Village: वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap
330 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[2] id = 27 ✓ | जनक राजाच्या घरी खणोखणीच बामायीण उचलीन धनुष त्याला देईन कामीण janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīca bāmāyīṇa ucalīna dhanuṣa tyālā dēīna kāmīṇa | ✎ Brahmans from different regions have come to King Janak’s palace I will give my daughter to the one who can pick up the bow ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीच)(बामायीण) ▷ (उचलीन)(धनुष)(त्याला)(देईन)(कामीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[2] id = 37 ✓ | जनक राजाच्या घरी शेष देव ते पाव्हणं त्याच्या ग भोजनाला केले इखाचे घावन janaka rājācyā gharī śēṣa dēva tē pāvhaṇaṁ tyācyā ga bhōjanālā kēlē ikhācē ghāvana | ✎ God Shesh came as a guest to King Janak’s house Pancakes with poison were made for his meal ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(शेष)(देव)(ते)(पाव्हणं) ▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केले)(इखाचे)(घावन) | pas de traduction en français |
[3] id = 38 ✓ | जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाखंडी सीताला मागायला हनुमंताची आली दिंडी janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savākhaṇḍī sītālā māgāyalā hanumantācī ālī diṇḍī | ✎ One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house Hanumant came in procession to ask for Sita’s hand ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाखंडी) ▷ Sita (मागायला)(हनुमंताची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 39 ✓ | जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवा मण सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savā maṇa sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna | ✎ One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवा)(मण) ▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman | pas de traduction en français |
[5] id = 40 ✓ | जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाशेर सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savāśēra sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna | ✎ One and a quarter kilo wheat is drying in King Janak’s house Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाशेर) ▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman | pas de traduction en français |
[10] id = 45 ✓ | सीताला मागण आल हजारावरी एक सीता आबदागीरी अशी आलिया नऊ लाख sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka sītā ābadāgīrī aśī āliyā naū lākha | ✎ Demand for Sita’s hand has come from a thousand and one suitors Rumour is around that the demand for Sita’s hand came from nine lakh* persons ▷ Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक) ▷ Sita (आबदागीरी)(अशी)(आलिया)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 48 ✓ | सीताला मागण आली हजारावरी बारा सीताच्या सयंवराला गरुड घाली वारा sītālā māgaṇa ālī hajārāvarī bārā sītācyā sayamvarālā garuḍa ghālī vārā | ✎ Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram) ▷ Sita (मागण) has_come (हजारावरी)(बारा) ▷ Of_Sita (सयंवराला)(गरुड)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[3] id = 59 ✓ | राम ग रावणाची तड लागली सरोवरी उचलीत धनुष्य कसा पडला उरावरी rāma ga rāvaṇācī taḍa lāgalī sarōvarī ucalīta dhanuṣya kasā paḍalā urāvarī | ✎ A competition between Ram and Ravan* In the swayamvar* Ravan* picked up the bow, and fell flat with the bow on his chest ▷ Ram * (रावणाची)(तड)(लागली)(सरोवरी) ▷ (उचलीत)(धनुष्य) how (पडला)(उरावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 73 ✓ | जनक राजाच्या घरी सीताबाई तान्ह बाळ राम की भरताला हत्तीवरुनी घाली माळ janaka rājācyā gharī sītābāī tānha bāḷa rāma kī bharatālā hattīvarunī ghālī māḷa | ✎ In King Janak’s house, Sitabai is a small child She puts a garland around Ram’s, her bridegroom’s neck, sitting on an elephant ▷ Janak (राजाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्ह) son ▷ Ram (की)(भरताला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 75 ✓ | जनक राजाच्या घरी खणोखणीचे आले राजे रामाच्या लगनाला शिंग सोनेरी बाजा वाजे janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīcē ālē rājē rāmācyā laganālā śiṅga sōnērī bājā vājē | ✎ Kings from many kingdoms came to King Janak’s house A band is playing and a gold horn is blowing for Ram’s wedding ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीचे) here_comes (राजे) ▷ Of_Ram (लगनाला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाजे) | pas de traduction en français |
[20] id = 298 ✓ | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन रामायाची सीता नेली आलक मागून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna | ✎ Ravan* fom Lanka* came as a Gosavi* He carried away Ram’s Sita, asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 5061 ✓ | लंकेचा रावण आला गोसावी होउनी रामायाची सीता नेली आलक मागून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōunī rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna | ✎ Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi* He (Ravan*) carried away Sita asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होउनी) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 562 ✓ | सीता जाती वनवासा रथा टाकली फडकी वनवासा जाती सीता रामाची लाडकी sītā jātī vanavāsā rathā ṭākalī phaḍakī vanavāsā jātī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are placed in the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ Sita caste vanavas (रथा)(टाकली)(फडकी) ▷ Vanavas caste Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 564 ✓ | वनवासा जाती रथा टाकीली सुतळी वनवासा जाती सीता रामाची पुतळी vanavāsā jātī rathā ṭākīlī sutaḷī vanavāsā jātī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is placed in the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Vanavas caste (रथा)(टाकीली)(सुतळी) ▷ Vanavas caste Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 626 ✓ | राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या भावा सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाला लावू दिवा rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā bhāvā sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālālā lāvū divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is not on my bed, (the room is in darkness), light the lamp in the bedroom ▷ Ram * (बोलत्यात) Laksman you my brother ▷ Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाला) apply lamp | pas de traduction en français |
[2] id = 627 ✓ | राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या गड्या सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाच्या खोला कड्या rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā gaḍyā sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālācyā khōlā kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is not on my bed, open the doors of the bedroom ▷ Ram * (बोलत्यात) Laksman you my (गड्या) ▷ Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाच्या)(खोला)(कड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 681 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच सांगतो वहिनी तुला गाव आपल्या आईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca sāṅgatō vahinī tulā gāva āpalyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove I tell you, sister-in-law, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच) ▷ (सांगतो)(वहिनी) to_you (गाव)(आपल्या)(आईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[6] id = 747 ✓ | सीताबाई बोल लक्ष्मण माझ्या दीरा काय अन्याय झाला खरा sītābāī bōla lakṣmaṇa mājhyā dīrā kāya anyāya jhālā kharā | ✎ Sitabai says, Lakshman, my brother-in-law What inustice have I done, what trouble have I given ▷ Goddess_Sita says Laksman my (दीरा) ▷ Why (अन्याय)(झाला)(खरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 748 ✓ | वधिली सीताबाई सुर्या समुख केला माथा लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला होता vadhilī sītābāī suryā samukha kēlā māthā lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā hōtā | ✎ Sitabai is killed, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, what injustice have I done, what was my crime ▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (होता) | pas de traduction en français |
[8] id = 749 ✓ | वधिली सीताबाई सुर्या समुख केल पायी लक्ष्मण दिरा एवढा काय अन्याय केला काही vadhilī sītābāī suryā samukha kēla pāyī lakṣmaṇa dirā ēvaḍhā kāya anyāya kēlā kāhī | ✎ Sitabai is killed, her feet turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, what inustice have I done, what was my crime ▷ (वधिली) goddess_Sita (सुर्या)(समुख) did (पायी) ▷ Laksman (दिरा)(एवढा) why (अन्याय) did (काही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[1] id = 774 ✓ | सीता नार गर्भीण लक्ष्मणास काय कळ सीता बाईला वधताना हाताची हत्यार त्याची गळ sītā nāra garbhīṇa lakṣmaṇāsa kāya kaḷa sītā bāīlā vadhatānā hātācī hatyāra tyācī gaḷa | ✎ Sita is pregnant, Lakshman came to know about it Trying to kill Sitabai, weapons fall down from his hand ▷ Sita (नार)(गर्भीण)(लक्ष्मणास) why (कळ) ▷ Sita (बाईला)(वधताना)(हाताची)(हत्यार)(त्याची)(गळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 775 ✓ | सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला कळली सीताबाईला वधताना हातची हत्यार गळली sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kaḷalī sītābāīlā vadhatānā hātacī hatyāra gaḷalī | ✎ Sitabai is pregnant, Lakshman came to know about it Trying to kill Sitabai, weapons fell down from his hand ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला)(कळली) ▷ Goddess_Sita (वधताना)(हातची)(हत्यार)(गळली) | pas de traduction en français |
[7] id = 780 ✓ | सीताबाई बोल लक्ष्मण दिरा नका वधू आम्हाला पोटीची तान्ही बाळ तात्या म्हणतील तुम्हाला sītābāī bōla lakṣmaṇa dirā nakā vadhū āmhālā pōṭīcī tānhī bāḷa tātyā mhaṇatīla tumhālā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, don’t kill me, (a five months pregnant woman) My little sons will call you, uncle ▷ Goddess_Sita says Laksman (दिरा)(नका)(वधू)(आम्हाला) ▷ (पोटीची)(तान्ही) son (तात्या)(म्हणतील)(तुम्हाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 803 ✓ | लक्ष्मण दीरा तहान लागली वनामधी सीताबाईला आणल पाणी केळीच्या डोणामधी( द्रोण) lakṣmaṇa dīrā tahāna lāgalī vanāmadhī sītābāīlā āṇala pāṇī kēḷīcyā ḍōṇāmadhī (drōṇa) | ✎ Lakshman, brother-in-law, Sita is feeling thirsty in the forest He brought water for Sitabai in a banana leaf bowl ▷ Laksman (दीरा)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ Goddess_Sita (आणल) water, (केळीच्या)(डोणामधी) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français |
[14] id = 806 ✓ | लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी तुळशीच्या काडी पाणी केळीच्या सागळी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī tuḷaśīcyā kāḍī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Tulasi twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (तुळशीच्या)(काडी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[2] id = 894 ✓ | सीता सांग सुख दुःख राम सांगून देईना सीताच सुख दुःख तिच्या हुरदी माईना sītā sāṅga sukha duḥkha rāma sāṅgūna dēīnā sītāca sukha duḥkha ticyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s pain and harassment, she cannot contain it in her heart ▷ Sita with (सुख)(दुःख) Ram (सांगून)(देईना) ▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(तिच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[3] id = 895 ✓ | सीता सांग सुख दुःख राम वाचतो पोथी कैकयी तिची सासू सासू कवाडी उभी होती sītā sāṅga sukha duḥkha rāma vācatō pōthī kaikayī ticī sāsū sāsū kavāḍī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, her mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (सुख)(दुःख) Ram (वाचतो) pothi ▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(सासू)(कवाडी) standing (होती) | pas de traduction en français |
[7] id = 952 ✓ | वधली सीताबाई साक्ष आणिली दावाया कैकयी सासू बोल चल रामा जेवाया vadhalī sītābāī sākṣa āṇilī dāvāyā kaikayī sāsū bōla cala rāmā jēvāyā | ✎ Sita is killed, he brought an evidence to show her Kaikeyi, her mother-in-law, says, Ram, come and have your meal ▷ (वधली) goddess_Sita (साक्ष)(आणिली)(दावाया) ▷ (कैकयी)(सासू) says let_us_go Ram (जेवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 971 ✓ | कैकयी सासूयीनी आळ घेतले सीतेवरी लंकेचा रावयण उभा काढीला भितीवरी kaikayī sāsūyīnī āḷa ghētalē sītēvarī laṅkēcā rāvayaṇa ubhā kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi expresses her suspicion against Sita She drew a picture Lanka*’s Ravan*, standing, on the wall ▷ (कैकयी)(सासूयीनी) here_comes (घेतले)(सीतेवरी) ▷ (लंकेचा)(रावयण) standing (काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 973 ✓ | कैकयी बाईना कैकयी केल काही लंकेच्या रावणाचे तिन काढल हात पाय kaikayī bāīnā kaikayī kēla kāhī laṅkēcyā rāvaṇācē tina kāḍhala hāta pāya | ✎ Kaikeyibai did something quite wicked She drew a picture of the hands and feet of Lanka*’s Ravan* ▷ (कैकयी)(बाईना)(कैकयी) did (काही) ▷ (लंकेच्या)(रावणाचे)(तिन)(काढल) hand (पाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 974 ✓ | कैकयी सासून कौसाला केल मोठ लंकेच्या रावणाची काढीली नख बोट kaikayī sāsūna kausālā kēla mōṭha laṅkēcyā rāvaṇācī kāḍhīlī nakha bōṭa | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked She drew the fingers and nails of Lanka*’s Ravan* ▷ (कैकयी)(सासून)(कौसाला) did (मोठ) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(काढीली)(नख)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 1025 ✓ | झाल्यात बारा वर्षे ह्या वनाला नाही दिवा सीताबाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा jhālyāta bārā varṣē hyā vanālā nāhī divā sītābāī bōla vanavāśā mājhyā jivā | ✎ Twelve years have passed, there is no lamp in this forest Sitabai says, this is my life in exile in the forest ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्षे)(ह्या)(वनाला) not lamp ▷ Goddess_Sita says vanavas my life | pas de traduction en français |
[5] id = 1049 ✓ | सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला माजूर देवाच्या बागेमधे पाडा लागल खजूर sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā mājūra dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgala khajūra | ✎ Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person In God’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(माजूर) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागल)(खजूर) | pas de traduction en français |
[6] id = 1050 ✓ | सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला ठाऊक देवाच्या बागेमधे पाडा लागला कवठ sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā ṭhāūka dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgalā kavaṭha | ✎ Sitabai thinks to herseif, nobody knows In God’s garden, wood apples are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(ठाऊक) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागला)(कवठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 1051 ✓ | सीताबाईची कल्पना कडू शेवग्याची साल देवाच्या बागेमधे हिरव अंजीर पेरु लाल sītābāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācī sāla dēvācyā bāgēmadhē hirava añjīra pēru lāla | ✎ Sitabai thinks to herseif, the drumstick skin is bitter In God’s garden, there are green figs about to ripen and red guavas (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याची)(साल) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(हिरव)(अंजीर)(पेरु)(लाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 1052 ✓ | सीता बाईची कल्पना कडू शेवग्याचा पाला देवाच्या बागेमधे लिंबोणीला बहर आला sītā bāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācā pālā dēvācyā bāgēmadhē limbōṇīlā bahara ālā | ✎ Sitabai thinks to herseif, drumstick leaves are bitter In God’s garden, Neem tree is laden with fruits in full bloom (I can survive on them) ▷ Sita (बाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(लिंबोणीला)(बहर) here_comes | pas de traduction en français |
[9] id = 1053 ✓ | सीताना बाई बोल जळ जळल्या ढवाळ देवाच्या बागेमधी पाड लागला कवांडुळ sītānā bāī bōla jaḷa jaḷalyā ḍhavāḷa dēvācyā bāgēmadhī pāḍa lāgalā kavāṇḍuḷa | ✎ Sitabai says, I am feeling a great craving In God’s garden, Kavandal fruits are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताना) woman says (जळ)(जळल्या)(ढवाळ) ▷ (देवाच्या)(बागेमधी)(पाड)(लागला)(कवांडुळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 1115 ✓ | सीताबाईला डोहाळ कडू शेवग्याचा पाला रामाच्या मळ्यामधी डाळींबाला बहर आला sītābāīlā ḍōhāḷa kaḍū śēvagyācā pālā rāmācyā maḷyāmadhī ḍāḷīmbālā bahara ālā | ✎ Sitabai has dohale*, she has the strong urge to eat bitter Drumsick beans In Ram’s plantation, Pomegranate is in full bloom ▷ Goddess_Sita (डोहाळ)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला) ▷ Of_Ram (मळ्यामधी)(डाळींबाला)(बहर) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 1116 ✓ | सीताबाई गरभीण लक्ष्मणाला काय कळ रामाच्या बागेमधी घेत होती सोनकेळ sītābāī garabhīṇa lakṣmaṇālā kāya kaḷa rāmācyā bāgēmadhī ghēta hōtī sōnakēḷa | ✎ Sitabai is pregnant, how did Lakshman come to know In Ram’s garden, she was taking Sonkel (a variety of banana) ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(लक्ष्मणाला) why (कळ) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(घेत)(होती)(सोनकेळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 1145 ✓ | अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझविला सीताच्या मांडीवरी लव अंकुश निजविला aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhavilā sītācyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijavilā | ✎ In Ashok forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझविला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकुश)(निजविला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1136 ✓ | सीताबाई बाळंतीण दगडाची केली उशी सांगते बाई तुला लव अंकुश डाव्या कुशी sītābāī bāḷantīṇa dagaḍācī kēlī uśī sāṅgatē bāī tulā lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ Sitabai has delivered, she used a stone as a pillow I tell you, woman, Lav and Ankush are sleeping on her left ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ I_tell woman to_you put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[40] id = 1162 ✓ | अशोक वनामधी सीताबाईना बाळतीण बाईना बाळतीण तिला बाळोत्याची वाण aśōka vanāmadhī sītābāīnā bāḷatīṇa bāīnā bāḷatīṇa tilā bāḷōtyācī vāṇa | ✎ In Ashok forest, Sitabai has delivered The woman has delivered, she is short of baby clothes ▷ (अशोक)(वनामधी)(सीताबाईना)(बाळतीण) ▷ (बाईना)(बाळतीण)(तिला)(बाळोत्याची)(वाण) | pas de traduction en français |
[41] id = 1163 ✓ | बाळत त्याची वाण पळसाची केल पान अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल bāḷata tyācī vāṇa paḷasācī kēla pāna aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla | ✎ She is short of baby clothes, she uses Palas leaves In Ashok forest, what appears so red ▷ (बाळत)(त्याची)(वाण)(पळसाची) did (पान) ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 1195 ✓ | नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली लवाकुंश तिची बाळ जिरसाळीला लागली nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī lavākuñśa ticī bāḷa jirasāḷīlā lāgalī | ✎ She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet She gave Jiresali variety of rice to her sons Lav and Ankush ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली) ▷ (लवाकुंश)(तिची) son (जिरसाळीला)(लागली) | pas de traduction en français |
[5] id = 1197 ✓ | नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई लवाकुंश तुझी बाळ मग होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī lavākuñśa tujhī bāḷa maga hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Your sons Lav and Ankush will become soldiers later ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (मग)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 1209 ✓ | सीताबाई बाळतीण जेरुसाच्या माळाला हाती दिला धनुष्य लहु धाडीला खेळायाला sītābāī bāḷatīṇa jērusācyā māḷālā hātī dilā dhanuṣya lahu dhāḍīlā khēḷāyālā | ✎ Sitabai has delivered, in the field of Jiresali rice She gave a bow in Lahu’s hand and sent him to play ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरुसाच्या)(माळाला) ▷ (हाती)(दिला)(धनुष्य)(लहु)(धाडीला)(खेळायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1834 ✓ | सीताबाई बाळतीण तिच्या अधारी तिची न्हानी मावलीवाणी देव तातोबा घाली पाणी sītābāī bāḷatīṇa ticyā adhārī ticī nhānī māvalīvāṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai delivered her bath room is in the dark Like a mother God Tatoba bathes her ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(तिच्या)(अधारी)(तिची)(न्हानी) ▷ (मावलीवाणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[2] id = 1865 ✓ | सीता गेली धुवायाला बाळ ठेवील कुणापाशी बाळ ठेवील तिन तातोबा ऋषीपाशी sītā gēlī dhuvāyālā bāḷa ṭhēvīla kuṇāpāśī bāḷa ṭhēvīla tina tātōbā ṛṣīpāśī | ✎ Sita has gone for washing, with whom she kept the baby She kept her baby with rushi* Tatoba ▷ Sita went (धुवायाला) son (ठेवील)(कुणापाशी) ▷ Son (ठेवील)(तिन)(तातोबा)(ऋषीपाशी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 1873 ✓ | सीता गेली धुवायाला वाचा फुटली वानराला माझ बाळ माझ्यापाशी तुझ बाळ कोणापाशी sītā gēlī dhuvāyālā vācā phuṭalī vānarālā mājha bāḷa mājhyāpāśī tujha bāḷa kōṇāpāśī | ✎ Sita has gone for washing, she monkey spoke like human being She monkey says, my little one is with me, with whom is your baby ▷ Sita went (धुवायाला)(वाचा)(फुटली)(वानराला) ▷ My son (माझ्यापाशी) your son (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[3] id = 1930 ✓ | अंकुश रामाचा लहू कुणायाचा सांगू सीताच्या सतपणी धरणी झाली भंगू aṅkuśa rāmācā lahū kuṇāyācā sāṅgū sītācyā satapaṇī dharaṇī jhālī bhaṅgū | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Sitabai is a Pativrata*, the earth got divided into two ▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(कुणायाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतपणी)(धरणी) has_come (भंगू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 1975 ✓ | गांजीली धुरपदा दुर्योधन तू दुसमना भरल्या सभेमध्ये माझी आसनडली मान gāñjīlī dhurapadā duryōdhana tū dusamanā bharalyā sabhēmadhyē mājhī āsanaḍalī māna | ✎ Duryodhan, you ill-treated and abused Dhurpada In the full gathering of people, he pulled my neck ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्योधन) you (दुसमना) ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) my (आसनडली)(मान) | pas de traduction en français |
