी बाबाच्या पवळीवरी सर्पा सर्पाच्या लोळणी
बहिरी माझा बाबा आला गारुडी खेळूनी
bahirī bābācyā pavaḷīvarī sarpā sarpācyā lōḷaṇī
bahirī mājhā bābā ālā gāruḍī khēḷūnī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(पवळीवरी)(सर्पा)(सर्पाच्या)(लोळणी)
▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गारुडी)(खेळूनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[4] id = 13351
पंढरीला जाया माझ जाण घाई घाई
चाल तू शिंगीबाई संग आहे माझी आई
paṇḍharīlā jāyā mājha jāṇa ghāī ghāī
cāla tū śiṅgībāī saṅga āhē mājhī āī
To go to Pandhari, I am in a hurry
But mare, you keep walking, my mother is with you
▷ (पंढरीला)(जाया) my (जाण)(घाई)(घाई)
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) with (आहे) my (आई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera
[6] id = 13353
पंढरीला जाया संग नेते आईला
तांब्या कळशीन पाणी घालते जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē āīlā
tāmbyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(आईला)
▷ (तांब्या)(कळशीन) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[1] id = 13382
पंढरीला जाया संग नेते सख्खा बंधू
आंघोळीला जाया चंद्रभागाच तास रुंदू
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē sakhkhā bandhū
āṅghōḷīlā jāyā candrabhāgāca tāsa rundū
To go to Pandhari, I take my real brother along
For bathing, the riverbed of Chandrabhaga* is wide enough
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(सख्खा) brother
▷ (आंघोळीला)(जाया)(चंद्रभागाच)(तास)(रुंदू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[10] id = 13433
पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी
बाळाच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोनी
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī
bāḷācyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnī
To go to Pandhari, my hair is unplaited
Along with my son, I observed both the Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[11] id = 13434
पंढरीला जाया माझ मोकळ आहे केस
बाळाच्या बरोबर मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā mājha mōkaḷa āhē kēsa
bāḷācyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया) my (मोकळ)(आहे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[22] id = 13445
सडा सारवण देते मी वाड्याला
सांगते बाई तुला एकादस चुड्याला
saḍā sāravaṇa dētē mī vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā ēkādasa cuḍyālā
I plaster the floor of my house with cow dung
I tell you, woman, my husband has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण) give I (वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you (एकादस)(चुड्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[23] id = 13446
सडा सारवण देते मी मपल्या गोठाला
सया ना सांगते एकादस बेट्याला (मुलगा)
saḍā sāravaṇa dētē mī mapalyā gōṭhālā
sayā nā sāṅgatē ēkādasa bēṭyālā (mulagā)
I plaster the floor of my cowshed with cow dung
I tell my friends, my son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण) give I (मपल्या)(गोठाला)
▷ (सया) * I_tell (एकादस)(बेट्याला) ( (मुलगा) )
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[24] id = 13447
सडा सारवण मी तर देते अंगणाला
बाळायाला माझ्या एकादस बामणाला
saḍā sāravaṇa mī tara dētē aṅgaṇālā
bāḷāyālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā
I plaster the courtyard with cow dung
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण) I wires give (अंगणाला)
▷ (बाळायाला) my (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[26] id = 13449
सड सारवण देते मी मपल्या घराला
वाणीच माझ बाळ एकादस पोराला
saḍa sāravaṇa dētē mī mapalyā gharālā
vāṇīca mājha bāḷa ēkādasa pōrālā
I plaster the floor of my house with cow dung
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण) give I (मपल्या)(घराला)
▷ (वाणीच) my son (एकादस)(पोराला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[27] id = 13450
सड सारवण देते मपल्या चुलीला
गवळणीला माझ्या एकादस मुलीला
saḍa sāravaṇa dētē mapalyā culīlā
gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādasa mulīlā
I plaster my hearth with cow dung
My daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(चुलीला)
▷ (गवळणीला) my (एकादस)(मुलीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[29] id = 13452
सड सारवण देते मपल्या वटीला
तान्ह्या बाईला एकादस बेटीला
saḍa sāravaṇa dētē mapalyā vaṭīlā
tānhyā bāīlā ēkādasa bēṭīlā
I plaster my front verandah with cow dung
My little daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(वटीला)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(एकादस)(बेटीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[3] id = 14267
रुसली रुखमीण तुझ रुसण वंगाळ
देवत्या विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīṇa tujha rusaṇa vaṅgāḷa
dēvatyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण) your (रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवत्या)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[6] id = 15121
डोईवर भाकर काखत कोकरी
बाणाई बाईसाठी देव करतो चाकरी
ḍōīvara bhākara kākhata kōkarī
bāṇāī bāīsāṭhī dēva karatō cākarī
Lunch basket on the head, a lamb under the arm
For Banai, God works as a servant
▷ (डोईवर)(भाकर)(काखत)(कोकरी)
▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(करतो)(चाकरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[1] id = 15209
लुटीला धनगर वाडा नाही घावली वाटी लेाटी
मलुजी देवानी बाणू लावीली तळवटी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī ghāvalī vāṭī lēāṭī
malujī dēvānī bāṇū lāvīlī taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God Maluji took Banu away to the foot (of Jejuri fort)
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (घावली)(वाटी)(लेाटी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणू)(लावीली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[18] id = 15278
धनगराच्या बाणू नको करु चट्टपटी
हळदी कुंकाची तुझी पहिली गेली भट्टी
dhanagarācyā bāṇū nakō karu caṭṭapaṭī
haḷadī kuṅkācī tujhī pahilī gēlī bhaṭṭī
Dhangar*’s Banu, don’t be a coquette
Your initial newness (as a bride) is gone
▷ (धनगराच्या)(बाणू) not (करु)(चट्टपटी)
▷  Turmeric (कुंकाची)(तुझी)(पहिली) went (भट्टी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[21] id = 15281
धनगराच्या बाणाबाई तुझ्या ताकामधी केस
मलुजी देवाला बाणाबाईचा मोठा भेस
dhanagarācyā bāṇābāī tujhyā tākāmadhī kēsa
malujī dēvālā bāṇābāīcā mōṭhā bhēsa
Dhangar*’s Banabai, there is hair in your buttermilk
God Maluji has great attraction for Banabai
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई) your (ताकामधी)(केस)
▷ (मलुजी)(देवाला)(बाणाबाईचा)(मोठा)(भेस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[23] id = 15283
धनगरीण बाणाबाई तुझ्या ताकात लेंड्या
काखत कोकरु देव वळीतो शेळ्या मेंढ्या
dhanagarīṇa bāṇābāī tujhyā tākāta lēṇḍyā
kākhata kōkaru dēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
Lamb under the arm, God grazing sheep and goat
▷ (धनगरीण)(बाणाबाई) your (ताकात)(लेंड्या)
▷ (काखत)(कोकरु)(देव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[8] id = 15643
देवामधे देव सत्यनारायण खरा
त्याच्या न पोथीला सव्वाशेराचा लाग गरा
dēvāmadhē dēva satyanārāyaṇa kharā
tyācyā na pōthīlā savvāśērācā lāga garā
God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence
For his Pothi*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देवामधे)(देव) Satyanarayan (खरा)
▷ (त्याच्या) * (पोथीला)(सव्वाशेराचा)(लाग)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[5] id = 15651
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ
पोथीला कोण बस पोथीला बस माझा भाऊ
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū
pōthīlā kōṇa basa pōthīlā basa mājhā bhāū
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Who is reading the Pothi*, my brother is reading the Pothi*
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ)
▷ (पोथीला) who (बस)(पोथीला)(बस) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3e (B06-06-03e) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother-in-law

[3] id = 15659
खाऊस वाटल सत्यनारायणा तुझा पेरु
पोथीला कोण बस पोथी बसला माझा दिरु
khāūsa vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēru
pōthīlā kōṇa basa pōthī basalā mājhā diru
Satyanarayan*, I felt like eating your guava
Who will read the Pothi*, my brother-in-law will read
▷ (खाऊस)(वाटल) Satyanarayan your (पेरु)
▷ (पोथीला) who (बस) pothi (बसला) my (दिरु)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-11.3f (B06-11-03f) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Vow

[2] id = 15968
नवस करु गेले बगाडाच पाच येढ
सांगते बाई तुला नवसाच बाळ कड
navasa karu gēlē bagāḍāca pāca yēḍha
sāṅgatē bāī tulā navasāca bāḷa kaḍa
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (बगाडाच)(पाच)(येढ)
▷  I_tell woman to_you (नवसाच) son (कड)
pas de traduction en français


B:VI-11.4f (B06-11-04f) - Hook-swinging, Bagāḍ / Āḍāḷ / Dignitaries

[3] id = 16012
आई तू काळूबाई तुझ बगाड लांब किती
बाळागयाला माझ्या मानकर्याला धरी हाती
āī tū kāḷūbāī tujha bagāḍa lāmba kitī
bāḷāgayālā mājhyā mānakaryālā dharī hātī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (बगाड)(लांब)(किती)
▷ (बाळागयाला) my (मानकर्याला)(धरी)(हाती)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[17] id = 16399
उगवला दिन आधी उगव माझ्या दारी
सांगते बाई मग पृथवी मी घेईन सारी
ugavalā dina ādhī ugava mājhyā dārī
sāṅgatē bāī maga pṛthavī mī ghēīna sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) before (उगव) my (दारी)
▷  I_tell woman (मग)(पृथवी) I (घेईन)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[22] id = 16816
तुळशीबाईन जागोजागी दिल पाल
बाळाला माझ्या माझ्या हिर्याला जाऊनी सांग
tuḷaśībāīna jāgōjāgī dila pāla
bāḷālā mājhyā mājhyā hiryālā jāūnī sāṅga
no translation in English
▷ (तुळशीबाईन)(जागोजागी)(दिल)(पाल)
▷ (बाळाला) my my (हिर्याला)(जाऊनी) with
pas de traduction en français
[24] id = 16818
तुळशीच ध्यान होत माझ्या चुड्याला
तुळसबाईला आणा आपल्या वाड्याला
tuḷaśīca dhyāna hōta mājhyā cuḍyālā
tuḷasabāīlā āṇā āpalyā vāḍyālā
no translation in English
▷ (तुळशीच) remembered (होत) my (चुड्याला)
▷ (तुळसबाईला)(आणा)(आपल्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[4] id = 16975
तुळशीच्या मंजुळाच ध्यान एकल्या बाळाला
शेजारीण साळू तुझी बाळ गेलीत खेळाया
tuḷaśīcyā mañjuḷāca dhyāna ēkalyā bāḷālā
śējārīṇa sāḷū tujhī bāḷa gēlīta khēḷāyā
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(मंजुळाच) remembered (एकल्या)(बाळाला)
▷ (शेजारीण)(साळू)(तुझी) son (गेलीत)(खेळाया)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[4] id = 16986
तुळसबाई तुझ ग वाळूनी झाल कोळ
बाळायानी माझ्या कंठीला केली माळ
tuḷasabāī tujha ga vāḷūnī jhāla kōḷa
bāḷāyānī mājhyā kaṇṭhīlā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळसबाई) your * (वाळूनी)(झाल)(कोळ)
▷ (बाळायानी) my (कंठीला) shouted (माळ)
pas de traduction en français
[5] id = 16987
तुळसीबाई वाळूनी झाल फार
बाळानी माझ्या मणी पाडिल तीनशेसाठ
tuḷasībāī vāḷūnī jhāla phāra
bāḷānī mājhyā maṇī pāḍila tīnaśēsāṭha
no translation in English
▷ (तुळसीबाई)(वाळूनी)(झाल)(फार)
▷ (बाळानी) my (मणी)(पाडिल)(तीनशेसाठ)
pas de traduction en français
[6] id = 16988
तुळशीबाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या
बाळानी माझ्या कशा रचयीला गाड्या
tuḷaśībāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā
bāḷānī mājhyā kaśā racayīlā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (बाळानी) my how (रचयीला)(गाड्या)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[14] id = 17682
आपल्या मावलीला नाही म्हणू येड पाप
जलमाच्या येळ तिच्या देहीच झाल काप
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇū yēḍa pāpa
jalamācyā yēḷa ticyā dēhīca jhāla kāpa
Son, don’t call your mother a sinner
At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड)(पाप)
▷ (जलमाच्या)(येळ)(तिच्या)(देहीच)(झाल)(काप)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[1] id = 17708
नऊ महिने नऊ दिस होते बयाच्या कुशी
मावली माझी बया तुला फिरुनी बोलू कशी
naū mahinē naū disa hōtē bayācyā kuśī
māvalī mājhī bayā tulā phirunī bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me
My dear mother, how can I backanswer you
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(होते)(बयाच्या)(कुशी)
▷ (मावली) my (बया) to_you turning_round (बोलू) how
pas de traduction en français
[4] id = 17711
नऊ न महिन मी तर बयाच्या डाव्या कुशी
माऊलीला मी तर माघारी बोलू कशी
naū na mahina mī tara bayācyā ḍāvyā kuśī
māūlīlā mī tara māghārī bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ) * (महिन) I wires (बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (माऊलीला) I wires (माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[7] id = 17765
धन या संपदा सांदीचा उकीर
तान्ह माझ बाळ चंद्राभागीला सुकीर
dhana yā sampadā sāndīcā ukīra
tānha mājha bāḷa candrābhāgīlā sukīra
Wealth is like litter lying in a corner
My dear little son is like Venus for Chandrahaga, his mother
(Venus and moon are inseparable. Mother calls herself Chandrabhaga* and her son Venus)
▷ (धन)(या)(संपदा)(सांदीचा)(उकीर)
▷ (तान्ह) my son (चंद्राभागीला)(सुकीर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-3.4a (C08-03-04a) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a small baby

[1] id = 17854
जीवला वाटत तान्ह बाळ असाव
तान्ह्या बाळानी दळाण मुठीनी नासाव
jīvalā vāṭata tānha bāḷa asāva
tānhyā bāḷānī daḷāṇa muṭhīnī nāsāva
I feel like having a small baby
Lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill
▷ (जीवला)(वाटत)(तान्ह) son (असाव)
▷ (तान्ह्या)(बाळानी)(दळाण)(मुठीनी)(नासाव)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[1] id = 18144
ज्याला ना आईबाप ते काशीला गेल येड
सांगते बाळा तुला आईबापाच्या पाया पड
jyālā nā āībāpa tē kāśīlā gēla yēḍa
sāṅgatē bāḷā tulā āībāpācyā pāyā paḍa
The one who has father and mother, the fool went to Kashi* for a pilgrimage
I tell you son, you touch your parents’feet
▷ (ज्याला) * (आईबाप)(ते)(काशीला) gone (येड)
▷  I_tell child to_you (आईबापाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[1] id = 18221
बाळाच बाळपण तुझ्या पोटीच पित्त दिस
तान्ह्या माझ्या बाळ्या नारीच चित्त बस
bāḷāca bāḷapaṇa tujhyā pōṭīca pitta disa
tānhyā mājhyā bāḷyā nārīca citta basa
Your child is small, it has a lot of similarity with you
My little child, the woman’s attention is all on you
▷ (बाळाच)(बाळपण) your (पोटीच)(पित्त)(दिस)
▷ (तान्ह्या) my (बाळ्या)(नारीच)(चित्त)(बस)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[7] id = 18459
लेकुरवाळीच्या कामाची तारांबळ
तान्ह माझ बाळ खेळत वट्टीवरी
lēkuravāḷīcyā kāmācī tārāmbaḷa
tānha mājha bāḷa khēḷata vaṭṭīvarī
A woman with a little child is drowned in work
My little child is playing in the veranda
▷ (लेकुरवाळीच्या)(कामाची)(तारांबळ)
▷ (तान्ह) my son (खेळत)(वट्टीवरी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[29] id = 18598
खेळ खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी
कवलारी वाडा बांधीला तुझ्या मामानी
khēḷa khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī
kavalārī vāḍā bāndhīlā tujhyā māmānī
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has built a big tiled house
▷ (खेळ)(खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी)
▷ (कवलारी)(वाडा)(बांधीला) your maternal_uncle
pas de traduction en français


C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[5] id = 18653
बाळाला झाली दिष्ट झाली अंगाच्या अंगणात
तान्ह्या माझ्या बाळा तुला निहिळीत होत कोण
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī aṅgācyā aṅgaṇāta
tānhyā mājhyā bāḷā tulā nihiḷīta hōta kōṇa
My little child came under the influence of an evil eye in the courtyard
My dear little son, who was observing you so closely
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (अंगाच्या)(अंगणात)
▷ (तान्ह्या) my child to_you (निहिळीत)(होत) who
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[2] id = 18731
पाण्याला जाता जाता नको येऊस माझ्या माग
तान्ह्या माझ्या बाळा तुला सयांची दृष्ट लाग
pāṇyālā jātā jātā nakō yēūsa mājhyā māga
tānhyā mājhyā bāḷā tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāga
When I go to fetch water, don’t come behind me
My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye
▷ (पाण्याला) class class not (येऊस) my (माग)
▷ (तान्ह्या) my child to_you (सयांची)(दृष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


C:IX-6.1h (C09-06-01h) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of parents

[8] id = 18749
बाळाला झाली दिष्ट नाव घेते लोकाची
बाळाला झाली दिष्ट झाली आई बापाची
bāḷālā jhālī diṣṭa nāva ghētē lōkācī
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī āī bāpācī
My little son came under the influence of an evil eye, I take the name of other people
But my son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(घेते)(लोकाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (आई) of_father
pas de traduction en français


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[5] id = 19006
जळो पापीणी तुझी दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस
बाळायाच माझ्या झडल बाळस
jaḷō pāpīṇī tujhī diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā jhaḍala bāḷasa
Wicked woman, let the infuence of your evil eye burn out and end
All the chubbiness of my son is gone
▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my (झडल)(बाळस)
pas de traduction en français
[6] id = 19007
जळो पापीणी तुझी दृष्ट तुझ्या डोळ्याच कोळस
बाळायाच माझ्या उतरील बाळस
jaḷō pāpīṇī tujhī dṛaṣṭa tujhyā ḍōḷyāca kōḷasa
bāḷāyāca mājhyā utarīla bāḷasa
Wicked woman, let the infuence of your evil eye burn out and end
All the chubbiness of my son is gone
▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दृष्ट) your (डोळ्याच)(कोळस)
▷ (बाळायाच) my (उतरील)(बाळस)
pas de traduction en français


D:X-2.3b (D10-02-03b) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Extreme heat of summer

[2] id = 19253
उनगळच उन छत्रीबाई न बार केल
बाळा ग याला माझ्या उन लागुनी नाही दिल
unagaḷaca una chatrībāī na bāra kēla
bāḷā ga yālā mājhyā una lāgunī nāhī dila
The strong heat in summer, umbrella woman did well
She didn’t let my son feel the heat
▷ (उनगळच)(उन)(छत्रीबाई) * (बार) did
▷  Child * (याला) my (उन)(लागुनी) not (दिल)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[4] id = 19276
आगीन मन गाडी धूर निघतो भकाभका
वाणीचा माझा हिरा कोणच्या डब्यात माझा सखा
āgīna mana gāḍī dhūra nighatō bhakābhakā
vāṇīcā mājhā hirā kōṇacyā ḍabyāta mājhā sakhā
The train is emitting smoke, panting and puffing
My dear son, my diamond, in which bogey is he
▷ (आगीन)(मन)(गाडी)(धूर)(निघतो)(भकाभका)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(कोणच्या)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français
[8] id = 19280
आगीन गाडीला नाही लागत बैल
सांगते बाळा तुला कळ सोडावी सैल
āgīna gāḍīlā nāhī lāgata baila
sāṅgatē bāḷā tulā kaḷa sōḍāvī saila
A train doesn’t need bullocks
I tell you, son, loosen your hold on the controls
▷ (आगीन)(गाडीला) not (लागत)(बैल)
▷  I_tell child to_you (कळ)(सोडावी)(सैल)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[10] id = 19385
गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son is going to some village, he loves me so much
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[11] id = 19391
गावाला गेल बाळ गेल लई दिववूनी
वाट पहाते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa gēla laī divavūnī
vāṭa pahātē gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to some village, he has gone since a long time
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son gone (लई)(दिववूनी)
▷ (वाट)(पहाते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[3] id = 19372
गावाला गेलीत बाळ गावा गेलेल सजावजा
सांगते बाळा तुला आपल्या मातेची घ्यावी रजा
gāvālā gēlīta bāḷa gāvā gēlēla sajāvajā
sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā mātēcī ghyāvī rajā
My son has gone to another village, he went just like that
I tell you, son, you should take your mother’s permission
▷ (गावाला)(गेलीत) son (गावा)(गेलेल)(सजावजा)
▷  I_tell child to_you (आपल्या)(मातेची)(घ्यावी) king
pas de traduction en français