[5] id = 1978 ✓ | गांजीली धुरपदा दुर्योधन तू चांडाळा सांगते बाई तुला तिच्या मानेच्या झाल्या शिळा gāñjīlī dhurapadā duryōdhana tū cāṇḍāḷā sāṅgatē bāī tulā ticyā mānēcyā jhālyā śiḷā | ✎ Duryodhan, you ill-treated and abused Dhurpada, you are wicked I tell you women, her neck become stiff like a stone ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्योधन) you (चांडाळा) ▷ I_tell woman to_you (तिच्या)(मानेच्या)(झाल्या)(शिळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 1983 ✓ | गांजली धुरपता दुर्योधन चांडाळा धरीला अंबाडा माझ्या मानेच्या झाल्या कळा gāñjalī dhurapatā duryōdhana cāṇḍāḷā dharīlā ambāḍā mājhyā mānēcyā jhālyā kaḷā | ✎ Dhurpada was harassed by Duryodhan, says, you are wicked You pulled my braided hair and harassed me ▷ (गांजली)(धुरपता)(दुर्योधन)(चांडाळा) ▷ (धरीला)(अंबाडा) my (मानेच्या)(झाल्या)(कळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 1986 ✓ | गांजीली धुरपदा दुर्याेधनाने लुटली भरल्या सभेमध्ये गाठ चोळीची सुटली gāñjīlī dhurapadā duryāēdhanānē luṭalī bharalyā sabhēmadhyē gāṭha cōḷīcī suṭalī | ✎ Draupadi* was abused and harassed by Duryodhan Knot of her blouse got undone in the full gathering of the people ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्याेधनाने)(लुटली) ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये)(गाठ)(चोळीची)(सुटली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1988 ✓ | गांजीली धुरपता दुर्योधन मातला भरल्या सभेमध्ये हात निरीला घातला gāñjīlī dhurapatā duryōdhana mātalā bharalyā sabhēmadhyē hāta nirīlā ghātalā | ✎ Durpada was harassed, Duryodhan abused her In the full court, he abused and pulled the pleats of her sari ▷ (गांजीली)(धुरपता)(दुर्योधन)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभेमध्ये) hand (निरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1995 ✓ | गांजीली धुरपदा केली नगीन उघडी मावचा कृष्णदेव हिला वस्त्र पुरवी gāñjīlī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī māvacā kṛṣṇadēva hilā vastra puravī | ✎ Draupadi* was harassed so much, she was made naked Her Yadav brother supplied her with saris ▷ (गांजीली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी) ▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(हिला)(वस्त्र)(पुरवी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 1996 ✓ | गांजली धुरपदा केली नगीन उघडी किसन तिच बंधू दिंड पूरवी लुगडी gāñjalī dhurapadā kēlī nagīna ughaḍī kisana tica bandhū diṇḍa pūravī lugaḍī | ✎ Draupadi* was harassed so much, she was made naked Her Yadav brother supplied her with saris ▷ (गांजली)(धुरपदा) shouted (नगीन)(उघडी) ▷ (किसन)(तिच) brother (दिंड)(पूरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 2028 ✓ | गांजीली धुरपदा हिच गांजून केल झाड मावचा कृष्णदेव हिला घोंगडी करी आड gāñjīlī dhurapadā hica gāñjūna kēla jhāḍa māvacā kṛṣṇadēva hilā ghōṅgaḍī karī āḍa | ✎ Draupadi* was harassed so much, she was made naked Her brother Krishna, supplied her with saris ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(हिच)(गांजून) did (झाड) ▷ (मावचा)(कृष्णदेव)(हिला)(घोंगडी)(करी)(आड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2001 ✓ | गांजली धुरपदा उभी चावडी धरुयनी जोडीला गुरुभाऊ आला कैवार घेऊनी gāñjalī dhurapadā ubhī cāvaḍī dharuyanī jōḍīlā gurubhāū ālā kaivāra ghēūnī | ✎ Draupadi* is tired, she is mad to stand in the royal court Her Gurubhau came as yours suport ▷ (गांजली)(धुरपदा) standing (चावडी)(धरुयनी) ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) here_comes (कैवार)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2002 ✓ | गांजीली धुरपदा गेली चावडी राखाया जोडीला गुरुभाऊ गेला तिजला हिणवाया gāñjīlī dhurapadā gēlī cāvaḍī rākhāyā jōḍīlā gurubhāū gēlā tijalā hiṇavāyā | ✎ Draupadi* was harassed, She went to ask for Justise Her Gurubhau (Duryodhan) went to ridicule her ▷ (गांजीली)(धुरपदा) went (चावडी)(राखाया) ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ) has_gone (तिजला)(हिणवाया) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2005 ✓ | गांजीली धुरपदा कडी कवाड लावूनी मावचा कृष्णदेव आला कैवारी धावूनी gāñjīlī dhurapadā kaḍī kavāḍa lāvūnī māvacā kṛṣṇadēva ālā kaivārī dhāvūnī | ✎ Dhurpada was harassed both with doors and windows closed My dear brother krisna came running and help ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(कडी)(कवाड)(लावूनी) ▷ (मावचा)(कृष्णदेव) here_comes (कैवारी)(धावूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2023 ✓ | गांजीली धूरपदा गांजुनी केल काही किसन बंधू बंधू माझा घरी नाही gāñjīlī dhūrapadā gāñjunī kēla kāhī kisana bandhū bandhū mājhā gharī nāhī | ✎ Draupada was harassed, what could they do Her brother Kisan, is not at home ▷ (गांजीली)(धूरपदा)(गांजुनी) did (काही) ▷ (किसन) brother brother my (घरी) not | pas de traduction en français |
[2] id = 2024 ✓ | गांजीली धूरपता गांजून केल काही सांगते बाई तुला बंधू तिचा घरी नाही gāñjīlī dhūrapatā gāñjūna kēla kāhī sāṅgatē bāī tulā bandhū ticā gharī nāhī | ✎ Draupada was harassed, what could they do I tell you women, her brother is not at home ▷ (गांजीली)(धूरपता)(गांजून) did (काही) ▷ I_tell woman to_you brother (तिचा)(घरी) not | pas de traduction en français |
[1] id = 2031 ✓ | गांजीली धुरपदा दुर्योधन तो भागयला तिच्या न पातळाचा ढिग कैलाशी लागला gāñjīlī dhurapadā duryōdhana tō bhāgayalā ticyā na pātaḷācā ḍhiga kailāśī lāgalā | ✎ Druapadi was harassed, Duryodhan was tired Heaps of her sarees reached up the sky ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(दुर्योधन)(तो)(भागयला) ▷ (तिच्या) * (पातळाचा)(ढिग)(कैलाशी)(लागला) | pas de traduction en français |
[1] id = 2040 ✓ | पांची ग पांडव हे ग गेलेत शिकारीला सापडली धुरपदा देवा अर्जुन चतुराला pāñcī ga pāṇḍava hē ga gēlēta śikārīlā sāpaḍalī dhurapadā dēvā arjuna caturālā | ✎ no translation in English ▷ (पांची) * (पांडव)(हे) * (गेलेत)(शिकारीला) ▷ (सापडली)(धुरपदा)(देवा)(अर्जुन)(चतुराला) | pas de traduction en français |
[4] id = 2074 ✓ | पाचीया पांडवानी देउळ बांधल धावयानी आरली धुरपता कोंबडा होउयनी pācīyā pāṇḍavānī dēuḷa bāndhala dhāvayānī āralī dhurapatā kōmbaḍā hōuyanī | ✎ no translation in English ▷ (पाचीया)(पांडवानी)(देउळ)(बांधल)(धावयानी) ▷ (आरली)(धुरपता)(कोंबडा)(होउयनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2165 ✓ | रामीट्याची फुल गेली वार्यानी उडून जाई चाफ्याची फुल बाळ घेत्यात तोडून rāmīṭyācī fula gēlī vāryānī uḍūna jāī cāphayācī fula bāḷa ghētyāta tōḍūna | ✎ Rametha* flowers are blown away by the wind Jasmine and Champak* flowers are plucked by children ▷ (रामीट्याची) flowers went (वार्यानी)(उडून) ▷ (जाई)(चाफ्याची) flowers son (घेत्यात)(तोडून) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 2226 ✓ | रामीट्याच फुल काही नाही कारण शेतना तोडल फाटी करीती हारण rāmīṭyāca fula kāhī nāhī kāraṇa śētanā tōḍala phāṭī karītī hāraṇa | ✎ Rametha* flower has no value It can be used only for burning the ground ▷ (रामीट्याच) flowers (काही) not (कारण) ▷ (शेतना)(तोडल)(फाटी) asks_for (हारण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2227 ✓ | लांब लांब केस माझे वाढविल्या माझ्या गंगा बायजा बाईची जोड ही जायाची परगंदा lāmba lāmba kēsa mājhē vāḍhavilyā mājhyā gaṅgā bāyajā bāīcī jōḍa hī jāyācī paragandā | ✎ My daughters have grown long hair This pair of girls will be going away (after marriage) ▷ (लांब)(लांब)(केस)(माझे)(वाढविल्या) my the_Ganges ▷ (बायजा)(बाईची)(जोड)(ही) will_go (परगंदा) | pas de traduction en français |
[5] id = 2295 ✓ | सासरच गोत सार बसल बांधावरी माहेरीच्या गोताची साय पडली तोंडावरी sāsaraca gōta sāra basala bāndhāvarī māhērīcyā gōtācī sāya paḍalī tōṇḍāvarī | ✎ All from my in-law’s family sits on the bund The shadow of my parents’ family falls on my face ▷ (सासरच)(गोत)(सार)(बसल)(बांधावरी) ▷ (माहेरीच्या)(गोताची)(साय)(पडली)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2303 ✓ | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीवरी चोळी पातळाची घडी देते हलवा दांडीवरी jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvarī cōḷī pātaḷācī ghaḍī dētē halavā dāṇḍīvarī | ✎ Life left me on my brother’s lap I give you my folded sari and blouse is moving (with the wind) on the drying line ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) give (हलवा)(दांडीवरी) | Pli de sari |
[4] id = 2457 ✓ | वाकडी तिकडी लेकायाची माती लेक मैना पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī lēka mainā parāyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all Daughter Mina has to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती) ▷ (लेक) Mina (पराया)(घरी) caste | Aussi tortueux soit-il, c’est un homme par nature La ménate, la fille va dans une maison étrangère |
[5] id = 2458 ✓ | वाकडा तिकडा लेकाचा जिनस लेकीची जात झाली लोकाच माणूस vākaḍā tikaḍā lēkācā jinasa lēkīcī jāta jhālī lōkāca māṇūsa | ✎ However crooked he may be, he is a man after all She is born a daughter, she becomes somebody else’s ▷ (वाकडा)(तिकडा)(लेकाचा)(जिनस) ▷ (लेकीची) class has_come (लोकाच)(माणूस) | Fût-il un mécréant, un homme reste un homme La race de fille devient la personne des autres |
[6] id = 2459 ✓ | वाकडी तिकडी लेका जिनस तुझी माती लेक जन्मली चंद्रज्योती पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkā jinasa tujhī mātī lēka janmalī candrajyōtī parāyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all A daughter, with the lustre of the moon, is born, but she will have to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(जिनस)(तुझी)(माती) ▷ (लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)(पराया)(घरी) caste | Aussi tortueux que tu sois, mon gars, tu es de la race humaine Née, la fille, feu d’artifice, s’en va dans une maison étrangère. |
[7] id = 2460 ✓ | लेकीची येडी माती पराया घराला जाती लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती lēkīcī yēḍī mātī parāyā gharālā jātī lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī | ✎ What can we say about a daughter, she goes to another person’s house A son’s birth is significant, he stays in his house ▷ (लेकीची)(येडी)(माती)(पराया)(घराला) caste ▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती) | pas de traduction en français |
[14] id = 2518 ✓ | आईबाप बोल लेक तांदळाची गोणी जाशील परघरी उभी राहशील कोणी āībāpa bōla lēka tāndaḷācī gōṇī jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōṇī | ✎ Mother and father say, daughter is like a sack of rice You will go to your in-laws’ family, you will stand in a corner ▷ (आईबाप) says (लेक)(तांदळाची)(गोणी) ▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 2671 ✓ | हसूनी खेळूनी तुझ्या पोटाला आल काळ माझ्या माहेरीचा मला लागुनी गेला ढाळ hasūnī khēḷūnī tujhyā pōṭālā āla kāḷa mājhyā māhērīcā malā lāgunī gēlā ḍhāḷa | ✎ My happy go lucky nature was the cause of my downfall In my maher*, this blot on my character took me deeper down ▷ (हसूनी)(खेळूनी) your (पोटाला) here_comes (काळ) ▷ My (माहेरीचा)(मला)(लागुनी) has_gone (ढाळ) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 2704 ✓ | पापी निंदक दोघ बसल शेजारी नारीची केली निंदा काय पडल पदरी pāpī nindaka dōgha basala śējārī nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Both the wicked gossipers sat next to each other They gossiped about a woman, what did they gain ▷ (पापी)(निंदक)(दोघ)(बसल)(शेजारी) ▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[6] id = 2866 ✓ | थोरल माझ घर ओटी बत्तीस खांबाची दिर सरवणा बैठक बसली रामाची thōrala mājha ghara ōṭī battīsa khāmbācī dira saravaṇā baiṭhaka basalī rāmācī | ✎ My house is big and prosperous, the veranda in front has thirty-two pillars Saravana, my brother-in-law is having a meeting there ▷ (थोरल) my house (ओटी)(बत्तीस)(खांबाची) ▷ (दिर)(सरवणा)(बैठक) sitting of_Ram | pas de traduction en français |
[2] id = 2938 ✓ | काळी गळसुरी माझ्या आहेवपणाची मग येईल संपदा मग घडवीन सोन्याची kāḷī gaḷasurī mājhyā āhēvapaṇācī maga yēīla sampadā maga ghaḍavīna sōnyācī | ✎ A necklace with black beads is a sign of my ahhevpan Prosperity will come, then I shall make it in gold ▷ Kali (गळसुरी) my (आहेवपणाची) ▷ (मग)(येईल)(संपदा)(मग)(घडवीन)(सोन्याची) | pas de traduction en français |
[1] id = 2996 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू तुपाचा लक्ष्मीबाई आली समदा शिनगार रुप्याचा jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū tupācā lakṣmībāī ālī samadā śinagāra rupyācā | ✎ It is twilight, light a lamp with ghee* Goddess Lakshmi has come, fully bedecked in rupees ▷ (झाल्यात) twilight lamp put you (तुपाचा) ▷ Goddess_Lakshmi has_come fully covered of_rupees | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[2] id = 2997 ✓ | लक्ष्मीबाई आली दिवा लाव तू लोण्याचा लक्ष्मीबाई आली समदा शिनगार सोन्याचा lakṣmībāī ālī divā lāva tū lōṇyācā lakṣmībāī ālī samadā śinagāra sōnyācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, light a lamp with butter Goddess Lakshmi has come, fully bedecked in gold ▷ Goddess_Lakshmi has_come lamp put you (लोण्याचा) ▷ Goddess_Lakshmi has_come fully covered of_gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[8] id = 3003 ✓ | लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा दिवटीनी सांगते बाई तुला तिच्या पिवळ्या पैठनी lakṣmībāī ālī divā lāvā divaṭīnī sāṅgatē bāī tulā ticyā pivaḷyā paiṭhanī | ✎ Goddess Lakshmi has come, light a lamp in the niche I tell you, woman, she is wearing a yellow Paithani* ▷ Goddess_Lakshmi has_come lamp put (दिवटीनी) ▷ I_tell woman to_you (तिच्या) yellow sari | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[9] id = 3004 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव दिवटीनी लक्ष्मीबाई आली तिच्या पिवळ्या पैठनी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva divaṭīnī lakṣmībāī ālī ticyā pivaḷyā paiṭhanī | ✎ It is twilight, light a lamp in the niche Goddess Lakshmi has come, she is wearing a yellow Paithani* ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवटीनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तिच्या) yellow sari | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[14] id = 3009 ✓ | लक्ष्मीबाई आली जागा मागते ओवर्यात सांगते बाई तुला तिला पुज देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māgatē ōvaryāta sāṅgatē bāī tulā tilā puja dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she asks for a place in the veranda I tell you, woman, you worship her in the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागते)(ओवर्यात) ▷ I_tell woman to_you (तिला) worship (देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[6] id = 3037 ✓ | सवाशिणी सांगा जात जमात पाहूनी तान्ही माझी बाई आली हिलाक लावूनी savāśiṇī sāṅgā jāta jamāta pāhūnī tānhī mājhī bāī ālī hilāka lāvūnī | ✎ Tell who is savashin*, looking at her caste and community My little daughter has come, lighting a torch ▷ (सवाशिणी) with class (जमात)(पाहूनी) ▷ (तान्ही) my daughter has_come (हिलाक)(लावूनी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 3063 ✓ | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी मोगरीच्या कळ्या वटी घेतल्या वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī mōgarīcyā kaḷyā vaṭī ghētalyā vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ (मोगरीच्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या)(वेचूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3066 ✓ | शेजी देती शिव्या तू आणिक दे ग बाई तान्ह माझ बाळ बाळ माझ घरी नाही śējī dētī śivyā tū āṇika dē ga bāī tānha mājha bāḷa bāḷa mājha gharī nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more My little son is not at home ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणिक)(दे) * woman ▷ (तान्ह) my son son my (घरी) not | pas de traduction en français |
[10] id = 3067 ✓ | शेजी देती शिव्या तिला बोलाया फावल बाळ माझ नाही घरी रान सून ग घावल śējī dētī śivyā tilā bōlāyā phāvala bāḷa mājha nāhī gharī rāna sūna ga ghāvala | ✎ Neighbour woman keeps abusing, she got a chance My son is not at home, she found the ground open ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिला)(बोलाया)(फावल) ▷ Son my not (घरी)(रान)(सून) * (घावल) | pas de traduction en français |
[62] id = 3113 ✓ | शेजी देते शिव्या नको जाऊस तिच्या वाट तिच्या जिभेला मोडू दे काट śējī dētē śivyā nakō jāūsa ticyā vāṭa ticyā jibhēlā mōḍū dē kāṭa | ✎ Neighbour woman is abusing, don’t cross her path Let thorns prick her tongue ▷ (शेजी) give (शिव्या) not (जाऊस)(तिच्या)(वाट) ▷ (तिच्या)(जिभेला)(मोडू)(दे)(काट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[1] id = 3297 ✓ | संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली हिरवी साडी इसरुनी गेली या ग पहिल्या खत खोडी sampattīcyā nārī hī ga nēsalī hiravī sāḍī isarunī gēlī yā ga pahilyā khata khōḍī | ✎ The rich woman is wearing a green sari She has forgotten what it was like earlier ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली) green (साडी) ▷ (इसरुनी) went (या) * (पहिल्या)(खत)(खोडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3298 ✓ | संपगतीची नार ही ग बसली उन्हामधी संपत्तीच्या योजना तिन मांडील्या मनामधी sampagatīcī nāra hī ga basalī unhāmadhī sampattīcyā yōjanā tina māṇḍīlyā manāmadhī | ✎ The rich woman is sitting in the sun She is making plans in her mind about how to spend her money ▷ (संपगतीची)(नार)(ही) * sitting (उन्हामधी) ▷ (संपत्तीच्या)(योजना)(तिन)(मांडील्या)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3343 ✓ | संपत्तीच्या नारी चाल माझ्या तू डाव्या बाजूू तुझ्या डागीण्याच मोल मपल्या मी कुकाला दिल कालू sampattīcyā nārī cāla mājhyā tū ḍāvyā bājūū tujhyā ḍāgīṇyāca mōla mapalyā mī kukālā dila kālū | ✎ You, rich woman, walk on my left side The worth of her ornaments, I gave for to my kunku* yesterday ▷ (संपत्तीच्या)(नारी) let_us_go my you (डाव्या)(बाजूू) ▷ Your (डागीण्याच)(मोल)(मपल्या) I (कुकाला)(दिल)(कालू) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku | ||
[14] id = 3807 ✓ | संपत्तीची नार मला कशाला हिणवती चल माझ्या वाड्याला सोन नाण दाविती sampattīcī nāra malā kaśālā hiṇavatī cala mājhyā vāḍyālā sōna nāṇa dāvitī | ✎ You, rich woman, why are you taunting and humiliating me Come to my house, I will show you how much gold I have ▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(कशाला)(हिणवती) ▷ Let_us_go my (वाड्याला) gold (नाण)(दाविती) | pas de traduction en français |
[7] id = 3356 ✓ | मुंबईला गेली नार खाईना चपाती नवर्या परीस खानावळ्याला जपती mumbaīlā gēlī nāra khāīnā capātī navaryā parīsa khānāvaḷyālā japatī | ✎ The woman goes to Mumbai, the woman has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(चपाती) ▷ (नवर्या)(परीस)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
[6] id = 13879 ✓ | मुंबईला गेली नार मुंबईवाली झाली आपया मुलखाची बोली इसरुन गेली mumbaīlā gēlī nāra mumbaīvālī jhālī āpayā mulakhācī bōlī isaruna gēlī | ✎ The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of our country ▷ (मुंबईला) went (नार)(मुंबईवाली) has_come ▷ (आपया)(मुलखाची) say (इसरुन) went | pas de traduction en français |
[1] id = 3380 ✓ | मुंबई शहरामधे बारा वाजले ऐका दचकुनी जाग्या झाल्या गिरणीवाल्यांच्या बायका mumbaī śaharāmadhē bārā vājalē aikā dacakunī jāgyā jhālyā giraṇīvālyāñcyā bāyakā | ✎ In Mumbai city, listen, it’s twelve o’clock Mill workers’ wives woke up, startled ▷ (मुंबई)(शहरामधे)(बारा)(वाजले)(ऐका) ▷ (दचकुनी)(जाग्या)(झाल्या)(गिरणीवाल्यांच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[1] id = 3426 ✓ | लगनाची नार करी जनलोकाच्या हातानी म्होतुराची नार नवरा करती मतानी laganācī nāra karī janalōkācyā hātānī mhōturācī nāra navarā karatī matānī | ✎ The first wife is chosen by others Remarried woman, the husband chooses on his own ▷ (लगनाची)(नार)(करी)(जनलोकाच्या)(हातानी) ▷ (म्होतुराची)(नार)(नवरा) asks_for (मतानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3429 ✓ | लगनाची नार करी गोताच्या मतानी पाटवाची नार करी आपल्या हातानी laganācī nāra karī gōtācyā matānī pāṭavācī nāra karī āpalyā hātānī | ✎ The first wife is chosen by relatives Remarried woman, the husband chooses on his own ▷ (लगनाची)(नार)(करी)(गोताच्या)(मतानी) ▷ (पाटवाची)(नार)(करी)(आपल्या)(हातानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3491 ✓ | संसार केला नार सांगे याला त्याला जलम तिचा गेला नाही गळ्याला मणी केला saṇsāra kēlā nāra sāṅgē yālā tyālā jalama ticā gēlā nāhī gaḷyālā maṇī kēlā | ✎ The woman tells everybody, she has been managing her family affairs She spent her whole life, she could not make a gold bead for her Mangalsutra* ▷ (संसार) did (नार) with (याला)(त्याला) ▷ (जलम)(तिचा) has_gone not (गळ्याला)(मणी) did | pas de traduction en français |
|
[4] id = 3611 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा नको करु कुचकुच तान्ह्या माझ्या बाई मोड घडी नेस तुच tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō karu kucakuca tānhyā mājhyā bāī mōḍa ghaḍī nēsa tuca | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा) not (करु)(कुचकुच) ▷ (तान्ह्या) my woman (मोड)(घडी)(नेस)(तुच) | Pli de sari |
[3] id = 14087 ✓ | शेजारीण साळू सांभाळ तपल वाळवण येईन माझ बाळ करीन मातीच मेळवण śējārīṇa sāḷū sāmbhāḷa tapala vāḷavaṇa yēīna mājha bāḷa karīna mātīca mēḷavaṇa | ✎ Salu*, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying My little son will come and mix mud in it ▷ (शेजारीण)(साळू)(सांभाळ)(तपल)(वाळवण) ▷ (येईन) my son (करीन)(मातीच)(मेळवण) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3640 ✓ | शेजीच्या बाळाला नको बोलून फटाफटा माझ्या बाळाला समींदराला साट मोठा śējīcyā bāḷālā nakō bōlūna phaṭāphaṭā mājhyā bāḷālā samīndarālā sāṭa mōṭhā | ✎ Don’t talk rudely to neighbour woman’s child My son has a big friends’ circle ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (बोलून)(फटाफटा) ▷ My (बाळाला)(समींदराला)(साट)(मोठा) | pas de traduction en français |
[13] id = 3689 ✓ | दारी उजाडल मला ठाऊक नाही झाल तान्ह्या बाईच मला गिरजाच वाण आल dārī ujāḍala malā ṭhāūka nāhī jhāla tānhyā bāīca malā girajāca vāṇa āla | ✎ The sun had risen, I did not realise Girija, my little daughter got a Van* for me ▷ (दारी)(उजाडल)(मला)(ठाऊक) not (झाल) ▷ (तान्ह्या)(बाईच)(मला)(गिरजाच)(वाण) here_comes | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3866 ✓ | बाळतीण बाई तुझी वाळती बाळूती ओलांडून गेली जळ वांझची नवती bāḷatīṇa bāī tujhī vāḷatī bāḷūtī ōlāṇḍūna gēlī jaḷa vāñjhacī navatī | ✎ Woman with a new born baby, your baby’s clothes are drying A barren woman has crossed them, let her youth burn ▷ (बाळतीण) woman (तुझी)(वाळती)(बाळूती) ▷ (ओलांडून) went (जळ)(वांझची)(नवती) | pas de traduction en français |
[3] id = 3878 ✓ | गरभीण नारी हिच्या अंगाचा येतो वास मग वांझ बाई तू तर दूर बस garabhīṇa nārī hicyā aṅgācā yētō vāsa maga vāñjha bāī tū tara dūra basa | ✎ Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs) You, barren woman, you sit further away ▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ (मग)(वांझ) woman you wires far_away (बस) | pas de traduction en français |
[1] id = 3909 ✓ | देवळाच्या दारी ही तर ताड माड लोंबती नाही नारीच्या नशीबात नार कशाला झोंबती dēvaḷācyā dārī hī tara tāḍa māḍa lōmbatī nāhī nārīcyā naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī | ✎ At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying) It is not in the woman’s fate, why is she making this effort ▷ (देवळाच्या)(दारी)(ही) wires (ताड)(माड)(लोंबती) ▷ Not (नारीच्या)(नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
[2] id = 3910 ✓ | देवळाच्या दारी ताडा माडाला आल गडू नाही नारीच्या नशीबात वांझ नारीला किती सांगू dēvaḷācyā dārī tāḍā māḍālā āla gaḍū nāhī nārīcyā naśībāta vāñjha nārīlā kitī sāṅgū | ✎ At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying) It is not in the woman’s fate, how much can I tell the barren woman ▷ (देवळाच्या)(दारी)(ताडा)(माडाला) here_comes (गडू) ▷ Not (नारीच्या)(नशीबात)(वांझ)(नारीला)(किती)(सांगू) | pas de traduction en français |
[6] id = 3990 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती अशी कशी तुझीया संगतीनी माझ्या बाळाला पडली फाशी navatīcyā nārī tujhī navatī aśī kaśī tujhīyā saṅgatīnī mājhyā bāḷālā paḍalī phāśī | ✎ Young woman in the prime of youth, how can your youth be like this In your company, my son got deceived ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(अशी) how ▷ (तुझीया)(संगतीनी) my (बाळाला)(पडली)(फाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[8] id = 4029 ✓ | नवतीच्या नारी नको करु चटपटी तुझ्या हळदी कुंकवाची गेली भटी navatīcyā nārī nakō karu caṭapaṭī tujhyā haḷadī kuṅkavācī gēlī bhaṭī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t dress up The purity of your kunku* and turmeric will go away ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(चटपटी) ▷ Your turmeric (कुंकवाची) went (भटी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour |
[16] id = 4145 ✓ | अभांड नारी खाली बघूनी जरा चाल आताना येतीन औरंगाबादच पहिलवान abhāṇḍa nārī khālī baghūnī jarā cāla ātānā yētīna auraṅgābādaca pahilavāna | ✎ Slanderous woman, look down and walk Now, the wrestler from Aurangabad will come ▷ (अभांड)(नारी)(खाली)(बघूनी)(जरा) let_us_go ▷ (आताना)(येतीन)(औरंगाबादच)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[10] id = 4158 ✓ | आगावू नार नखरा करुनी दाविती कुकाखाली नार मुद्दाम ती लावती āgāvū nāra nakharā karunī dāvitī kukākhālī nāra muddāma tī lāvatī | ✎ Slanderous woman, she is trying to show off The woman deliberately applies it (black spot) below her kunku* ▷ (आगावू)(नार)(नखरा)(करुनी)(दाविती) ▷ (कुकाखाली)(नार)(मुद्दाम)(ती)(लावती) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 4170 ✓ | अभांड नार तुझ बोलण न्यार न्यार वाणीची माझी बाळ साधू बसल चार abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa nyāra nyāra vāṇīcī mājhī bāḷa sādhū basala cāra | ✎ Slanderous woman, you speak nicely My four good sons are sitting there ▷ (अभांड)(नार) your say (न्यार)(न्यार) ▷ (वाणीची) my son (साधू)(बसल)(चार) | pas de traduction en français |
[5] id = 4198 ✓ | अभांड नार तुला सांगूनी दंबले माझ्याना अंगणी वटा तुळशीचा रंगले abhāṇḍa nāra tulā sāṅgūnī dambalē mājhyānā aṅgaṇī vaṭā tuḷaśīcā raṅgalē | ✎ Slanderous woman, I am fed up of telling you There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard, I am engrossed in the worship ▷ (अभांड)(नार) to_you (सांगूनी)(दंबले) ▷ (माझ्याना)(अंगणी)(वटा)(तुळशीचा)(रंगले) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[2] id = 4328 ✓ | काळी गळसुरी नको लावू पडदोरा गवळण माझ्या बाई चंद्रासारखा तुझा जोडा kāḷī gaḷasurī nakō lāvū paḍadōrā gavaḷaṇa mājhyā bāī candrāsārakhā tujhā jōḍā | ✎ Black necklace, don’t attach a string to the chain My dear daughter, your husband is like the moon ▷ Kali (गळसुरी) not apply (पडदोरा) ▷ (गवळण) my woman (चंद्रासारखा) your (जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[5] id = 4964 ✓ | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई घर आल्याला पीठ पाणी पुढ गेल्याला करु काई bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ghara ālyālā pīṭha pāṇī puḍha gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ House (आल्याला)(पीठ) water, (पुढ)(गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[7] id = 5050 ✓ | सकाळी उठूनी आला गोसावी मठाचा गवळणीन माझ्या धर्म केला पिठाचा sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī maṭhācā gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā piṭhācā | ✎ Getting up in the morning, Gosavi* came from the hermitage My dear daughter gave him flour as charity ▷ Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(मठाचा) ▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (पिठाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5052 ✓ | सकाळी उठुनी आला गोसावी पांगळ्याचा गवळणीन माझ्या धर्म केला तांदळाचा sakāḷī uṭhunī ālā gōsāvī pāṅgaḷyācā gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā tāndaḷācā | ✎ Getting up in the morning, a crippled Gosavi* came My dear daughter gave him rice as charity ▷ Morning (उठुनी) here_comes (गोसावी)(पांगळ्याचा) ▷ (गवळणीन) my (धर्म) did (तांदळाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 5055 ✓ | सकाळी उठुनी सुखदेव आला निट तान्हाया माझ्या बाई धर्म करायला उठ sakāḷī uṭhunī sukhadēva ālā niṭa tānhāyā mājhyā bāī dharma karāyalā uṭha | ✎ Early in the morning, Sukhdev (Venus) rose in the sky My little daughter, get up to give charity ▷ Morning (उठुनी)(सुखदेव) here_comes (निट) ▷ (तान्हाया) my woman (धर्म)(करायला)(उठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 20469 ✓ | जाते उभ्या गली दंड भुजा पदरात तान्ह माझ बाळ उभा साहेब वजीरात jātē ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta tānha mājha bāḷa ubhā sāhēba vajīrāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My young son is standing among the important people ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (तान्ह) my son standing (साहेब)(वजीरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 20470 ✓ | जाते उभ्या गली घेते महिमा नखामधी तान्ह माझ बाळ उभा साहेब लोकामधी jātē ubhyā galī ghētē mahimā nakhāmadhī tānha mājha bāḷa ubhā sāhēba lōkāmadhī | ✎ I go through the lane, taking care to keep up my family reputation My young son is standing among the important people ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(घेते)(महिमा)(नखामधी) ▷ (तान्ह) my son standing (साहेब)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[3] id = 5759 ✓ | काम कराया नाही कामानी मरत काम कराया नाही मागे सरत kāma karāyā nāhī kāmānī marata kāma karāyā nāhī māgē sarata | ✎ One must work, nobody dies of work Once I start work, I don’t shirk from it ▷ (काम)(कराया) not (कामानी)(मरत) ▷ (काम)(कराया) not (मागे)(सरत) | Il faut travailler, personne n’en meurt Une fois au travail, je ne me dérobe pas. |
[5] id = 5761 ✓ | काम कराया काय कामाच बापड जीला व्हईना तीला पडल साकड kāma karāyā kāya kāmāca bāpaḍa jīlā vhīnā tīlā paḍala sākaḍa | ✎ To do the work, what is so difficult The one who cannot do it, she finds work a problem ▷ (काम)(कराया) why (कामाच)(बापड) ▷ (जीला)(व्हईना)(तीला)(पडल)(साकड) | pas de traduction en français |
[3] id = 5852 ✓ | काम कराया काय कामाची किमंत सांगते बंधू तुला अंगी पुरुषाची हिमंत kāma karāyā kāya kāmācī kimanta sāṅgatē bandhū tulā aṅgī puruṣācī himanta | ✎ I work, what value does my work have I tell you, brother, I have the courage of a man ▷ (काम)(कराया) why (कामाची)(किमंत) ▷ I_tell brother to_you (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत) | pas de traduction en français |
[2] id = 5969 ✓ | सुंदर माझ जात फिरात बहुत ओव्या गाऊ कौतुक तू येरे बा विठ्ठला sundara mājha jāta phirāta bahuta ōvyā gāū kautuka tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class (फिरात)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal | Splendide ma meule, elle tourne puissamment Chantons des vers avec exultation, toi, viens donc, père Viṭṭhal. |
[4] id = 5971 ✓ | प्रपंच दळण दळीले सत्वाचे आंदण ठेविले पुण्य वैरीले पाप केले उतु गेले येरे बा विठ्ठला prapañca daḷaṇa daḷīlē satvācē āndaṇa ṭhēvilē puṇya vairīlē pāpa kēlē utu gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीले)(सत्वाचे)(आंदण)(ठेविले) ▷ (पुण्य)(वैरीले)(पाप)(केले)(उतु) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[5] id = 5972 ✓ | सुदंर माझ्या घरात आत्मा ह्यो नांदतो ओव्या गाऊ कौतकात तू येरे बा विठ्ठला sudaṇra mājhyā gharāta ātmā hyō nāndatō ōvyā gāū kautakāta tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुदंर) my (घरात)(आत्मा)(ह्यो)(नांदतो) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतकात) you (येरे)(बा) Vitthal | Splendide dans ma maison????? Chantons des vers avec exultation, toi, viens donc, père Viṭṭhal. |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[27] id = 6011 ✓ | जात्या तू इसवरा तू तर डोंगरीचा परवत खंड्या या खंड्या चुडा माझा समरथ jātyā tū isavarā tū tara ḍōṅgarīcā paravata khaṇḍyā yā khaṇḍyā cuḍā mājhā samaratha | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) you wires (डोंगरीचा)(परवत) ▷ (खंड्या)(या)(खंड्या)(चुडा) my (समरथ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[10] id = 6129 ✓ | पहाटेच्या दळणाला शेजी म्हणाली लई रात दुरडी दळाण बोले तुझ्या ना दैवात pahāṭēcyā daḷaṇālā śējī mhaṇālī laī rāta duraḍī daḷāṇa bōlē tujhyā nā daivāta | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(शेजी)(म्हणाली)(लई)(रात) ▷ (दुरडी)(दळाण)(बोले) your * (दैवात) | pas de traduction en français |
[14] id = 6225 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी सया म्हणती लई रात सूनबाईला मालणीला सासूबाई मारी हाक pahāṭēcyā pāryāmadhī sayā mhaṇatī laī rāta sūnabāīlā mālaṇīlā sāsūbāī mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(सया)(म्हणती)(लई)(रात) ▷ (सूनबाईला)(मालणीला)(सासूबाई)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[1] id = 6268 ✓ | पहाटेच्या दळणाला सावित्रे भाऊजयी गोरे कंटाळा नसावा बंधु माझ्या सरजाचा शेती धुमाला असावा pahāṭēcyā daḷaṇālā sāvitrē bhāūjayī gōrē kaṇṭāḷā nasāvā bandhu mājhyā sarajācā śētī dhumālā asāvā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सावित्रे)(भाऊजयी)(गोरे)(कंटाळा)(नसावा) ▷ Brother my (सरजाचा) furrow (धुमाला)(असावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 6299 ✓ | सरील दळाण कस म्हणू येकायेकी तान्ह्या माझ्या बाई राज्य करु मायलेकी sarīla daḷāṇa kasa mhaṇū yēkāyēkī tānhyā mājhyā bāī rājya karu māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) how say (येकायेकी) ▷ (तान्ह्या) my woman (राज्य)(करु)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[39] id = 9607 ✓ | सरील दळाण माझ येवढ्यानी काय होत बाळाच्या वगीवरी मना माणूस फार होत sarīla daḷāṇa mājha yēvaḍhyānī kāya hōta bāḷācyā vagīvarī manā māṇūsa phāra hōta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (येवढ्यानी) why (होत) ▷ (बाळाच्या)(वगीवरी)(मना)(माणूस)(फार)(होत) | pas de traduction en français |
[1] id = 6381 ✓ | सरील दळाण उरल कुठ ठेऊ आई काळूबाई पुरवठयाची जागा दाऊ sarīla daḷāṇa urala kuṭha ṭhēū āī kāḷūbāī puravaṭhayācī jāgā dāū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(उरल)(कुठ)(ठेऊ) ▷ (आई)(काळूबाई)(पुरवठयाची)(जागा)(दाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[7] id = 6400 ✓ | सरील दळण पिठ भरुन उठले मी तर बाई मारवतीला भेटले sarīla daḷaṇa piṭha bharuna uṭhalē mī tara bāī māravatīlā bhēṭalē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पिठ)(भरुन)(उठले) ▷ I wires woman (मारवतीला)(भेटले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[10] id = 6425 ✓ | सरील दळायण जात निघूळ पाण्यावाणी वाटेनी चालयली भाऊ बहिणीला सोन्यावाणी sarīla daḷāyaṇa jāta nighūḷa pāṇyāvāṇī vāṭēnī cālayalī bhāū bahiṇīlā sōnyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण) class (निघूळ)(पाण्यावाणी) ▷ (वाटेनी)(चालयली) brother to_sister (सोन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 6546 ✓ | जात्याचा येढा नाही वढू मुक्यान धनभर गोत दिल विठ्ठल सख्यान jātyācā yēḍhā nāhī vaḍhū mukyāna dhanabhara gōta dila viṭhṭhala sakhyāna | ✎ no translation in English ▷ (जात्याचा)(येढा) not (वढू)(मुक्यान) ▷ (धनभर)(गोत)(दिल) Vitthal (सख्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[24] id = 6674 ✓ | जात्या इसवरा त्याला खुटा आजणीचा त्याला गळा माझ्या बाई तो सजणीचा jātyā isavarā tyālā khuṭā ājaṇīcā tyālā gaḷā mājhyā bāī tō sajaṇīcā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(त्याला)(खुटा)(आजणीचा) ▷ (त्याला)(गळा) my woman (तो)(सजणीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[32] id = 6796 ✓ | दळाण दळीते गहू नव्ह बाजरी पाव्हण मला आल बंधू नव्ह शेजारी daḷāṇa daḷītē gahū navha bājarī pāvhaṇa malā āla bandhū navha śējārī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(गहू)(नव्ह)(बाजरी) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes brother (नव्ह)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 6797 ✓ | दळाण दळीते जुन जोंधळ राशीच बंधु सरवण मला आलेत काशीच daḷāṇa daḷītē juna jōndhaḷa rāśīca bandhu saravaṇa malā ālēta kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(राशीच) ▷ Brother (सरवण)(मला)(आलेत)(काशीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[2] id = 6848 ✓ | दळता कांडता अंगाला सर्दी भारी बयानी दिली घुटी पारुशा केरावरी daḷatā kāṇḍatā aṅgālā sardī bhārī bayānī dilī ghuṭī pāruśā kērāvarī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(अंगाला)(सर्दी)(भारी) ▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(पारुशा)(केरावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 6983 ✓ | तान्ह्या माझ्या बाई रव पाळण्याखाली जात सांगते बाई तुला काम आवरी दोही हात tānhyā mājhyā bāī rava pāḷaṇyākhālī jāta sāṅgatē bāī tulā kāma āvarī dōhī hāta | ✎ no translation in English ▷ (तान्ह्या) my woman (रव)(पाळण्याखाली) class ▷ I_tell woman to_you (काम)(आवरी)(दोही) hand | pas de traduction en français |
[2] id = 7124 ✓ | सरील दळायण सुप भरुनी आरगडी बाळाच्या शेतामधी बारा बैल चौदा गडी sarīla daḷāyaṇa supa bharunī āragaḍī bāḷācyā śētāmadhī bārā baila caudā gaḍī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण)(सुप)(भरुनी)(आरगडी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैल)(चौदा)(गडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[1] id = 7134 ✓ | सरील दळाण पिठ भरुनी आले दारी बाळायाची माझ्या अलीबागला गेली स्वारी sarīla daḷāṇa piṭha bharunī ālē dārī bāḷāyācī mājhyā alībāgalā gēlī svārī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(पिठ)(भरुनी) here_comes (दारी) ▷ (बाळायाची) my (अलीबागला) went (स्वारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 7145 ✓ | जात्या इसवरा तुला तांदाळाचा घास तान्हे माझ बाळ नवरा मोतयाचा घोस jātyā isavarā tulā tāndāḷācā ghāsa tānhē mājha bāḷa navarā mōtayācā ghōsa | ✎ God grindmill, I feed you rice My little son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदाळाचा)(घास) ▷ (तान्हे) my son (नवरा)(मोतयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[6] id = 7734 ✓ | सटवी घालती अक्षर ब्रह्या वाचतो झरुझरा गोरीच्या नशीबाची रेघ गेली कोण्या थरा saṭavī ghālatī akṣara brahyā vācatō jharujharā gōrīcyā naśībācī rēgha gēlī kōṇyā tharā | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(घालती)(अक्षर)(ब्रह्या)(वाचतो)(झरुझरा) ▷ (गोरीच्या)(नशीबाची)(रेघ) went (कोण्या)(थरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 7757 ✓ | हवेली शहरामधी रामरायाच बारस तुपात अनारस जिवू घालत दशरथ havēlī śaharāmadhī rāmarāyāca bārasa tupāta anārasa jivū ghālata daśaratha | ✎ no translation in English ▷ (हवेली)(शहरामधी)(रामरायाच)(बारस) ▷ (तुपात)(अनारस)(जिवू)(घालत)(दशरथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[3] id = 7820 ✓ | राम लक्ष्मण नाव ठेवली दाटूनी रामाच नाव घेते मी ग सकाळी उठूनी rāma lakṣmaṇa nāva ṭhēvalī dāṭūnī rāmāca nāva ghētē mī ga sakāḷī uṭhūnī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (नाव)(ठेवली)(दाटूनी) ▷ Of_Ram (नाव)(घेते) I * morning (उठूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[6] id = 7838 ✓ | रामाच नाव आज नाही घेतल वेडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतला rāmāca nāva āja nāhī ghētala vēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutalā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(आज) not (घेतल) ▷ (वेडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतला) | pas de traduction en français |
[25] id = 7925 ✓ | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला औक मागते मी अपल्या राधेच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā auka māgatē mī apalyā rādhēcyā cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (औक)(मागते) I (अपल्या)(राधेच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 7927 ✓ | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या गावाला औक मागते मी अपल्या पाठीच्या भावाला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā auka māgatē mī apalyā pāṭhīcyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (औक)(मागते) I (अपल्या)(पाठीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 8292 ✓ | जन्मला कृष्णदेव झाला आनंद नगरात सांगते बाई तुला साखर वाटीते गोकुळात janmalā kṛṣṇadēva jhālā ānanda nagarāta sāṅgatē bāī tulā sākhara vāṭītē gōkuḷāta | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(आनंद)(नगरात) ▷ I_tell woman to_you (साखर)(वाटीते)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[20] id = 8363 ✓ | जन्मला कृष्णदेव कुणी वाजवली थाळी सांगते बाई तुला कृष्ण जन्मला कोण्या वेळी janmalā kṛṣṇadēva kuṇī vājavalī thāḷī sāṅgatē bāī tulā kṛṣṇa janmalā kōṇyā vēḷī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(कुणी)(वाजवली)(थाळी) ▷ I_tell woman to_you (कृष्ण)(जन्मला)(कोण्या)(वेळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 8396 ✓ | जन्मला कृष्णदेव घुसाळ खांबापाशी यशोदा मावयाची मांडी उचलुनी घेती janmalā kṛṣṇadēva ghusāḷa khāmbāpāśī yaśōdā māvayācī māṇḍī ucalunī ghētī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(घुसाळ)(खांबापाशी) ▷ (यशोदा)(मावयाची)(मांडी)(उचलुनी)(घेती) | pas de traduction en français |
[2] id = 8852 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझाबाई थाटमाट गवळ्याच्या सुना दह्या दुधाचे फोडी माठ yasavadēbāī harī tujhābāī thāṭamāṭa gavaḷyācyā sunā dahyā dudhācē phōḍī māṭha | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी)(तुझाबाई)(थाटमाट) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(दह्या)(दुधाचे)(फोडी)(माठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 8902 ✓ | येसवदाबाई हरी तुझा बाळ राजा गवळ्याच्या सुना यानी आडविल्या ढालबाजा yēsavadābāī harī tujhā bāḷa rājā gavaḷyācyā sunā yānī āḍavilyā ḍhālabājā | ✎ no translation in English ▷ (येसवदाबाई)(हरी) your son king ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(यानी)(आडविल्या)(ढालबाजा) | pas de traduction en français |
[9] id = 8903 ✓ | यसवदेबाई सांग तुझा न कानाला गवळ्याच्या सुना त्यानी आडविल्या रानाला yasavadēbāī sāṅga tujhā na kānālā gavaḷyācyā sunā tyānī āḍavilyā rānālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with your * (कानाला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(आडविल्या)(रानाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 8996 ✓ | येसवदेबाई हरी तुझा न बहु थाट शिक्या पुरना त्याचा हात खाली मांडीतो पाट yēsavadēbāī harī tujhā na bahu thāṭa śikyā puranā tyācā hāta khālī māṇḍītō pāṭa | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई)(हरी) your * (बहु)(थाट) ▷ (शिक्या)(पुरना)(त्याचा) hand (खाली)(मांडीतो)(पाट) | pas de traduction en français |
[11] id = 8998 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा ना बहुरंग शिक्या पुरना त्याचा हात खाली मांडीतो चवरंग yasavadēbāī harī tujhā nā bahuraṅga śikyā puranā tyācā hāta khālī māṇḍītō cavaraṅga | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your * (बहुरंग) ▷ (शिक्या)(पुरना)(त्याचा) hand (खाली)(मांडीतो)(चवरंग) | pas de traduction en français |
[3] id = 9012 ✓ | येसवनदेबाई हरी तुझा खेतर्या गवळ्याच्या सूनावरी धरतो छतर्या yēsavanadēbāī harī tujhā khētaryā gavaḷyācyā sūnāvarī dharatō chataryā | ✎ no translation in English ▷ (येसवनदेबाई)(हरी) your (खेतर्या) ▷ (गवळ्याच्या)(सूनावरी)(धरतो)(छतर्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 9433 ✓ | आठा दिवसाच्या सणावारी फानाफुलाची आगत तान्हा माझा बाळ मारुतीचा भगत āṭhā divasācyā saṇāvārī phānāphulācī āgata tānhā mājhā bāḷa mārutīcā bhagata | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(सणावारी)(फानाफुलाची)(आगत) ▷ (तान्हा) my son (मारुतीचा)(भगत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[6] id = 9451 ✓ | मारवती राया बस माझ्या ओटीला बाळ माझ झोपी गेल तुझ्या कुशीला māravatī rāyā basa mājhyā ōṭīlā bāḷa mājha jhōpī gēla tujhyā kuśīlā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(बस) my (ओटीला) ▷ Son my (झोपी) gone your (कुशीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 9452 ✓ | देवामधी देव मारुती उच तान्ह्या माझ्या बाळा त्याच्या सावलीला बसू dēvāmadhī dēva mārutī uca tānhyā mājhyā bāḷā tyācyā sāvalīlā basū | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(उच) ▷ (तान्ह्या) my child (त्याच्या)(सावलीला)(बसू) | pas de traduction en français |
[2] id = 9455 ✓ | मारुतीची सेवा कोण करत एकदा तान्ह माझ बाळ पुत्राला भुकेला mārutīcī sēvā kōṇa karata ēkadā tānha mājha bāḷa putrālā bhukēlā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीची)(सेवा) who (करत)(एकदा) ▷ (तान्ह) my son (पुत्राला)(भुकेला) | pas de traduction en français |
[5] id = 9492 ✓ | आठा दिवसाच्या शनवारी नाही सारवला गोठा सांगते बाई तुला अन्याव झाला मोठा āṭhā divasācyā śanavārī nāhī sāravalā gōṭhā sāṅgatē bāī tulā anyāva jhālā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) not (सारवला)(गोठा) ▷ I_tell woman to_you (अन्याव)(झाला)(मोठा) | pas de traduction en français |
[6] id = 9493 ✓ | आठा दिवसाच्या शनवारी नाही सारवली ओटी सांगते बाई तुला झाला अन्याव घाल पोटी āṭhā divasācyā śanavārī nāhī sāravalī ōṭī sāṅgatē bāī tulā jhālā anyāva ghāla pōṭī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) not (सारवली)(ओटी) ▷ I_tell woman to_you (झाला)(अन्याव)(घाल)(पोटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 9494 ✓ | आठा दिवसाच्या शनवारी नाही सारवील घरु तान्ह्या माझ्या बाळा अन्याय झाला थोरु āṭhā divasācyā śanavārī nāhī sāravīla gharu tānhyā mājhyā bāḷā anyāya jhālā thōru | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी) not (सारवील)(घरु) ▷ (तान्ह्या) my child (अन्याय)(झाला)(थोरु) | pas de traduction en français |