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[6] id = 19324
गावाला गेल बाळ छत्री न्यावी संगतीला
बाळाच्या माझ्या उन लागत नवतीला
gāvālā gēla bāḷa chatrī nyāvī saṅgatīlā
bāḷācyā mājhyā una lāgata navatīlā
My son has gone to another village, son, take an umbrella with you
My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun
▷ (गावाला) gone son (छत्री)(न्यावी)(संगतीला)
▷ (बाळाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[3] id = 19523
दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी
बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कलवातणी
divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī
bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kalavātaṇī
It was sunset for you on the bridge at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कलवातणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[15] id = 19575
गाडी ना माग गाडी तुझ्या गाडीच बैल ऊच
सांगते बाळा तुला शिड्या लावूनी गोण्या रच
gāḍī nā māga gāḍī tujhyā gāḍīca baila ūca
sāṅgatē bāḷā tulā śiḍyā lāvūnī gōṇyā raca
One cart behind the other, the bullocks of your cart are tall
I tell you, son, place a ladder and load the sacks
▷ (गाडी) * (माग)(गाडी) your (गाडीच)(बैल)(ऊच)
▷  I_tell child to_you (शिड्या)(लावूनी)(गोण्या)(रच)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[3] id = 19662
दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी
सांगते बाळा तुला टाका चाबुक बैलावरी
divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭākā cābuka bailāvarī
It is sunset for you on the bridge at Pune
I tell you, son, whip your bullock (and come fast)
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷  I_tell child to_you (टाका)(चाबुक)(बैलावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[13] id = 19690
पुण्याच भाड तुझ्या बैलाला गेल जड
सांगते बाळा तुला घाट्या घुंगरु माळ सोड
puṇyāca bhāḍa tujhyā bailālā gēla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā ghāṭyā ghuṅgaru māḷa sōḍa
The fare to Pune, it was too heavy for your bullock
I tell you, son, remove the bells around your bullock’s neck
▷ (पुण्याच)(भाड) your (बैलाला) gone (जड)
▷  I_tell child to_you (घाट्या)(घुंगरु)(माळ)(सोड)
pas de traduction en français
[15] id = 19692
आग न लागू दे तुझ्या पुण्याच्या भाड्याला
नंदया बैल थकला मोस खिंडीच्या चढाईला
āga na lāgū dē tujhyā puṇyācyā bhāḍyālā
nandayā baila thakalā mōsa khiṇḍīcyā caḍhāīlā
Your fare to Pune, let it go to hell
Nandya bullock is tired, going on the climb to Mose pass
▷  O * (लागू)(दे) your (पुण्याच्या)(भाड्याला)
▷ (नंदया)(बैल)(थकला)(मोस)(खिंडीच्या)(चढाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[4] id = 19761
परया मुलखाची काही कळना कफलत
सांगते बाळा तुला टाक कागद टपालात
parayā mulakhācī kāhī kaḷanā kaphalata
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka kāgada ṭapālāta
There is no news from a distant region
I tell you, son, send a letter by post
▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(कफलत)
▷  I_tell child to_you (टाक)(कागद)(टपालात)
pas de traduction en français
[5] id = 19762
परया मुलुखाला बाळ आपल नाही कुणी
वाणीच माझ्या बाळा नेतर बाया दोन्ही
parayā mulukhālā bāḷa āpala nāhī kuṇī
vāṇīca mājhyā bāḷā nētara bāyā dōnhī
In a distant region, son, there is nobody we know
For me, my clever son alone is both, my eyes and hands
▷ (परया)(मुलुखाला) son (आपल) not (कुणी)
▷ (वाणीच) my child (नेतर)(बाया) both
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[5] id = 19793
आगीन गाडीला पडला हाशील देईन
तान्ह्या माझ्या बाळा तुझ्या भेटीला येईन
āgīna gāḍīlā paḍalā hāśīla dēīna
tānhyā mājhyā bāḷā tujhyā bhēṭīlā yēīna
I will pay whatever it costs for the train
My dear son, I will come to meet you
▷ (आगीन)(गाडीला)(पडला)(हाशील)(देईन)
▷ (तान्ह्या) my child your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français


D:X-2.5i (D10-02-05i) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother keen to see son back to his village

[6] id = 19803
पत्रावरी पत्र माता धाडीती लेकाला
तान्ह्या माझ्या बाळा याव आपल्या देशाला
patrāvarī patra mātā dhāḍītī lēkālā
tānhyā mājhyā bāḷā yāva āpalyā dēśālā
Mother sends her son letter after letter
My little son, come to our village
▷ (पत्रावरी)(पत्र)(माता)(धाडीती)(लेकाला)
▷ (तान्ह्या) my child (याव)(आपल्या)(देशाला)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[8] id = 19835
आता हात मी जोडीते तुला गिरणी बहिणीला
बाळ माझ काम करी पोलीस लायनीला
ātā hāta mī jōḍītē tulā giraṇī bahiṇīlā
bāḷa mājha kāma karī pōlīsa lāyanīlā
Now, I fold my hands to you, sister textile mill
My son is working in the Police line
▷ (आता) hand I (जोडीते) to_you (गिरणी) to_sister
▷  Son my (काम)(करी)(पोलीस)(लायनीला)
pas de traduction en français
[9] id = 19836
गिरगणीच्या म्होर समई जळते काळी निळी
बाळा ग याला माझ्या गिरणीवाल्याला रात्रपाळी
giragaṇīcyā mhōra samaī jaḷatē kāḷī niḷī
bāḷā ga yālā mājhyā giraṇīvālyālā rātrapāḷī
In front of the textile mill, an oil lamp is burning blue-black
My son, a textile worker, is working on a night shift
▷ (गिरगणीच्या)(म्होर)(समई)(जळते) Kali (निळी)
▷  Child * (याला) my (गिरणीवाल्याला)(रात्रपाळी)
pas de traduction en français
[10] id = 19837
गिरणीच्या म्होर कापूस पिवळा
तान्ह माझ बाळ मुकादम कवळा
giraṇīcyā mhōra kāpūsa pivaḷā
tānha mājha bāḷa mukādama kavaḷā
In front of the textile mill, there is yellow cotton
My son is a young supervisor
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूस)(पिवळा)
▷ (तान्ह) my son (मुकादम)(कवळा)
pas de traduction en français
[11] id = 19838
गिरणीच्या म्होर कापुसाची गर्दी झाली
बाळाला माझ्या मुकादमाला वर्दी आली
giraṇīcyā mhōra kāpusācī gardī jhālī
bāḷālā mājhyā mukādamālā vardī ālī
In front of the textile mill, there are heaps of cotton
My son, the supervisor, was informed
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापुसाची)(गर्दी) has_come
▷ (बाळाला) my (मुकादमाला)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français
[12] id = 19839
नवस करु गेले गिरणी बाईला पांच केळ
वाणीच माझ बाळ चारी साच्यामधे खेळ
navasa karu gēlē giraṇī bāīlā pāñca kēḷa
vāṇīca mājha bāḷa cārī sācyāmadhē khēḷa
I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas
My dear son, works with all the four looms
▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(बाईला)(पांच) did
▷ (वाणीच) my son (चारी)(साच्यामधे)(खेळ)
pas de traduction en français
[14] id = 19841
नवस करु गेले गिरणी म्होरल्या इंजनाला
बाळाईला ग माझ्या चारी साशी सजणाला
navasa karu gēlē giraṇī mhōralyā iñjanālā
bāḷāīlā ga mājhyā cārī sāśī sajaṇālā
I made a vow to the engine in front of the textile mill
My son had the responsibility of all the four looms
▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(म्होरल्या)(इंजनाला)
▷ (बाळाईला) * my (चारी)(साशी)(सजणाला)
pas de traduction en français
[19] id = 19846
गिरणीचा पट्टा पट्टा पडला वाकडा
सांगते बाई तुला नवीन शिकतो कपडा
giraṇīcā paṭṭā paṭṭā paḍalā vākaḍā
sāṅgatē bāī tulā navīna śikatō kapaḍā
The belt of the mill did not get adjusted properly
I tell you, woman, he is new in learning to weave cloth
▷ (गिरणीचा)(पट्टा)(पट्टा)(पडला)(वाकडा)
▷  I_tell woman to_you (नवीन)(शिकतो)(कपडा)
pas de traduction en français
[72] id = 19899
साच्यावरी काम नीट चालव मावली
सांगते बाळा तुला शिण तुझी कवळी
sācyāvarī kāma nīṭa cālava māvalī
sāṅgatē bāḷā tulā śiṇa tujhī kavaḷī
Dear son, do your work properly on the loom
I tell you, son, you are still very young
▷ (साच्यावरी)(काम)(नीट)(चालव)(मावली)
▷  I_tell child to_you (शिण)(तुझी)(कवळी)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[1] id = 19988
नको पापीणी तुझी दिष्ट तिळा तांदळाच्या ढीगा
तान्हा माझा बाळ बापा शेजारी उभा
nakō pāpīṇī tujhī diṣṭa tiḷā tāndaḷācyā ḍhīgā
tānhā mājhā bāḷa bāpā śējārī ubhā
Wicked woman, don’t cast your evil eye on my son, my heap of sesame and rice
My young son is standing near his father
▷  Not (पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(तिळा)(तांदळाच्या)(ढीगा)
▷ (तान्हा) my son father (शेजारी) standing
pas de traduction en français


D:X-3.1b (D10-03-01b) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His dress

[1] id = 20036
वाणीच माझा बाळ कपडा घेत कोटाला
मावली बया चापून बघती पोटाला
vāṇīca mājhā bāḷa kapaḍā ghēta kōṭālā
māvalī bayā cāpūna baghatī pōṭālā
My dear son is buying material for a coat
Mother feels his stomach (with the intention of finding out if he is hungry)
▷ (वाणीच) my son (कपडा)(घेत)(कोटाला)
▷ (मावली)(बया)(चापून)(बघती)(पोटाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[1] id = 20039
माळ्यानी केला मळा माळी बसला कुपीत
तान्ह माझ बाळ फुल तोडीत टोपीत
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā kupīta
tānha mājha bāḷa fula tōḍīta ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
My little son plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(कुपीत)
▷ (तान्ह) my son flowers (तोडीत)(टोपीत)
pas de traduction en français
[2] id = 20040
माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या फुल आणीली तोडूनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā fula āṇīlī tōḍūnī
Gardener planted a plantation, he hid himself
My son plucked the flowers and brought them
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my flowers (आणीली)(तोडूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[6] id = 20060
हौस मला मोठी हंड्या शेजारी कळशीची
बाळाची माझ्या आंघोळ झाली पोलीसाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī kaḷaśīcī
bāḷācī mājhyā āṅghōḷa jhālī pōlīsācī
I am very fond of keeping a small round vessel near the big round vessel
My son, the policeman, has had a bath
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(कळशीची)
▷ (बाळाची) my (आंघोळ) has_come (पोलीसाची)
pas de traduction en français
[14] id = 20068
अंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते झाकुनी
बाळायाला माझ्या शिण आला भजनात नाचुनी
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē jhākunī
bāḷāyālā mājhyā śiṇa ālā bhajanāta nācunī
I keep water for bath covered in a big round vessel
My son is tired, after dancing in bhajan*
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(झाकुनी)
▷ (बाळायाला) my (शिण) here_comes (भजनात)(नाचुनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[1] id = 20102
शेजच्या बाजवरी अंथरुन धोतराच
वाणीच्या बाळाच झोपन चतुराच
śējacyā bājavarī antharuna dhōtarāca
vāṇīcyā bāḷāca jhōpana caturāca
A dhotar* is spread on the bed on which he sleeps
My clever son sleeps on it
▷ (शेजच्या)(बाजवरी)(अंथरुन)(धोतराच)
▷ (वाणीच्या)(बाळाच)(झोपन)(चतुराच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 20107
दारी उजाडल घरात उजेड आला मोठा
हाका मी मारीते तुला पहिल्या जेठ्या लेका
dārī ujāḍala gharāta ujēḍa ālā mōṭhā
hākā mī mārītē tulā pahilyā jēṭhyā lēkā
The sun’s rays are falling in the door, it is broad daylight
My eldest son, I am calling out to you
▷ (दारी)(उजाडल)(घरात)(उजेड) here_comes (मोठा)
▷ (हाका) I (मारीते) to_you (पहिल्या)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français


D:X-3.1j (D10-03-01j) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is like a sadhu, an ascetics

[1] id = 20155
जाईच्या फुलाचा वास सुटला कथमधी
बाळाच्या माझ्या गजर साधुच्या हातामधी
jāīcyā phulācā vāsa suṭalā kathamadhī
bāḷācyā mājhyā gajara sādhucyā hātāmadhī
The fragrance of Jasmine flowers spread in the katha*
My son who is like a sadhu*, has string of flowers around his wrist
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(सुटला)(कथमधी)
▷ (बाळाच्या) my (गजर)(साधुच्या)(हातामधी)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
sadhu ➡ sadhusAn ascetic


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[87] id = 20506
खोड ना वाजतो बाळ कुणाच खेतरु
गवळणी सोनाबाई माझ्या बहिणीच लेकरु
khōḍa nā vājatō bāḷa kuṇāca khētaru
gavaḷaṇī sōnābāī mājhyā bahiṇīca lēkaru
Whose son is this Khetari (people trying out bold experiments) playing Khod (drum)
He is my sister Sonabai’s son
▷ (खोड) * (वाजतो) son (कुणाच)(खेतरु)
▷ (गवळणी)(सोनाबाई) my of_sister (लेकरु)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[3] id = 20570
निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी
तान्ह माझ बाळ गाया पांगल्या गोळा करी
ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
tānha mājha bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land
Cows are scattered all over, he is gathering them together
▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (तान्ह) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[2] id = 20586
निनंत्या गवार्याच्या त्याच्या काठीला घुंगुर
सांगते बाळा तुला गाया हेंगल्या डोंगर
ninantyā gavāryācyā tyācyā kāṭhīlā ghuṅgura
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgara
My young cowherd’s stick has bells
I tell you, son, cows have climbed the mountain
▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(त्याच्या)(काठीला)(घुंगुर)
▷  I_tell child to_you (गाया)(हेंगल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[2] id = 20599
गायीचा गवारी चारीतो हिरवी बेद
जाण्याच्या माग गवारी गोरा चांद
gāyīcā gavārī cārītō hiravī bēda
jāṇyācyā māga gavārī gōrā cānda
Cow’s cowherd feeds them on the patch of land with green grass
Behind the cows is my cowherd son, very fair like a bright moon
▷ (गायीचा)(गवारी)(चारीतो) green (बेद)
▷ (जाण्याच्या)(माग)(गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[3] id = 20659
निनंत्या गवार्या पाणी काढीत हेलवतो
तो तर गाया पांदणी बोलावतो
ninantyā gavāryā pāṇī kāḍhīta hēlavatō
tō tara gāyā pāndaṇī bōlāvatō
Young cowherd agitates the water while taking it out (to push aside twigs, straw, anything like a snake, etc,)
He calls his cows to go on the path that leads to water and fodder
▷ (निनंत्या)(गवार्या) water, (काढीत)(हेलवतो)
▷ (तो) wires (गाया)(पांदणी)(बोलावतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[1] id = 20781
दिवाळीचा सण ताट भरीते पेढ्याच
बाळाच माझ्या आल जोडीदार किल्याच
divāḷīcā saṇa tāṭa bharītē pēḍhyāca
bāḷāca mājhyā āla jōḍīdāra kilyāca
It’s the festival of Diwali*, I fill a plate with milk sweets
My son’s friends living on the Fort have come
▷ (दिवाळीचा)(सण)(ताट)(भरीते)(पेढ्याच)
▷ (बाळाच) my here_comes (जोडीदार)(किल्याच)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[3] id = 20796
सासुरवाडला गेला तुला पाया धुयायला ऊन पाणी
तान्ह्या माझ्या बाळा तुला मेहुण्या लईजणी
sāsuravāḍalā gēlā tulā pāyā dhuyāyalā ūna pāṇī
tānhyā mājhyā bāḷā tulā mēhuṇyā lījaṇī
He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet
My son, you have many sisters-in-law
▷ (सासुरवाडला) has_gone to_you (पाया)(धुयायला)(ऊन) water,
▷ (तान्ह्या) my child to_you (मेहुण्या)(लईजणी)
pas de traduction en français
[5] id = 20798
सासुरवाडीला गेला तुला लाजती सासुबाई
तान्ह्या माझ्या बाळा बस नट्या एकासोई
sāsuravāḍīlā gēlā tulā lājatī sāsubāī
tānhyā mājhyā bāḷā basa naṭyā ēkāsōī
You went to your in-laws’ house, your mother-in-law blushed on seeing you
My daughter’s son, you are a great mimick, sit properly
▷ (सासुरवाडीला) has_gone to_you (लाजती)(सासुबाई)
▷ (तान्ह्या) my child (बस)(नट्या)(एकासोई)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[1] id = 20845
गिरणीच्या म्होर कापूसाची ती झाली गर्दी
बालागयाला माझ्या मुकादमाला आली वर्दी
giraṇīcyā mhōra kāpūsācī tī jhālī gardī
bālāgayālā mājhyā mukādamālā ālī vardī
In front of the textile mill, cotton bales are crowding the space
My son, the Mukadam (supervisor) has been called to do a new job
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूसाची)(ती) has_come (गर्दी)
▷ (बालागयाला) my (मुकादमाला) has_come (वर्दी)
pas de traduction en français
[2] id = 20846
गिरणीच्या म्होर समई जळती ढणाढणा
बाळागयाचा माझ्या वकीला संगती भाऊपणा
giraṇīcyā mhōra samaī jaḷatī ḍhaṇāḍhaṇā
bāḷāgayācā mājhyā vakīlā saṅgatī bhāūpaṇā
In front of the extile mill, an oil lamp with a stand is burning brightly
My son has brotherly relations with the lawyer
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(समई)(जळती)(ढणाढणा)
▷ (बाळागयाचा) my (वकीला)(संगती)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[1] id = 20851
एकामाग एक गिरणीबाई तुझी लोक झोक
बाळयजीचा माझ्या रशी वाल्याचा मोहर झोक
ēkāmāga ēka giraṇībāī tujhī lōka jhōka
bāḷayajīcā mājhyā raśī vālyācā mōhara jhōka
Textile mill (referred to here as woman), your people have airs
My son, the weaver, is most important
▷ (एकामाग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(लोक)(झोक)
▷ (बाळयजीचा) my (रशी)(वाल्याचा)(मोहर)(झोक)
pas de traduction en français