[2] id = 9523 ✓ | खलाटीला वागजाई गावाखाली काळूबाई दोघींच्या आंघोळीची मधूनी जाते नदी khalāṭīlā vāgajāī gāvākhālī kāḷūbāī dōghīñcyā āṅghōḷīcī madhūnī jātē nadī | ✎ no translation in English ▷ (खलाटीला)(वागजाई)(गावाखाली)(काळूबाई) ▷ (दोघींच्या)(आंघोळीची)(मधूनी) am_going (नदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 9916 ✓ | दुरुनी दिसते मला पिपरीची खांदी आई काळूबाई तुझ्या पालखीची दांडी durunī disatē malā piparīcī khāndī āī kāḷūbāī tujhyā pālakhīcī dāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (दुरुनी)(दिसते)(मला)(पिपरीची)(खांदी) ▷ (आई)(काळूबाई) your (पालखीची)(दांडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 9918 ✓ | दुरुनी दिसतो मला पिपरीचा शेंडा आई काळूबाई तुझ्या पालखीचा झेंडा durunī disatō malā piparīcā śēṇḍā āī kāḷūbāī tujhyā pālakhīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(मला)(पिपरीचा)(शेंडा) ▷ (आई)(काळूबाई) your (पालखीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 9920 ✓ | दुरुनी दिसत मला हिरव पारव सांगते बाई तुला तुझा छबीना मिरव durunī disata malā hirava pārava sāṅgatē bāī tulā tujhā chabīnā mirava | ✎ no translation in English ▷ (दुरुनी)(दिसत)(मला)(हिरव)(पारव) ▷ I_tell woman to_you your (छबीना)(मिरव) | pas de traduction en français |
[8] id = 9931 ✓ | चंद्र न चंद्रकळा धुण्या धुण्यान झाली जमा सांगते बाई तुला नेसाया नाही मुभा candra na candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna jhālī jamā sāṅgatē bāī tulā nēsāyā nāhī mubhā | ✎ no translation in English ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान) has_come (जमा) ▷ I_tell woman to_you (नेसाया) not (मुभा) | pas de traduction en français |
[1] id = 9936 ✓ | आई तू काळूबाई तू तर कड्यावर उभी रहाती बाळायाची माझ्या भोळ्या भक्ताची वाट पहाती āī tū kāḷūbāī tū tara kaḍyāvara ubhī rahātī bāḷāyācī mājhyā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pahātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) you wires (कड्यावर) standing (रहाती) ▷ (बाळायाची) my (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français |
[2] id = 9937 ✓ | आई काळूबाई तू मारगी दिल पाल माझ्या बाळावरी आल इघन माग सार āī kāḷūbāī tū māragī dila pāla mājhyā bāḷāvarī āla ighana māga sāra | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळूबाई) you (मारगी)(दिल)(पाल) ▷ My (बाळावरी) here_comes (इघन)(माग)(सार) | pas de traduction en français |
[3] id = 9938 ✓ | आई काळूबाई तू मारगी नांदती बाळायाला माझ्या आल इघिन सांगती āī kāḷūbāī tū māragī nāndatī bāḷāyālā mājhyā āla ighina sāṅgatī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(काळूबाई) you (मारगी)(नांदती) ▷ (बाळायाला) my here_comes (इघिन)(सांगती) | pas de traduction en français |
[8] id = 9985 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात काळूबाई ग तुझ्या दारी कडला तान्ही बाळ नवस फेडाया आल्या नारी vājantrī vājatyāta kāḷūbāī ga tujhyā dārī kaḍalā tānhī bāḷa navasa fēḍāyā ālyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाई) * your (दारी) ▷ (कडला)(तान्ही) son (नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 9997 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंड वाणीची माझी बाळ तुझ्या लावणीच झेंडू āī tū kāḷūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍa vāṇīcī mājhī bāḷa tujhyā lāvaṇīca jhēṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (न्हाणीच) water, (थंड) ▷ (वाणीची) my son your (लावणीच)(झेंडू) | pas de traduction en français |
[10] id = 10410 ✓ | बहिरी बाबाची मला पायरी हेगवना पोटी तान्हबाळ धिर घेरे सरवणा bahirī bābācī malā pāyarī hēgavanā pōṭī tānhabāḷa dhira ghērē saravaṇā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाची)(मला)(पायरी)(हेगवना) ▷ (पोटी)(तान्हबाळ)(धिर)(घेरे)(सरवणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[2] id = 10520 ✓ | बहिरी बाबाच्या पवळीवरी सर्पा सर्पाच्या लोळणी बहिरी माझा बाबा आला गारुडी खेळूनी bahirī bābācyā pavaḷīvarī sarpā sarpācyā lōḷaṇī bahirī mājhā bābā ālā gāruḍī khēḷūnī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(पवळीवरी)(सर्पा)(सर्पाच्या)(लोळणी) ▷ (बहिरी) my Baba here_comes (गारुडी)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 13351 ✓ | पंढरीला जाया माझ जाण घाई घाई चाल तू शिंगीबाई संग आहे माझी आई paṇḍharīlā jāyā mājha jāṇa ghāī ghāī cāla tū śiṅgībāī saṅga āhē mājhī āī | ✎ To go to Pandhari, I am in a hurry But mare, you keep walking, my mother is with you ▷ (पंढरीला)(जाया) my (जाण)(घाई)(घाई) ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) with (आहे) my (आई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera | ||
[6] id = 13353 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते आईला तांब्या कळशीन पाणी घालते जाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē āīlā tāmbyā kaḷaśīna pāṇī ghālatē jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(आईला) ▷ (तांब्या)(कळशीन) water, (घालते) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[1] id = 13382 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते सख्खा बंधू आंघोळीला जाया चंद्रभागाच तास रुंदू paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē sakhkhā bandhū āṅghōḷīlā jāyā candrabhāgāca tāsa rundū | ✎ To go to Pandhari, I take my real brother along For bathing, the riverbed of Chandrabhaga* is wide enough ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(सख्खा) brother ▷ (आंघोळीला)(जाया)(चंद्रभागाच)(तास)(रुंदू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[10] id = 13433 ✓ | पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी बाळाच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोनी paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī bāḷācyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Along with my son, I observed both the Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 13434 ✓ | पंढरीला जाया माझ मोकळ आहे केस बाळाच्या बरोबर मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā mājha mōkaḷa āhē kēsa bāḷācyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (मोकळ)(आहे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 13445 ✓ | सडा सारवण देते मी वाड्याला सांगते बाई तुला एकादस चुड्याला saḍā sāravaṇa dētē mī vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā ēkādasa cuḍyālā | ✎ I plaster the floor of my house with cow dung I tell you, woman, my husband has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) give I (वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you (एकादस)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 13446 ✓ | सडा सारवण देते मी मपल्या गोठाला सया ना सांगते एकादस बेट्याला (मुलगा) saḍā sāravaṇa dētē mī mapalyā gōṭhālā sayā nā sāṅgatē ēkādasa bēṭyālā (mulagā) | ✎ I plaster the floor of my cowshed with cow dung I tell my friends, my son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) give I (मपल्या)(गोठाला) ▷ (सया) * I_tell (एकादस)(बेट्याला) ( (मुलगा) ) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 13447 ✓ | सडा सारवण मी तर देते अंगणाला बाळायाला माझ्या एकादस बामणाला saḍā sāravaṇa mī tara dētē aṅgaṇālā bāḷāyālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I plaster the courtyard with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) I wires give (अंगणाला) ▷ (बाळायाला) my (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 13449 ✓ | सड सारवण देते मी मपल्या घराला वाणीच माझ बाळ एकादस पोराला saḍa sāravaṇa dētē mī mapalyā gharālā vāṇīca mājha bāḷa ēkādasa pōrālā | ✎ I plaster the floor of my house with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give I (मपल्या)(घराला) ▷ (वाणीच) my son (एकादस)(पोराला) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 13450 ✓ | सड सारवण देते मपल्या चुलीला गवळणीला माझ्या एकादस मुलीला saḍa sāravaṇa dētē mapalyā culīlā gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādasa mulīlā | ✎ I plaster my hearth with cow dung My daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(चुलीला) ▷ (गवळणीला) my (एकादस)(मुलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 13452 ✓ | सड सारवण देते मपल्या वटीला तान्ह्या बाईला एकादस बेटीला saḍa sāravaṇa dētē mapalyā vaṭīlā tānhyā bāīlā ēkādasa bēṭīlā | ✎ I plaster my front verandah with cow dung My little daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(वटीला) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(एकादस)(बेटीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[3] id = 14267 ✓ | रुसली रुखमीण तुझ रुसण वंगाळ देवत्या विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīṇa tujha rusaṇa vaṅgāḷa dēvatyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण) your (रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवत्या)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 15121 ✓ | डोईवर भाकर काखत कोकरी बाणाई बाईसाठी देव करतो चाकरी ḍōīvara bhākara kākhata kōkarī bāṇāī bāīsāṭhī dēva karatō cākarī | ✎ Lunch basket on the head, a lamb under the arm For Banai, God works as a servant ▷ (डोईवर)(भाकर)(काखत)(कोकरी) ▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(करतो)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 15209 ✓ | लुटीला धनगर वाडा नाही घावली वाटी लेाटी मलुजी देवानी बाणू लावीली तळवटी luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī ghāvalī vāṭī lēāṭī malujī dēvānī bāṇū lāvīlī taḷavaṭī | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found God Maluji took Banu away to the foot (of Jejuri fort) ▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (घावली)(वाटी)(लेाटी) ▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणू)(लावीली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 15278 ✓ | धनगराच्या बाणू नको करु चट्टपटी हळदी कुंकाची तुझी पहिली गेली भट्टी dhanagarācyā bāṇū nakō karu caṭṭapaṭī haḷadī kuṅkācī tujhī pahilī gēlī bhaṭṭī | ✎ Dhangar*’s Banu, don’t be a coquette Your initial newness (as a bride) is gone ▷ (धनगराच्या)(बाणू) not (करु)(चट्टपटी) ▷ Turmeric (कुंकाची)(तुझी)(पहिली) went (भट्टी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 15281 ✓ | धनगराच्या बाणाबाई तुझ्या ताकामधी केस मलुजी देवाला बाणाबाईचा मोठा भेस dhanagarācyā bāṇābāī tujhyā tākāmadhī kēsa malujī dēvālā bāṇābāīcā mōṭhā bhēsa | ✎ Dhangar*’s Banabai, there is hair in your buttermilk God Maluji has great attraction for Banabai ▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई) your (ताकामधी)(केस) ▷ (मलुजी)(देवाला)(बाणाबाईचा)(मोठा)(भेस) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 15283 ✓ | धनगरीण बाणाबाई तुझ्या ताकात लेंड्या काखत कोकरु देव वळीतो शेळ्या मेंढ्या dhanagarīṇa bāṇābāī tujhyā tākāta lēṇḍyā kākhata kōkaru dēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk Lamb under the arm, God grazing sheep and goat ▷ (धनगरीण)(बाणाबाई) your (ताकात)(लेंड्या) ▷ (काखत)(कोकरु)(देव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 15643 ✓ | देवामधे देव सत्यनारायण खरा त्याच्या न पोथीला सव्वाशेराचा लाग गरा dēvāmadhē dēva satyanārāyaṇa kharā tyācyā na pōthīlā savvāśērācā lāga garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For his Pothi*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामधे)(देव) Satyanarayan (खरा) ▷ (त्याच्या) * (पोथीला)(सव्वाशेराचा)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 15651 ✓ | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ पोथीला कोण बस पोथीला बस माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū pōthīlā kōṇa basa pōthīlā basa mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Who is reading the Pothi*, my brother is reading the Pothi* ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (पोथीला) who (बस)(पोथीला)(बस) my brother | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 15659 ✓ | खाऊस वाटल सत्यनारायणा तुझा पेरु पोथीला कोण बस पोथी बसला माझा दिरु khāūsa vāṭala satyanārāyaṇā tujhā pēru pōthīlā kōṇa basa pōthī basalā mājhā diru | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava Who will read the Pothi*, my brother-in-law will read ▷ (खाऊस)(वाटल) Satyanarayan your (पेरु) ▷ (पोथीला) who (बस) pothi (बसला) my (दिरु) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 15968 ✓ | नवस करु गेले बगाडाच पाच येढ सांगते बाई तुला नवसाच बाळ कड navasa karu gēlē bagāḍāca pāca yēḍha sāṅgatē bāī tulā navasāca bāḷa kaḍa | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (बगाडाच)(पाच)(येढ) ▷ I_tell woman to_you (नवसाच) son (कड) | pas de traduction en français |
[3] id = 16012 ✓ | आई तू काळूबाई तुझ बगाड लांब किती बाळागयाला माझ्या मानकर्याला धरी हाती āī tū kāḷūbāī tujha bagāḍa lāmba kitī bāḷāgayālā mājhyā mānakaryālā dharī hātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (काळूबाई) your (बगाड)(लांब)(किती) ▷ (बाळागयाला) my (मानकर्याला)(धरी)(हाती) | pas de traduction en français |
[17] id = 16399 ✓ | उगवला दिन आधी उगव माझ्या दारी सांगते बाई मग पृथवी मी घेईन सारी ugavalā dina ādhī ugava mājhyā dārī sāṅgatē bāī maga pṛthavī mī ghēīna sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिन) before (उगव) my (दारी) ▷ I_tell woman (मग)(पृथवी) I (घेईन)(सारी) | pas de traduction en français |
[22] id = 16816 ✓ | तुळशीबाईन जागोजागी दिल पाल बाळाला माझ्या माझ्या हिर्याला जाऊनी सांग tuḷaśībāīna jāgōjāgī dila pāla bāḷālā mājhyā mājhyā hiryālā jāūnī sāṅga | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईन)(जागोजागी)(दिल)(पाल) ▷ (बाळाला) my my (हिर्याला)(जाऊनी) with | pas de traduction en français |
[24] id = 16818 ✓ | तुळशीच ध्यान होत माझ्या चुड्याला तुळसबाईला आणा आपल्या वाड्याला tuḷaśīca dhyāna hōta mājhyā cuḍyālā tuḷasabāīlā āṇā āpalyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच) remembered (होत) my (चुड्याला) ▷ (तुळसबाईला)(आणा)(आपल्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 16975 ✓ | तुळशीच्या मंजुळाच ध्यान एकल्या बाळाला शेजारीण साळू तुझी बाळ गेलीत खेळाया tuḷaśīcyā mañjuḷāca dhyāna ēkalyā bāḷālā śējārīṇa sāḷū tujhī bāḷa gēlīta khēḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(मंजुळाच) remembered (एकल्या)(बाळाला) ▷ (शेजारीण)(साळू)(तुझी) son (गेलीत)(खेळाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[4] id = 16986 ✓ | तुळसबाई तुझ ग वाळूनी झाल कोळ बाळायानी माझ्या कंठीला केली माळ tuḷasabāī tujha ga vāḷūnī jhāla kōḷa bāḷāyānī mājhyā kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) your * (वाळूनी)(झाल)(कोळ) ▷ (बाळायानी) my (कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 16987 ✓ | तुळसीबाई वाळूनी झाल फार बाळानी माझ्या मणी पाडिल तीनशेसाठ tuḷasībāī vāḷūnī jhāla phāra bāḷānī mājhyā maṇī pāḍila tīnaśēsāṭha | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीबाई)(वाळूनी)(झाल)(फार) ▷ (बाळानी) my (मणी)(पाडिल)(तीनशेसाठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 16988 ✓ | तुळशीबाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या बाळानी माझ्या कशा रचयीला गाड्या tuḷaśībāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā bāḷānī mājhyā kaśā racayīlā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (बाळानी) my how (रचयीला)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 17682 ✓ | आपल्या मावलीला नाही म्हणू येड पाप जलमाच्या येळ तिच्या देहीच झाल काप āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇū yēḍa pāpa jalamācyā yēḷa ticyā dēhīca jhāla kāpa | ✎ Son, don’t call your mother a sinner At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not say (येड)(पाप) ▷ (जलमाच्या)(येळ)(तिच्या)(देहीच)(झाल)(काप) | pas de traduction en français |
[1] id = 17708 ✓ | नऊ महिने नऊ दिस होते बयाच्या कुशी मावली माझी बया तुला फिरुनी बोलू कशी naū mahinē naū disa hōtē bayācyā kuśī māvalī mājhī bayā tulā phirunī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me My dear mother, how can I backanswer you ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(होते)(बयाच्या)(कुशी) ▷ (मावली) my (बया) to_you turning_round (बोलू) how | pas de traduction en français |
[4] id = 17711 ✓ | नऊ न महिन मी तर बयाच्या डाव्या कुशी माऊलीला मी तर माघारी बोलू कशी naū na mahina mī tara bayācyā ḍāvyā kuśī māūlīlā mī tara māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ) * (महिन) I wires (बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ (माऊलीला) I wires (माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[7] id = 17765 ✓ | धन या संपदा सांदीचा उकीर तान्ह माझ बाळ चंद्राभागीला सुकीर dhana yā sampadā sāndīcā ukīra tānha mājha bāḷa candrābhāgīlā sukīra | ✎ Wealth is like litter lying in a corner My dear little son is like Venus for Chandrahaga, his mother (Venus and moon are inseparable. Mother calls herself Chandrabhaga* and her son Venus) ▷ (धन)(या)(संपदा)(सांदीचा)(उकीर) ▷ (तान्ह) my son (चंद्राभागीला)(सुकीर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 17854 ✓ | जीवला वाटत तान्ह बाळ असाव तान्ह्या बाळानी दळाण मुठीनी नासाव jīvalā vāṭata tānha bāḷa asāva tānhyā bāḷānī daḷāṇa muṭhīnī nāsāva | ✎ I feel like having a small baby Lying on my lap, he should play with my hand, spilling the grains I am feeding in the mouth of the grindmill ▷ (जीवला)(वाटत)(तान्ह) son (असाव) ▷ (तान्ह्या)(बाळानी)(दळाण)(मुठीनी)(नासाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 18144 ✓ | ज्याला ना आईबाप ते काशीला गेल येड सांगते बाळा तुला आईबापाच्या पाया पड jyālā nā āībāpa tē kāśīlā gēla yēḍa sāṅgatē bāḷā tulā āībāpācyā pāyā paḍa | ✎ The one who has father and mother, the fool went to Kashi* for a pilgrimage I tell you son, you touch your parents’feet ▷ (ज्याला) * (आईबाप)(ते)(काशीला) gone (येड) ▷ I_tell child to_you (आईबापाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 18221 ✓ | बाळाच बाळपण तुझ्या पोटीच पित्त दिस तान्ह्या माझ्या बाळ्या नारीच चित्त बस bāḷāca bāḷapaṇa tujhyā pōṭīca pitta disa tānhyā mājhyā bāḷyā nārīca citta basa | ✎ Your child is small, it has a lot of similarity with you My little child, the woman’s attention is all on you ▷ (बाळाच)(बाळपण) your (पोटीच)(पित्त)(दिस) ▷ (तान्ह्या) my (बाळ्या)(नारीच)(चित्त)(बस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[7] id = 18459 ✓ | लेकुरवाळीच्या कामाची तारांबळ तान्ह माझ बाळ खेळत वट्टीवरी lēkuravāḷīcyā kāmācī tārāmbaḷa tānha mājha bāḷa khēḷata vaṭṭīvarī | ✎ A woman with a little child is drowned in work My little child is playing in the veranda ▷ (लेकुरवाळीच्या)(कामाची)(तारांबळ) ▷ (तान्ह) my son (खेळत)(वट्टीवरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 18598 ✓ | खेळ खेळ बाळा वटी वसरी खांबानी कवलारी वाडा बांधीला तुझ्या मामानी khēḷa khēḷa bāḷā vaṭī vasarī khāmbānī kavalārī vāḍā bāndhīlā tujhyā māmānī | ✎ Play, son, play near the pillars of the veranda Your maternal uncle has built a big tiled house ▷ (खेळ)(खेळ) child (वटी)(वसरी)(खांबानी) ▷ (कवलारी)(वाडा)(बांधीला) your maternal_uncle | pas de traduction en français |
[5] id = 18653 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट झाली अंगाच्या अंगणात तान्ह्या माझ्या बाळा तुला निहिळीत होत कोण bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī aṅgācyā aṅgaṇāta tānhyā mājhyā bāḷā tulā nihiḷīta hōta kōṇa | ✎ My little child came under the influence of an evil eye in the courtyard My dear little son, who was observing you so closely ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (अंगाच्या)(अंगणात) ▷ (तान्ह्या) my child to_you (निहिळीत)(होत) who | pas de traduction en français |
[2] id = 18731 ✓ | पाण्याला जाता जाता नको येऊस माझ्या माग तान्ह्या माझ्या बाळा तुला सयांची दृष्ट लाग pāṇyālā jātā jātā nakō yēūsa mājhyā māga tānhyā mājhyā bāḷā tulā sayāñcī dṛaṣṭa lāga | ✎ When I go to fetch water, don’t come behind me My little son, you will come under the influence of my friends’evil eye ▷ (पाण्याला) class class not (येऊस) my (माग) ▷ (तान्ह्या) my child to_you (सयांची)(दृष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[8] id = 18749 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट नाव घेते लोकाची बाळाला झाली दिष्ट झाली आई बापाची bāḷālā jhālī diṣṭa nāva ghētē lōkācī bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī āī bāpācī | ✎ My little son came under the influence of an evil eye, I take the name of other people But my son has come under the inflence of the evil eye of his father and mother ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(घेते)(लोकाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (आई) of_father | pas de traduction en français |
[5] id = 19006 ✓ | जळो पापीणी तुझी दिष्ट तुझ्या दिष्टीच कोळस बाळायाच माझ्या झडल बाळस jaḷō pāpīṇī tujhī diṣṭa tujhyā diṣṭīca kōḷasa bāḷāyāca mājhyā jhaḍala bāḷasa | ✎ Wicked woman, let the infuence of your evil eye burn out and end All the chubbiness of my son is gone ▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दिष्ट) your (दिष्टीच)(कोळस) ▷ (बाळायाच) my (झडल)(बाळस) | pas de traduction en français |
[6] id = 19007 ✓ | जळो पापीणी तुझी दृष्ट तुझ्या डोळ्याच कोळस बाळायाच माझ्या उतरील बाळस jaḷō pāpīṇī tujhī dṛaṣṭa tujhyā ḍōḷyāca kōḷasa bāḷāyāca mājhyā utarīla bāḷasa | ✎ Wicked woman, let the infuence of your evil eye burn out and end All the chubbiness of my son is gone ▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दृष्ट) your (डोळ्याच)(कोळस) ▷ (बाळायाच) my (उतरील)(बाळस) | pas de traduction en français |
[2] id = 19253 ✓ | उनगळच उन छत्रीबाई न बार केल बाळा ग याला माझ्या उन लागुनी नाही दिल unagaḷaca una chatrībāī na bāra kēla bāḷā ga yālā mājhyā una lāgunī nāhī dila | ✎ The strong heat in summer, umbrella woman did well She didn’t let my son feel the heat ▷ (उनगळच)(उन)(छत्रीबाई) * (बार) did ▷ Child * (याला) my (उन)(लागुनी) not (दिल) | pas de traduction en français |
[4] id = 19276 ✓ | आगीन मन गाडी धूर निघतो भकाभका वाणीचा माझा हिरा कोणच्या डब्यात माझा सखा āgīna mana gāḍī dhūra nighatō bhakābhakā vāṇīcā mājhā hirā kōṇacyā ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ The train is emitting smoke, panting and puffing My dear son, my diamond, in which bogey is he ▷ (आगीन)(मन)(गाडी)(धूर)(निघतो)(भकाभका) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(कोणच्या)(डब्यात) my (सखा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19280 ✓ | आगीन गाडीला नाही लागत बैल सांगते बाळा तुला कळ सोडावी सैल āgīna gāḍīlā nāhī lāgata baila sāṅgatē bāḷā tulā kaḷa sōḍāvī saila | ✎ A train doesn’t need bullocks I tell you, son, loosen your hold on the controls ▷ (आगीन)(गाडीला) not (लागत)(बैल) ▷ I_tell child to_you (कळ)(सोडावी)(सैल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[10] id = 19385 ✓ | गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son is going to some village, he loves me so much I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19391 ✓ | गावाला गेल बाळ गेल लई दिववूनी वाट पहाते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa gēla laī divavūnī vāṭa pahātē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to some village, he has gone since a long time I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son gone (लई)(दिववूनी) ▷ (वाट)(पहाते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19372 ✓ | गावाला गेलीत बाळ गावा गेलेल सजावजा सांगते बाळा तुला आपल्या मातेची घ्यावी रजा gāvālā gēlīta bāḷa gāvā gēlēla sajāvajā sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā mātēcī ghyāvī rajā | ✎ My son has gone to another village, he went just like that I tell you, son, you should take your mother’s permission ▷ (गावाला)(गेलीत) son (गावा)(गेलेल)(सजावजा) ▷ I_tell child to_you (आपल्या)(मातेची)(घ्यावी) king | pas de traduction en français |