D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[3] id = 20869
पुणे शहरामधी गलोगलीला खंदील
त्याच्या उजेडानी बाळ बांधीत मंदील
puṇē śaharāmadhī galōgalīlā khandīla
tyācyā ujēḍānī bāḷa bāndhīta mandīla
In Pune city, there are lanterns in each lane
My son ties his turban ib their light
▷ (पुणे)(शहरामधी)(गलोगलीला)(खंदील)
▷ (त्याच्या)(उजेडानी) son (बांधीत)(मंदील)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[6] id = 21092
दोन्ही हातात दोन्ही कडी कानी आंत्याचा गजर
बाळालां मपल्या मी वाणी म्हणू का गुजर
dōnhī hātāta dōnhī kaḍī kānī āntyācā gajara
bāḷālāṁ mapalyā mī vāṇī mhaṇū kā gujara
Bracelets in both the hands, and an ornament called Antya in solid gold in my son’s ears
Shall I call my son a Vani or a Marwadi*
▷  Both (हातात) both (कडी)(कानी)(आंत्याचा)(गजर)
▷ (बाळालां)(मपल्या) I (वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[1] id = 21115
तुझ्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा
घाल पायान चपल माझ्या काळजाच्या घडा
tujhyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā
ghāla pāyāna capala mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For your sake, I am constantly worrying
Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye
▷  Your (जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (घाल)(पायान)(चपल) my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
[2] id = 21116
तुझ्यान जीवासाठी जीव माझा झाला
येडा
पायात घाल बाळ माझ्या काळजाच्या घडा
tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mājhā jhālā
yēḍā
pāyāta ghāla bāḷa mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
For your sake, I am terribly worried
Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye
▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life my (झाला)
▷ (येडा)
▷ (पायात)(घाल) son my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
[3] id = 21117
तुझ्यान जीवासाठी जीव मपला देईन
सांगते बाळा तुला धार गंगेची होईन
tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
sāṅgatē bāḷā tulā dhāra gaṅgēcī hōīna
For your sake, I can give my life
I tell you, son, I will become a stream of the river
▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  I_tell child to_you (धार)(गंगेची)(होईन)
pas de traduction en français
[8] id = 21122
तान्ह्या माझ्या बाळा तू विहिर मी बारव
तुझ्या जिवासाठी मी रातीची झाले कारव
tānhyā mājhyā bāḷā tū vihira mī bārava
tujhyā jivāsāṭhī mī rātīcī jhālē kārava
My little son, you are a well and I am the well with steps built in stone
For your sake I became a Karav bush in the forest
▷ (तान्ह्या) my child you (विहिर) I (बारव)
▷  Your (जिवासाठी) I (रातीची) become (कारव)
pas de traduction en français
Notes =>Karav is a plant which dies once it has had flowers and its seeds fall. It finds fulfilment in blossoming into flowers and dies. A mother has the same feeling and hence, she compares herself with Karavi. Karavi is also useful for making a fence, roof and walls of a hut. Similarly, a mother becomes the shelter and protection for her son.
Every year Karavi plant becomes lush green after the arrival of monsoon. After the monsoon, all leaves fall and only dried stems remain. This routine continues for seven year and in the eighth year, around September-October, the plant blossoms into purple-coloured flowers. After the bloom is over, flowers give seeds and seeds fall on the ground and the plant dies. The fallen seeds continue the lineage of the plant. When monsoon comes the seeds sprout into plants, thus continuing the cycle of life.
[13] id = 21127
ज्या गलीला बाळ खेळ त्या गलीला माझा जिऊ
भिक बांळीला मोती नऊ
jyā galīlā bāḷa khēḷa tyā galīlā mājhā jiū
bhika bānḷīlā mōtī naū
In whichever lane my son is, all my attention is there
His ear-ring has nine pearls
▷ (ज्या)(गलीला) son (खेळ)(त्या)(गलीला) my (जिऊ)
▷ (भिक)(बांळीला)(मोती)(नऊ)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[4] id = 21143
हौस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी
वाणीच माझ बाळ पेठ धुंडीत बाई सारी
hausa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī
vāṇīca mājha bāḷa pēṭha dhuṇḍīta bāī sārī
I like very much to have a green sari with yellow border
My son is going around the whole market searching for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी)
▷ (वाणीच) my son (पेठ)(धुंडीत) woman (सारी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[10] id = 21165
काळी चंद्रकळा एका धुण्यानी इरली
सांगते बाळा तुला नाही हौस फिटली
kāḷī candrakaḷā ēkā dhuṇyānī iralī
sāṅgatē bāḷā tulā nāhī hausa phiṭalī
Black Chandrakala* sari got worn out in one washing
I tell you, son, my desire is not fulfilled
▷  Kali (चंद्रकळा)(एका)(धुण्यानी)(इरली)
▷  I_tell child to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[3] id = 21307
पुण्याला शहरामधी गलोगलीला आहेत बत्या
बाळायानी माझ्या बहिणी तिर्थाला नेल्या होत्या
puṇyālā śaharāmadhī galōgalīlā āhēta batyā
bāḷāyānī mājhyā bahiṇī tirthālā nēlyā hōtyā
In Pune city, there are lamps in each street
My son had taken my sisters on a pilgrimage
▷ (पुण्याला)(शहरामधी)(गलोगलीला)(आहेत)(बत्या)
▷ (बाळायानी) my (बहिणी)(तिर्थाला)(नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[1] id = 21318
दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण
सांगते बाई तुला तू सुरुच झाड लहान
dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa
sāṅgatē bāī tulā tū suruca jhāḍa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, you are a small pine tree is small (you will grow big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण)
▷  I_tell woman to_you you (सुरुच)(झाड)(लहान)
pas de traduction en français
[6] id = 21323
दुबळ्या पणाच सगळ्यानी केल केरु
तान्ह्या माझ्या बाळानी मस मला दिला धिरु
dubaḷyā paṇāca sagaḷyānī kēla kēru
tānhyā mājhyā bāḷānī masa malā dilā dhiru
Everyone treated me like dirt due gave me to my poverty
My dear son gave me his support and backing
▷ (दुबळ्या)(पणाच)(सगळ्यानी) did (केरु)
▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(मस)(मला)(दिला)(धिरु)
pas de traduction en français
[7] id = 21324
दुबळे पणाला जनानी हिणवल
बाळानी माझ्या सत्यंशीर चाल विल
dubaḷē paṇālā janānī hiṇavala
bāḷānī mājhyā satyañśīra cāla vila
People prick and humiliate me for my poverty
But my son continued to lead his life honestly
▷ (दुबळे)(पणाला)(जनानी)(हिणवल)
▷ (बाळानी) my (सत्यंशीर) let_us_go (विल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[2] id = 21452
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
गऊळ बघूनी कुणब्या मसूर पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
gaūḷa baghūnī kuṇabyā masūra pērāvī
no translation in English
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (गऊळ)(बघूनी)(कुणब्या)(मसूर)(पेरावी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[6] id = 21500
वाटवरी शेत हुळा देतो मूठ मूठ
बाळायाच्या माझ्या याचा मन किती घट
vāṭavarī śēta huḷā dētō mūṭha mūṭha
bāḷāyācyā mājhyā yācā mana kitī ghaṭa
Field on the roadside, he gives fistfuls of roasted green pods of gram
My son has a such a strong mind
▷ (वाटवरी)(शेत)(हुळा)(देतो)(मूठ)(मूठ)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा)(मन)(किती)(घट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[18] id = 21734
पेरीला तीळ झाली जमीन पिवळी
बाळ धरीत औत शिण बाळाची कवळी
pērīlā tīḷa jhālī jamīna pivaḷī
bāḷa dharīta auta śiṇa bāḷācī kavaḷī
Sesame has been planted, now the land looks yellow
My son is holding the plough, my son is of a tender age
▷ (पेरीला)(तीळ) has_come (जमीन)(पिवळी)
▷  Son (धरीत)(औत)(शिण)(बाळाची)(कवळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[6] id = 22080
बाळाच्या बैला हलकी दे मान
तान्ह माझ बाळ औत्या आहे लहान
bāḷācyā bailā halakī dē māna
tānha mājha bāḷa autyā āhē lahāna
My son’s bullock, be nimble in your movements
My son, the ploughman, is small
▷ (बाळाच्या)(बैला)(हलकी)(दे)(मान)
▷ (तान्ह) my son (औत्या)(आहे)(लहान)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[16] id = 22129
बाळाचं बैलं बांधू देईना कुणाला
जोत्यावर राहते उभी हाका मारीते धन्याला
bāḷācaṁ bailaṁ bāndhū dēīnā kuṇālā
jōtyāvara rāhatē ubhī hākā mārītē dhanyālā
My son’s bullock is not allowing anybody to tie him
I stand on the veranda and call my son, his owner
▷ (बाळाचं)(बैलं) brother (देईना)(कुणाला)
▷ (जोत्यावर)(राहते) standing (हाका)(मारीते)(धन्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[10] id = 22161
बाळाचं बैल तोंड लावांना दाण्याला
तान्हा माझा राघू सावकार पुसतो वाण्याला
bāḷācaṁ baila tōṇḍa lāvānnā dāṇyālā
tānhā mājhā rāghū sāvakāra pusatō vāṇyālā
My son’s bullock is not touching the feed
My young son Raghu* asks the grocer
▷ (बाळाचं)(बैल)(तोंड)(लावांना)(दाण्याला)
▷ (तान्हा) my (राघू)(सावकार) asks (वाण्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 22162
बाळाचं बैल डाळ खाईना हरबर्याची
सांगते बाळा तुला सव लाव खोबर्याची
bāḷācaṁ baila ḍāḷa khāīnā harabaryācī
sāṅgatē bāḷā tulā sava lāva khōbaryācī
My son’s bullock is refusing to eat split gram
I tell you, son, give him the habit of eating dry coconut
▷ (बाळाचं)(बैल)(डाळ)(खाईना)(हरबर्याची)
▷  I_tell child to_you (सव) put (खोबर्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 22163
बाळाच बैल डाळ खाईना वाटाण्याची
तान्ह्या माझ्या बाळा सव लाव फुटाण्याची
bāḷāca baila ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
tānhyā mājhyā bāḷā sava lāva phuṭāṇyācī
My son’s bullock ie refusing to eat split peas
My son, give him the habit of eating soaked and parched gram
▷ (बाळाच)(बैल)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (तान्ह्या) my child (सव) put (फुटाण्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[16] id = 22237
बैलाचं नाव बाळ घेतं घडोघडी
तान्ह माझ बाळ औत्या कधी होई
bailācaṁ nāva bāḷa ghētaṁ ghaḍōghaḍī
tānha mājha bāḷa autyā kadhī hōī
My son takes the bullock’s name often
My little son, when will he become a ploughman
▷ (बैलाचं)(नाव) son (घेतं)(घडोघडी)
▷ (तान्ह) my son (औत्या)(कधी)(होई)
pas de traduction en français
[22] id = 22243
बैलांची नावं चाबुक चिंतामणी
तान्ह माझं बाळ हावशा त्याचा धनी
bailāñcī nāvaṁ cābuka cintāmaṇī
tānha mājhaṁ bāḷa hāvaśā tyācā dhanī
The names of bullocks are Chintamani and Chabuk
My hard-working son is their master
▷ (बैलांची)(नावं)(चाबुक)(चिंतामणी)
▷ (तान्ह)(माझं) son (हावशा)(त्याचा)(धनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[2] id = 22294
सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी
सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी
sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī
Getting up in the morning, cow is covered with dung
I tell you, my son, understand what is to be done
▷  Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी)
▷  I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[1] id = 22335
निनंत्या गवार्याची स्वतःची तारांबळ
सांगते बाळा तुला गायी चुकली बोलाऊ
ninantyā gavāryācī svataḥcī tārāmbaḷa
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī bōlāū
Young cowherd himself has become panicky
I tell you, son, the cow has lost her way, call her
▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(स्वतःची)(तारांबळ)
▷  I_tell child to_you cows (चुकली)(बोलाऊ)
pas de traduction en français


D:XI-1.3avi (D11-01-03a06) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Son takes cows to water

[5] id = 22384
विनंती गवारी त्याची शितळ काठी
गाया म्हशींची पांदीने झाली दाटी
vinantī gavārī tyācī śitaḷa kāṭhī
gāyā mhaśīñcī pāndīnē jhālī dāṭī
Young cowherd, his stick is smooth
Cows and buffaloes are finding it too crowded to walk on the path
▷ (विनंती)(गवारी)(त्याची) Sita (काठी)
▷ (गाया)(म्हशींची)(पांदीने) has_come (दाटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[1] id = 22535
शेताला जाते उभी राहते लवणी
बाळाची चिकली श्येत मोत्याच्या ओवनी
śētālā jātē ubhī rāhatē lavaṇī
bāḷācī cikalī śyēta mōtyācyā ōvanī
I go to the field, I stand on the slope
My son’s crops are ready, his sowing is like strings of pearls
▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(लवणी)
▷ (बाळाची)(चिकली)(श्येत)(मोत्याच्या)(ओवनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[6] id = 22571
पाण्याचं तास डोंगरी गेलं कस
बाळानं माझ्या मातीचं सोनं केल
pāṇyācaṁ tāsa ḍōṅgarī gēlaṇa kasa
bāḷānaṁ mājhyā mātīcaṁ sōnaṁ kēla
How did water in the furrows reach the mountain
My son turned the soil into gold
▷ (पाण्याचं)(तास)(डोंगरी)(गेलं) how
▷ (बाळानं) my (मातीचं)(सोनं) did
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[1] id = 22613
वाटवरी शेत बाळ सांगते करु नको
तुझ्या बैलाला होईल दृष्ट वाटवर धरु नको
vāṭavarī śēta bāḷa sāṅgatē karu nakō
tujhyā bailālā hōīla dṛaṣṭa vāṭavara dharu nakō
I tell my son not to cultivate the field on the roadside
Your bullock will come under the influence of an evil eye, don’t hold him near the road
▷ (वाटवरी)(शेत) son I_tell (करु) not
▷  Your (बैलाला)(होईल)(दृष्ट)(वाटवर)(धरु) not
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[29] id = 22703
बाळाच्या बैलांच सुपा एवढं पाऊल
बाळाच्या माझ्या माग धन्याचा डौल
bāḷācyā bailāñca supā ēvaḍhaṁ pāūla
bāḷācyā mājhyā māga dhanyācā ḍaula
My son’s bullock has a foot as big as a sifting fan
My son, his master, is proudly walking behind
▷ (बाळाच्या)(बैलांच)(सुपा)(एवढं)(पाऊल)
▷ (बाळाच्या) my (माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2ki (D11-02-02k01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Large ears

[1] id = 22705
बाळाच्या बैलांच सुपया एवढ कानं
तान्ह माझं बाळ औत्या नागीणीच पान
bāḷācyā bailāñca supayā ēvaḍha kānaṁ
tānha mājhaṁ bāḷa autyā nāgīṇīca pāna
My son’s bullock has ears as big as a sifting fan
My young son, the ploughman, is like a betel leaf
▷ (बाळाच्या)(बैलांच)(सुपया)(एवढ)(कानं)
▷ (तान्ह)(माझं) son (औत्या)(नागीणीच)(पान)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kii (D11-02-02k02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Extraordinary height

[1] id = 22711
बैलामंदी बैल बाळाचं किती उंच
तान्ह्या माझ्या बाळा शिड्या लावुनी मालरच
bailāmandī baila bāḷācaṁ kitī uñca
tānhyā mājhyā bāḷā śiḍyā lāvunī mālaraca
Among the bullocks, my son’s bullock is so tall
My dear son, take a ladder and load the goods
▷ (बैलामंदी)(बैल)(बाळाचं)(किती)(उंच)
▷ (तान्ह्या) my child (शिड्या)(लावुनी)(मालरच)
pas de traduction en français


D:XI-2.2lii (D11-02-02l02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Khilari breed