[6] id = 19324 ✓ | गावाला गेल बाळ छत्री न्यावी संगतीला बाळाच्या माझ्या उन लागत नवतीला gāvālā gēla bāḷa chatrī nyāvī saṅgatīlā bāḷācyā mājhyā una lāgata navatīlā | ✎ My son has gone to another village, son, take an umbrella with you My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun ▷ (गावाला) gone son (छत्री)(न्यावी)(संगतीला) ▷ (बाळाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[3] id = 19523 ✓ | दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कलवातणी divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kalavātaṇī | ✎ It was sunset for you on the bridge at Pune Dancing girls stopped my son (from coming) ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कलवातणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 19575 ✓ | गाडी ना माग गाडी तुझ्या गाडीच बैल ऊच सांगते बाळा तुला शिड्या लावूनी गोण्या रच gāḍī nā māga gāḍī tujhyā gāḍīca baila ūca sāṅgatē bāḷā tulā śiḍyā lāvūnī gōṇyā raca | ✎ One cart behind the other, the bullocks of your cart are tall I tell you, son, place a ladder and load the sacks ▷ (गाडी) * (माग)(गाडी) your (गाडीच)(बैल)(ऊच) ▷ I_tell child to_you (शिड्या)(लावूनी)(गोण्या)(रच) | pas de traduction en français |
[3] id = 19662 ✓ | दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी सांगते बाळा तुला टाका चाबुक बैलावरी divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī sāṅgatē bāḷā tulā ṭākā cābuka bailāvarī | ✎ It is sunset for you on the bridge at Pune I tell you, son, whip your bullock (and come fast) ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ I_tell child to_you (टाका)(चाबुक)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 19690 ✓ | पुण्याच भाड तुझ्या बैलाला गेल जड सांगते बाळा तुला घाट्या घुंगरु माळ सोड puṇyāca bhāḍa tujhyā bailālā gēla jaḍa sāṅgatē bāḷā tulā ghāṭyā ghuṅgaru māḷa sōḍa | ✎ The fare to Pune, it was too heavy for your bullock I tell you, son, remove the bells around your bullock’s neck ▷ (पुण्याच)(भाड) your (बैलाला) gone (जड) ▷ I_tell child to_you (घाट्या)(घुंगरु)(माळ)(सोड) | pas de traduction en français |
[15] id = 19692 ✓ | आग न लागू दे तुझ्या पुण्याच्या भाड्याला नंदया बैल थकला मोस खिंडीच्या चढाईला āga na lāgū dē tujhyā puṇyācyā bhāḍyālā nandayā baila thakalā mōsa khiṇḍīcyā caḍhāīlā | ✎ Your fare to Pune, let it go to hell Nandya bullock is tired, going on the climb to Mose pass ▷ O * (लागू)(दे) your (पुण्याच्या)(भाड्याला) ▷ (नंदया)(बैल)(थकला)(मोस)(खिंडीच्या)(चढाईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19761 ✓ | परया मुलखाची काही कळना कफलत सांगते बाळा तुला टाक कागद टपालात parayā mulakhācī kāhī kaḷanā kaphalata sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka kāgada ṭapālāta | ✎ There is no news from a distant region I tell you, son, send a letter by post ▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(कफलत) ▷ I_tell child to_you (टाक)(कागद)(टपालात) | pas de traduction en français |
[5] id = 19762 ✓ | परया मुलुखाला बाळ आपल नाही कुणी वाणीच माझ्या बाळा नेतर बाया दोन्ही parayā mulukhālā bāḷa āpala nāhī kuṇī vāṇīca mājhyā bāḷā nētara bāyā dōnhī | ✎ In a distant region, son, there is nobody we know For me, my clever son alone is both, my eyes and hands ▷ (परया)(मुलुखाला) son (आपल) not (कुणी) ▷ (वाणीच) my child (नेतर)(बाया) both | pas de traduction en français |
[5] id = 19793 ✓ | आगीन गाडीला पडला हाशील देईन तान्ह्या माझ्या बाळा तुझ्या भेटीला येईन āgīna gāḍīlā paḍalā hāśīla dēīna tānhyā mājhyā bāḷā tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ I will pay whatever it costs for the train My dear son, I will come to meet you ▷ (आगीन)(गाडीला)(पडला)(हाशील)(देईन) ▷ (तान्ह्या) my child your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français |
[6] id = 19803 ✓ | पत्रावरी पत्र माता धाडीती लेकाला तान्ह्या माझ्या बाळा याव आपल्या देशाला patrāvarī patra mātā dhāḍītī lēkālā tānhyā mājhyā bāḷā yāva āpalyā dēśālā | ✎ Mother sends her son letter after letter My little son, come to our village ▷ (पत्रावरी)(पत्र)(माता)(धाडीती)(लेकाला) ▷ (तान्ह्या) my child (याव)(आपल्या)(देशाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19835 ✓ | आता हात मी जोडीते तुला गिरणी बहिणीला बाळ माझ काम करी पोलीस लायनीला ātā hāta mī jōḍītē tulā giraṇī bahiṇīlā bāḷa mājha kāma karī pōlīsa lāyanīlā | ✎ Now, I fold my hands to you, sister textile mill My son is working in the Police line ▷ (आता) hand I (जोडीते) to_you (गिरणी) to_sister ▷ Son my (काम)(करी)(पोलीस)(लायनीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19836 ✓ | गिरगणीच्या म्होर समई जळते काळी निळी बाळा ग याला माझ्या गिरणीवाल्याला रात्रपाळी giragaṇīcyā mhōra samaī jaḷatē kāḷī niḷī bāḷā ga yālā mājhyā giraṇīvālyālā rātrapāḷī | ✎ In front of the textile mill, an oil lamp is burning blue-black My son, a textile worker, is working on a night shift ▷ (गिरगणीच्या)(म्होर)(समई)(जळते) Kali (निळी) ▷ Child * (याला) my (गिरणीवाल्याला)(रात्रपाळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19837 ✓ | गिरणीच्या म्होर कापूस पिवळा तान्ह माझ बाळ मुकादम कवळा giraṇīcyā mhōra kāpūsa pivaḷā tānha mājha bāḷa mukādama kavaḷā | ✎ In front of the textile mill, there is yellow cotton My son is a young supervisor ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूस)(पिवळा) ▷ (तान्ह) my son (मुकादम)(कवळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 19838 ✓ | गिरणीच्या म्होर कापुसाची गर्दी झाली बाळाला माझ्या मुकादमाला वर्दी आली giraṇīcyā mhōra kāpusācī gardī jhālī bāḷālā mājhyā mukādamālā vardī ālī | ✎ In front of the textile mill, there are heaps of cotton My son, the supervisor, was informed ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापुसाची)(गर्दी) has_come ▷ (बाळाला) my (मुकादमाला)(वर्दी) has_come | pas de traduction en français |
[12] id = 19839 ✓ | नवस करु गेले गिरणी बाईला पांच केळ वाणीच माझ बाळ चारी साच्यामधे खेळ navasa karu gēlē giraṇī bāīlā pāñca kēḷa vāṇīca mājha bāḷa cārī sācyāmadhē khēḷa | ✎ I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas My dear son, works with all the four looms ▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(बाईला)(पांच) did ▷ (वाणीच) my son (चारी)(साच्यामधे)(खेळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 19841 ✓ | नवस करु गेले गिरणी म्होरल्या इंजनाला बाळाईला ग माझ्या चारी साशी सजणाला navasa karu gēlē giraṇī mhōralyā iñjanālā bāḷāīlā ga mājhyā cārī sāśī sajaṇālā | ✎ I made a vow to the engine in front of the textile mill My son had the responsibility of all the four looms ▷ (नवस)(करु) has_gone (गिरणी)(म्होरल्या)(इंजनाला) ▷ (बाळाईला) * my (चारी)(साशी)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 19846 ✓ | गिरणीचा पट्टा पट्टा पडला वाकडा सांगते बाई तुला नवीन शिकतो कपडा giraṇīcā paṭṭā paṭṭā paḍalā vākaḍā sāṅgatē bāī tulā navīna śikatō kapaḍā | ✎ The belt of the mill did not get adjusted properly I tell you, woman, he is new in learning to weave cloth ▷ (गिरणीचा)(पट्टा)(पट्टा)(पडला)(वाकडा) ▷ I_tell woman to_you (नवीन)(शिकतो)(कपडा) | pas de traduction en français |
[72] id = 19899 ✓ | साच्यावरी काम नीट चालव मावली सांगते बाळा तुला शिण तुझी कवळी sācyāvarī kāma nīṭa cālava māvalī sāṅgatē bāḷā tulā śiṇa tujhī kavaḷī | ✎ Dear son, do your work properly on the loom I tell you, son, you are still very young ▷ (साच्यावरी)(काम)(नीट)(चालव)(मावली) ▷ I_tell child to_you (शिण)(तुझी)(कवळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19988 ✓ | नको पापीणी तुझी दिष्ट तिळा तांदळाच्या ढीगा तान्हा माझा बाळ बापा शेजारी उभा nakō pāpīṇī tujhī diṣṭa tiḷā tāndaḷācyā ḍhīgā tānhā mājhā bāḷa bāpā śējārī ubhā | ✎ Wicked woman, don’t cast your evil eye on my son, my heap of sesame and rice My young son is standing near his father ▷ Not (पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(तिळा)(तांदळाच्या)(ढीगा) ▷ (तान्हा) my son father (शेजारी) standing | pas de traduction en français |
[1] id = 20036 ✓ | वाणीच माझा बाळ कपडा घेत कोटाला मावली बया चापून बघती पोटाला vāṇīca mājhā bāḷa kapaḍā ghēta kōṭālā māvalī bayā cāpūna baghatī pōṭālā | ✎ My dear son is buying material for a coat Mother feels his stomach (with the intention of finding out if he is hungry) ▷ (वाणीच) my son (कपडा)(घेत)(कोटाला) ▷ (मावली)(बया)(चापून)(बघती)(पोटाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20039 ✓ | माळ्यानी केला मळा माळी बसला कुपीत तान्ह माझ बाळ फुल तोडीत टोपीत māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā kupīta tānha mājha bāḷa fula tōḍīta ṭōpīta | ✎ Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches My little son plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(कुपीत) ▷ (तान्ह) my son flowers (तोडीत)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 20040 ✓ | माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी बाळायानी माझ्या फुल आणीली तोडूनी māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī bāḷāyānī mājhyā fula āṇīlī tōḍūnī | ✎ Gardener planted a plantation, he hid himself My son plucked the flowers and brought them ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी) ▷ (बाळायानी) my flowers (आणीली)(तोडूनी) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[6] id = 20060 ✓ | हौस मला मोठी हंड्या शेजारी कळशीची बाळाची माझ्या आंघोळ झाली पोलीसाची hausa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī kaḷaśīcī bāḷācī mājhyā āṅghōḷa jhālī pōlīsācī | ✎ I am very fond of keeping a small round vessel near the big round vessel My son, the policeman, has had a bath ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(कळशीची) ▷ (बाळाची) my (आंघोळ) has_come (पोलीसाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 20068 ✓ | अंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते झाकुनी बाळायाला माझ्या शिण आला भजनात नाचुनी aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē jhākunī bāḷāyālā mājhyā śiṇa ālā bhajanāta nācunī | ✎ I keep water for bath covered in a big round vessel My son is tired, after dancing in bhajan* ▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(झाकुनी) ▷ (बाळायाला) my (शिण) here_comes (भजनात)(नाचुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20102 ✓ | शेजच्या बाजवरी अंथरुन धोतराच वाणीच्या बाळाच झोपन चतुराच śējacyā bājavarī antharuna dhōtarāca vāṇīcyā bāḷāca jhōpana caturāca | ✎ A dhotar* is spread on the bed on which he sleeps My clever son sleeps on it ▷ (शेजच्या)(बाजवरी)(अंथरुन)(धोतराच) ▷ (वाणीच्या)(बाळाच)(झोपन)(चतुराच) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 20107 ✓ | दारी उजाडल घरात उजेड आला मोठा हाका मी मारीते तुला पहिल्या जेठ्या लेका dārī ujāḍala gharāta ujēḍa ālā mōṭhā hākā mī mārītē tulā pahilyā jēṭhyā lēkā | ✎ The sun’s rays are falling in the door, it is broad daylight My eldest son, I am calling out to you ▷ (दारी)(उजाडल)(घरात)(उजेड) here_comes (मोठा) ▷ (हाका) I (मारीते) to_you (पहिल्या)(जेठ्या)(लेका) | pas de traduction en français |
[1] id = 20155 ✓ | जाईच्या फुलाचा वास सुटला कथमधी बाळाच्या माझ्या गजर साधुच्या हातामधी jāīcyā phulācā vāsa suṭalā kathamadhī bāḷācyā mājhyā gajara sādhucyā hātāmadhī | ✎ The fragrance of Jasmine flowers spread in the katha* My son who is like a sadhu*, has string of flowers around his wrist ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(सुटला)(कथमधी) ▷ (बाळाच्या) my (गजर)(साधुच्या)(हातामधी) | pas de traduction en français | ||
|
[87] id = 20506 ✓ | खोड ना वाजतो बाळ कुणाच खेतरु गवळणी सोनाबाई माझ्या बहिणीच लेकरु khōḍa nā vājatō bāḷa kuṇāca khētaru gavaḷaṇī sōnābāī mājhyā bahiṇīca lēkaru | ✎ Whose son is this Khetari (people trying out bold experiments) playing Khod (drum) He is my sister Sonabai’s son ▷ (खोड) * (वाजतो) son (कुणाच)(खेतरु) ▷ (गवळणी)(सोनाबाई) my of_sister (लेकरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 20570 ✓ | निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी तान्ह माझ बाळ गाया पांगल्या गोळा करी ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī tānha mājha bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land Cows are scattered all over, he is gathering them together ▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (तान्ह) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20586 ✓ | निनंत्या गवार्याच्या त्याच्या काठीला घुंगुर सांगते बाळा तुला गाया हेंगल्या डोंगर ninantyā gavāryācyā tyācyā kāṭhīlā ghuṅgura sāṅgatē bāḷā tulā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgara | ✎ My young cowherd’s stick has bells I tell you, son, cows have climbed the mountain ▷ (निनंत्या)(गवार्याच्या)(त्याच्या)(काठीला)(घुंगुर) ▷ I_tell child to_you (गाया)(हेंगल्या)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[2] id = 20599 ✓ | गायीचा गवारी चारीतो हिरवी बेद जाण्याच्या माग गवारी गोरा चांद gāyīcā gavārī cārītō hiravī bēda jāṇyācyā māga gavārī gōrā cānda | ✎ Cow’s cowherd feeds them on the patch of land with green grass Behind the cows is my cowherd son, very fair like a bright moon ▷ (गायीचा)(गवारी)(चारीतो) green (बेद) ▷ (जाण्याच्या)(माग)(गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[3] id = 20659 ✓ | निनंत्या गवार्या पाणी काढीत हेलवतो तो तर गाया पांदणी बोलावतो ninantyā gavāryā pāṇī kāḍhīta hēlavatō tō tara gāyā pāndaṇī bōlāvatō | ✎ Young cowherd agitates the water while taking it out (to push aside twigs, straw, anything like a snake, etc,) He calls his cows to go on the path that leads to water and fodder ▷ (निनंत्या)(गवार्या) water, (काढीत)(हेलवतो) ▷ (तो) wires (गाया)(पांदणी)(बोलावतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 20781 ✓ | दिवाळीचा सण ताट भरीते पेढ्याच बाळाच माझ्या आल जोडीदार किल्याच divāḷīcā saṇa tāṭa bharītē pēḍhyāca bāḷāca mājhyā āla jōḍīdāra kilyāca | ✎ It’s the festival of Diwali*, I fill a plate with milk sweets My son’s friends living on the Fort have come ▷ (दिवाळीचा)(सण)(ताट)(भरीते)(पेढ्याच) ▷ (बाळाच) my here_comes (जोडीदार)(किल्याच) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 20796 ✓ | सासुरवाडला गेला तुला पाया धुयायला ऊन पाणी तान्ह्या माझ्या बाळा तुला मेहुण्या लईजणी sāsuravāḍalā gēlā tulā pāyā dhuyāyalā ūna pāṇī tānhyā mājhyā bāḷā tulā mēhuṇyā lījaṇī | ✎ He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet My son, you have many sisters-in-law ▷ (सासुरवाडला) has_gone to_you (पाया)(धुयायला)(ऊन) water, ▷ (तान्ह्या) my child to_you (मेहुण्या)(लईजणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20798 ✓ | सासुरवाडीला गेला तुला लाजती सासुबाई तान्ह्या माझ्या बाळा बस नट्या एकासोई sāsuravāḍīlā gēlā tulā lājatī sāsubāī tānhyā mājhyā bāḷā basa naṭyā ēkāsōī | ✎ You went to your in-laws’ house, your mother-in-law blushed on seeing you My daughter’s son, you are a great mimick, sit properly ▷ (सासुरवाडीला) has_gone to_you (लाजती)(सासुबाई) ▷ (तान्ह्या) my child (बस)(नट्या)(एकासोई) | pas de traduction en français |
[1] id = 20845 ✓ | गिरणीच्या म्होर कापूसाची ती झाली गर्दी बालागयाला माझ्या मुकादमाला आली वर्दी giraṇīcyā mhōra kāpūsācī tī jhālī gardī bālāgayālā mājhyā mukādamālā ālī vardī | ✎ In front of the textile mill, cotton bales are crowding the space My son, the Mukadam (supervisor) has been called to do a new job ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूसाची)(ती) has_come (गर्दी) ▷ (बालागयाला) my (मुकादमाला) has_come (वर्दी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20846 ✓ | गिरणीच्या म्होर समई जळती ढणाढणा बाळागयाचा माझ्या वकीला संगती भाऊपणा giraṇīcyā mhōra samaī jaḷatī ḍhaṇāḍhaṇā bāḷāgayācā mājhyā vakīlā saṅgatī bhāūpaṇā | ✎ In front of the extile mill, an oil lamp with a stand is burning brightly My son has brotherly relations with the lawyer ▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(समई)(जळती)(ढणाढणा) ▷ (बाळागयाचा) my (वकीला)(संगती)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[1] id = 20851 ✓ | एकामाग एक गिरणीबाई तुझी लोक झोक बाळयजीचा माझ्या रशी वाल्याचा मोहर झोक ēkāmāga ēka giraṇībāī tujhī lōka jhōka bāḷayajīcā mājhyā raśī vālyācā mōhara jhōka | ✎ Textile mill (referred to here as woman), your people have airs My son, the weaver, is most important ▷ (एकामाग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(लोक)(झोक) ▷ (बाळयजीचा) my (रशी)(वाल्याचा)(मोहर)(झोक) | pas de traduction en français |
[3] id = 20869 ✓ | पुणे शहरामधी गलोगलीला खंदील त्याच्या उजेडानी बाळ बांधीत मंदील puṇē śaharāmadhī galōgalīlā khandīla tyācyā ujēḍānī bāḷa bāndhīta mandīla | ✎ In Pune city, there are lanterns in each lane My son ties his turban ib their light ▷ (पुणे)(शहरामधी)(गलोगलीला)(खंदील) ▷ (त्याच्या)(उजेडानी) son (बांधीत)(मंदील) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[6] id = 21092 ✓ | दोन्ही हातात दोन्ही कडी कानी आंत्याचा गजर बाळालां मपल्या मी वाणी म्हणू का गुजर dōnhī hātāta dōnhī kaḍī kānī āntyācā gajara bāḷālāṁ mapalyā mī vāṇī mhaṇū kā gujara | ✎ Bracelets in both the hands, and an ornament called Antya in solid gold in my son’s ears Shall I call my son a Vani or a Marwadi* ▷ Both (हातात) both (कडी)(कानी)(आंत्याचा)(गजर) ▷ (बाळालां)(मपल्या) I (वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 21115 ✓ | तुझ्या जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा घाल पायान चपल माझ्या काळजाच्या घडा tujhyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā ghāla pāyāna capala mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ For your sake, I am constantly worrying Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye ▷ Your (जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (घाल)(पायान)(चपल) my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21116 ✓ | तुझ्यान जीवासाठी जीव माझा झाला येडा पायात घाल बाळ माझ्या काळजाच्या घडा tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mājhā jhālā yēḍā pāyāta ghāla bāḷa mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ For your sake, I am terribly worried Wear slippers on your feet, you are the apple of my eye ▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life my (झाला) ▷ (येडा) ▷ (पायात)(घाल) son my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 21117 ✓ | तुझ्यान जीवासाठी जीव मपला देईन सांगते बाळा तुला धार गंगेची होईन tujhyāna jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna sāṅgatē bāḷā tulā dhāra gaṅgēcī hōīna | ✎ For your sake, I can give my life I tell you, son, I will become a stream of the river ▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ I_tell child to_you (धार)(गंगेची)(होईन) | pas de traduction en français |
[8] id = 21122 ✓ | तान्ह्या माझ्या बाळा तू विहिर मी बारव तुझ्या जिवासाठी मी रातीची झाले कारव tānhyā mājhyā bāḷā tū vihira mī bārava tujhyā jivāsāṭhī mī rātīcī jhālē kārava | ✎ My little son, you are a well and I am the well with steps built in stone For your sake I became a Karav bush in the forest ▷ (तान्ह्या) my child you (विहिर) I (बारव) ▷ Your (जिवासाठी) I (रातीची) become (कारव) | pas de traduction en français |
Notes => | Karav is a plant which dies once it has had flowers and its seeds fall. It finds fulfilment in blossoming into flowers and dies. A mother has the same feeling and hence, she compares herself with Karavi. Karavi is also useful for making a fence, roof and walls of a hut. Similarly, a mother becomes the shelter and protection for her son. Every year Karavi plant becomes lush green after the arrival of monsoon. After the monsoon, all leaves fall and only dried stems remain. This routine continues for seven year and in the eighth year, around September-October, the plant blossoms into purple-coloured flowers. After the bloom is over, flowers give seeds and seeds fall on the ground and the plant dies. The fallen seeds continue the lineage of the plant. When monsoon comes the seeds sprout into plants, thus continuing the cycle of life. | ||
[13] id = 21127 ✓ | ज्या गलीला बाळ खेळ त्या गलीला माझा जिऊ भिक बांळीला मोती नऊ jyā galīlā bāḷa khēḷa tyā galīlā mājhā jiū bhika bānḷīlā mōtī naū | ✎ In whichever lane my son is, all my attention is there His ear-ring has nine pearls ▷ (ज्या)(गलीला) son (खेळ)(त्या)(गलीला) my (जिऊ) ▷ (भिक)(बांळीला)(मोती)(नऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 21143 ✓ | हौस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी वाणीच माझ बाळ पेठ धुंडीत बाई सारी hausa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī vāṇīca mājha bāḷa pēṭha dhuṇḍīta bāī sārī | ✎ I like very much to have a green sari with yellow border My son is going around the whole market searching for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी) ▷ (वाणीच) my son (पेठ)(धुंडीत) woman (सारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 21165 ✓ | काळी चंद्रकळा एका धुण्यानी इरली सांगते बाळा तुला नाही हौस फिटली kāḷī candrakaḷā ēkā dhuṇyānī iralī sāṅgatē bāḷā tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ Black Chandrakala* sari got worn out in one washing I tell you, son, my desire is not fulfilled ▷ Kali (चंद्रकळा)(एका)(धुण्यानी)(इरली) ▷ I_tell child to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 21307 ✓ | पुण्याला शहरामधी गलोगलीला आहेत बत्या बाळायानी माझ्या बहिणी तिर्थाला नेल्या होत्या puṇyālā śaharāmadhī galōgalīlā āhēta batyā bāḷāyānī mājhyā bahiṇī tirthālā nēlyā hōtyā | ✎ In Pune city, there are lamps in each street My son had taken my sisters on a pilgrimage ▷ (पुण्याला)(शहरामधी)(गलोगलीला)(आहेत)(बत्या) ▷ (बाळायानी) my (बहिणी)(तिर्थाला)(नेल्या)(होत्या) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 21318 ✓ | दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण सांगते बाई तुला तू सुरुच झाड लहान dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa sāṅgatē bāī tulā tū suruca jhāḍa lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, you are a small pine tree is small (you will grow big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण) ▷ I_tell woman to_you you (सुरुच)(झाड)(लहान) | pas de traduction en français |