[1] id = 22739
काय बघतोस बाळा लोकाच्या बैलाला
सांगते बाळा तुला जोडी खिलारी दावणीला
kāya baghatōsa bāḷā lōkācyā bailālā
sāṅgatē bāḷā tulā jōḍī khilārī dāvaṇīlā
Son, what are you looking at in other people’s bullocks
I tell you, son, a pair of Khillari breed of bullocks is tied to our cowshed
▷  Why (बघतोस) child (लोकाच्या)(बैलाला)
▷  I_tell child to_you (जोडी)(खिलारी)(दावणीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[2] id = 22752
बाळाच्या बैलानी कष्ट केलेत पाण्यावाणी
बाळाच्या शेतामधी कणस आलीत तांब्यावानी
bāḷācyā bailānī kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī
bāḷācyā śētāmadhī kaṇasa ālīta tāmbyāvānī
My son’s bullock laboured very hard
In my son’s field, crops had ears, fat and round like a jug
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(कणस)(आलीत)(तांब्यावानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[23] id = 22856
झाल्यात तिन्हीसांजा नवा लावू धिरधिर
लक्ष्मीबाई आली कसा घईन इथ धीर
jhālyāta tinhīsāñjā navā lāvū dhiradhira
lakṣmībāī ālī kasā ghīna itha dhīra
It is dusk, it is getting dark, don’t keep saying wait, wait and proceed with your work slowly
In this case, how can Goddess Lakshmi, who has come, wait
▷ (झाल्यात) twilight (नवा) apply (धिरधिर)
▷  Goddess_Lakshmi has_come how (घईन)(इथ)(धीर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[5] id = 22941
लक्ष्मीबाई आली नंद्या बैलाच्या डाव्या लखी
हौशा त्याचा धनी तागडीन सोन झोकी
lakṣmībāī ālī nandyā bailācyā ḍāvyā lakhī
hauśā tyācā dhanī tāgaḍīna sōna jhōkī
Goddess Lakshmi has come under the guise of Nandya bullock’s left foot
His enthusiastic master measures gold in a balance
▷  Goddess_Lakshmi has_come (नंद्या)(बैलाच्या)(डाव्या)(लखी)
▷ (हौशा)(त्याचा)(धनी)(तागडीन) gold (झोकी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[6] id = 22969
झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीत
तान्ह माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīta
tānha mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta
Dusk has fallen, inform the house to light a lamp
My dear son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीत)
▷ (तान्ह) my son here_comes Lakshmi (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[18] id = 23080
पाटील भरी पट्टी पट्टी भरत आल उन
बाळारती माझ्या उच बोलणी कवळी शिण
pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharata āla una
bāḷāratī mājhyā uca bōlaṇī kavaḷī śiṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
My son, he speaks well, he is still of a tender age
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन)
▷ (बाळारती) my (उच)(बोलणी)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[5] id = 23123
चौगुल्याच बाळ तांब्या बांध धोतरान
तान्ह माझ बाळ पाटील तान्ह्याला कचेरीत
caugulyāca bāḷa tāmbyā bāndha dhōtarāna
tānha mājha bāḷa pāṭīla tānhyālā kacērīta
Chougula’s son, ties a jug of water with dhotar*
My son, the Patil* is feeling thirsty in the Office
▷ (चौगुल्याच) son (तांब्या)(बांध)(धोतरान)
▷ (तान्ह) my son (पाटील)(तान्ह्याला)(कचेरीत)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[1] id = 23309
नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची
लेका राघू माझ्या समदी दौलत भिवाची
nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī
lēkā rāghū mājhyā samadī daulata bhivācī
The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter
The rest of all my wealth is for my son Raghu*
▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची)
▷ (लेका)(राघू) my (समदी)(दौलत)(भिवाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 23310
नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची
बाळाची माझ्या सारी दौलत भिवाची
nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī
bāḷācī mājhyā sārī daulata bhivācī
The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter
The rest of all my wealth is for my son
▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची)
▷ (बाळाची) my (सारी)(दौलत)(भिवाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[2] id = 23473
मांडवाला मेडी मांडव घाला जाईचा
छंद घेतीला बाई नवर्याच्या आईचा
māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā jāīcā
chanda ghētīlā bāī navaryācyā āīcā
The poles of the shed for marriage are tied with Jasmine flowers
Woman, it is the bridegroom’s mother’s whim
▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(जाईचा)
▷ (छंद)(घेतीला) woman (नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
[10] id = 23481
मांडवाची मेड मागली पुढ सारा
बाळायाच्या माझ्या नवर्याच कोड करा
māṇḍavācī mēḍa māgalī puḍha sārā
bāḷāyācyā mājhyā navaryāca kōḍa karā
The poles which have got pushed behind, you take them ahead
My son, the bridegroom, keep him pleased and happy
▷ (मांडवाची)(मेड)(मागली)(पुढ)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (नवर्याच)(कोड) doing
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[2] id = 23968
पहिली लेक आईच्या कामा आली
भाकरीची पाटी शिवच्या शेता नेली
pahilī lēka āīcyā kāmā ālī
bhākarīcī pāṭī śivacyā śētā nēlī
no translation in English
▷ (पहिली)(लेक)(आईच्या)(कामा) has_come
▷ (भाकरीची)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
[7] id = 23973
बारीक बांगडी माझ्या हाताला चमक मारी
गवळण माझी राधा हौसन पाणी भरी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā camaka mārī
gavaḷaṇa mājhī rādhā hausana pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(चमक)(मारी)
▷ (गवळण) my (राधा)(हौसन) water, (भरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[19] id = 24042
दळणाची पाटी ठेवू कुठ कुठ
तान्ही माझी बाई रवा हिंड चहुकडे
daḷaṇācī pāṭī ṭhēvū kuṭha kuṭha
tānhī mājhī bāī ravā hiṇḍa cahukaḍē
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवू)(कुठ)(कुठ)
▷ (तान्ही) my daughter (रवा)(हिंड)(चहुकडे)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[4] id = 24133
गावाच्या गावामधी तुला कशाला मुराळी
पाणी तापत चुलाणा देते मैनाला आरोळी
gāvācyā gāvāmadhī tulā kaśālā murāḷī
pāṇī tāpata culāṇā dētē mainālā ārōḷī
no translation in English
▷ (गावाच्या)(गावामधी) to_you (कशाला)(मुराळी)
▷  Water, (तापत)(चुलाणा) give for_Mina (आरोळी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[15] id = 24195
वडवली म्हण गाव पाणवठ्यावर बोरी
गवळण माझी सयांमधे दिसे गोरी
vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhyāvara bōrī
gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disē gōrī
In Vadavali village, there are Jujube trees near the water source
My dear daughter looks fair among all her friends
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठ्यावर)(बोरी)
▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिसे)(गोरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[18] id = 24237
लाडक्या बाईच लाड कोड माझ्या हाती
तान्ह्या बाईच्या झुलपाला लावी मोती
lāḍakyā bāīca lāḍa kōḍa mājhyā hātī
tānhyā bāīcyā jhulapālā lāvī mōtī
Pampering my darling daughter is in my hands
I make a string of pearls to be attached to her hair
▷ (लाडक्या)(बाईच)(लाड)(कोड) my (हाती)
▷ (तान्ह्या)(बाईच्या)(झुलपाला)(लावी)(मोती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[7] id = 24282
लांब लांब केस लेकी सगुणी लाडीच
आता वापरील तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba kēsa lēkī saguṇī lāḍīca
ātā vāparīla tēla mahamada vāḍīca
Saguna, my dear daughter, has very long hair
Now, I shall use hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुणी)(लाडीच)
▷ (आता)(वापरील)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
[14] id = 24289
लांब लांब केस केसाची ओझ काही
डोंगरी शिककाई सवय लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa kēsācī ōjha kāhī
ḍōṅgarī śikakāī savaya lāvalī bayābāī
I have long hair, to take care of my hair
My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(केसाची)(ओझ)(काही)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सवय)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[29] id = 24304
लांब लांब केस जस कारलीच येल
मावली माझी बया पाणी घालून सोडव
lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla
māvalī mājhī bayā pāṇī ghālūna sōḍava
My long hair are like a Bitter Gourd creeper
My dear mother, pour water and disentangle them
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल)
▷ (मावली) my (बया) water, (घालून)(सोडव)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[1] id = 24348
वडवली म्हण गाव तिच्या पाणवठ्यावरी चिच
गवळण माझी सयांमधे दिस उच
vaḍavalī mhaṇa gāva ticyā pāṇavaṭhyāvarī cica
gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disa uca
In Wadavali village, there are Tamarind trees near the water source
Among all her friends, my daughter looks tall
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(तिच्या)(पाणवठ्यावरी)(चिच)
▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिस)(उच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[3] id = 24370
दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार
तान्ही माझी बाई कुकु लेती सुंदर
dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra
tānhī mājhī bāī kuku lētī sundara
The day has dawned outside the door, in my house, it is dark
My young daughter applies her kunku* beautifully
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार)
▷ (तान्ही) my daughter kunku (लेती)(सुंदर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 24375
दारी उजाडल माझ्या घरात झुंजरकु
तान्ह्या माझ्या बाई घे आरसा लेग कुकु
dārī ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjaraku
tānhyā mājhyā bāī ghē ārasā lēga kuku
The sun has risen at the door, the day has dawned in my house
My little daughter, take a mirror and apply kunku*
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(झुंजरकु)
▷ (तान्ह्या) my woman (घे)(आरसा)(लेग) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[2] id = 24394
लेक माझ्या पोटीची सया म्हणतात पाठीची
सांगते सये तुला बाई पहिल्या ओटीची
lēka mājhyā pōṭīcī sayā mhaṇatāta pāṭhīcī
sāṅgatē sayē tulā bāī pahilyā ōṭīcī
She is my own daughter, friends say she is my younger sister
I tell you, friend, my daughter is my first born
▷ (लेक) my (पोटीची)(सया)(म्हणतात)(पाठीची)
▷  I_tell (सये) to_you woman (पहिल्या)(ओटीची)
pas de traduction en français
[14] id = 24406
माझ्या ग पोटीची सया म्हणती पाठीची
तान्ही माझी बाई राधा पहिल्या वटीची
mājhyā ga pōṭīcī sayā mhaṇatī pāṭhīcī
tānhī mājhī bāī rādhā pahilyā vaṭīcī
My own daughter my friends say she is my younger sister
My little daughter Radha is my first born
▷  My * (पोटीची)(सया)(म्हणती)(पाठीची)
▷ (तान्ही) my daughter (राधा)(पहिल्या)(वटीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[1] id = 24421
गरभीण नारी तुला अन्नाचा राग भारी
अंजीर झाली महाग तू तर दुसर काही मागी
garabhīṇa nārī tulā annācā rāga bhārī
añjīra jhālī mahāga tū tara dusara kāhī māgī
Pregnant woman, you are so angry with food
Figs have become expensive, ask for something else
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(राग)(भारी)
▷ (अंजीर) has_come (महाग) you wires (दुसर)(काही)(मागी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[11] id = 24536
पहाटेच्या पारी दणाणली माझी आळी
तान्ही माझी बाई आली लेकुरवाळी
pahāṭēcyā pārī daṇāṇalī mājhī āḷī
tānhī mājhī bāī ālī lēkuravāḷī
Early n the morning, my lane is resounding
My young daughter has come with her children
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(दणाणली) my has_come
▷ (तान्ही) my daughter has_come (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[27] id = 24552
रडत तान्ह बाळ याच कुणी केल काही
तान्ह्या बाळाची पाण्याला गेली आई
raḍata tānha bāḷa yāca kuṇī kēla kāhī
tānhyā bāḷācī pāṇyālā gēlī āī
The little baby is crying, what happened
Baby’s mother has gone to fetch water
▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कुणी) did (काही)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(पाण्याला) went (आई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[4] id = 24667
मैना निघाली सासर्याला आई येळेची उपाशी
गवळण माझी न्याहरी मागती तुपाशी
mainā nighālī sāsaryālā āī yēḷēcī upāśī
gavaḷaṇa mājhī nyāharī māgatī tupāśī
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother has not eaten anything for a long time
My daughter asks for lunch with ghee*
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(येळेची)(उपाशी)
▷ (गवळण) my (न्याहरी)(मागती)(तुपाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
gheeclarified butter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[1] id = 24651
जाईच्या झाडाखाली फुल पडती चाटयाची
लेक जाती सासर्याला मान मागती बापाशी
jāīcyā jhāḍākhālī fula paḍatī cāṭayācī
lēka jātī sāsaryālā māna māgatī bāpāśī
Under the Jasmine tree, fully opened flowers have fallen on the ground
Daughter is leaving for her in-laws’house, she asks her father to do what is necessary
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) flowers (पडती)(चाटयाची)
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मान)(मागती)(बापाशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[4] id = 24685
मैना जाते सासर्याला पोटर्या किती गोर्या
तान्ह्या माझ्या बाई घोळाच्या सोड निर्या
mainā jātē sāsaryālā pōṭaryā kitī gōryā
tānhyā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair
My little daughter, leave the pleats of your sari down
▷  Mina am_going (सासर्याला)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷ (तान्ह्या) my woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[2] id = 24817
वैराळ्या दादा बस माझ्या ओसरीला
चुडा भरणारी नारी मैना माझी सासर्याला
vairāḷyā dādā basa mājhyā ōsarīlā
cuḍā bharaṇārī nārī mainā mājhī sāsaryālā
Brother Vairal*, sit in my veranda
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my Maina* is at her in-laws
▷ (वैराळ्या)(दादा)(बस) my (ओसरीला)
▷ (चुडा)(भरणारी)(नारी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[1] id = 24853
दुरव्या देशाची वाट पुसते महाराला
तान्ही माझी बाई दिली वतनदाराला
duravyā dēśācī vāṭa pusatē mahārālā
tānhī mājhī bāī dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to the distant village
I have got my little daughter married into a Vatandar (land owners) family
▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(महाराला)
▷ (तान्ही) my daughter (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[2] id = 24854
दुरव्या देशाची वाट पुसते नांगर्या
तान्ह्या माझ्या बाई तुझ्या बैलाला घागर्या
duravyā dēśācī vāṭa pusatē nāṅgaryā
tānhyā mājhyā bāī tujhyā bailālā ghāgaryā
I ask the ploughman the way to the distant village
My little daughter, your bullock has bells
▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(नांगर्या)
▷ (तान्ह्या) my woman your (बैलाला)(घागर्या)
pas de traduction en français
[8] id = 24860
परया मुलखाची काही कळना भावना
सांगते बाई तुला कंथा धाडावा पाहुणा
parayā mulakhācī kāhī kaḷanā bhāvanā
sāṅgatē bāī tulā kanthā dhāḍāvā pāhuṇā
Unknown region, I don’t know what is happening
I tell you, woman, send your husband (one day)
▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(भावना)
▷  I_tell woman to_you (कंथा)(धाडावा)(पाहुणा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[1] id = 24871
आगीनगाडील देते चवल्या पावल्या
तान्ह्या बाईला हिच्या डब्याच्या सावल्या
āgīnagāḍīla dētē cavalyā pāvalyā
tānhyā bāīlā hicyā ḍabyācyā sāvalyā
I pay for the train ticket
So, my little daughter can travel in the shade of the bogey
▷ (आगीनगाडील) give (चवल्या)(पावल्या)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(हिच्या)(डब्याच्या)(सावल्या)
pas de traduction en français
[18] id = 24888
चवल्या पावल्याची माझी भरयीली मूठ
मैनाच्या भेटीसाठी आगीनगाडी केली नीट
cavalyā pāvalyācī mājhī bharayīlī mūṭha
mainācyā bhēṭīsāṭhī āgīnagāḍī kēlī nīṭa
My fist is full of small coins
To meet my Maina*, I took the train straightaway
▷ (चवल्या)(पावल्याची) my (भरयीली)(मूठ)
▷  Of_Mina (भेटीसाठी)(आगीनगाडी) shouted (नीट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[2] id = 24906
तान्ह्या माझ्या बाई बस माझ्या ओसरी
तुझ्या शिनची मैना माझी सासरी
tānhyā mājhyā bāī basa mājhyā ōsarī
tujhyā śinacī mainā mājhī sāsarī
My little girl, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (तान्ह्या) my woman (बस) my (ओसरी)
▷  Your (शिनची) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[2] id = 24973
वडवली गावाच्या पाणवठ्यावर भोई टाकतो सुतळी
तान्ही माझी बाळ धुण धुवीती पुतळी
vaḍavalī gāvācyā pāṇavaṭhyāvara bhōī ṭākatō sutaḷī
tānhī mājhī bāḷa dhuṇa dhuvītī putaḷī
At the water source in Vadavali village, the fisherman throws a cord
My little daughter is doing her washing
▷ (वडवली)(गावाच्या)(पाणवठ्यावर)(भोई)(टाकतो)(सुतळी)
▷ (तान्ही) my son (धुण)(धुवीती)(पुतळी)
pas de traduction en français
[3] id = 24974
वडवली म्हण गाव पाणवठा आहे कपरीचा
सांगते बाया तुला भर झाला दुपारीचा
vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhā āhē kaparīcā
sāṅgatē bāyā tulā bhara jhālā dupārīcā
In Vadavali village, the water source is built in chiseled stone
I tell you, woman, it is now noon
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठा)(आहे)(कपरीचा)
▷  I_tell (बाया) to_you (भर)(झाला)(दुपारीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[2] id = 25045
जाळीते रांडपण रांडपणाचा कळस
तान्ही माझी बाई ती निर्माळ तुळस
jāḷītē rāṇḍapaṇa rāṇḍapaṇācā kaḷasa
tānhī mājhī bāī tī nirmāḷa tuḷasa
Widowhood is painful, what she has to suffer is unbearable
My daughter is small, she is as pure as Tulasi
▷ (जाळीते)(रांडपण)(रांडपणाचा)(कळस)
▷ (तान्ही) my daughter (ती)(निर्माळ)(तुळस)
pas de traduction en français
[3] id = 25046
सांगते बाई तुला रांडपणाचा झाला भंड
गवळण माझी बाई कुकु पुसाया लावी दंड
sāṅgatē bāī tulā rāṇḍapaṇācā jhālā bhaṇḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī kuku pusāyā lāvī daṇḍa
I tell you, woman, widowhood is looked upon as public disgrace
My dear daughter is wiping her kunku* with her arm
▷  I_tell woman to_you (रांडपणाचा)(झाला)(भंड)
▷ (गवळण) my daughter kunku (पुसाया)(लावी)(दंड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[5] id = 25063
लाडक्या बाईच लाड कोड मी करीत
शिप्याच्या दुकानी सवत खंडाळ फाडीत
lāḍakyā bāīca lāḍa kōḍa mī karīta
śipyācyā dukānī savata khaṇḍāḷa phāḍīta
I give my darling daughter whatever she wants
In the tailor’s shop, he cuts a blouse piece from another roll of cloth
▷ (लाडक्या)(बाईच)(लाड)(कोड) I (करीत)
▷  Of_tailor shop (सवत)(खंडाळ)(फाडीत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[6] id = 25111
खाऊशी वाटली दुधातुपात पोळी
माऊली माझी बया मला बाळपट्टी शिव चोळी
khāūśī vāṭalī dudhātupāta pōḷī
māūlī mājhī bayā malā bāḷapaṭṭī śiva cōḷī
I felt like eating flattened bread soaked in milk and ghee*
My dear mother, stitch me a blouse with a small border
▷ (खाऊशी)(वाटली)(दुधातुपात)(पोळी)
▷ (माऊली) my (बया)(मला)(बाळपट्टी)(शिव) blouse
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[2] id = 25134
काळी चंद्रकळा धुर्या धुण्यान झाली जमा
सांगते बाई तुला तुझ्या मनाला येईना तवा
kāḷī candrakaḷā dhuryā dhuṇyāna jhālī jamā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā manālā yēīnā tavā
Black Chandrakala* sari became faded with washing
I tell you, woman, you buy me one when you feel like it
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुर्या)(धुण्यान) has_come (जमा)
▷  I_tell woman to_you your (मनाला)(येईना)(तवा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[18] id = 25150
काळी न चंद्रकळा करवती तीचे काठ
गवळणीच्या माझ्या नेसणारीचा थाट
kāḷī na candrakaḷā karavatī tīcē kāṭha
gavaḷaṇīcyā mājhyā nēsaṇārīcā thāṭa
Black Chandrakala* sari, it has a broad border
My dear daughter who wears it, is looking special
▷  Kali * (चंद्रकळा)(करवती)(तीचे)(काठ)
▷ (गवळणीच्या) my (नेसणारीचा)(थाट)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[8] id = 25263
कासार दादा नको भरुस काला किता
मावली माझी बया राजवर्खी काय कथा
kāsāra dādā nakō bharusa kālā kitā
māvalī mājhī bayā rājavarkhī kāya kathā
Brother bangle seller, don’t put on Kalakitta bangles
What do you think, my mother will buy Rajvarkhi bangles for me
▷ (कासार)(दादा) not (भरुस)(काला)(किता)
▷ (मावली) my (बया)(राजवर्खी) why (कथा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[7] id = 25271
गोंडाळ माझा हात नको नेऊस बाजारात
मावली माझी बया चुड आण कागदात
gōṇḍāḷa mājhā hāta nakō nēūsa bājārāta
māvalī mājhī bayā cuḍa āṇa kāgadāta
I have soft round plump hands, don’t take me to the bazaar
My dear mother brings a Chuda (a set of bangles) wrapped in paper
▷ (गोंडाळ) my hand not (नेऊस)(बाजारात)
▷ (मावली) my (बया)(चुड)(आण)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[5] id = 25282
लाल पिंजरीच कुकु मी तर आण्याला घेते एक
लाडाची माझी मैना ही तर लेणारीण माझी लेक
lāla piñjarīca kuku mī tara āṇyālā ghētē ēka
lāḍācī mājhī mainā hī tara lēṇārīṇa mājhī lēka
Red kunku* powder, I buy for one anna*
My darling Maina*, my daughter is the one who will apply it (on her forehead)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (आण्याला)(घेते)(एक)
▷ (लाडाची) my Mina (ही) wires (लेणारीण) my (लेक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 25283
लाल पिंजरीच कुकु त्यात चमक टिकली
गवळण माझी बाई ती ग लेणारीण एकली
lāla piñjarīca kuku tyāta camaka ṭikalī
gavaḷaṇa mājhī bāī tī ga lēṇārīṇa ēkalī
Red kunku* powder, with a shining spot in the middle
My dear daughter alone is the one who will apply it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (त्यात)(चमक)(टिकली)
▷ (गवळण) my daughter (ती) * (लेणारीण) alone
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 25285
उगवला नारायण उगवताना प्रभा पड
गवळणीचा माझ्या शिळ्या कुंकाला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā prabhā paḍa
gavaḷaṇīcā mājhyā śiḷyā kuṅkālā lālī caḍha
Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky
It makes my daughter’s kunku* applied yesterday look bright
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(प्रभा)(पड)
▷ (गवळणीचा) my (शिळ्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[7] id = 25294
आरल्याची नथ शोभती गोर्या तोंडा
चांदीच ग गोट माझ्या गोर्या दंडा
āralyācī natha śōbhatī gōryā tōṇḍā
cāndīca ga gōṭa mājhyā gōryā daṇḍā
Nose-ring with precious stone looks nice on the fair face
As also silver goth* for my fair hand
▷ (आरल्याची)(नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
▷ (चांदीच) * (गोट) my (गोर्या)(दंडा)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[21] id = 25336
जीवाला जड भारी नका कळवू जाता जाता
मावली माझी बया तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[22] id = 25337
जीवाला जड भारी माझ उशाच पायथारु
मावली माझी बया करील सोईवारु
jīvālā jaḍa bhārī mājha uśāca pāyathāru
māvalī mājhī bayā karīla sōīvāru
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother will arrange everything properly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथारु)
▷ (मावली) my (बया)(करील)(सोईवारु)
pas de traduction en français
[23] id = 25338
जीवाला जड भारी चवकटीला दिली भाई
मावलीची मी आपल्या बयाची वाट पाही
jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dilī bhāī
māvalīcī mī āpalyā bayācī vāṭa pāhī
I am seriously ill, I rested my arm on the door frame
I am waiting for my dear mother
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला)(दिली)(भाई)
▷ (मावलीची) I (आपल्या)(बयाची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[24] id = 25339
जीवाला जड भारी चवकटीला देते पाठ
मी आपल्या बयाची पहाते वाट
jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha
mī āpalyā bayācī pahātē vāṭa
I am seriously ill, I rested my back on the door frame
I am waiting for my dear mother
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला) give (पाठ)
▷  I (आपल्या)(बयाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[13] id = 25381
दिवस मावळला हा ग गावाच्या लवईला
हातामधी शेला जाते बयाच्या गावाला
divasa māvaḷalā hā ga gāvācyā lavīlā
hātāmadhī śēlā jātē bayācyā gāvālā
The sun has set beyond the village horizon
A stole in hand, I go to my mother’s village
▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (गावाच्या)(लवईला)
▷ (हातामधी)(शेला) am_going (बयाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[14] id = 25382
पाऊस पाण्याची आली अगोट नेटूनी
जीवाला वाटत यावा बयाला भेटूनी
pāūsa pāṇyācī ālī agōṭa nēṭūnī
jīvālā vāṭata yāvā bayālā bhēṭūnī
Unseasonal rains are falling in sheets
I feel like going and meeting my mother
▷  Rain (पाण्याची) has_come (अगोट)(नेटूनी)
▷ (जीवाला)(वाटत)(यावा)(बयाला)(भेटूनी)
pas de traduction en français
Notes =>When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother.
[15] id = 25383
पावसा पाण्याचा वाटा झाल्यात चिखलाच्या
मावली माझी बया भेटी द्यायाच्या कागदाच्या
pāvasā pāṇyācā vāṭā jhālyāta cikhalācyā
māvalī mājhī bayā bhēṭī dyāyācyā kāgadācyā
In the rainy season, all the paths are muddy
My dear mother, let’s meet through letters
▷ (पावसा)(पाण्याचा)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(भेटी)(द्यायाच्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[28] id = 25396
जावई म्हणे बाळ कस बसल उन्हामधी
बया माझीच गाव लंब मैना झुरती मनामधी
jāvaī mhaṇē bāḷa kasa basala unhāmadhī
bayā mājhīca gāva lamba mainā jhuratī manāmadhī
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणे) son how (बसल)(उन्हामधी)
▷ (बया)(माझीच)(गाव)(लंब) Mina (झुरती)(मनामधी)
pas de traduction en français
[32] id = 25400
सावली पाहयनी मी तर उतरते वोझ
मावली माझी बया झाड विसाव्याच माझ
sāvalī pāhayanī mī tara utaratē vōjha
māvalī mājhī bayā jhāḍa visāvyāca mājha
no translation in English
▷  Wheat-complexioned (पाहयनी) I wires (उतरते)(वोझ)
▷ (मावली) my (बया)(झाड)(विसाव्याच) my
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[11] id = 25417
खाऊसा वाटला मला तुपातला भात
मावली बयाबाई मला बोलाव एक रात
khāūsā vāṭalā malā tupātalā bhāta
māvalī bayābāī malā bōlāva ēka rāta
I felt like eating rice cooked with ghee*
My dear mother, call me one night
▷ (खाऊसा)(वाटला)(मला)(तुपातला)(भात)
▷ (मावली)(बयाबाई)(मला)(बोलाव)(एक)(रात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[5] id = 25444
जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढे
माझी ग भाऊजय माझ्या पाया पडे
jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍhē
mājhī ga bhāūjaya mājhyā pāyā paḍē
I go to my maher*, I sit near my mother
My sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढे)
▷  My * (भाऊजय) my (पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[1] id = 25579
लाडकी मला लेक ही ग बापाची लई लाडी
गवळण माझी आंदाण मागती बैलगाडी
lāḍakī malā lēka hī ga bāpācī laī lāḍī
gavaḷaṇa mājhī āndāṇa māgatī bailagāḍī
no translation in English
▷ (लाडकी)(मला)(लेक)(ही) * of_father (लई)(लाडी)
▷ (गवळण) my (आंदाण)(मागती)(बैलगाडी)
pas de traduction en français
[5] id = 25583
आईला म्हण आई चुलतीला ताईबाई
गवळणीची माझ्या दिली पाळण्यासंग गायी
āīlā mhaṇa āī culatīlā tāībāī
gavaḷaṇīcī mājhyā dilī pāḷaṇyāsaṅga gāyī
no translation in English
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(ताईबाई)
▷ (गवळणीची) my (दिली)(पाळण्यासंग) cows
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[4] id = 25638
मांडवाच्या दारी ताट तांब्याच्या चवडी
भाचीला कन्यादान मामा घंघाळ निवडी
māṇḍavācyā dārī tāṭa tāmbyācyā cavaḍī
bhācīlā kanyādāna māmā ghaṅghāḷa nivaḍī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ताट)(तांब्याच्या)(चवडी)
▷ (भाचीला)(कन्यादान) maternal_uncle (घंघाळ)(निवडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[34] id = 25741
मणी डोरल्यानी गळा करीतो झाई झाई
गवळणीच्या माझ्या कंथ तोंडाकडे पाही
maṇī ḍōralyānī gaḷā karītō jhāī jhāī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kantha tōṇḍākaḍē pāhī
no translation in English
▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(करीतो)(झाई)(झाई)
▷ (गवळणीच्या) my (कंथ)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[35] id = 25742
आरल्याची नथ तोंडा करती झाई झाई
गवळणीच्या माझ्या कंथ तोंडाकड पाही
āralyācī natha tōṇḍā karatī jhāī jhāī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kantha tōṇḍākaḍa pāhī
no translation in English
▷ (आरल्याची)(नथ)(तोंडा) asks_for (झाई)(झाई)
▷ (गवळणीच्या) my (कंथ)(तोंडाकड)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[4] id = 25860
मैनाला मागण नका तुम्ही येऊ जाऊ
तान्ही माझी बाई मोठी होईल तेव्हा घेऊ
mainālā māgaṇa nakā tumhī yēū jāū
tānhī mājhī bāī mōṭhī hōīla tēvhā ghēū
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you don’t keep coming now and then
We will see when my little daughter will become of marriageable age
▷  For_Mina (मागण)(नका)(तुम्ही)(येऊ)(जाऊ)
▷ (तान्ही) my daughter (मोठी)(होईल)(तेव्हा)(घेऊ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[43] id = 25901
मैनाला मागण नका घालू येर झारा
तान्ही माझी बाई नवरी गेलीय मामा घरा
mainālā māgaṇa nakā ghālū yēra jhārā
tānhī mājhī bāī navarī gēlīya māmā gharā
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, don’t be restless, don’t keep going to and fro
My little Maina*, the bride, has gone to her maternal uncle’s house
▷  For_Mina (मागण)(नका)(घालू)(येर) Jhara
▷ (तान्ही) my daughter (नवरी)(गेलीय) maternal_uncle house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[4] id = 26058
लेकीला मागण दिर दाजीबा संगतला
मांडवाच्या दारी तेल साडीची बोलणी करा
lēkīlā māgaṇa dira dājībā saṅgatalā
māṇḍavācyā dārī tēla sāḍīcī bōlaṇī karā
A demand for marriage has come for my daughter, Dajiba, brother-in-law, is with me
At the entrance of the shed for marriage, negotiate for Tel sari (a ritual)
▷ (लेकीला)(मागण)(दिर)(दाजीबा)(संगतला)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तेल)(साडीची)(बोलणी) doing
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[4] id = 26069
आई बापानी जावयाला पाच भांडी जेवायाला
आता माझी बाई साई समई लावायाला
āī bāpānī jāvayālā pāca bhāṇḍī jēvāyālā
ātā mājhī bāī sāī samaī lāvāyālā
Parents gave son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (आई)(बापानी)(जावयाला)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (आता) my daughter (साई)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[3] id = 26341
बंधुजी पाहवण काय केल ते पकवान
पुरण पोळीच जेवयाण वर केळीच शिकरण
bandhujī pāhavaṇa kāya kēla tē pakavāna
puraṇa pōḷīca jēvayāṇa vara kēḷīca śikaraṇa
Brother is the guest, what sweet did I make
Flattened bread with sweet stuffing and banana with milk
▷ (बंधुजी)(पाहवण) why did (ते)(पकवान)
▷ (पुरण)(पोळीच)(जेवयाण)(वर)(केळीच)(शिकरण)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[9] id = 26351
बंधुजी पाहुईण शेजी म्हणती होईल कस
सांगते बाई तुला माझ साठ्याला अनारस
bandhujī pāhuīṇa śējī mhaṇatī hōīla kasa
sāṅgatē bāī tulā mājha sāṭhyālā anārasa
Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do
I tell you, woman, I have Anarasa (a special Diwali* sweet) ready in the house
▷ (बंधुजी)(पाहुईण)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how
▷  I_tell woman to_you my (साठ्याला)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[21] id = 26363
बंधुजी पाव्हणा शेजीबाईन हिणवल
साखरगेच लाडू एक खिनत (क्षणात) बनवल
bandhujī pāvhaṇā śējībāīna hiṇavala
sākharagēca lāḍū ēka khinata (kṣaṇāta) banavala
Brother came as guest, neighbour woman taunted me
I made sugar sweets in a second
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजीबाईन)(हिणवल)
▷ (साखरगेच)(लाडू)(एक)(खिनत) ( (क्षणात) ) (बनवल)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[8] id = 26392
बंधुजी पाव्हण बकर कापीते तेलवाण
बंधुजी बोलत्यात बाईला दारुला गेल कोण
bandhujī pāvhaṇa bakara kāpītē tēlavāṇa
bandhujī bōlatyāta bāīlā dārulā gēla kōṇa
My brother has come as guest, I cut a fat goat
Brother asks his sister, who has gone to get liquor
▷ (बंधुजी)(पाव्हण)(बकर)(कापीते)(तेलवाण)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बाईला)(दारुला) gone who
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[13] id = 26565
दिवस मावळला दिवसापाशी ते माझ काही
बंधवाची वाट दिवा लावूनी मी ग पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī tē mājha kāhī
bandhavācī vāṭa divā lāvūnī mī ga pāhī
The sun has set, days and nights don’t make a difference to me
I light a lamp and wait for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी)(ते) my (काही)
▷ (बंधवाची)(वाट) lamp (लावूनी) I * (पाही)
pas de traduction en français
[14] id = 26566
दिवस मावळीला जाळीमधी तो झाला राहू
बंधवाची मपल्या किती हिर्याची वाट पाहू
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī tō jhālā rāhū
bandhavācī mapalyā kitī hiryācī vāṭa pāhū
The sun is setting, it looks like a parrot on a tree
How long can I wait for my brother, my diamond
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(तो)(झाला)(राहू)
▷ (बंधवाची)(मपल्या)(किती)(हिर्याची)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[15] id = 26567
दिवस मावळीला हा ग गावाच्या खलाटीला
बंधवाला माझ्या रात्र झाली तलाट्याला
divasa māvaḷīlā hā ga gāvācyā khalāṭīlā
bandhavālā mājhyā rātra jhālī talāṭyālā
The sun has set on the outskirts of the village
My brother, a government official, it was late at night when he came
▷ (दिवस)(मावळीला)(हा) * (गावाच्या)(खलाटीला)
▷ (बंधवाला) my (रात्र) has_come (तलाट्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[2] id = 26654
जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुन
वाणीचा माझा हिरा गेला गावाच्या वरुन
jīvālā hurahura kāla paravācyā dharuna
vāṇīcā mājhā hirā gēlā gāvācyā varuna
Since the last few days, I am a little worried
My dear jewel, my brother, has bypassed my village
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुन)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) has_gone (गावाच्या)(वरुन)
pas de traduction en français
[3] id = 26655
जीवाला हुरहुर का ग वाटत शेजीबाई
वाणीचा माझा हिरा सखा लईदी आला नाही
jīvālā hurahura kā ga vāṭata śējībāī
vāṇīcā mājhā hirā sakhā līdī ālā nāhī
Neighbour woman, why am I feeling worried
My dear jewel, my brother, has not come for a long time
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटत)(शेजीबाई)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(सखा)(लईदी) here_comes not
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[1] id = 26658
भांडत भाऊ नका जाऊ जनामधे
सांगते बंधू तुला शहाण्या उमज मनामधे
bhāṇḍata bhāū nakā jāū janāmadhē
sāṅgatē bandhū tulā śahāṇyā umaja manāmadhē
Don’t quarrel in front of other people
I tell you, brother, be wise and realise this fact
▷ (भांडत) brother (नका)(जाऊ)(जनामधे)
▷  I_tell brother to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधे)
pas de traduction en français
[11] id = 26668
भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाच कस जात
मैना मनात मोकळी हिच्या मनात नाही रहात
bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkāca kasa jāta
mainā manāta mōkaḷī hicyā manāta nāhī rahāta
Brothers are quarrelling, how does it matter to people
Maina*, their sister, is very simple, she does not hold anything against anyone
▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाच) how class
▷  Mina (मनात)(मोकळी)(हिच्या)(मनात) not (रहात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[4] id = 26722
दुरल्या देशाचे मला आलेत कागद
बंधवाच माझ्या वर राजाच शबाद
duralyā dēśācē malā ālēta kāgada
bandhavāca mājhyā vara rājāca śabāda
Lettershave come for me from faraway land
My dear brother’s words are there (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(मला)(आलेत)(कागद)
▷ (बंधवाच) my (वर)(राजाच)(शबाद)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[21] id = 27004
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात फटाफटा
बंधवाला माझ्या समींदराला साठा मोठा
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta phaṭāphaṭā
bandhavālā mājhyā samīndarālā sāṭhā mōṭhā
Other people’s sisters throw abuses one after the other
But my brother is kind, he has a large heart
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(फटाफटा)
▷ (बंधवाला) my (समींदराला) with (मोठा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3d (F15-03-03d) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / His house crushes down as he denies gifts to sister

[5] id = 27129
संपत्तीचा भाऊ घेया द्याया विसरला
कळस माडीला आली पाया तिचा ढासळला
sampattīcā bhāū ghēyā dyāyā visaralā
kaḷasa māḍīlā ālī pāyā ticā ḍhāsaḷalā
Sister’s wealthy brother forgot to give her gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷ (संपत्तीचा) brother (घेया)(द्याया)(विसरला)
▷ (कळस)(माडीला) has_come (पाया)(तिचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[6] id = 27130
संपतीचा भाऊ देईना घेईना
बाळायाची माझ्या माडी कळसा जाईना
sampatīcā bhāū dēīnā ghēīnā
bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasā jāīnā
Sister’s wealthy brother does not give her gifts
My son is trying to build a storeyed house, but he does not succeed
▷ (संपतीचा) brother (देईना)(घेईना)
▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसा)(जाईना)
pas de traduction en français
[7] id = 27131
बहिणीचा भाऊ देईना घेईना
बहिणीचा आशिर्वाद विना माडी कळस घेईना
bahiṇīcā bhāū dēīnā ghēīnā
bahiṇīcā āśirvāda vinā māḍī kaḷasa ghēīnā
Sister’s brother does not give her gifts
Without sister’s blessings, he does not succeed in building a storeyed house
▷  Of_sister brother (देईना)(घेईना)
▷  Of_sister (आशिर्वाद)(विना)(माडी)(कळस)(घेईना)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[6] id = 27466
संपता आली तुला बहिणी भागूला
बंधुला वाढी जेवण इथ घोड्याच्या पागला
sampatā ālī tulā bahiṇī bhāgūlā
bandhulā vāḍhī jēvaṇa itha ghōḍyācyā pāgalā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the old stable
▷ (संपता) has_come to_you (बहिणी)(भागूला)
▷ (बंधुला)(वाढी)(जेवण)(इथ)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[9] id = 27525
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोका घेती
सांगते बाई तुला बहिण भावाच मत पाहती
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōkā ghētī
sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvāca mata pāhatī
In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying
Sister is assessing what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोका)(घेती)
▷  I_tell woman to_you sister (भावाच)(मत)(पाहती)
pas de traduction en français
[23] id = 27539
शिप्याच्या दुकानी चोळी वाटाणी फुटाणी
बंधुला सांगते चल म्होरल्या दुकानी
śipyācyā dukānī cōḷī vāṭāṇī phuṭāṇī
bandhulā sāṅgatē cala mhōralyā dukānī
In the tailor’s shop, there was a blouse with a bold design
I tell brother, let us go to the next shop
▷  Of_tailor shop blouse (वाटाणी)(फुटाणी)
▷ (बंधुला) I_tell let_us_go (म्होरल्या) shop
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[8] id = 27593
भरला बाजार एका कोपर्याला रिता
चोळी घेणारा बंधू माझा येईना आता
bharalā bājāra ēkā kōparyālā ritā
cōḷī ghēṇārā bandhū mājhā yēīnā ātā
The market is full, on the market day, but one corner is empty
My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come
▷ (भरला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रिता)
▷  Blouse (घेणारा) brother my (येईना)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[8] id = 27610
चोळीच मोल सया पुसती वाटला
लुटील मपला बंधू गाव पडाळ पेठला
cōḷīca mōla sayā pusatī vāṭalā
luṭīla mapalā bandhū gāva paḍāḷa pēṭhalā
Friends ask me the price of my blouse while we are going on the road
I plundered my brother’s resources at Padal market
▷ (चोळीच)(मोल)(सया)(पुसती)(वाटला)
▷ (लुटील)(मपला) brother (गाव)(पडाळ)(पेठला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[4] id = 27642
मपल्या घरी मी तर पायाच नेसन
सांगते बंधू तुला चोळीसाठी रुसेन
mapalyā gharī mī tara pāyāca nēsana
sāṅgatē bandhū tulā cōḷīsāṭhī rusēna
In my house, I am like a door mat
I tell you, brother, with you I can feel free to demand a blouse
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (पायाच)(नेसन)
▷  I_tell brother to_you (चोळीसाठी)(रुसेन)
pas de traduction en français
[7] id = 27645
सांग चांगली चोळी शेजी लेती शेजाराला
सांगूनी धाडीते बंधू मपल्या वजीराला
sāṅga cāṅgalī cōḷī śējī lētī śējārālā
sāṅgūnī dhāḍītē bandhū mapalyā vajīrālā
Neighbour woman wears a nice blouse
I send a message to my brother (that I want something like that)
▷  With (चांगली) blouse (शेजी)(लेती)(शेजाराला)
▷ (सांगूनी)(धाडीते) brother (मपल्या)(वजीराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[13] id = 27673
शिप्याच्या दुकानी हिरव्या पताका राघू गेला
बंधूला बोलते त्याही रंगाची चोळी मला
śipyācyā dukānī hiravyā patākā rāghū gēlā
bandhūlā bōlatē tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot went over the tailor’s shop
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  Of_tailor shop (हिरव्या)(पताका)(राघू) has_gone
▷ (बंधूला)(बोलते)(त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[7] id = 27764
बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी
सांगते बंधू तुला राजवरखी लाव जोडी
bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī
sāṅgatē bandhū tulā rājavarakhī lāva jōḍī
Delicate bangles, they hurt me a little while putting on
I tell you, brother, get me a pair of rajbarkhi* bangles
▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी)
▷  I_tell brother to_you (राजवरखी) put (जोडी)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[7] id = 27857
काळी चंद्रकळा तिचा पदर ढोबळा
नेस बाई बंधु आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā ticā padara ḍhōbaḷā
nēsa bāī bandhu āpalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस) woman brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[20] id = 27870
काळी चंद्रकळा तिचा पदरी रामसीता
चुड्याच्या बराबर बंधू संग घेणार होता
kāḷī candrakaḷā ticā padarī rāmasītā
cuḍyācyā barābara bandhū saṅga ghēṇāra hōtā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end
My brother who was going to buy it, was accompanying my husband
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदरी)(रामसीता)
▷ (चुड्याच्या)(बराबर) brother with (घेणार)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[11] id = 27966
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī
I am very fond of a red sari
I tell you, woman, a gift has come from Baroda
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची)
pas de traduction en français
[26] id = 27980
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत
चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत
śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta
cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta
My clever brother is sitting in the tailor’s shop
The fold of my new sari remained in the bundle
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत)
▷  Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत)
Pli de sari