[6] id = 21323 ✓ | दुबळ्या पणाच सगळ्यानी केल केरु तान्ह्या माझ्या बाळानी मस मला दिला धिरु dubaḷyā paṇāca sagaḷyānī kēla kēru tānhyā mājhyā bāḷānī masa malā dilā dhiru | ✎ Everyone treated me like dirt due gave me to my poverty My dear son gave me his support and backing ▷ (दुबळ्या)(पणाच)(सगळ्यानी) did (केरु) ▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(मस)(मला)(दिला)(धिरु) | pas de traduction en français |
[7] id = 21324 ✓ | दुबळे पणाला जनानी हिणवल बाळानी माझ्या सत्यंशीर चाल विल dubaḷē paṇālā janānī hiṇavala bāḷānī mājhyā satyañśīra cāla vila | ✎ People prick and humiliate me for my poverty But my son continued to lead his life honestly ▷ (दुबळे)(पणाला)(जनानी)(हिणवल) ▷ (बाळानी) my (सत्यंशीर) let_us_go (विल) | pas de traduction en français |
[2] id = 21452 ✓ | जिची आई चांगली तिची लेक करावी गऊळ बघूनी कुणब्या मसूर पेरावी jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī gaūḷa baghūnī kuṇabyā masūra pērāvī | ✎ no translation in English ▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी) ▷ (गऊळ)(बघूनी)(कुणब्या)(मसूर)(पेरावी) | pas de traduction en français |
[6] id = 21500 ✓ | वाटवरी शेत हुळा देतो मूठ मूठ बाळायाच्या माझ्या याचा मन किती घट vāṭavarī śēta huḷā dētō mūṭha mūṭha bāḷāyācyā mājhyā yācā mana kitī ghaṭa | ✎ Field on the roadside, he gives fistfuls of roasted green pods of gram My son has a such a strong mind ▷ (वाटवरी)(शेत)(हुळा)(देतो)(मूठ)(मूठ) ▷ (बाळायाच्या) my (याचा)(मन)(किती)(घट) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[18] id = 21734 ✓ | पेरीला तीळ झाली जमीन पिवळी बाळ धरीत औत शिण बाळाची कवळी pērīlā tīḷa jhālī jamīna pivaḷī bāḷa dharīta auta śiṇa bāḷācī kavaḷī | ✎ Sesame has been planted, now the land looks yellow My son is holding the plough, my son is of a tender age ▷ (पेरीला)(तीळ) has_come (जमीन)(पिवळी) ▷ Son (धरीत)(औत)(शिण)(बाळाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[6] id = 22080 ✓ | बाळाच्या बैला हलकी दे मान तान्ह माझ बाळ औत्या आहे लहान bāḷācyā bailā halakī dē māna tānha mājha bāḷa autyā āhē lahāna | ✎ My son’s bullock, be nimble in your movements My son, the ploughman, is small ▷ (बाळाच्या)(बैला)(हलकी)(दे)(मान) ▷ (तान्ह) my son (औत्या)(आहे)(लहान) | pas de traduction en français |
[16] id = 22129 ✓ | बाळाचं बैलं बांधू देईना कुणाला जोत्यावर राहते उभी हाका मारीते धन्याला bāḷācaṁ bailaṁ bāndhū dēīnā kuṇālā jōtyāvara rāhatē ubhī hākā mārītē dhanyālā | ✎ My son’s bullock is not allowing anybody to tie him I stand on the veranda and call my son, his owner ▷ (बाळाचं)(बैलं) brother (देईना)(कुणाला) ▷ (जोत्यावर)(राहते) standing (हाका)(मारीते)(धन्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 22161 ✓ | बाळाचं बैल तोंड लावांना दाण्याला तान्हा माझा राघू सावकार पुसतो वाण्याला bāḷācaṁ baila tōṇḍa lāvānnā dāṇyālā tānhā mājhā rāghū sāvakāra pusatō vāṇyālā | ✎ My son’s bullock is not touching the feed My young son Raghu* asks the grocer ▷ (बाळाचं)(बैल)(तोंड)(लावांना)(दाण्याला) ▷ (तान्हा) my (राघू)(सावकार) asks (वाण्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 22162 ✓ | बाळाचं बैल डाळ खाईना हरबर्याची सांगते बाळा तुला सव लाव खोबर्याची bāḷācaṁ baila ḍāḷa khāīnā harabaryācī sāṅgatē bāḷā tulā sava lāva khōbaryācī | ✎ My son’s bullock is refusing to eat split gram I tell you, son, give him the habit of eating dry coconut ▷ (बाळाचं)(बैल)(डाळ)(खाईना)(हरबर्याची) ▷ I_tell child to_you (सव) put (खोबर्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 22163 ✓ | बाळाच बैल डाळ खाईना वाटाण्याची तान्ह्या माझ्या बाळा सव लाव फुटाण्याची bāḷāca baila ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī tānhyā mājhyā bāḷā sava lāva phuṭāṇyācī | ✎ My son’s bullock ie refusing to eat split peas My son, give him the habit of eating soaked and parched gram ▷ (बाळाच)(बैल)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (तान्ह्या) my child (सव) put (फुटाण्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 22237 ✓ | बैलाचं नाव बाळ घेतं घडोघडी तान्ह माझ बाळ औत्या कधी होई bailācaṁ nāva bāḷa ghētaṁ ghaḍōghaḍī tānha mājha bāḷa autyā kadhī hōī | ✎ My son takes the bullock’s name often My little son, when will he become a ploughman ▷ (बैलाचं)(नाव) son (घेतं)(घडोघडी) ▷ (तान्ह) my son (औत्या)(कधी)(होई) | pas de traduction en français |
[22] id = 22243 ✓ | बैलांची नावं चाबुक चिंतामणी तान्ह माझं बाळ हावशा त्याचा धनी bailāñcī nāvaṁ cābuka cintāmaṇī tānha mājhaṁ bāḷa hāvaśā tyācā dhanī | ✎ The names of bullocks are Chintamani and Chabuk My hard-working son is their master ▷ (बैलांची)(नावं)(चाबुक)(चिंतामणी) ▷ (तान्ह)(माझं) son (हावशा)(त्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[2] id = 22294 ✓ | सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī | ✎ Getting up in the morning, cow is covered with dung I tell you, my son, understand what is to be done ▷ Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी) ▷ I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22335 ✓ | निनंत्या गवार्याची स्वतःची तारांबळ सांगते बाळा तुला गायी चुकली बोलाऊ ninantyā gavāryācī svataḥcī tārāmbaḷa sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī bōlāū | ✎ Young cowherd himself has become panicky I tell you, son, the cow has lost her way, call her ▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(स्वतःची)(तारांबळ) ▷ I_tell child to_you cows (चुकली)(बोलाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 22384 ✓ | विनंती गवारी त्याची शितळ काठी गाया म्हशींची पांदीने झाली दाटी vinantī gavārī tyācī śitaḷa kāṭhī gāyā mhaśīñcī pāndīnē jhālī dāṭī | ✎ Young cowherd, his stick is smooth Cows and buffaloes are finding it too crowded to walk on the path ▷ (विनंती)(गवारी)(त्याची) Sita (काठी) ▷ (गाया)(म्हशींची)(पांदीने) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[1] id = 22535 ✓ | शेताला जाते उभी राहते लवणी बाळाची चिकली श्येत मोत्याच्या ओवनी śētālā jātē ubhī rāhatē lavaṇī bāḷācī cikalī śyēta mōtyācyā ōvanī | ✎ I go to the field, I stand on the slope My son’s crops are ready, his sowing is like strings of pearls ▷ (शेताला) am_going standing (राहते)(लवणी) ▷ (बाळाची)(चिकली)(श्येत)(मोत्याच्या)(ओवनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22571 ✓ | पाण्याचं तास डोंगरी गेलं कस बाळानं माझ्या मातीचं सोनं केल pāṇyācaṁ tāsa ḍōṅgarī gēlaṇa kasa bāḷānaṁ mājhyā mātīcaṁ sōnaṁ kēla | ✎ How did water in the furrows reach the mountain My son turned the soil into gold ▷ (पाण्याचं)(तास)(डोंगरी)(गेलं) how ▷ (बाळानं) my (मातीचं)(सोनं) did | pas de traduction en français |
[1] id = 22613 ✓ | वाटवरी शेत बाळ सांगते करु नको तुझ्या बैलाला होईल दृष्ट वाटवर धरु नको vāṭavarī śēta bāḷa sāṅgatē karu nakō tujhyā bailālā hōīla dṛaṣṭa vāṭavara dharu nakō | ✎ I tell my son not to cultivate the field on the roadside Your bullock will come under the influence of an evil eye, don’t hold him near the road ▷ (वाटवरी)(शेत) son I_tell (करु) not ▷ Your (बैलाला)(होईल)(दृष्ट)(वाटवर)(धरु) not | pas de traduction en français |
[29] id = 22703 ✓ | बाळाच्या बैलांच सुपा एवढं पाऊल बाळाच्या माझ्या माग धन्याचा डौल bāḷācyā bailāñca supā ēvaḍhaṁ pāūla bāḷācyā mājhyā māga dhanyācā ḍaula | ✎ My son’s bullock has a foot as big as a sifting fan My son, his master, is proudly walking behind ▷ (बाळाच्या)(बैलांच)(सुपा)(एवढं)(पाऊल) ▷ (बाळाच्या) my (माग)(धन्याचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[1] id = 22705 ✓ | बाळाच्या बैलांच सुपया एवढ कानं तान्ह माझं बाळ औत्या नागीणीच पान bāḷācyā bailāñca supayā ēvaḍha kānaṁ tānha mājhaṁ bāḷa autyā nāgīṇīca pāna | ✎ My son’s bullock has ears as big as a sifting fan My young son, the ploughman, is like a betel leaf ▷ (बाळाच्या)(बैलांच)(सुपया)(एवढ)(कानं) ▷ (तान्ह)(माझं) son (औत्या)(नागीणीच)(पान) | pas de traduction en français |
[1] id = 22711 ✓ | बैलामंदी बैल बाळाचं किती उंच तान्ह्या माझ्या बाळा शिड्या लावुनी मालरच bailāmandī baila bāḷācaṁ kitī uñca tānhyā mājhyā bāḷā śiḍyā lāvunī mālaraca | ✎ Among the bullocks, my son’s bullock is so tall My dear son, take a ladder and load the goods ▷ (बैलामंदी)(बैल)(बाळाचं)(किती)(उंच) ▷ (तान्ह्या) my child (शिड्या)(लावुनी)(मालरच) | pas de traduction en français |
[1] id = 22739 ✓ | काय बघतोस बाळा लोकाच्या बैलाला सांगते बाळा तुला जोडी खिलारी दावणीला kāya baghatōsa bāḷā lōkācyā bailālā sāṅgatē bāḷā tulā jōḍī khilārī dāvaṇīlā | ✎ Son, what are you looking at in other people’s bullocks I tell you, son, a pair of Khillari breed of bullocks is tied to our cowshed ▷ Why (बघतोस) child (लोकाच्या)(बैलाला) ▷ I_tell child to_you (जोडी)(खिलारी)(दावणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22752 ✓ | बाळाच्या बैलानी कष्ट केलेत पाण्यावाणी बाळाच्या शेतामधी कणस आलीत तांब्यावानी bāḷācyā bailānī kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī bāḷācyā śētāmadhī kaṇasa ālīta tāmbyāvānī | ✎ My son’s bullock laboured very hard In my son’s field, crops had ears, fat and round like a jug ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(कणस)(आलीत)(तांब्यावानी) | pas de traduction en français |
[23] id = 22856 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा नवा लावू धिरधिर लक्ष्मीबाई आली कसा घईन इथ धीर jhālyāta tinhīsāñjā navā lāvū dhiradhira lakṣmībāī ālī kasā ghīna itha dhīra | ✎ It is dusk, it is getting dark, don’t keep saying wait, wait and proceed with your work slowly In this case, how can Goddess Lakshmi, who has come, wait ▷ (झाल्यात) twilight (नवा) apply (धिरधिर) ▷ Goddess_Lakshmi has_come how (घईन)(इथ)(धीर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[5] id = 22941 ✓ | लक्ष्मीबाई आली नंद्या बैलाच्या डाव्या लखी हौशा त्याचा धनी तागडीन सोन झोकी lakṣmībāī ālī nandyā bailācyā ḍāvyā lakhī hauśā tyācā dhanī tāgaḍīna sōna jhōkī | ✎ Goddess Lakshmi has come under the guise of Nandya bullock’s left foot His enthusiastic master measures gold in a balance ▷ Goddess_Lakshmi has_come (नंद्या)(बैलाच्या)(डाव्या)(लखी) ▷ (हौशा)(त्याचा)(धनी)(तागडीन) gold (झोकी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 22969 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीत तान्ह माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīta tānha mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta | ✎ Dusk has fallen, inform the house to light a lamp My dear son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीत) ▷ (तान्ह) my son here_comes Lakshmi (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[18] id = 23080 ✓ | पाटील भरी पट्टी पट्टी भरत आल उन बाळारती माझ्या उच बोलणी कवळी शिण pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharata āla una bāḷāratī mājhyā uca bōlaṇī kavaḷī śiṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन) ▷ (बाळारती) my (उच)(बोलणी)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[5] id = 23123 ✓ | चौगुल्याच बाळ तांब्या बांध धोतरान तान्ह माझ बाळ पाटील तान्ह्याला कचेरीत caugulyāca bāḷa tāmbyā bāndha dhōtarāna tānha mājha bāḷa pāṭīla tānhyālā kacērīta | ✎ Chougula’s son, ties a jug of water with dhotar* My son, the Patil* is feeling thirsty in the Office ▷ (चौगुल्याच) son (तांब्या)(बांध)(धोतरान) ▷ (तान्ह) my son (पाटील)(तान्ह्याला)(कचेरीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[1] id = 23309 ✓ | नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची लेका राघू माझ्या समदी दौलत भिवाची nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī lēkā rāghū mājhyā samadī daulata bhivācī | ✎ The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter The rest of all my wealth is for my son Raghu* ▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची) ▷ (लेका)(राघू) my (समदी)(दौलत)(भिवाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23310 ✓ | नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची बाळाची माझ्या सारी दौलत भिवाची nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī bāḷācī mājhyā sārī daulata bhivācī | ✎ The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter The rest of all my wealth is for my son ▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची) ▷ (बाळाची) my (सारी)(दौलत)(भिवाची) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 23473 ✓ | मांडवाला मेडी मांडव घाला जाईचा छंद घेतीला बाई नवर्याच्या आईचा māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā jāīcā chanda ghētīlā bāī navaryācyā āīcā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with Jasmine flowers Woman, it is the bridegroom’s mother’s whim ▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(जाईचा) ▷ (छंद)(घेतीला) woman (नवर्याच्या)(आईचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 23481 ✓ | मांडवाची मेड मागली पुढ सारा बाळायाच्या माझ्या नवर्याच कोड करा māṇḍavācī mēḍa māgalī puḍha sārā bāḷāyācyā mājhyā navaryāca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead My son, the bridegroom, keep him pleased and happy ▷ (मांडवाची)(मेड)(मागली)(पुढ)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (नवर्याच)(कोड) doing | pas de traduction en français |
[2] id = 23968 ✓ | पहिली लेक आईच्या कामा आली भाकरीची पाटी शिवच्या शेता नेली pahilī lēka āīcyā kāmā ālī bhākarīcī pāṭī śivacyā śētā nēlī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(लेक)(आईच्या)(कामा) has_come ▷ (भाकरीची)(पाटी)(शिवच्या)(शेता)(नेली) | pas de traduction en français |
[7] id = 23973 ✓ | बारीक बांगडी माझ्या हाताला चमक मारी गवळण माझी राधा हौसन पाणी भरी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā camaka mārī gavaḷaṇa mājhī rādhā hausana pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(चमक)(मारी) ▷ (गवळण) my (राधा)(हौसन) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 24042 ✓ | दळणाची पाटी ठेवू कुठ कुठ तान्ही माझी बाई रवा हिंड चहुकडे daḷaṇācī pāṭī ṭhēvū kuṭha kuṭha tānhī mājhī bāī ravā hiṇḍa cahukaḍē | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी)(ठेवू)(कुठ)(कुठ) ▷ (तान्ही) my daughter (रवा)(हिंड)(चहुकडे) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one |
[4] id = 24133 ✓ | गावाच्या गावामधी तुला कशाला मुराळी पाणी तापत चुलाणा देते मैनाला आरोळी gāvācyā gāvāmadhī tulā kaśālā murāḷī pāṇī tāpata culāṇā dētē mainālā ārōḷī | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(गावामधी) to_you (कशाला)(मुराळी) ▷ Water, (तापत)(चुलाणा) give for_Mina (आरोळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 24195 ✓ | वडवली म्हण गाव पाणवठ्यावर बोरी गवळण माझी सयांमधे दिसे गोरी vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhyāvara bōrī gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disē gōrī | ✎ In Vadavali village, there are Jujube trees near the water source My dear daughter looks fair among all her friends ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठ्यावर)(बोरी) ▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिसे)(गोरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 24237 ✓ | लाडक्या बाईच लाड कोड माझ्या हाती तान्ह्या बाईच्या झुलपाला लावी मोती lāḍakyā bāīca lāḍa kōḍa mājhyā hātī tānhyā bāīcyā jhulapālā lāvī mōtī | ✎ Pampering my darling daughter is in my hands I make a string of pearls to be attached to her hair ▷ (लाडक्या)(बाईच)(लाड)(कोड) my (हाती) ▷ (तान्ह्या)(बाईच्या)(झुलपाला)(लावी)(मोती) | pas de traduction en français |
[7] id = 24282 ✓ | लांब लांब केस लेकी सगुणी लाडीच आता वापरील तेल महमद वाडीच lāmba lāmba kēsa lēkī saguṇī lāḍīca ātā vāparīla tēla mahamada vāḍīca | ✎ Saguna, my dear daughter, has very long hair Now, I shall use hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुणी)(लाडीच) ▷ (आता)(वापरील)(तेल)(महमद)(वाडीच) | pas de traduction en français |
[14] id = 24289 ✓ | लांब लांब केस केसाची ओझ काही डोंगरी शिककाई सवय लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa kēsācī ōjha kāhī ḍōṅgarī śikakāī savaya lāvalī bayābāī | ✎ I have long hair, to take care of my hair My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(केसाची)(ओझ)(काही) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सवय)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 24304 ✓ | लांब लांब केस जस कारलीच येल मावली माझी बया पाणी घालून सोडव lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla māvalī mājhī bayā pāṇī ghālūna sōḍava | ✎ My long hair are like a Bitter Gourd creeper My dear mother, pour water and disentangle them ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल) ▷ (मावली) my (बया) water, (घालून)(सोडव) | pas de traduction en français |
[1] id = 24348 ✓ | वडवली म्हण गाव तिच्या पाणवठ्यावरी चिच गवळण माझी सयांमधे दिस उच vaḍavalī mhaṇa gāva ticyā pāṇavaṭhyāvarī cica gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disa uca | ✎ In Wadavali village, there are Tamarind trees near the water source Among all her friends, my daughter looks tall ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(तिच्या)(पाणवठ्यावरी)(चिच) ▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिस)(उच) | pas de traduction en français |
[3] id = 24370 ✓ | दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार तान्ही माझी बाई कुकु लेती सुंदर dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra tānhī mājhī bāī kuku lētī sundara | ✎ The day has dawned outside the door, in my house, it is dark My young daughter applies her kunku* beautifully ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार) ▷ (तान्ही) my daughter kunku (लेती)(सुंदर) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 24375 ✓ | दारी उजाडल माझ्या घरात झुंजरकु तान्ह्या माझ्या बाई घे आरसा लेग कुकु dārī ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjaraku tānhyā mājhyā bāī ghē ārasā lēga kuku | ✎ The sun has risen at the door, the day has dawned in my house My little daughter, take a mirror and apply kunku* ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(झुंजरकु) ▷ (तान्ह्या) my woman (घे)(आरसा)(लेग) kunku | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24394 ✓ | लेक माझ्या पोटीची सया म्हणतात पाठीची सांगते सये तुला बाई पहिल्या ओटीची lēka mājhyā pōṭīcī sayā mhaṇatāta pāṭhīcī sāṅgatē sayē tulā bāī pahilyā ōṭīcī | ✎ She is my own daughter, friends say she is my younger sister I tell you, friend, my daughter is my first born ▷ (लेक) my (पोटीची)(सया)(म्हणतात)(पाठीची) ▷ I_tell (सये) to_you woman (पहिल्या)(ओटीची) | pas de traduction en français |
[14] id = 24406 ✓ | माझ्या ग पोटीची सया म्हणती पाठीची तान्ही माझी बाई राधा पहिल्या वटीची mājhyā ga pōṭīcī sayā mhaṇatī pāṭhīcī tānhī mājhī bāī rādhā pahilyā vaṭīcī | ✎ My own daughter my friends say she is my younger sister My little daughter Radha is my first born ▷ My * (पोटीची)(सया)(म्हणती)(पाठीची) ▷ (तान्ही) my daughter (राधा)(पहिल्या)(वटीची) | pas de traduction en français |
[1] id = 24421 ✓ | गरभीण नारी तुला अन्नाचा राग भारी अंजीर झाली महाग तू तर दुसर काही मागी garabhīṇa nārī tulā annācā rāga bhārī añjīra jhālī mahāga tū tara dusara kāhī māgī | ✎ Pregnant woman, you are so angry with food Figs have become expensive, ask for something else ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(राग)(भारी) ▷ (अंजीर) has_come (महाग) you wires (दुसर)(काही)(मागी) | pas de traduction en français |
[11] id = 24536 ✓ | पहाटेच्या पारी दणाणली माझी आळी तान्ही माझी बाई आली लेकुरवाळी pahāṭēcyā pārī daṇāṇalī mājhī āḷī tānhī mājhī bāī ālī lēkuravāḷī | ✎ Early n the morning, my lane is resounding My young daughter has come with her children ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(दणाणली) my has_come ▷ (तान्ही) my daughter has_come (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[27] id = 24552 ✓ | रडत तान्ह बाळ याच कुणी केल काही तान्ह्या बाळाची पाण्याला गेली आई raḍata tānha bāḷa yāca kuṇī kēla kāhī tānhyā bāḷācī pāṇyālā gēlī āī | ✎ The little baby is crying, what happened Baby’s mother has gone to fetch water ▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कुणी) did (काही) ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(पाण्याला) went (आई) | pas de traduction en français |
[4] id = 24667 ✓ | मैना निघाली सासर्याला आई येळेची उपाशी गवळण माझी न्याहरी मागती तुपाशी mainā nighālī sāsaryālā āī yēḷēcī upāśī gavaḷaṇa mājhī nyāharī māgatī tupāśī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, mother has not eaten anything for a long time My daughter asks for lunch with ghee* ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला)(आई)(येळेची)(उपाशी) ▷ (गवळण) my (न्याहरी)(मागती)(तुपाशी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 24651 ✓ | जाईच्या झाडाखाली फुल पडती चाटयाची लेक जाती सासर्याला मान मागती बापाशी jāīcyā jhāḍākhālī fula paḍatī cāṭayācī lēka jātī sāsaryālā māna māgatī bāpāśī | ✎ Under the Jasmine tree, fully opened flowers have fallen on the ground Daughter is leaving for her in-laws’house, she asks her father to do what is necessary ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) flowers (पडती)(चाटयाची) ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मान)(मागती)(बापाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 24685 ✓ | मैना जाते सासर्याला पोटर्या किती गोर्या तान्ह्या माझ्या बाई घोळाच्या सोड निर्या mainā jātē sāsaryālā pōṭaryā kitī gōryā tānhyā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair My little daughter, leave the pleats of your sari down ▷ Mina am_going (सासर्याला)(पोटर्या)(किती)(गोर्या) ▷ (तान्ह्या) my woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24817 ✓ | वैराळ्या दादा बस माझ्या ओसरीला चुडा भरणारी नारी मैना माझी सासर्याला vairāḷyā dādā basa mājhyā ōsarīlā cuḍā bharaṇārī nārī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Brother Vairal*, sit in my veranda The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my Maina* is at her in-laws ▷ (वैराळ्या)(दादा)(बस) my (ओसरीला) ▷ (चुडा)(भरणारी)(नारी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 24853 ✓ | दुरव्या देशाची वाट पुसते महाराला तान्ही माझी बाई दिली वतनदाराला duravyā dēśācī vāṭa pusatē mahārālā tānhī mājhī bāī dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to the distant village I have got my little daughter married into a Vatandar (land owners) family ▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(महाराला) ▷ (तान्ही) my daughter (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24854 ✓ | दुरव्या देशाची वाट पुसते नांगर्या तान्ह्या माझ्या बाई तुझ्या बैलाला घागर्या duravyā dēśācī vāṭa pusatē nāṅgaryā tānhyā mājhyā bāī tujhyā bailālā ghāgaryā | ✎ I ask the ploughman the way to the distant village My little daughter, your bullock has bells ▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(नांगर्या) ▷ (तान्ह्या) my woman your (बैलाला)(घागर्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 24860 ✓ | परया मुलखाची काही कळना भावना सांगते बाई तुला कंथा धाडावा पाहुणा parayā mulakhācī kāhī kaḷanā bhāvanā sāṅgatē bāī tulā kanthā dhāḍāvā pāhuṇā | ✎ Unknown region, I don’t know what is happening I tell you, woman, send your husband (one day) ▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(भावना) ▷ I_tell woman to_you (कंथा)(धाडावा)(पाहुणा) | pas de traduction en français |