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[6] id = 28119
आसले नशीबात बाळ होतील पोटीची
दुनिया धुंडल्यानी बंधू मिळना पाठीचा
āsalē naśībāta bāḷa hōtīla pōṭīcī
duniyā dhuṇḍalyānī bandhū miḷanā pāṭhīcā
If it is in my fate, I will have my own children
But even if I search the whole world, I will not get a younger brother
▷ (आसले)(नशीबात) son (होतील)(पोटीची)
▷ (दुनिया)(धुंडल्यानी) brother (मिळना)(पाठीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[4] id = 28147
आगीन म्हण गाडी करीते हावभाव
नको नारी भिऊ विंजीनवाला माझा भाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī karītē hāvabhāva
nakō nārī bhiū viñjīnavālā mājhā bhāū
The train is going, roaring on the track
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) I_prepare (हावभाव)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(विंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[15] id = 28203
उन्हाळीच उन उन करील माझ काही
बंधगवाच्या माझ्या नित सावली उभी राही
unhāḷīca una una karīla mājha kāhī
bandhagavācyā mājhyā nita sāvalī ubhī rāhī
Summer heat, I am burning in the heat
I shall go and stand in my brother’s shadow
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करील) my (काही)
▷ (बंधगवाच्या) my (नित) wheat-complexioned standing stays
pas de traduction en français
[16] id = 28204
सावली पाहुनी मी तर जाते धावूनी
वाणीच माझ बंधू अंबा डौलाचा पाहुनी
sāvalī pāhunī mī tara jātē dhāvūnī
vāṇīca mājha bandhū ambā ḍaulācā pāhunī
When I find a shade, I go running
To my dear brother, who is like a mango tree with thick foliage providing a shade
▷  Wheat-complexioned (पाहुनी) I wires am_going (धावूनी)
▷ (वाणीच) my brother (अंबा)(डौलाचा)(पाहुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[25] id = 28255
तान्या माझ्याबाई नदी पल्याड उभी असू
तान्ह माझ बाळ करी पाण्याचा आदमासू
tānyā mājhyābāī nadī palyāḍa ubhī asū
tānha mājha bāḷa karī pāṇyācā ādamāsū
My little daughter, stand there beyond the river
My young son is assessing the depth of water
▷ (तान्या)(माझ्याबाई)(नदी)(पल्याड) standing (असू)
▷ (तान्ह) my son (करी)(पाण्याचा)(आदमासू)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[6] id = 28422
बहिणीच्या गावा जाया बंधु नटतो घाईघाई
पडतो पाऊस ढग फुटला ठाव नाही
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu naṭatō ghāīghāī
paḍatō pāūsa ḍhaga phuṭalā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटतो)(घाईघाई)
▷  Falls rain (ढग)(फुटला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[14] id = 28430
बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटतो थटतो
सांगते बाई वळीव पावसाचा ढग अस्मानी फुटतो
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭatō thaṭatō
sāṅgatē bāī vaḷīva pāvasācā ḍhaga asmānī phuṭatō
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटतो)(थटतो)
▷  I_tell woman (वळीव)(पावसाचा)(ढग)(अस्मानी)(फुटतो)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[5] id = 28550
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
बंधगवाला माझ्या गाव बहिणीच मुक्काम
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
bandhagavālā mājhyā gāva bahiṇīca mukkāma
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷ (बंधगवाला) my (गाव) of_sister (मुक्काम)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[22] id = 28581
जीवाला जडभारी उशा बसलत कोण
बंधवाची माझ्या गुडघ्यामधी मान
jīvālā jaḍabhārī uśā basalata kōṇa
bandhavācī mājhyā guḍaghyāmadhī māna
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उशा)(बसलत) who
▷ (बंधवाची) my (गुडघ्यामधी)(मान)
pas de traduction en français
[23] id = 28582
जीवाला जडभारी नका कळवू जेवताना
बंधू माझाला आला घाम फुटला पळताना
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā
bandhū mājhālā ālā ghāma phuṭalā paḷatānā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना)
▷  Brother (माझाला) here_comes (घाम)(फुटला)(पळताना)
pas de traduction en français
[24] id = 28583
जीवाला जडभारी कोणी वैर्यानी नेली बात
बंधवाला माझ्या आडवा डोंगर झाली रात
jīvālā jaḍabhārī kōṇī vairyānī nēlī bāta
bandhavālā mājhyā āḍavā ḍōṅgara jhālī rāta
I am ill who the enemy took the news
The mountain came in the way of my brother and the night fall
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोणी)(वैर्यानी)(नेली)(बात)
▷ (बंधवाला) my (आडवा)(डोंगर) has_come (रात)
pas de traduction en français
[25] id = 28584
जीवाला जडभारी नका कळवू जेवताना
बंधवाला माझ्या तहान लागल पळताना
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā
bandhavālā mājhyā tahāna lāgala paḷatānā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना)
▷ (बंधवाला) my (तहान)(लागल)(पळताना)
pas de traduction en français
[26] id = 28585
जीवाला जडभारी कोण्या वैर्यानी नेली बात
ताईत माझा बंधू आला शिववर झाली रात
jīvālā jaḍabhārī kōṇyā vairyānī nēlī bāta
tāīta mājhā bandhū ālā śivavara jhālī rāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोण्या)(वैर्यानी)(नेली)(बात)
▷ (ताईत) my brother here_comes (शिववर) has_come (रात)
pas de traduction en français
[27] id = 28586
जीवाला जडभारी नका कळवू वैर्याला
बंधुला माझ्या गडी धाडा सोईर्याला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū vairyālā
bandhulā mājhyā gaḍī dhāḍā sōīryālā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(वैर्याला)
▷ (बंधुला) my (गडी)(धाडा)(सोईर्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[24] id = 29011
लगीन नाही याव मला कशाला मुराळी
तान्ह्या माझ्या बाई तुझी मावली माझी कड
lagīna nāhī yāva malā kaśālā murāḷī
tānhyā mājhyā bāī tujhī māvalī mājhī kaḍa
I am not married, why do I need a murali*
My little sister, your mother is with me
▷ (लगीन) not (याव)(मला)(कशाला)(मुराळी)
▷ (तान्ह्या) my woman (तुझी)(मावली) my (कड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>updated


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[2] id = 29020
दिवस मावळीला कड्या कपच्या झाल्या लाल
सांगते बंधु तुला मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapacyā jhālyā lāla
sāṅgatē bandhu tulā murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, the ridges have become red
I tell you, brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपच्या)(झाल्या)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[5] id = 29032
सणामधी सण भाचा मुराळी आला काल
बाळ माझ बोलत बाई तू माहेराला चल
saṇāmadhī saṇa bhācā murāḷī ālā kāla
bāḷa mājha bōlata bāī tū māhērālā cala
The most important festival (Diwali*) has come, my nephew has come as murali* yesterday
He says to me, aunt, you come to maher*
▷ (सणामधी)(सण)(भाचा)(मुराळी) here_comes (काल)
▷  Son my speak woman you (माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[4] id = 29203
बहिण भावंडाची बोली उंबर्यात झाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावानी विहिण केली
bahiṇa bhāvaṇḍācī bōlī umbaryāta jhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvānī vihiṇa kēlī
Sister and brother decided on the threshold
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची) say (उंबर्यात) has_come
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावानी)(विहिण) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[1] id = 29237
पाच पाट्या रुखवत सहावी पाटी भाताची
वरमाई झाली आपल्या ताताची
pāca pāṭyā rukhavata sahāvī pāṭī bhātācī
varamāī jhālī āpalyā tātācī
Five baskets of eatables, sixth basket of rice
I have become the mother of the bridegroom, my son
▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(सहावी)(पाटी)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come (आपल्या)(ताताची)
pas de traduction en français
[3] id = 29238
पाच पाट्या रुखवत नणदा जावांची माझ्या न्याहारी
सांगते बंधू तुला नको पडूस माझ्यापरी
pāca pāṭyā rukhavata naṇadā jāvāñcī mājhyā nyāhārī
sāṅgatē bandhū tulā nakō paḍūsa mājhyāparī
Five baskets of eatables, lunch for me and for my sisters-in-law
I tell you, brother, (that’s enough), don’t be after me now
▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(नणदा)(जावांची) my (न्याहारी)
▷  I_tell brother to_you not (पडूस)(माझ्यापरी)
pas de traduction en français
[5] id = 29239
पाच पाट्या रुखवत पुरना माझ्या गोता
सांगत होते बंधू माझ्या पुढारीचा
pāca pāṭyā rukhavata puranā mājhyā gōtā
sāṅgata hōtē bandhū mājhyā puḍhārīcā
Five baskets of eatables, not enough for my clan
I was telling my brother who was in the front
▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(पुरना) my (गोता)
▷  Tells (होते) brother my (पुढारीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother

Cross-references:F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother
[1] id = 29312
जाईच्या झाडाखाली फुल पडती चंदनाची
वाणीची माझी बाई मान मागती बंधवाशी
jāīcyā jhāḍākhālī fula paḍatī candanācī
vāṇīcī mājhī bāī māna māgatī bandhavāśī
Fragrant flowers fall under the jasmine tree
My dear daughter demands privileged treatment from brother
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) flowers (पडती)(चंदनाची)
▷ (वाणीची) my daughter (मान)(मागती)(बंधवाशी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[6] id = 29319
साखरच लाडू मुंग्याबाईन फोडील
भावाला लई माया भावजयांनी तोडील
sākharaca lāḍū muṅgyābāīna phōḍīla
bhāvālā laī māyā bhāvajayānnī tōḍīla
Sugar ball, ants broke them
Brother has great affection for me, sister-in-law broke our relations
▷ (साखरच)(लाडू)(मुंग्याबाईन)(फोडील)
▷ (भावाला)(लई)(माया)(भावजयांनी)(तोडील)
pas de traduction en français
[14] id = 29327
बंधुला माया मोठी कशानी तुटली
सरवणाला माझ्या नार अभांड भेटली
bandhulā māyā mōṭhī kaśānī tuṭalī
saravaṇālā mājhyā nāra abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother Saravan got a very mischievous wife
▷ (बंधुला)(माया)(मोठी)(कशानी)(तुटली)
▷ (सरवणाला) my (नार)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[2] id = 29339
बंधुजी आपल भावजय लोकाच्या परण्याची
आपल्या बंधुच्यासाठी मन धरली दोघांची
bandhujī āpala bhāvajaya lōkācyā paraṇyācī
āpalyā bandhucyāsāṭhī mana dharalī dōghāñcī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
For the sake of my brother, I have to keep them both pleased
▷ (बंधुजी)(आपल)(भावजय)(लोकाच्या)(परण्याची)
▷ (आपल्या)(बंधुच्यासाठी)(मन)(धरली)(दोघांची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[33] id = 29380
मपल्या घरी मी तर हाजाराला भारी
हालकी वाटल भावजयी तुला नारी
mapalyā gharī mī tara hājārālā bhārī
hālakī vāṭala bhāvajayī tulā nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हाजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटल)(भावजयी) to_you (नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[4] id = 29490
सावित्री भावजई काढ पलंग झाडूनी
पुतळ माझ बंधु उभ पोषाख काढूनी
sāvitrī bhāvajaī kāḍha palaṅga jhāḍūnī
putaḷa mājha bandhu ubha pōṣākha kāḍhūnī
Savitri, sister-in-law, clean the bed properly
My handsome brother is standing, with his dress in hand
▷ (सावित्री)(भावजई)(काढ)(पलंग)(झाडूनी)
▷ (पुतळ) my brother standing (पोषाख)(काढूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 29492
सावित्रे भावजय तू तर मागल्या दारी वाग
बंधुच मैतार सभा बसली नाही रिग
sāvitrē bhāvajaya tū tara māgalyā dārī vāga
bandhuca maitāra sabhā basalī nāhī riga
Savitri, sister-in-law, you stay near the back door
Brother’s friends have all gathered in the front
▷ (सावित्रे)(भावजय) you wires (मागल्या)(दारी)(वाग)
▷ (बंधुच)(मैतार)(सभा) sitting not (रिग)
pas de traduction en français
[7] id = 29493
सावित्रे भाऊजयी केस विंचर दारामधी
ताईत माझ बंधू उभ रागीट घरामंदी
sāvitrē bhāūjayī kēsa viñcara dārāmadhī
tāīta mājha bandhū ubha rāgīṭa gharāmandī
Savitri, sister-in-law, combs her hair in the door
My dear younger brother is standing inside the house, angry
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(केस)(विंचर)(दारामधी)
▷ (ताईत) my brother standing (रागीट)(घरामंदी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[4] id = 29593
नणदेच्या परास माझा नणदवा गहीण
त्याचा न बाळाईला लेक पोटीची देईन
naṇadēcyā parāsa mājhā naṇadavā gahīṇa
tyācā na bāḷāīlā lēka pōṭīcī dēīna
More than my nanand*, my Nanandva* is gentle
I shall give my daughter (to his son)
▷ (नणदेच्या)(परास) my (नणदवा)(गहीण)
▷ (त्याचा) * (बाळाईला)(लेक)(पोटीची)(देईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[11] id = 29684
लाल पिंजरीच कुकु मी तर घेते लई लई
गवळण माझी लेणारीण भाऊजई
lāla piñjarīca kuku mī tara ghētē laī laī
gavaḷaṇa mājhī lēṇārīṇa bhāūjaī
Red kunku* powder, I take it in plenty
My sister-in-law is the one who will apply it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (घेते)(लई)(लई)
▷ (गवळण) my (लेणारीण)(भाऊजई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 29686
लाल पिंजरीची कुकु तळहातावरी मऊ
सांगते बाई तुला आपण भावजया लेऊ
lāla piñjarīcī kuku taḷahātāvarī maū
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa bhāvajayā lēū
Red kunku* powder feels very soft on the palm
I tell you, woman, we shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (तळहातावरी)(मऊ)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(भावजया)(लेऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[14] id = 29687
लाल पिंजरीच कुकु आण्याला एक गोणी
गवळणीला माझ्या भावजयाला सांगा कोणी
lāla piñjarīca kuku āṇyālā ēka gōṇī
gavaḷaṇīlā mājhyā bhāvajayālā sāṅgā kōṇī
Red kunku* powder, one anna* for a sackful
Someone go and tell my sister-in-law
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आण्याला)(एक)(गोणी)
▷ (गवळणीला) my (भावजयाला) with (कोणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[21] id = 29694
लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणून साठविते
भावजय लेणारीण मी मपल्या माहेरी पाठवते
lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūna sāṭhavitē
bhāvajaya lēṇārīṇa mī mapalyā māhērī pāṭhavatē
Red kunku* powder, I store it like gold
My sister-in-law is the user, I send it to her in my maher*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणून)(साठविते)
▷ (भावजय)(लेणारीण) I (मपल्या)(माहेरी)(पाठवते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[24] id = 29797
बंधुजी आपला भावजय लोकाची कशी म्हणू
बंधवाची माझ्या नागाची पदवेनु (चांगली)
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācī kaśī mhaṇū
bandhavācī mājhyā nāgācī padavēnu (cāṅgalī)
Brother is mine, how can I say sister-in-law is an outsider
The wife of my brother who is like a cobra, agile and dazzling, is good
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाची) how say
▷ (बंधवाची) my (नागाची)(पदवेनु) ( (चांगली) )
pas de traduction en français
[28] id = 29801
सावित्री भावजय तुझा पलंग पितळाचा
मावली बया बोल हिरा माझ्या पुतळीचा
sāvitrī bhāvajaya tujhā palaṅga pitaḷācā
māvalī bayā bōla hirā mājhyā putaḷīcā
Savitri, sister-in-law, your cot is of brass
My mother says, my son is the darling brother of my daughter
▷ (सावित्री)(भावजय) your (पलंग)(पितळाचा)
▷ (मावली)(बया) says (हिरा) my (पुतळीचा)
pas de traduction en français
[50] id = 29823
एका माग येक कोण चालल्या सया
सांगते बाई तुला आम्ही नणद भाऊजया
ēkā māga yēka kōṇa cālalyā sayā
sāṅgatē bāī tulā āmhī naṇada bhāūjayā
Who re these friends going one after the other
I tell you, woman, we are nanand* and sister-in-law
▷ (एका)(माग)(येक) who (चालल्या)(सया)
▷  I_tell woman to_you (आम्ही)(नणद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[7] id = 29882
माझ्या ग हाती आरती झाली जड
गवळणी माझ्या ओवाळली शाहीगड
mājhyā ga hātī āratī jhālī jaḍa
gavaḷaṇī mājhyā ōvāḷalī śāhīgaḍa
The plate with lamps in my hand became heavy
My sister waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother
▷  My * (हाती) Arati has_come (जड)
▷ (गवळणी) my (ओवाळली)(शाहीगड)
pas de traduction en français
[24] id = 29876
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत मोती
सावित्रे भावजयी ओवाळीला तुझा पती
divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta mōtī
sāvitrē bhāvajayī ōvāḷīlā tujhā patī
On Dassera* day, he puts a pearl in my plate with lamps
Savitri, sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत)(मोती)
▷ (सावित्रे)(भावजयी)(ओवाळीला) your (पती)
pas de traduction en français
Dassera


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[1] id = 29964
मामाच्या बरोबरी भाचा जेवला गणराया
तांब्यानी वाढी तूप मामी त्याची अनसुया
māmācyā barōbarī bhācā jēvalā gaṇarāyā
tāmbyānī vāḍhī tūpa māmī tyācī anasuyā
Ganaraya, nephew had his meal along with his maternal uncle
Anusuya, his maternal aunt serves ghee* with a jug
▷  Of_maternal_uncle (बरोबरी)(भाचा)(जेवला)(गणराया)
▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तूप) maternal_uncle (त्याची)(अनसुया)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[6] id = 30024
लगीन नाही याव मला कशाची मूळचिठ्ठी
बंधुला झाल बाळ बारशाची दाटी
lagīna nāhī yāva malā kaśācī mūḷaciṭhṭhī
bandhulā jhāla bāḷa bāraśācī dāṭī
There is no wedding in the family, what is this invitation for
Brother has had a baby, the naming ceremony is organised in a hurry
▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how (मूळचिठ्ठी)
▷ (बंधुला)(झाल) son (बारशाची)(दाटी)
pas de traduction en français
[30] id = 30046
सावित्री भाऊजाई तुझ्या मालाला दिवा लावू
बंधगवाचा माझ्या माझा पंडीत मला दावू
sāvitrī bhāūjāī tujhyā mālālā divā lāvū
bandhagavācā mājhyā mājhā paṇḍīta malā dāvū
Savitri, sister-in-law, light a lamp in your room
Show me my brother’s son, my nephew
▷ (सावित्री)(भाऊजाई) your (मालाला) lamp apply
▷ (बंधगवाचा) my my (पंडीत)(मला)(दावू)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evii (F18-01-01e07) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as they run the house

[14] id = 30364
साळी ना मध्ये डाळी परकरामधी गहू
पित्याची सर काय करतील भाऊ
sāḷī nā madhyē ḍāḷī parakarāmadhī gahū
pityācī sara kāya karatīla bhāū
Rice is the main dish, pulses are the side dish
How can brothers be compared to father
▷ (साळी) * (मध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(गहू)
▷ (पित्याची)(सर) why (करतील) brother
pas de traduction en français
[15] id = 30365
साळीमध्ये डाळी परकरामधी लाह्या
मावलीची सर काय करत्याल भाऊजया
sāḷīmadhyē ḍāḷī parakarāmadhī lāhyā
māvalīcī sara kāya karatyāla bhāūjayā
Rice is the main dish, popcorns are the side dish
How can sisters-in-law be compared to mother
▷ (साळीमध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(लाह्या)
▷ (मावलीची)(सर) why (करत्याल)(भाऊजया)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1h (F18-01-01h) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Sending kuṅku

[1] id = 30352
लाल पिंजरीच कुकु आण्याला एक तोळा
आपल्या माहेरी देते सयांना वानवळा
lāla piñjarīca kuku āṇyālā ēka tōḷā
āpalyā māhērī dētē sayānnā vānavaḷā
Red kunku* powder costs one anna* for a tola* (about 10-11 gm.)
I gave it as a present to my friends in maher*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आण्याला)(एक)(तोळा)
▷ (आपल्या)(माहेरी) give (सयांना)(वानवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1i (F18-01-01i) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Giving help to māher

[1] id = 30229
पोटीच देऊनी पाठीच सोडइते
पंडाळ म्हण गाव मी आपल माहेर वाढविते
pōṭīca dēūnī pāṭhīca sōḍaitē
paṇḍāḷa mhaṇa gāva mī āpala māhēra vāḍhavitē
I give my daughter in marriage to my younger brother
In Pandal village, whatever I give my daughter will go to my maher*
▷ (पोटीच)(देऊनी)(पाठीच)(सोडइते)
▷ (पंडाळ)(म्हण)(गाव) I (आपल)(माहेर)(वाढविते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[4] id = 30420
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली मनाची
सांगते बाई तुला माझी बाळतपणाची
candra na candrakaḷā malā ghētalī manācī
sāṅgatē bāī tulā mājhī bāḷatapaṇācī
They got me a Chandrakala* sari that I liked
I tell you, woman, it was for my delivery
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(मनाची)
▷  I_tell woman to_you my (बाळतपणाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[6] id = 30422
चोळीच मोल मला पुसत्यात आयाबाया
शिरावर आईबाप मी कशाला जाऊ घ्यायाला
cōḷīca mōla malā pusatyāta āyābāyā
śirāvara āībāpa mī kaśālā jāū ghyāyālā
Women ask me, how much did my blouse cost
My mother and father are there for me, why should I go to buy it
▷ (चोळीच)(मोल)(मला)(पुसत्यात)(आयाबाया)
▷ (शिरावर)(आईबाप) I (कशाला)(जाऊ)(घ्यायाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[14] id = 30506
भरल्या बाजारात तोटा नाही किराण्याला
बाळाला माझ्या बाप नाही पराण्याला
bharalyā bājārāta tōṭā nāhī kirāṇyālā
bāḷālā mājhyā bāpa nāhī parāṇyālā
On the market day, there is no shortage of groceries
My dear daughter does not have her father any more, who is there to eat
▷ (भरल्या)(बाजारात)(तोटा) not (किराण्याला)
▷ (बाळाला) my father not (पराण्याला)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[5] id = 30513
लाल पिंजरीच कुकु मी तर आण्याला घेते पुडी
गवळण माझी घेणारीण माझी दोडी
lāla piñjarīca kuku mī tara āṇyālā ghētē puḍī
gavaḷaṇa mājhī ghēṇārīṇa mājhī dōḍī
Red kunku* powder, I buy one packet for one anna*
My mother, my aunt, my nieces can use it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (आण्याला)(घेते)(पुडी)
▷ (गवळण) my (घेणारीण) my (दोडी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[20] id = 30579
आसल नशिबात कन्या होईन पोटीची
दुनिया फिरल्यानी बहिण मिळना पाठीची
āsala naśibāta kanyā hōīna pōṭīcī
duniyā phiralyānī bahiṇa miḷanā pāṭhīcī
If it is in my fate, I will have a daughter
But one can go round the whole world, one cannot get a younger sister
▷ (आसल)(नशिबात)(कन्या)(होईन)(पोटीची)
▷ (दुनिया)(फिरल्यानी) sister (मिळना)(पाठीची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[14] id = 30618
जाईच्या झाडाखाली मेहुण बसल उनाच
माझ्या बाईला लई माया मेहुण पाटील कुणाच
jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa basala unāca
mājhyā bāīlā laī māyā mēhuṇa pāṭīla kuṇāca
Brother-in-law sits under the jasmine tree in the hot sun
My dear sister has affection for me, what does brother-in-law care
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(बसल)(उनाच)
▷  My (बाईला)(लई)(माया)(मेहुण)(पाटील)(कुणाच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[1] id = 31020
लाल पिंजरीच कुकु मला दिसत माणिक
सांगते चुड्या तुम्हा मना आणाव आणिक
lāla piñjarīca kuku malā disata māṇika
sāṅgatē cuḍyā tumhā manā āṇāva āṇika
Red kunku* powder looks like ruby to me
I tell you, husband, bring more of it for me
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (मला)(दिसत)(माणिक)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(मना)(आणाव)(आणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31021
लाल पिंजरीच कुंकू एका आण्याला एक पुडा
माझ्या न कुकासाठी बाजारी जातो चुडा
lāla piñjarīca kuṅkū ēkā āṇyālā ēka puḍā
mājhyā na kukāsāṭhī bājārī jātō cuḍā
Red kunku* powder, one anna* for a packet
My husband goes to the bazaar to get kunku* for me
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (एका)(आण्याला)(एक)(पुडा)
▷  My * (कुकासाठी)(बाजारी) goes (चुडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[10] id = 31125
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
आउक मागते मी मपल्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
āuka māgatē mī mapalyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आउक)(मागते) I (मपल्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[2] id = 31155
मनाची हौस मणी डोरल्या काळी पोत
वाटेनी चालली दुबळ्याची ती चंद्रजोत
manācī hausa maṇī ḍōralyā kāḷī pōta
vāṭēnī cālalī dubaḷyācī tī candrajōta
Fond of dorale (Mangalsutra*) with gold beads stringed in black beads
The poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road
▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल्या) Kali (पोत)
▷ (वाटेनी)(चालली)(दुबळ्याची)(ती)(चंद्रजोत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[2] id = 31236
लांब लांब केस गेल पलंगाखाली शेंड
वैशा भरताराने उशाला दिले दंड
lāmba lāmba kēsa gēla palaṅgākhālī śēṇḍa
vaiśā bharatārānē uśālā dilē daṇḍa
My long hair, the ends reached below the cot
My enthusiastic husband gave his arm as a pillow
▷ (लांब)(लांब)(केस) gone (पलंगाखाली)(शेंड)
▷ (वैशा)(भरताराने)(उशाला) gave (दंड)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[21] id = 31263
मनाची हौस माझी मनात राहिली
हौसच्या भरतारानी मला जेजूरी दाविली
manācī hausa mājhī manāta rāhilī
hausacyā bharatārānī malā jējūrī dāvilī
What I wanted most, it remained in my mind
My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*)
▷ (मनाची)(हौस) my (मनात)(राहिली)
▷ (हौसच्या)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दाविली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[7] id = 31287
चंद्र न चंद्रकळा मी तर जुन्यावरी बसेन
चुड्याला मी आपल्या मोल धन्याला पुसेन
candra na candrakaḷā mī tara junyāvarī basēna
cuḍyālā mī āpalyā mōla dhanyālā pusēna
If I don’t get a Chandrakala* sari, I shall keep wearing the old one
I shall ask my husband its price
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा) I wires (जुन्यावरी)(बसेन)
▷ (चुड्याला) I (आपल्या)(मोल)(धन्याला)(पुसेन)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[128] id = 31316
भरतार नव्ह पुरवीचा राजा होता
मावलीच्या वाणी छंद पुरवीतो माझा
bharatāra navha puravīcā rājā hōtā
māvalīcyā vāṇī chanda puravītō mājhā
He is not just my husband, he is as if a king in his past life
Like a mother, he fulfills all my expectations and wishes
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king (होता)
▷ (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[3] id = 31312
भरतार नव्ह पुरवीचा कोण होता
इसर पाडिला त्यानी माहेराच्या गोता
bharatāra navha puravīcā kōṇa hōtā
isara pāḍilā tyānī māhērācyā gōtā
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He made me forget my maher* family (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) who (होता)
▷ (इसर)(पाडिला)(त्यानी)(माहेराच्या)(गोता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[6] id = 31367
गावाला गेल कोण्या माझ्या कुकाचा टिकला
सांगते बाई तुला राजा मारगी एकला
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā kukācā ṭikalā
sāṅgatē bāī tulā rājā māragī ēkalā
My spot of kunku* (my husband) has gone to some village
I tell you, woman, my husband is alone on the road
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (कुकाचा)(टिकला)
▷  I_tell woman to_you king (मारगी)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[2] id = 31422
थोरल माझ घरु आहे चवकट येढ्याची
चवकट आहे येढ्याची करणी माझ्या चुड्याची
thōrala mājha gharu āhē cavakaṭa yēḍhyācī
cavakaṭa āhē yēḍhyācī karaṇī mājhyā cuḍyācī
My house is big, its frame is of circular design
Its frame is of circular design, it is made by my husband
▷ (थोरल) my (घरु)(आहे)(चवकट)(येढ्याची)
▷ (चवकट)(आहे)(येढ्याची) doing my (चुड्याची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
[3] id = 31423
सासू सासरा जीवाला एकादशी
भरताराच्या राज्या चहा प्यायाला कपबशी
sāsū sāsarā jīvālā ēkādaśī
bharatārācyā rājyā cahā pyāyālā kapabaśī
In my in-laws’regime, it was like Ekadashi* for me (I had to starve}
In my husband’s regime, I have a cup and saucer to drink tea
▷ (सासू)(सासरा)(जीवाला)(एकादशी)
▷ (भरताराच्या)(राज्या)(चहा)(प्यायाला)(कपबशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[4] id = 31424
सासू सासरा तसदी भोगावी जीवाला
भरताराच्या राज्या आली गिरण गावाला
sāsū sāsarā tasadī bhōgāvī jīvālā
bharatārācyā rājyā ālī giraṇa gāvālā
In in-laws’regime, one should bear with things a little bit
In husband’s regime, the flour mill has come
▷ (सासू)(सासरा)(तसदी)(भोगावी)(जीवाला)
▷ (भरताराच्या)(राज्या) has_come (गिरण)(गावाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[14] id = 31446
भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली
सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली
bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī
sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a shade provided by a sweet mango tree
I tell you, woman, my mother is far away
▷ (भरतार)(नव्ह)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷  I_tell woman to_you (परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[15] id = 31447
भरतार म्हणे गोड आंब्याची सावली
इसरुन गेली कोण्या देशाला माऊली
bharatāra mhaṇē gōḍa āmbyācī sāvalī
isaruna gēlī kōṇyā dēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a sweet shade provided by a mango tree
He made me forget where my mother lives (with his kindness)
▷ (भरतार)(म्हणे)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (इसरुन) went (कोण्या)(देशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[18] id = 31450
भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड
त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड
bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa
tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa
My husband is like a sweet mango tree
In his shade, even the sun and wind are pleasant
▷ (भरतार)(म्हण)(गोड)(आंब्यायाच)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(उन)(वारा)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[10] id = 31510
भरताराची सेवा करावी मनापासूनी
सांगते बाई तुला राज्य खाव बसूनी
bharatārācī sēvā karāvī manāpāsūnī
sāṅgatē bāī tulā rājya khāva basūnī
One should serve one’s husband withh all the heart
I tell you, woman, enjoy your regime comfortably
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनापासूनी)
▷  I_tell woman to_you (राज्य)(खाव)(बसूनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[4] id = 31556
लगनाचा जोडा नको म्हणू मेला गेला
सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला
laganācā jōḍā nakō mhaṇū mēlā gēlā
sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā
Don’t keep abusing your husband
I tell you, woman, your officer husband has come
▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (मेला) has_gone
▷  I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 31557
लगनाचा जोडा देवा धरमाचा वाणी
सांगते बाई तुला त्याला नाही देऊ डाव्या हातानी पाणी
laganācā jōḍā dēvā dharamācā vāṇī
sāṅgatē bāī tulā tyālā nāhī dēū ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband is the one who will provide you everything
I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाचा)(वाणी)
▷  I_tell woman to_you (त्याला) not (देऊ)(डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[5] id = 31876
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
गवळणीनी माझा वटा पालवाचा केला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
gavaḷaṇīnī mājhā vaṭā pālavācā kēlā
Husband is poor, he brings vegetables
My dear daughter held the end of the sari in front to take them
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (गवळणीनी) my (वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[12] id = 31903
दुबळा भरतार याच्या वसरी बसाव
समृत आईबाप नाही पलंगी दिसाव
dubaḷā bharatāra yācyā vasarī basāva
samṛta āībāpa nāhī palaṅgī disāva
Husband is poor, but one can sit in his veranda
Parents are rich, but one should not be seen on their cot
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (वसरी)(बसाव)
▷ (समृत)(आईबाप) not (पलंगी)(दिसाव)
pas de traduction en français
[17] id = 31908
दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला गेला
सम्रत बाप आई नाही शेवट त्यानी केला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
samrata bāpa āī nāhī śēvaṭa tyānī kēlā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (सम्रत) father (आई) not (शेवट)(त्यानी) did
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[7] id = 31935
दुबळा भरतार त्याची नाही करावी हेळणा
लग्नाचा जोडा सोन दिल्यानी मिळेना
dubaḷā bharatāra tyācī nāhī karāvī hēḷaṇā
lagnācā jōḍā sōna dilyānī miḷēnā
Don’t humiliate your husband because he is poor
Your wedded husband, you cannot get him even by paying gold
▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची) not (करावी)(हेळणा)
▷ (लग्नाचा)(जोडा) gold (दिल्यानी)(मिळेना)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[2] id = 31977
अस्तुरी पुरुष यांच दोघांच एकचित्त
लक्ष्मीबाई बोल तिथ मी जाते अवचित
asturī puruṣa yāñca dōghāñca ēkacitta
lakṣmībāī bōla titha mī jātē avacita
Where husband and wife both think alike
Goddess Lakshmi says, I go there unexpectedly
▷ (अस्तुरी) man (यांच)(दोघांच)(एकचित्त)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ) I am_going (अवचित)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[5] id = 31987
अस्तुरी पुरुष सदा दोघांची किरकिर
लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघना मला धीर
asturī puruṣa sadā dōghāñcī kirakira
lakṣmībāī bōla titha nighanā malā dhīra
Husband and wife, both keep bickering all the time
Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here
▷ (अस्तुरी) man (सदा)(दोघांची)(किरकिर)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघना)(मला)(धीर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[1] id = 32002
गोसावी केला गुरु मी आपल्या मतानी
भरतार केला गुरु आई बापाच्या हातानी
gōsāvī kēlā guru mī āpalyā matānī
bharatāra kēlā guru āī bāpācyā hātānī
I made a Gosavi* my Guru on my own
I made husband my Guru, as decided by my parents
▷ (गोसावी) did (गुरु) I (आपल्या)(मतानी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(आई)(बापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[24] id = 32025
गोसावी केला गुरु देते हातामध्ये हात
भरतार केला गुरु होम जळ सार्या रात
gōsāvī kēlā guru dētē hātāmadhyē hāta
bharatāra kēlā guru hōma jaḷa sāryā rāta
I make a Gosavi* my Guru, I give my hand in his hand
I make husband my Guru, the sacred fire is burning the whole night
▷ (गोसावी) did (गुरु) give (हातामध्ये) hand
▷ (भरतार) did (गुरु)(होम)(जळ)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[1] id = 32071
घराची अस्तुरी जस अंब्याच झाड
पराया नारीच कार लागल तुला येड
gharācī asturī jasa ambyāca jhāḍa
parāyā nārīca kāra lāgala tulā yēḍa
The wife at home is like a Mango tree
Why have you gone mad after another woman
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जस)(अंब्याच)(झाड)
▷ (पराया)(नारीच) doing (लागल) to_you (येड)
pas de traduction en français
[2] id = 32072
घराची अस्तुरी जस लिंबोणीच झाड
पराया नारीसाठी त्यानी धाडस केल मन
gharācī asturī jasa limbōṇīca jhāḍa
parāyā nārīsāṭhī tyānī dhāḍasa kēla mana
The wife at home is like a Neem tree
For another woman, he found the courage
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जस)(लिंबोणीच)(झाड)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(त्यानी)(धाडस) did (मन)
pas de traduction en français
[3] id = 32073
घराची अस्तुरी जस नारळाच झाड
पराया नारीसाठी तुला लागूनी गेल येड
gharācī asturī jasa nāraḷāca jhāḍa
parāyā nārīsāṭhī tulā lāgūnī gēla yēḍa
The wife at home is like a coconut tree
For another woman, you have gone mad
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जस)(नारळाच)(झाड)
▷ (पराया)(नारीसाठी) to_you (लागूनी) gone (येड)
pas de traduction en français
[4] id = 32074
घराची असतुरी जस जाईच झाड
पराया नारीसाठी तुला लागुनी गेल येड
gharācī asaturī jasa jāīca jhāḍa
parāyā nārīsāṭhī tulā lāgunī gēla yēḍa
The wife at home is like a Jasmine tree
For another woman, you have gone mad
▷ (घराची)(असतुरी)(जस)(जाईच)(झाड)
▷ (पराया)(नारीसाठी) to_you (लागुनी) gone (येड)
pas de traduction en français
[36] id = 32106
मावली बया बोल किती सांगू लेका तुला
अस्तुरी तुझी नारी लोकाच्या नारीसाठी सुकला माझा चुडा
māvalī bayā bōla kitī sāṅgū lēkā tulā
asturī tujhī nārī lōkācyā nārīsāṭhī sukalā mājhā cuḍā
Mother says, how much can I tell you, son
This woman is your wife, for another woman, my husband lost interest in his family
▷ (मावली)(बया) says (किती)(सांगू)(लेका) to_you
▷ (अस्तुरी)(तुझी)(नारी)(लोकाच्या)(नारीसाठी)(सुकला) my (चुडा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[11] id = 32244
शेजीचा भरतार नको म्हणूस आपला
दर्याच्या किनारीला जसा भुजंग तापला
śējīcā bharatāra nakō mhaṇūsa āpalā
daryācyā kinārīlā jasā bhujaṅga tāpalā
Don’t say, your husband is yours
He is like an angry cobra on the sea shore
▷ (शेजीचा)(भरतार) not (म्हणूस)(आपला)
▷ (दर्याच्या)(किनारीला)(जसा)(भुजंग)(तापला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[1] id = 32268
शेजेचा भरतार नको म्हणूस भोळा भोळा
काळ्या ग मध्यान राती हा ग केसानी कापी गळा
śējēcā bharatāra nakō mhaṇūsa bhōḷā bhōḷā
kāḷyā ga madhyāna rātī hā ga kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
On a dark night at midnight, he cheats you
▷ (शेजेचा)(भरतार) not (म्हणूस)(भोळा)(भोळा)
▷ (काळ्या) * (मध्यान)(राती)(हा) * (केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français
[32] id = 32026
नको म्हणु नारी भरतार गळ्याचा ताईत
भरतार केसानी कापी गळा नव्हता मजला माहित
nakō mhaṇu nārī bharatāra gaḷyācā tāīta
bharatāra kēsānī kāpī gaḷā navhatā majalā māhita
Woman, don’t say, your husband is like a talisman around your neck
I didn’t know my husband will cheat me
▷  Not say (नारी)(भरतार)(गळ्याचा)(ताईत)
▷ (भरतार)(केसानी)(कापी)(गळा)(नव्हता)(मजला)(माहित)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[6] id = 32397
आहेव मेली गोरी नका कळवू काळ्या राती
हवशी माझे बंधू लावतील चंद्रज्योती
āhēva mēlī gōrī nakā kaḷavū kāḷyā rātī
havaśī mājhē bandhū lāvatīla candrajyōtī
The woman died as anAhev, don’t inform in the dark night
My loving brothers will come in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(कळवू)(काळ्या)(राती)
▷ (हवशी)(माझे) brother (लावतील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[3] id = 32427
आहेव मेली गोरी नका नेऊ खिनभरी
सासरी माहेराच गोत जमू द्या धनभरी
āhēva mēlī gōrī nakā nēū khinabharī
sāsarī māhērāca gōta jamū dyā dhanabharī
The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately
Let her many relatives from her in-law family and maher* come
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(खिनभरी)
▷ (सासरी)(माहेराच)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[104] id = 32403
आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी
हौशी बंधू चंदन बेल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī
hauśī bandhū candana bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear brother cuts Sandalwood and Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (हौशी) brother (चंदन)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[8] id = 32510
थोरल माझ घर मला हंड्याच रंधाण
सासू सासरा माझ्या घराच मंडाण
thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca randhāṇa
sāsū sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāṇa
My house is big and prosperous, I cook in big round vessels
Mother-in-law and father-in-law are the adornments of my house
▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रंधाण)
▷ (सासू)(सासरा) my (घराच)(मंडाण)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[4] id = 32543
शिवचा आंबा सासर्याच्या लावणीचा
कुकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा
śivacā āmbā sāsaryācyā lāvaṇīcā
kukācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree near the field boundary is planted by father-in-law
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
▷ (शिवचा)(आंबा)(सासर्याच्या)(लावणीचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[15] id = 32585
पहाटेच्या पार्यामधी दणाणला माझा वाडा
सून सावितरे हाका मारीतो तुझा चुडा
pahāṭēcyā pāryāmadhī daṇāṇalā mājhā vāḍā
sūna sāvitarē hākā mārītō tujhā cuḍā
Early in the morning, my house is bustling with activity
Savitri, daughter-in-law, your husband is calling you
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(दणाणला) my (वाडा)
▷ (सून)(सावितरे)(हाका)(मारीतो) your (चुडा)
pas de traduction en français
[34] id = 32604
पत्रावरी पत्र धाडिते तुझी बायकू
तान्ह्या माझ्या बाळा येवढी विनंती ऐकू
patrāvarī patra dhāḍitē tujhī bāyakū
tānhyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī vinantī aikū
Your wife is sending letter after letter
My little son, listen to her request
▷ (पत्रावरी)(पत्र)(धाडिते)(तुझी)(बायकू)
▷ (तान्ह्या) my child (येवढी)(विनंती)(ऐकू)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[22] id = 32635
लाल पिंजरीच कुकु माझ्या घराला नाही उण
गवळण माझी ही तर लेती माझी सून
lāla piñjarīca kuku mājhyā gharālā nāhī uṇa
gavaḷaṇa mājhī hī tara lētī mājhī sūna
There is no shortage of red kunku* powder in my house
My daughter-in-law applies it on her forehead
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku my (घराला) not (उण)
▷ (गवळण) my (ही) wires (लेती) my (सून)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[10] id = 32696
सासू आत्याबाई धन तुमची छाती
नऊ तोळ्याचा ताईत कसा दिला आमच्या हाती
sāsū ātyābāī dhana tumacī chātī
naū tōḷyācā tāīta kasā dilā āmacyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your talisman worth nine tolas* (your precious son) to us
▷ (सासू)(आत्याबाई)(धन)(तुमची)(छाती)
▷ (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत) how (दिला)(आमच्या)(हाती)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[5] id = 32702
सासूबाई बोल माझ बोलण ऐक
सवार्दी केला तुझ्या तोळ्याचा ताईत
sāsūbāī bōla mājha bōlaṇa aika
savārdī kēlā tujhyā tōḷyācā tāīta
Mother-in-law says, listen to me
I have given you my talisman worth a tola* of gold (my precious son)
▷ (सासूबाई) says my say (ऐक)
▷ (सवार्दी) did your (तोळ्याचा)(ताईत)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[3] id = 32741
थोरल माझ घर माझ्या वटीला बारा खांब
सासू आत्याबाई खाली बसूनी काम सांग
thōrala mājha ghara mājhyā vaṭīlā bārā khāmba
sāsū ātyābāī khālī basūnī kāma sāṅga
My house is big and prosperous, my veranda has twelve pillars
Mother-in-law, dear paternal aunt, sit down and tell me work to do
▷ (थोरल) my house my (वटीला)(बारा)(खांब)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसूनी)(काम) with
pas de traduction en français
[4] id = 32742
थोरल माझ घर माझ्या मवळा माग भिती
सासू आत्याबाई आपल्या घराला शोभा देती
thōrala mājha ghara mājhyā mavaḷā māga bhitī
sāsū ātyābāī āpalyā gharālā śōbhā dētī
My house is big and prosperous, my father-in-law is the protective wall
Mother-in-law, dear paternal aunt, adds grace to our house
▷ (थोरल) my house my Maval (माग)(भिती)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(आपल्या)(घराला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[8] id = 32821
सासू आत्याबाई तुम्ही सासू मी सून
का व मला बोलता उण उण
sāsū ātyābāī tumhī sāsū mī sūna
kā va malā bōlatā uṇa uṇa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are my mother-in-law, I am your daughter-in-law
Why do you keep finding faults with me
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(सासू) I (सून)
▷ (का)(व)(मला) speak (उण)(उण)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[2] id = 32973
धाकला माझा दिर वहिनी म्हणतो कवा बवा
म्हणतो कवा बवा त्याच्या मनाला येईल तवा
dhākalā mājhā dira vahinī mhaṇatō kavā bavā
mhaṇatō kavā bavā tyācyā manālā yēīla tavā
My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes
Sometimes, when he feels like it
▷ (धाकला) my (दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवा)(बवा)
▷ (म्हणतो)(कवा)(बवा)(त्याच्या)(मनाला)(येईल)(तवा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[5] id = 33028
धाकला दिर माझ्या भावंडाच्यावाणी
सांगते बाई तुला जेवताना माग पाही
dhākalā dira mājhyā bhāvaṇḍācyāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā jēvatānā māga pāhī
Younger brother-in-law is like my brothers and sisters
I tell you, woman, also see if there is enough food for everybody
▷ (धाकला)(दिर) my (भावंडाच्यावाणी)
▷  I_tell woman to_you (जेवताना)(माग)(पाही)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[5] id = 33173
भांडतात भाऊ भाऊ अंगणी टाकतात दोर्या
सांगते बाई आम्ही परायाच्या बर्या
bhāṇḍatāta bhāū bhāū aṅgaṇī ṭākatāta dōryā
sāṅgatē bāī āmhī parāyācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the courtyard
I tell you, woman, we, coming from different families are far better
▷ (भांडतात) brother brother (अंगणी)(टाकतात)(दोर्या)
▷  I_tell woman (आम्ही)(परायाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[16] id = 33184
भांडतात भाऊ भाऊ शेताच्या बांधासाठी
तान्ह्या माझ्या बाई आपण जेवू एका ताटी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū śētācyā bāndhāsāṭhī
tānhyā mājhyā bāī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for the field bund
My younger sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडतात) brother brother (शेताच्या)(बांधासाठी)
▷ (तान्ह्या) my woman (आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[8] id = 33233
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ
सासू मालणीला पुसा मान कोणाचीला देऊ
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū
sāsū mālaṇīlā pusā māna kōṇācīlā dēū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Ask mother-in-law, to which one should the due honour be given
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ)
▷ (सासू)(मालणीला) enquire (मान)(कोणाचीला)(देऊ)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[12] id = 34146
वधीला नारायणराव जीव झाला बावरा
गंगाराणी बाई बोल कसा दिसतो नवरा
vadhīlā nārāyaṇarāva jīva jhālā bāvarā
gaṅgārāṇī bāī bōla kasā disatō navarā
Narayan Rao has been assassinated, she became bewildered
Ganga, his wife, says, see how my husband looks
▷ (वधीला)(नारायणराव) life (झाला)(बावरा)
▷ (गंगाराणी) woman says how (दिसतो)(नवरा)
Narayanrao est assassiné
[33] id = 34167
वधीला नारायणराव माझ नशीब फुटल
आहेवपण माझ देवानी लुटल
vadhīlā nārāyaṇarāva mājha naśība phuṭala
āhēvapaṇa mājha dēvānī luṭala
Narayan Rao is assassinated, my life is ruined
God took away my Ahevapan*
▷ (वधीला)(नारायणराव) my (नशीब)(फुटल)
▷ (आहेवपण) my (देवानी)(लुटल)
pas de traduction en français
AhevapanThe status of being an unwidowed woman