[1] id = 24871 ✓ | आगीनगाडील देते चवल्या पावल्या तान्ह्या बाईला हिच्या डब्याच्या सावल्या āgīnagāḍīla dētē cavalyā pāvalyā tānhyā bāīlā hicyā ḍabyācyā sāvalyā | ✎ I pay for the train ticket So, my little daughter can travel in the shade of the bogey ▷ (आगीनगाडील) give (चवल्या)(पावल्या) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(हिच्या)(डब्याच्या)(सावल्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 24888 ✓ | चवल्या पावल्याची माझी भरयीली मूठ मैनाच्या भेटीसाठी आगीनगाडी केली नीट cavalyā pāvalyācī mājhī bharayīlī mūṭha mainācyā bhēṭīsāṭhī āgīnagāḍī kēlī nīṭa | ✎ My fist is full of small coins To meet my Maina*, I took the train straightaway ▷ (चवल्या)(पावल्याची) my (भरयीली)(मूठ) ▷ Of_Mina (भेटीसाठी)(आगीनगाडी) shouted (नीट) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24906 ✓ | तान्ह्या माझ्या बाई बस माझ्या ओसरी तुझ्या शिनची मैना माझी सासरी tānhyā mājhyā bāī basa mājhyā ōsarī tujhyā śinacī mainā mājhī sāsarī | ✎ My little girl, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (तान्ह्या) my woman (बस) my (ओसरी) ▷ Your (शिनची) Mina my (सासरी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24973 ✓ | वडवली गावाच्या पाणवठ्यावर भोई टाकतो सुतळी तान्ही माझी बाळ धुण धुवीती पुतळी vaḍavalī gāvācyā pāṇavaṭhyāvara bhōī ṭākatō sutaḷī tānhī mājhī bāḷa dhuṇa dhuvītī putaḷī | ✎ At the water source in Vadavali village, the fisherman throws a cord My little daughter is doing her washing ▷ (वडवली)(गावाच्या)(पाणवठ्यावर)(भोई)(टाकतो)(सुतळी) ▷ (तान्ही) my son (धुण)(धुवीती)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 24974 ✓ | वडवली म्हण गाव पाणवठा आहे कपरीचा सांगते बाया तुला भर झाला दुपारीचा vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhā āhē kaparīcā sāṅgatē bāyā tulā bhara jhālā dupārīcā | ✎ In Vadavali village, the water source is built in chiseled stone I tell you, woman, it is now noon ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठा)(आहे)(कपरीचा) ▷ I_tell (बाया) to_you (भर)(झाला)(दुपारीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 25045 ✓ | जाळीते रांडपण रांडपणाचा कळस तान्ही माझी बाई ती निर्माळ तुळस jāḷītē rāṇḍapaṇa rāṇḍapaṇācā kaḷasa tānhī mājhī bāī tī nirmāḷa tuḷasa | ✎ Widowhood is painful, what she has to suffer is unbearable My daughter is small, she is as pure as Tulasi ▷ (जाळीते)(रांडपण)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ (तान्ही) my daughter (ती)(निर्माळ)(तुळस) | pas de traduction en français |
[3] id = 25046 ✓ | सांगते बाई तुला रांडपणाचा झाला भंड गवळण माझी बाई कुकु पुसाया लावी दंड sāṅgatē bāī tulā rāṇḍapaṇācā jhālā bhaṇḍa gavaḷaṇa mājhī bāī kuku pusāyā lāvī daṇḍa | ✎ I tell you, woman, widowhood is looked upon as public disgrace My dear daughter is wiping her kunku* with her arm ▷ I_tell woman to_you (रांडपणाचा)(झाला)(भंड) ▷ (गवळण) my daughter kunku (पुसाया)(लावी)(दंड) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 25063 ✓ | लाडक्या बाईच लाड कोड मी करीत शिप्याच्या दुकानी सवत खंडाळ फाडीत lāḍakyā bāīca lāḍa kōḍa mī karīta śipyācyā dukānī savata khaṇḍāḷa phāḍīta | ✎ I give my darling daughter whatever she wants In the tailor’s shop, he cuts a blouse piece from another roll of cloth ▷ (लाडक्या)(बाईच)(लाड)(कोड) I (करीत) ▷ Of_tailor shop (सवत)(खंडाळ)(फाडीत) | pas de traduction en français |
[6] id = 25111 ✓ | खाऊशी वाटली दुधातुपात पोळी माऊली माझी बया मला बाळपट्टी शिव चोळी khāūśī vāṭalī dudhātupāta pōḷī māūlī mājhī bayā malā bāḷapaṭṭī śiva cōḷī | ✎ I felt like eating flattened bread soaked in milk and ghee* My dear mother, stitch me a blouse with a small border ▷ (खाऊशी)(वाटली)(दुधातुपात)(पोळी) ▷ (माऊली) my (बया)(मला)(बाळपट्टी)(शिव) blouse | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25134 ✓ | काळी चंद्रकळा धुर्या धुण्यान झाली जमा सांगते बाई तुला तुझ्या मनाला येईना तवा kāḷī candrakaḷā dhuryā dhuṇyāna jhālī jamā sāṅgatē bāī tulā tujhyā manālā yēīnā tavā | ✎ Black Chandrakala* sari became faded with washing I tell you, woman, you buy me one when you feel like it ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुर्या)(धुण्यान) has_come (जमा) ▷ I_tell woman to_you your (मनाला)(येईना)(तवा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 25150 ✓ | काळी न चंद्रकळा करवती तीचे काठ गवळणीच्या माझ्या नेसणारीचा थाट kāḷī na candrakaḷā karavatī tīcē kāṭha gavaḷaṇīcyā mājhyā nēsaṇārīcā thāṭa | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a broad border My dear daughter who wears it, is looking special ▷ Kali * (चंद्रकळा)(करवती)(तीचे)(काठ) ▷ (गवळणीच्या) my (नेसणारीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 25263 ✓ | कासार दादा नको भरुस काला किता मावली माझी बया राजवर्खी काय कथा kāsāra dādā nakō bharusa kālā kitā māvalī mājhī bayā rājavarkhī kāya kathā | ✎ Brother bangle seller, don’t put on Kalakitta bangles What do you think, my mother will buy Rajvarkhi bangles for me ▷ (कासार)(दादा) not (भरुस)(काला)(किता) ▷ (मावली) my (बया)(राजवर्खी) why (कथा) | pas de traduction en français |
[7] id = 25271 ✓ | गोंडाळ माझा हात नको नेऊस बाजारात मावली माझी बया चुड आण कागदात gōṇḍāḷa mājhā hāta nakō nēūsa bājārāta māvalī mājhī bayā cuḍa āṇa kāgadāta | ✎ I have soft round plump hands, don’t take me to the bazaar My dear mother brings a Chuda (a set of bangles) wrapped in paper ▷ (गोंडाळ) my hand not (नेऊस)(बाजारात) ▷ (मावली) my (बया)(चुड)(आण)(कागदात) | pas de traduction en français |
[5] id = 25282 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु मी तर आण्याला घेते एक लाडाची माझी मैना ही तर लेणारीण माझी लेक lāla piñjarīca kuku mī tara āṇyālā ghētē ēka lāḍācī mājhī mainā hī tara lēṇārīṇa mājhī lēka | ✎ Red kunku* powder, I buy for one anna* My darling Maina*, my daughter is the one who will apply it (on her forehead) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (आण्याला)(घेते)(एक) ▷ (लाडाची) my Mina (ही) wires (लेणारीण) my (लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 25283 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु त्यात चमक टिकली गवळण माझी बाई ती ग लेणारीण एकली lāla piñjarīca kuku tyāta camaka ṭikalī gavaḷaṇa mājhī bāī tī ga lēṇārīṇa ēkalī | ✎ Red kunku* powder, with a shining spot in the middle My dear daughter alone is the one who will apply it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (त्यात)(चमक)(टिकली) ▷ (गवळण) my daughter (ती) * (लेणारीण) alone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 25285 ✓ | उगवला नारायण उगवताना प्रभा पड गवळणीचा माझ्या शिळ्या कुंकाला लाली चढ ugavalā nārāyaṇa ugavatānā prabhā paḍa gavaḷaṇīcā mājhyā śiḷyā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky It makes my daughter’s kunku* applied yesterday look bright ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(प्रभा)(पड) ▷ (गवळणीचा) my (शिळ्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 25294 ✓ | आरल्याची नथ शोभती गोर्या तोंडा चांदीच ग गोट माझ्या गोर्या दंडा āralyācī natha śōbhatī gōryā tōṇḍā cāndīca ga gōṭa mājhyā gōryā daṇḍā | ✎ Nose-ring with precious stone looks nice on the fair face As also silver goth* for my fair hand ▷ (आरल्याची)(नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा) ▷ (चांदीच) * (गोट) my (गोर्या)(दंडा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 25336 ✓ | जीवाला जड भारी नका कळवू जाता जाता मावली माझी बया तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jātā jātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू) class class ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[22] id = 25337 ✓ | जीवाला जड भारी माझ उशाच पायथारु मावली माझी बया करील सोईवारु jīvālā jaḍa bhārī mājha uśāca pāyathāru māvalī mājhī bayā karīla sōīvāru | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother will arrange everything properly ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथारु) ▷ (मावली) my (बया)(करील)(सोईवारु) | pas de traduction en français |
[23] id = 25338 ✓ | जीवाला जड भारी चवकटीला दिली भाई मावलीची मी आपल्या बयाची वाट पाही jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dilī bhāī māvalīcī mī āpalyā bayācī vāṭa pāhī | ✎ I am seriously ill, I rested my arm on the door frame I am waiting for my dear mother ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला)(दिली)(भाई) ▷ (मावलीची) I (आपल्या)(बयाची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[24] id = 25339 ✓ | जीवाला जड भारी चवकटीला देते पाठ मी आपल्या बयाची पहाते वाट jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha mī āpalyā bayācī pahātē vāṭa | ✎ I am seriously ill, I rested my back on the door frame I am waiting for my dear mother ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला) give (पाठ) ▷ I (आपल्या)(बयाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
[13] id = 25381 ✓ | दिवस मावळला हा ग गावाच्या लवईला हातामधी शेला जाते बयाच्या गावाला divasa māvaḷalā hā ga gāvācyā lavīlā hātāmadhī śēlā jātē bayācyā gāvālā | ✎ The sun has set beyond the village horizon A stole in hand, I go to my mother’s village ▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (गावाच्या)(लवईला) ▷ (हातामधी)(शेला) am_going (बयाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 25382 ✓ | पाऊस पाण्याची आली अगोट नेटूनी जीवाला वाटत यावा बयाला भेटूनी pāūsa pāṇyācī ālī agōṭa nēṭūnī jīvālā vāṭata yāvā bayālā bhēṭūnī | ✎ Unseasonal rains are falling in sheets I feel like going and meeting my mother ▷ Rain (पाण्याची) has_come (अगोट)(नेटूनी) ▷ (जीवाला)(वाटत)(यावा)(बयाला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother. | ||
[15] id = 25383 ✓ | पावसा पाण्याचा वाटा झाल्यात चिखलाच्या मावली माझी बया भेटी द्यायाच्या कागदाच्या pāvasā pāṇyācā vāṭā jhālyāta cikhalācyā māvalī mājhī bayā bhēṭī dyāyācyā kāgadācyā | ✎ In the rainy season, all the paths are muddy My dear mother, let’s meet through letters ▷ (पावसा)(पाण्याचा)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या) ▷ (मावली) my (बया)(भेटी)(द्यायाच्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 25396 ✓ | जावई म्हणे बाळ कस बसल उन्हामधी बया माझीच गाव लंब मैना झुरती मनामधी jāvaī mhaṇē bāḷa kasa basala unhāmadhī bayā mājhīca gāva lamba mainā jhuratī manāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(म्हणे) son how (बसल)(उन्हामधी) ▷ (बया)(माझीच)(गाव)(लंब) Mina (झुरती)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 25400 ✓ | सावली पाहयनी मी तर उतरते वोझ मावली माझी बया झाड विसाव्याच माझ sāvalī pāhayanī mī tara utaratē vōjha māvalī mājhī bayā jhāḍa visāvyāca mājha | ✎ no translation in English ▷ Wheat-complexioned (पाहयनी) I wires (उतरते)(वोझ) ▷ (मावली) my (बया)(झाड)(विसाव्याच) my | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety |
[11] id = 25417 ✓ | खाऊसा वाटला मला तुपातला भात मावली बयाबाई मला बोलाव एक रात khāūsā vāṭalā malā tupātalā bhāta māvalī bayābāī malā bōlāva ēka rāta | ✎ I felt like eating rice cooked with ghee* My dear mother, call me one night ▷ (खाऊसा)(वाटला)(मला)(तुपातला)(भात) ▷ (मावली)(बयाबाई)(मला)(बोलाव)(एक)(रात) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 25444 ✓ | जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढे माझी ग भाऊजय माझ्या पाया पडे jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍhē mājhī ga bhāūjaya mājhyā pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I sit near my mother My sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढे) ▷ My * (भाऊजय) my (पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[1] id = 25579 ✓ | लाडकी मला लेक ही ग बापाची लई लाडी गवळण माझी आंदाण मागती बैलगाडी lāḍakī malā lēka hī ga bāpācī laī lāḍī gavaḷaṇa mājhī āndāṇa māgatī bailagāḍī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(मला)(लेक)(ही) * of_father (लई)(लाडी) ▷ (गवळण) my (आंदाण)(मागती)(बैलगाडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 25583 ✓ | आईला म्हण आई चुलतीला ताईबाई गवळणीची माझ्या दिली पाळण्यासंग गायी āīlā mhaṇa āī culatīlā tāībāī gavaḷaṇīcī mājhyā dilī pāḷaṇyāsaṅga gāyī | ✎ no translation in English ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(ताईबाई) ▷ (गवळणीची) my (दिली)(पाळण्यासंग) cows | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[4] id = 25638 ✓ | मांडवाच्या दारी ताट तांब्याच्या चवडी भाचीला कन्यादान मामा घंघाळ निवडी māṇḍavācyā dārī tāṭa tāmbyācyā cavaḍī bhācīlā kanyādāna māmā ghaṅghāḷa nivaḍī | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ताट)(तांब्याच्या)(चवडी) ▷ (भाचीला)(कन्यादान) maternal_uncle (घंघाळ)(निवडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 25741 ✓ | मणी डोरल्यानी गळा करीतो झाई झाई गवळणीच्या माझ्या कंथ तोंडाकडे पाही maṇī ḍōralyānī gaḷā karītō jhāī jhāī gavaḷaṇīcyā mājhyā kantha tōṇḍākaḍē pāhī | ✎ no translation in English ▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(करीतो)(झाई)(झाई) ▷ (गवळणीच्या) my (कंथ)(तोंडाकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[35] id = 25742 ✓ | आरल्याची नथ तोंडा करती झाई झाई गवळणीच्या माझ्या कंथ तोंडाकड पाही āralyācī natha tōṇḍā karatī jhāī jhāī gavaḷaṇīcyā mājhyā kantha tōṇḍākaḍa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आरल्याची)(नथ)(तोंडा) asks_for (झाई)(झाई) ▷ (गवळणीच्या) my (कंथ)(तोंडाकड)(पाही) | pas de traduction en français |
[4] id = 25860 ✓ | मैनाला मागण नका तुम्ही येऊ जाऊ तान्ही माझी बाई मोठी होईल तेव्हा घेऊ mainālā māgaṇa nakā tumhī yēū jāū tānhī mājhī bāī mōṭhī hōīla tēvhā ghēū | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you don’t keep coming now and then We will see when my little daughter will become of marriageable age ▷ For_Mina (मागण)(नका)(तुम्ही)(येऊ)(जाऊ) ▷ (तान्ही) my daughter (मोठी)(होईल)(तेव्हा)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[43] id = 25901 ✓ | मैनाला मागण नका घालू येर झारा तान्ही माझी बाई नवरी गेलीय मामा घरा mainālā māgaṇa nakā ghālū yēra jhārā tānhī mājhī bāī navarī gēlīya māmā gharā | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, don’t be restless, don’t keep going to and fro My little Maina*, the bride, has gone to her maternal uncle’s house ▷ For_Mina (मागण)(नका)(घालू)(येर) Jhara ▷ (तान्ही) my daughter (नवरी)(गेलीय) maternal_uncle house | pas de traduction en français |
|
[4] id = 26058 ✓ | लेकीला मागण दिर दाजीबा संगतला मांडवाच्या दारी तेल साडीची बोलणी करा lēkīlā māgaṇa dira dājībā saṅgatalā māṇḍavācyā dārī tēla sāḍīcī bōlaṇī karā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, Dajiba, brother-in-law, is with me At the entrance of the shed for marriage, negotiate for Tel sari (a ritual) ▷ (लेकीला)(मागण)(दिर)(दाजीबा)(संगतला) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तेल)(साडीची)(बोलणी) doing | pas de traduction en français |
[4] id = 26069 ✓ | आई बापानी जावयाला पाच भांडी जेवायाला आता माझी बाई साई समई लावायाला āī bāpānī jāvayālā pāca bhāṇḍī jēvāyālā ātā mājhī bāī sāī samaī lāvāyālā | ✎ Parents gave son-in-law five pots for his meal Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (आई)(बापानी)(जावयाला)(पाच)(भांडी)(जेवायाला) ▷ (आता) my daughter (साई)(समई)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 26341 ✓ | बंधुजी पाहवण काय केल ते पकवान पुरण पोळीच जेवयाण वर केळीच शिकरण bandhujī pāhavaṇa kāya kēla tē pakavāna puraṇa pōḷīca jēvayāṇa vara kēḷīca śikaraṇa | ✎ Brother is the guest, what sweet did I make Flattened bread with sweet stuffing and banana with milk ▷ (बंधुजी)(पाहवण) why did (ते)(पकवान) ▷ (पुरण)(पोळीच)(जेवयाण)(वर)(केळीच)(शिकरण) | pas de traduction en français |
[9] id = 26351 ✓ | बंधुजी पाहुईण शेजी म्हणती होईल कस सांगते बाई तुला माझ साठ्याला अनारस bandhujī pāhuīṇa śējī mhaṇatī hōīla kasa sāṅgatē bāī tulā mājha sāṭhyālā anārasa | ✎ Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do I tell you, woman, I have Anarasa (a special Diwali* sweet) ready in the house ▷ (बंधुजी)(पाहुईण)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how ▷ I_tell woman to_you my (साठ्याला)(अनारस) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 26363 ✓ | बंधुजी पाव्हणा शेजीबाईन हिणवल साखरगेच लाडू एक खिनत (क्षणात) बनवल bandhujī pāvhaṇā śējībāīna hiṇavala sākharagēca lāḍū ēka khinata (kṣaṇāta) banavala | ✎ Brother came as guest, neighbour woman taunted me I made sugar sweets in a second ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजीबाईन)(हिणवल) ▷ (साखरगेच)(लाडू)(एक)(खिनत) ( (क्षणात) ) (बनवल) | pas de traduction en français |
[8] id = 26392 ✓ | बंधुजी पाव्हण बकर कापीते तेलवाण बंधुजी बोलत्यात बाईला दारुला गेल कोण bandhujī pāvhaṇa bakara kāpītē tēlavāṇa bandhujī bōlatyāta bāīlā dārulā gēla kōṇa | ✎ My brother has come as guest, I cut a fat goat Brother asks his sister, who has gone to get liquor ▷ (बंधुजी)(पाव्हण)(बकर)(कापीते)(तेलवाण) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बाईला)(दारुला) gone who | pas de traduction en français |
[13] id = 26565 ✓ | दिवस मावळला दिवसापाशी ते माझ काही बंधवाची वाट दिवा लावूनी मी ग पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī tē mājha kāhī bandhavācī vāṭa divā lāvūnī mī ga pāhī | ✎ The sun has set, days and nights don’t make a difference to me I light a lamp and wait for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी)(ते) my (काही) ▷ (बंधवाची)(वाट) lamp (लावूनी) I * (पाही) | pas de traduction en français |
[14] id = 26566 ✓ | दिवस मावळीला जाळीमधी तो झाला राहू बंधवाची मपल्या किती हिर्याची वाट पाहू divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī tō jhālā rāhū bandhavācī mapalyā kitī hiryācī vāṭa pāhū | ✎ The sun is setting, it looks like a parrot on a tree How long can I wait for my brother, my diamond ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(तो)(झाला)(राहू) ▷ (बंधवाची)(मपल्या)(किती)(हिर्याची)(वाट)(पाहू) | pas de traduction en français |
[15] id = 26567 ✓ | दिवस मावळीला हा ग गावाच्या खलाटीला बंधवाला माझ्या रात्र झाली तलाट्याला divasa māvaḷīlā hā ga gāvācyā khalāṭīlā bandhavālā mājhyā rātra jhālī talāṭyālā | ✎ The sun has set on the outskirts of the village My brother, a government official, it was late at night when he came ▷ (दिवस)(मावळीला)(हा) * (गावाच्या)(खलाटीला) ▷ (बंधवाला) my (रात्र) has_come (तलाट्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 26654 ✓ | जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुन वाणीचा माझा हिरा गेला गावाच्या वरुन jīvālā hurahura kāla paravācyā dharuna vāṇīcā mājhā hirā gēlā gāvācyā varuna | ✎ Since the last few days, I am a little worried My dear jewel, my brother, has bypassed my village ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुन) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) has_gone (गावाच्या)(वरुन) | pas de traduction en français |
[3] id = 26655 ✓ | जीवाला हुरहुर का ग वाटत शेजीबाई वाणीचा माझा हिरा सखा लईदी आला नाही jīvālā hurahura kā ga vāṭata śējībāī vāṇīcā mājhā hirā sakhā līdī ālā nāhī | ✎ Neighbour woman, why am I feeling worried My dear jewel, my brother, has not come for a long time ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटत)(शेजीबाई) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(सखा)(लईदी) here_comes not | pas de traduction en français |
[1] id = 26658 ✓ | भांडत भाऊ नका जाऊ जनामधे सांगते बंधू तुला शहाण्या उमज मनामधे bhāṇḍata bhāū nakā jāū janāmadhē sāṅgatē bandhū tulā śahāṇyā umaja manāmadhē | ✎ Don’t quarrel in front of other people I tell you, brother, be wise and realise this fact ▷ (भांडत) brother (नका)(जाऊ)(जनामधे) ▷ I_tell brother to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधे) | pas de traduction en français |
[11] id = 26668 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ जन लोकाच कस जात मैना मनात मोकळी हिच्या मनात नाही रहात bhāṇḍata bhāū bhāū jana lōkāca kasa jāta mainā manāta mōkaḷī hicyā manāta nāhī rahāta | ✎ Brothers are quarrelling, how does it matter to people Maina*, their sister, is very simple, she does not hold anything against anyone ▷ (भांडत) brother brother (जन)(लोकाच) how class ▷ Mina (मनात)(मोकळी)(हिच्या)(मनात) not (रहात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 26722 ✓ | दुरल्या देशाचे मला आलेत कागद बंधवाच माझ्या वर राजाच शबाद duralyā dēśācē malā ālēta kāgada bandhavāca mājhyā vara rājāca śabāda | ✎ Lettershave come for me from faraway land My dear brother’s words are there (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(मला)(आलेत)(कागद) ▷ (बंधवाच) my (वर)(राजाच)(शबाद) | pas de traduction en français |
[21] id = 27004 ✓ | लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात फटाफटा बंधवाला माझ्या समींदराला साठा मोठा lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta phaṭāphaṭā bandhavālā mājhyā samīndarālā sāṭhā mōṭhā | ✎ Other people’s sisters throw abuses one after the other But my brother is kind, he has a large heart ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(फटाफटा) ▷ (बंधवाला) my (समींदराला) with (मोठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 27129 ✓ | संपत्तीचा भाऊ घेया द्याया विसरला कळस माडीला आली पाया तिचा ढासळला sampattīcā bhāū ghēyā dyāyā visaralā kaḷasa māḍīlā ālī pāyā ticā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s wealthy brother forgot to give her gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ (संपत्तीचा) brother (घेया)(द्याया)(विसरला) ▷ (कळस)(माडीला) has_come (पाया)(तिचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[6] id = 27130 ✓ | संपतीचा भाऊ देईना घेईना बाळायाची माझ्या माडी कळसा जाईना sampatīcā bhāū dēīnā ghēīnā bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasā jāīnā | ✎ Sister’s wealthy brother does not give her gifts My son is trying to build a storeyed house, but he does not succeed ▷ (संपतीचा) brother (देईना)(घेईना) ▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[7] id = 27131 ✓ | बहिणीचा भाऊ देईना घेईना बहिणीचा आशिर्वाद विना माडी कळस घेईना bahiṇīcā bhāū dēīnā ghēīnā bahiṇīcā āśirvāda vinā māḍī kaḷasa ghēīnā | ✎ Sister’s brother does not give her gifts Without sister’s blessings, he does not succeed in building a storeyed house ▷ Of_sister brother (देईना)(घेईना) ▷ Of_sister (आशिर्वाद)(विना)(माडी)(कळस)(घेईना) | pas de traduction en français |