H:XXIII-2.5 (H23-02-05) - The British / Their wives drive railway, move around, drink

[2] id = 34339
साहेब नाही घरी मंडपीन (मडमाण) कावा डावा
लोखंडी रुळावरुन आगीन गाडी घेती धावा
sāhēba nāhī gharī maṇḍapīna (maḍamāṇa) kāvā ḍāvā
lōkhaṇḍī ruḷāvaruna āgīna gāḍī ghētī dhāvā
Saheb is not at home, Madam is so clever
She runs the train on the iron rails
▷ (साहेब) not (घरी)(मंडपीन) ( (मडमाण) ) (कावा)(डावा)
▷ (लोखंडी)(रुळावरुन)(आगीन)(गाडी)(घेती)(धावा)
pas de traduction en français
[3] id = 34340
साहेब नव्हता घरी मडमीण दारु पिली
लोखंडी रुळावरी आगीन गाडी चालू केली
sāhēba navhatā gharī maḍamīṇa dāru pilī
lōkhaṇḍī ruḷāvarī āgīna gāḍī cālū kēlī
Saheb was not at home, Madam drank alcohol
She started the train on the iron rails
▷ (साहेब)(नव्हता)(घरी)(मडमीण)(दारु)(पिली)
▷ (लोखंडी)(रुळावरी)(आगीन)(गाडी)(चालू) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Demand from kings
  3. Lifting of the bow
  4. Marriage
  5. Rāvaṇ steals Sītā away
  6. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  7. The chariot is decorated
  8. Rām laments over Sītā’s absence
  9. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  10. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  11. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  12. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  13. No dialogue between Rāma and Sītā
  14. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  15. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  16. No lamp in forest
  17. Sītā’s food:forest fruits
  18. Urge to eat
  19. Darkness-lamp
  20. Bed-grass etc.
  21. No cloths for baby
  22. Bran of millet for food
  23. The play of the children
  24. Tātobā acts as midwife
  25. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  26. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  27. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  28. He twists her neck
  29. He pulls her braid
  30. He puts off her blouse
  31. He puts off her sari
  32. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  33. He comes to help Draupadī as her gurubhāu
  34. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  35. An absent brother is expected
  36. He heaps dresses up to heaven
  37. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  38. Temple, well constructed
  39. Various trees carry unequal value
  40. Rāmīrā tree
  41. Only long hair are carried in death
  42. Let māher’s people come, help of māher’s people
  43. Brother’s presence and rites
  44. Destined to belong to a foreign house
  45. Daughter foretold her ruin and disgrace
  46. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  47. “What does he gain through gossiping?”
  48. Pride of a thriving household
  49. Ornaments
  50. Lakṣmī
  51. Pride of one’s caste
  52. Neighbour abuses son, brother
  53. Significative attitudes
  54. Fake and pretentious appearance of wealth
  55. Serves meals at home to friends
  56. Vanity
  57. Wives of millworkers
  58. Individual decision, secretely
  59. Unfit for sansāra
  60. Exchange of gifts
  61. Children play together
  62. Advices about how to treat them
  63. Mutual fonds
  64. Insult and despise
  65. Donts, prohibitions
  66. Destiny:helplessness
  67. Do not charm him!
  68. Your youth gone, all is gone
  69. Warned not to misbehave
  70. Her misbehavior exposed
  71. Righteous woman versus outrageous woman
  72. Reverence for one’s husband
  73. Behave according to parent’s teaching
  74. Charity to Gosāvī mendicant
  75. To maintain son’s honour
  76. A distinctive duty
  77. No value
  78. Come ō Viṭṭhal!
  79. Flour in plenty:women’s fortune
  80. Get up! No lazyness nor sour face
  81. Mother-in-law and daughter-in-law
  82. Sister and brother’s relation
  83. Images of prosperity, family welfare
  84. Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī
  85. Thankful recollection of several gods
  86. Brother and his wife remembered
  87. No grinding without singing
  88. Mother remembers daughter
  89. Sister remembers her brother
  90. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  91. Mother is coaching her daughter
  92. Son is a big peasant
  93. Son goes to pilgrimage
  94. Son gets married
  95. Infallible Letter
  96. Birth of Rām
  97. In the morning
  98. Before setting to work
  99. Worship
  100. Joy of birth
  101. Celebration
  102. Yaśoda
  103. Stealing curd, milk, butter
  104. Preventing cow-women from going to market
  105. Hanging pot for milk and butter
  106. Teasing
  107. The son worships
  108. Mārutī’s support to son
  109. Taking vow
  110. Asking pardon
  111. Her residence
  112. Palanquin
  113. Taboo on black Sarī
  114. Guardian of one’s child
  115. Grant and fulfillment
  116. Support granted
  117. Protection from snake
  118. Mother
  119. Brother
  120. Ekadashi
  121. Her anger is bad
  122. Maludev servant of the Dhangar
  123. Bāṇāī is taken away
  124. Banu and Mhalsai
  125. Son
  126. Brother-in-law
  127. Vow
  128. Dignitaries
  129. Sun revolves, looks upon the earth
  130. She is planted at the door
  131. Manjulā (compound flower)
  132. Basil and son
  133. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  134. Nine months nine days
  135. They mean wealth
  136. Wish to have a small baby
  137. Alike centres of pilgrimage and darshan
  138. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  139. Baby plays: mother forgets her fatigue
  140. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  141. Some one is observing the baby
  142. Friends put it
  143. Because of parents
  144. Chubbyness can be reduced
  145. Extreme heat of summer
  146. When son makes journey by railway
  147. Mother anxiously waits for son
  148. “Without telling me“
  149. Exposure to sun
  150. Mother anxiously waiting for him
  151. One cart behind the other
  152. Coming across difficulties on the way
  153. The bullocks of the cart
  154. A letter expected or received
  155. Mother eager to meet with son again
  156. Mother keen to see son back to his village
  157. Employed in a cotton mill
  158. When father-son, uncle-nephew are seen together
  159. His dress
  160. He is plucking flowers
  161. His bath
  162. The way he sleeps
  163. He is like a sadhu, an ascetics
  164. Attending, singing bhajan
  165. With a black woolen blanket
  166. With a stick with bells
  167. The dear one
  168. Taking cows to water pond
  169. His friends visit him
  170. Fondled in his in-law’s house
  171. He is mukadam, supervisor
  172. He gives himself airs
  173. He is resident of Pune
  174. Alike Vani, Marwadi
  175. Mother prays for child’s long life
  176. Sari
  177. Chandrakala, black sari
  178. Going to pilgrimage
  179. Grown-up son ends mother’s weakness
  180. Mother prompts son to work and try
  181. Field stands on the way:dangers, advantages
  182. Mother reminds son how to care for bullocks
  183. Uncontrollable bullock
  184. Various feeds
  185. Son and bullock, the dear ones
  186. Mother reminds son how to keep cows
  187. The cow keeper is very young
  188. Son takes cows to water
  189. Going to son’s field is a pleasure
  190. He made gold from mud
  191. Bullocks will get bad eye
  192. Foot-steps of bullocks
  193. Large ears
  194. Extraordinary height
  195. Khilari breed
  196. More crops thanks to bullock’s labour
  197. Wishing for the coming of Lakṣmī
  198. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  199. Lakṣmī comes at twilight
  200. Son is patil, head of the village
  201. He goes to Govt. office
  202. Heir of the estate
  203. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  204. The works daughter is performing
  205. Daughter’s play
  206. Daughter to be married in the same village
  207. Daughter’s fair complexion
  208. Daughter’s ornaments
  209. Long hair make her attractive
  210. Daughter is tall
  211. Daughter’s Kuṅku suits her
  212. Daughter is taller than mother
  213. Male issue
  214. Daughter is with children
  215. Daughter’s feelings towards mother
  216. Daughter and father
  217. Daughter the dear one
  218. Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”
  219. Mother waits for a message from her
  220. Mother goes to visit her
  221. Mother remembers her
  222. Fear of streams to be crossed
  223. Daughter’s husband dies
  224. In the tailor’s shop
  225. Candrakala or black sari
  226. The bangle man is called kasar
  227. Daughter’s tender beautiful hand
  228. Mother gives kuṅku to daughter
  229. Mother gives ornaments to daughter
  230. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  231. Wish to go and meet mother
  232. Remembering food prepared by mother
  233. Wish to go to mother’s house and meet father
  234. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  235. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  236. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  237. Too young to be given
  238. Maternal uncle takes lead
  239. Other relatives
  240. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  241. With stuffed capati
  242. With sweets prepared for Diwali festival
  243. With liquor
  244. Sun sets and he has not yet come back
  245. Sister’s longing for meeting brother
  246. Brothers quarrel among themselves
  247. Letter from him
  248. Sweet quarrels between both of them
  249. His house crushes down as he denies gifts to sister
  250. Sister behaves badly with brother
  251. Tailor stiching it
  252. In the full market
  253. Costly
  254. Sister inists to gets it
  255. Of different colours
  256. Various types
  257. A black sari called chandrakala
  258. Common sari
  259. Brother is backing sister
  260. Brother is police man, engine driver
  261. “I take rest in his shadow”
  262. Brother helps to cross river
  263. Sister expects him to come
  264. The brother without sister has no place where to stay
  265. “I feel unwell”
  266. Sister is glad when brother arrives
  267. Sister goes back home with him
  268. Sister invites brother for festival
  269. Brother and sister both decide upon
  270. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  271. Sister demands honour from brother
  272. Brings stress on brother/sister relation
  273. Bhaujay gets honour on account of brother
  274. Singer’s - nananda poverty
  275. Bhāujay admonished by brother’s sister
  276. Nanandava, husband of husband’s sister
  277. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  278. Sweet mutual relation
  279. Arati, waving rite
  280. Nephew eating at uncle’s house
  281. A child is born to brother
  282. As long as they run the house
  283. Sending kuṅku
  284. Giving help to māher
  285. Presents expected from, given to māher
  286. Intimate relation with father
  287. Singer’s close relation with them
  288. Close relationship
  289. Wish to meet during illness
  290. Purchasing kuṅku
  291. Asking long life for husband
  292. Gold beads dorale, mangalsuptra
  293. Her long hair tied by husband
  294. Telling pet wishes to husband
  295. He fulfills expectations
  296. She forgets parents in his company
  297. Husband goes out of station
  298. Their house and happy life together
  299. Husband stands behind wife like a shadow
  300. Husband’s kingdom
  301. Husband a companion to be accepted and respected
  302. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  303. Rich parents versus poor husband
  304. Wife contented only with kuṅku, black beads
  305. When they live in peace, Lakṣmī stays
  306. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  307. Husband compared to gosavi
  308. Anger against a womanising husband
  309. Husband is like a serpent
  310. Husband takes revenge, cheats
  311. Brother, sister is aggrieved
  312. Let clan people assemble
  313. The death should happen on Monday night
  314. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  315. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  316. Daughter-in-law is the dear one
  317. Kuṅku, their mutual relation
  318. “I got mother-in-law’s son”
  319. “I gave you my son”
  320. Intimate relationship
  321. Daughter-in-law requests her to behave properly
  322. He calls her with shyness and pleasure
  323. He provides support
  324. Remaining together despite husbands’ quarrel
  325. Sweet quarrels
  326. Gangarani, his wife, is widow
  327. Their wives drive railway, move around, drink
⇑ Top of page ⇑