[6] id = 27466 ✓ | संपता आली तुला बहिणी भागूला बंधुला वाढी जेवण इथ घोड्याच्या पागला sampatā ālī tulā bahiṇī bhāgūlā bandhulā vāḍhī jēvaṇa itha ghōḍyācyā pāgalā | ✎ Sister Bhagu has become rich She gives her own brother food in the old stable ▷ (संपता) has_come to_you (बहिणी)(भागूला) ▷ (बंधुला)(वाढी)(जेवण)(इथ)(घोड्याच्या)(पागला) | pas de traduction en français |
[9] id = 27525 ✓ | शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोका घेती सांगते बाई तुला बहिण भावाच मत पाहती śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōkā ghētī sāṅgatē bāī tulā bahiṇa bhāvāca mata pāhatī | ✎ In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying Sister is assessing what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोका)(घेती) ▷ I_tell woman to_you sister (भावाच)(मत)(पाहती) | pas de traduction en français |
[23] id = 27539 ✓ | शिप्याच्या दुकानी चोळी वाटाणी फुटाणी बंधुला सांगते चल म्होरल्या दुकानी śipyācyā dukānī cōḷī vāṭāṇī phuṭāṇī bandhulā sāṅgatē cala mhōralyā dukānī | ✎ In the tailor’s shop, there was a blouse with a bold design I tell brother, let us go to the next shop ▷ Of_tailor shop blouse (वाटाणी)(फुटाणी) ▷ (बंधुला) I_tell let_us_go (म्होरल्या) shop | pas de traduction en français |
[8] id = 27593 ✓ | भरला बाजार एका कोपर्याला रिता चोळी घेणारा बंधू माझा येईना आता bharalā bājāra ēkā kōparyālā ritā cōḷī ghēṇārā bandhū mājhā yēīnā ātā | ✎ The market is full, on the market day, but one corner is empty My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come ▷ (भरला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रिता) ▷ Blouse (घेणारा) brother my (येईना)(आता) | pas de traduction en français |
[8] id = 27610 ✓ | चोळीच मोल सया पुसती वाटला लुटील मपला बंधू गाव पडाळ पेठला cōḷīca mōla sayā pusatī vāṭalā luṭīla mapalā bandhū gāva paḍāḷa pēṭhalā | ✎ Friends ask me the price of my blouse while we are going on the road I plundered my brother’s resources at Padal market ▷ (चोळीच)(मोल)(सया)(पुसती)(वाटला) ▷ (लुटील)(मपला) brother (गाव)(पडाळ)(पेठला) | pas de traduction en français |
[4] id = 27642 ✓ | मपल्या घरी मी तर पायाच नेसन सांगते बंधू तुला चोळीसाठी रुसेन mapalyā gharī mī tara pāyāca nēsana sāṅgatē bandhū tulā cōḷīsāṭhī rusēna | ✎ In my house, I am like a door mat I tell you, brother, with you I can feel free to demand a blouse ▷ (मपल्या)(घरी) I wires (पायाच)(नेसन) ▷ I_tell brother to_you (चोळीसाठी)(रुसेन) | pas de traduction en français |
[7] id = 27645 ✓ | सांग चांगली चोळी शेजी लेती शेजाराला सांगूनी धाडीते बंधू मपल्या वजीराला sāṅga cāṅgalī cōḷī śējī lētī śējārālā sāṅgūnī dhāḍītē bandhū mapalyā vajīrālā | ✎ Neighbour woman wears a nice blouse I send a message to my brother (that I want something like that) ▷ With (चांगली) blouse (शेजी)(लेती)(शेजाराला) ▷ (सांगूनी)(धाडीते) brother (मपल्या)(वजीराला) | pas de traduction en français |
[13] id = 27673 ✓ | शिप्याच्या दुकानी हिरव्या पताका राघू गेला बंधूला बोलते त्याही रंगाची चोळी मला śipyācyā dukānī hiravyā patākā rāghū gēlā bandhūlā bōlatē tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A green parrot went over the tailor’s shop I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ Of_tailor shop (हिरव्या)(पताका)(राघू) has_gone ▷ (बंधूला)(बोलते)(त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[7] id = 27764 ✓ | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सांगते बंधू तुला राजवरखी लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rājavarakhī lāva jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on I tell you, brother, get me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you (राजवरखी) put (जोडी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 27857 ✓ | काळी चंद्रकळा तिचा पदर ढोबळा नेस बाई बंधु आपला दुबळा kāḷī candrakaḷā ticā padara ḍhōbaḷā nēsa bāī bandhu āpalā dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस) woman brother (आपला)(दुबळा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 27870 ✓ | काळी चंद्रकळा तिचा पदरी रामसीता चुड्याच्या बराबर बंधू संग घेणार होता kāḷī candrakaḷā ticā padarī rāmasītā cuḍyācyā barābara bandhū saṅga ghēṇāra hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end My brother who was going to buy it, was accompanying my husband ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदरी)(रामसीता) ▷ (चुड्याच्या)(बराबर) brother with (घेणार)(होता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[11] id = 27966 ✓ | हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a red sari I tell you, woman, a gift has come from Baroda ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[26] id = 27980 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta | ✎ My clever brother is sitting in the tailor’s shop The fold of my new sari remained in the bundle ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत) ▷ Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत) | Pli de sari |
[6] id = 28119 ✓ | आसले नशीबात बाळ होतील पोटीची दुनिया धुंडल्यानी बंधू मिळना पाठीचा āsalē naśībāta bāḷa hōtīla pōṭīcī duniyā dhuṇḍalyānī bandhū miḷanā pāṭhīcā | ✎ If it is in my fate, I will have my own children But even if I search the whole world, I will not get a younger brother ▷ (आसले)(नशीबात) son (होतील)(पोटीची) ▷ (दुनिया)(धुंडल्यानी) brother (मिळना)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 28147 ✓ | आगीन म्हण गाडी करीते हावभाव नको नारी भिऊ विंजीनवाला माझा भाऊ āgīna mhaṇa gāḍī karītē hāvabhāva nakō nārī bhiū viñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, roaring on the track Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) I_prepare (हावभाव) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(विंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[15] id = 28203 ✓ | उन्हाळीच उन उन करील माझ काही बंधगवाच्या माझ्या नित सावली उभी राही unhāḷīca una una karīla mājha kāhī bandhagavācyā mājhyā nita sāvalī ubhī rāhī | ✎ Summer heat, I am burning in the heat I shall go and stand in my brother’s shadow ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करील) my (काही) ▷ (बंधगवाच्या) my (नित) wheat-complexioned standing stays | pas de traduction en français |
[16] id = 28204 ✓ | सावली पाहुनी मी तर जाते धावूनी वाणीच माझ बंधू अंबा डौलाचा पाहुनी sāvalī pāhunī mī tara jātē dhāvūnī vāṇīca mājha bandhū ambā ḍaulācā pāhunī | ✎ When I find a shade, I go running To my dear brother, who is like a mango tree with thick foliage providing a shade ▷ Wheat-complexioned (पाहुनी) I wires am_going (धावूनी) ▷ (वाणीच) my brother (अंबा)(डौलाचा)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 28255 ✓ | तान्या माझ्याबाई नदी पल्याड उभी असू तान्ह माझ बाळ करी पाण्याचा आदमासू tānyā mājhyābāī nadī palyāḍa ubhī asū tānha mājha bāḷa karī pāṇyācā ādamāsū | ✎ My little daughter, stand there beyond the river My young son is assessing the depth of water ▷ (तान्या)(माझ्याबाई)(नदी)(पल्याड) standing (असू) ▷ (तान्ह) my son (करी)(पाण्याचा)(आदमासू) | pas de traduction en français |
[6] id = 28422 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधु नटतो घाईघाई पडतो पाऊस ढग फुटला ठाव नाही bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu naṭatō ghāīghāī paḍatō pāūsa ḍhaga phuṭalā ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटतो)(घाईघाई) ▷ Falls rain (ढग)(फुटला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[14] id = 28430 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधू नटतो थटतो सांगते बाई वळीव पावसाचा ढग अस्मानी फुटतो bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū naṭatō thaṭatō sāṅgatē bāī vaḷīva pāvasācā ḍhaga asmānī phuṭatō | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (नटतो)(थटतो) ▷ I_tell woman (वळीव)(पावसाचा)(ढग)(अस्मानी)(फुटतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 28550 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान बंधगवाला माझ्या गाव बहिणीच मुक्काम jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna bandhagavālā mājhyā gāva bahiṇīca mukkāma | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान) ▷ (बंधगवाला) my (गाव) of_sister (मुक्काम) | pas de traduction en français |
[22] id = 28581 ✓ | जीवाला जडभारी उशा बसलत कोण बंधवाची माझ्या गुडघ्यामधी मान jīvālā jaḍabhārī uśā basalata kōṇa bandhavācī mājhyā guḍaghyāmadhī māna | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(उशा)(बसलत) who ▷ (बंधवाची) my (गुडघ्यामधी)(मान) | pas de traduction en français |
[23] id = 28582 ✓ | जीवाला जडभारी नका कळवू जेवताना बंधू माझाला आला घाम फुटला पळताना jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā bandhū mājhālā ālā ghāma phuṭalā paḷatānā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना) ▷ Brother (माझाला) here_comes (घाम)(फुटला)(पळताना) | pas de traduction en français |
[24] id = 28583 ✓ | जीवाला जडभारी कोणी वैर्यानी नेली बात बंधवाला माझ्या आडवा डोंगर झाली रात jīvālā jaḍabhārī kōṇī vairyānī nēlī bāta bandhavālā mājhyā āḍavā ḍōṅgara jhālī rāta | ✎ I am ill who the enemy took the news The mountain came in the way of my brother and the night fall ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोणी)(वैर्यानी)(नेली)(बात) ▷ (बंधवाला) my (आडवा)(डोंगर) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[25] id = 28584 ✓ | जीवाला जडभारी नका कळवू जेवताना बंधवाला माझ्या तहान लागल पळताना jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jēvatānā bandhavālā mājhyā tahāna lāgala paḷatānā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(जेवताना) ▷ (बंधवाला) my (तहान)(लागल)(पळताना) | pas de traduction en français |
[26] id = 28585 ✓ | जीवाला जडभारी कोण्या वैर्यानी नेली बात ताईत माझा बंधू आला शिववर झाली रात jīvālā jaḍabhārī kōṇyā vairyānī nēlī bāta tāīta mājhā bandhū ālā śivavara jhālī rāta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोण्या)(वैर्यानी)(नेली)(बात) ▷ (ताईत) my brother here_comes (शिववर) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[27] id = 28586 ✓ | जीवाला जडभारी नका कळवू वैर्याला बंधुला माझ्या गडी धाडा सोईर्याला jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū vairyālā bandhulā mājhyā gaḍī dhāḍā sōīryālā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(वैर्याला) ▷ (बंधुला) my (गडी)(धाडा)(सोईर्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[24] id = 29011 ✓ | लगीन नाही याव मला कशाला मुराळी तान्ह्या माझ्या बाई तुझी मावली माझी कड lagīna nāhī yāva malā kaśālā murāḷī tānhyā mājhyā bāī tujhī māvalī mājhī kaḍa | ✎ I am not married, why do I need a murali* My little sister, your mother is with me ▷ (लगीन) not (याव)(मला)(कशाला)(मुराळी) ▷ (तान्ह्या) my woman (तुझी)(मावली) my (कड) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | updated |
[2] id = 29020 ✓ | दिवस मावळीला कड्या कपच्या झाल्या लाल सांगते बंधु तुला मुराळ्या बेगी चाल divasa māvaḷīlā kaḍyā kapacyā jhālyā lāla sāṅgatē bandhu tulā murāḷyā bēgī cāla | ✎ The sun has set, the ridges have become red I tell you, brother, my murali*, walk fast ▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपच्या)(झाल्या)(लाल) ▷ I_tell brother to_you (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[5] id = 29032 ✓ | सणामधी सण भाचा मुराळी आला काल बाळ माझ बोलत बाई तू माहेराला चल saṇāmadhī saṇa bhācā murāḷī ālā kāla bāḷa mājha bōlata bāī tū māhērālā cala | ✎ The most important festival (Diwali*) has come, my nephew has come as murali* yesterday He says to me, aunt, you come to maher* ▷ (सणामधी)(सण)(भाचा)(मुराळी) here_comes (काल) ▷ Son my speak woman you (माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 29203 ✓ | बहिण भावंडाची बोली उंबर्यात झाली गावात वर्दी गेली बहिण भावानी विहिण केली bahiṇa bhāvaṇḍācī bōlī umbaryāta jhālī gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvānī vihiṇa kēlī | ✎ Sister and brother decided on the threshold News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Sister (भावंडाची) say (उंबर्यात) has_come ▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावानी)(विहिण) shouted | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29237 ✓ | पाच पाट्या रुखवत सहावी पाटी भाताची वरमाई झाली आपल्या ताताची pāca pāṭyā rukhavata sahāvī pāṭī bhātācī varamāī jhālī āpalyā tātācī | ✎ Five baskets of eatables, sixth basket of rice I have become the mother of the bridegroom, my son ▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(सहावी)(पाटी)(भाताची) ▷ (वरमाई) has_come (आपल्या)(ताताची) | pas de traduction en français |
[3] id = 29238 ✓ | पाच पाट्या रुखवत नणदा जावांची माझ्या न्याहारी सांगते बंधू तुला नको पडूस माझ्यापरी pāca pāṭyā rukhavata naṇadā jāvāñcī mājhyā nyāhārī sāṅgatē bandhū tulā nakō paḍūsa mājhyāparī | ✎ Five baskets of eatables, lunch for me and for my sisters-in-law I tell you, brother, (that’s enough), don’t be after me now ▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(नणदा)(जावांची) my (न्याहारी) ▷ I_tell brother to_you not (पडूस)(माझ्यापरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 29239 ✓ | पाच पाट्या रुखवत पुरना माझ्या गोता सांगत होते बंधू माझ्या पुढारीचा pāca pāṭyā rukhavata puranā mājhyā gōtā sāṅgata hōtē bandhū mājhyā puḍhārīcā | ✎ Five baskets of eatables, not enough for my clan I was telling my brother who was in the front ▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(पुरना) my (गोता) ▷ Tells (होते) brother my (पुढारीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother |
[1] id = 29312 ✓ | जाईच्या झाडाखाली फुल पडती चंदनाची वाणीची माझी बाई मान मागती बंधवाशी jāīcyā jhāḍākhālī fula paḍatī candanācī vāṇīcī mājhī bāī māna māgatī bandhavāśī | ✎ Fragrant flowers fall under the jasmine tree My dear daughter demands privileged treatment from brother ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) flowers (पडती)(चंदनाची) ▷ (वाणीची) my daughter (मान)(मागती)(बंधवाशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 29319 ✓ | साखरच लाडू मुंग्याबाईन फोडील भावाला लई माया भावजयांनी तोडील sākharaca lāḍū muṅgyābāīna phōḍīla bhāvālā laī māyā bhāvajayānnī tōḍīla | ✎ Sugar ball, ants broke them Brother has great affection for me, sister-in-law broke our relations ▷ (साखरच)(लाडू)(मुंग्याबाईन)(फोडील) ▷ (भावाला)(लई)(माया)(भावजयांनी)(तोडील) | pas de traduction en français |
[14] id = 29327 ✓ | बंधुला माया मोठी कशानी तुटली सरवणाला माझ्या नार अभांड भेटली bandhulā māyā mōṭhī kaśānī tuṭalī saravaṇālā mājhyā nāra abhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother Saravan got a very mischievous wife ▷ (बंधुला)(माया)(मोठी)(कशानी)(तुटली) ▷ (सरवणाला) my (नार)(अभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[2] id = 29339 ✓ | बंधुजी आपल भावजय लोकाच्या परण्याची आपल्या बंधुच्यासाठी मन धरली दोघांची bandhujī āpala bhāvajaya lōkācyā paraṇyācī āpalyā bandhucyāsāṭhī mana dharalī dōghāñcī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family For the sake of my brother, I have to keep them both pleased ▷ (बंधुजी)(आपल)(भावजय)(लोकाच्या)(परण्याची) ▷ (आपल्या)(बंधुच्यासाठी)(मन)(धरली)(दोघांची) | pas de traduction en français |
[33] id = 29380 ✓ | मपल्या घरी मी तर हाजाराला भारी हालकी वाटल भावजयी तुला नारी mapalyā gharī mī tara hājārālā bhārī hālakī vāṭala bhāvajayī tulā nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हाजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटल)(भावजयी) to_you (नारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[4] id = 29490 ✓ | सावित्री भावजई काढ पलंग झाडूनी पुतळ माझ बंधु उभ पोषाख काढूनी sāvitrī bhāvajaī kāḍha palaṅga jhāḍūnī putaḷa mājha bandhu ubha pōṣākha kāḍhūnī | ✎ Savitri, sister-in-law, clean the bed properly My handsome brother is standing, with his dress in hand ▷ (सावित्री)(भावजई)(काढ)(पलंग)(झाडूनी) ▷ (पुतळ) my brother standing (पोषाख)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 29492 ✓ | सावित्रे भावजय तू तर मागल्या दारी वाग बंधुच मैतार सभा बसली नाही रिग sāvitrē bhāvajaya tū tara māgalyā dārī vāga bandhuca maitāra sabhā basalī nāhī riga | ✎ Savitri, sister-in-law, you stay near the back door Brother’s friends have all gathered in the front ▷ (सावित्रे)(भावजय) you wires (मागल्या)(दारी)(वाग) ▷ (बंधुच)(मैतार)(सभा) sitting not (रिग) | pas de traduction en français |
[7] id = 29493 ✓ | सावित्रे भाऊजयी केस विंचर दारामधी ताईत माझ बंधू उभ रागीट घरामंदी sāvitrē bhāūjayī kēsa viñcara dārāmadhī tāīta mājha bandhū ubha rāgīṭa gharāmandī | ✎ Savitri, sister-in-law, combs her hair in the door My dear younger brother is standing inside the house, angry ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(केस)(विंचर)(दारामधी) ▷ (ताईत) my brother standing (रागीट)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 29593 ✓ | नणदेच्या परास माझा नणदवा गहीण त्याचा न बाळाईला लेक पोटीची देईन naṇadēcyā parāsa mājhā naṇadavā gahīṇa tyācā na bāḷāīlā lēka pōṭīcī dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle I shall give my daughter (to his son) ▷ (नणदेच्या)(परास) my (नणदवा)(गहीण) ▷ (त्याचा) * (बाळाईला)(लेक)(पोटीची)(देईन) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 29684 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु मी तर घेते लई लई गवळण माझी लेणारीण भाऊजई lāla piñjarīca kuku mī tara ghētē laī laī gavaḷaṇa mājhī lēṇārīṇa bhāūjaī | ✎ Red kunku* powder, I take it in plenty My sister-in-law is the one who will apply it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (घेते)(लई)(लई) ▷ (गवळण) my (लेणारीण)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 29686 ✓ | लाल पिंजरीची कुकु तळहातावरी मऊ सांगते बाई तुला आपण भावजया लेऊ lāla piñjarīcī kuku taḷahātāvarī maū sāṅgatē bāī tulā āpaṇa bhāvajayā lēū | ✎ Red kunku* powder feels very soft on the palm I tell you, woman, we shall both, (nanand* and) sister-in-law, apply it ▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (तळहातावरी)(मऊ) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(भावजया)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 29687 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु आण्याला एक गोणी गवळणीला माझ्या भावजयाला सांगा कोणी lāla piñjarīca kuku āṇyālā ēka gōṇī gavaḷaṇīlā mājhyā bhāvajayālā sāṅgā kōṇī | ✎ Red kunku* powder, one anna* for a sackful Someone go and tell my sister-in-law ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आण्याला)(एक)(गोणी) ▷ (गवळणीला) my (भावजयाला) with (कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 29694 ✓ | लाल पिंजरीच कुकू सोन म्हणून साठविते भावजय लेणारीण मी मपल्या माहेरी पाठवते lāla piñjarīca kukū sōna mhaṇūna sāṭhavitē bhāvajaya lēṇārīṇa mī mapalyā māhērī pāṭhavatē | ✎ Red kunku* powder, I store it like gold My sister-in-law is the user, I send it to her in my maher* ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणून)(साठविते) ▷ (भावजय)(लेणारीण) I (मपल्या)(माहेरी)(पाठवते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[24] id = 29797 ✓ | बंधुजी आपला भावजय लोकाची कशी म्हणू बंधवाची माझ्या नागाची पदवेनु (चांगली) bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācī kaśī mhaṇū bandhavācī mājhyā nāgācī padavēnu (cāṅgalī) | ✎ Brother is mine, how can I say sister-in-law is an outsider The wife of my brother who is like a cobra, agile and dazzling, is good ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाची) how say ▷ (बंधवाची) my (नागाची)(पदवेनु) ( (चांगली) ) | pas de traduction en français |
[28] id = 29801 ✓ | सावित्री भावजय तुझा पलंग पितळाचा मावली बया बोल हिरा माझ्या पुतळीचा sāvitrī bhāvajaya tujhā palaṅga pitaḷācā māvalī bayā bōla hirā mājhyā putaḷīcā | ✎ Savitri, sister-in-law, your cot is of brass My mother says, my son is the darling brother of my daughter ▷ (सावित्री)(भावजय) your (पलंग)(पितळाचा) ▷ (मावली)(बया) says (हिरा) my (पुतळीचा) | pas de traduction en français |
[50] id = 29823 ✓ | एका माग येक कोण चालल्या सया सांगते बाई तुला आम्ही नणद भाऊजया ēkā māga yēka kōṇa cālalyā sayā sāṅgatē bāī tulā āmhī naṇada bhāūjayā | ✎ Who re these friends going one after the other I tell you, woman, we are nanand* and sister-in-law ▷ (एका)(माग)(येक) who (चालल्या)(सया) ▷ I_tell woman to_you (आम्ही)(नणद)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 29882 ✓ | माझ्या ग हाती आरती झाली जड गवळणी माझ्या ओवाळली शाहीगड mājhyā ga hātī āratī jhālī jaḍa gavaḷaṇī mājhyā ōvāḷalī śāhīgaḍa | ✎ The plate with lamps in my hand became heavy My sister waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ My * (हाती) Arati has_come (जड) ▷ (गवळणी) my (ओवाळली)(शाहीगड) | pas de traduction en français |
[24] id = 29876 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत मोती सावित्रे भावजयी ओवाळीला तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta mōtī sāvitrē bhāvajayī ōvāḷīlā tujhā patī | ✎ On Dassera* day, he puts a pearl in my plate with lamps Savitri, sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(ओवाळीला) your (पती) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29964 ✓ | मामाच्या बरोबरी भाचा जेवला गणराया तांब्यानी वाढी तूप मामी त्याची अनसुया māmācyā barōbarī bhācā jēvalā gaṇarāyā tāmbyānī vāḍhī tūpa māmī tyācī anasuyā | ✎ Ganaraya, nephew had his meal along with his maternal uncle Anusuya, his maternal aunt serves ghee* with a jug ▷ Of_maternal_uncle (बरोबरी)(भाचा)(जेवला)(गणराया) ▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तूप) maternal_uncle (त्याची)(अनसुया) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 30024 ✓ | लगीन नाही याव मला कशाची मूळचिठ्ठी बंधुला झाल बाळ बारशाची दाटी lagīna nāhī yāva malā kaśācī mūḷaciṭhṭhī bandhulā jhāla bāḷa bāraśācī dāṭī | ✎ There is no wedding in the family, what is this invitation for Brother has had a baby, the naming ceremony is organised in a hurry ▷ (लगीन) not (याव)(मला) of_how (मूळचिठ्ठी) ▷ (बंधुला)(झाल) son (बारशाची)(दाटी) | pas de traduction en français |
[30] id = 30046 ✓ | सावित्री भाऊजाई तुझ्या मालाला दिवा लावू बंधगवाचा माझ्या माझा पंडीत मला दावू sāvitrī bhāūjāī tujhyā mālālā divā lāvū bandhagavācā mājhyā mājhā paṇḍīta malā dāvū | ✎ Savitri, sister-in-law, light a lamp in your room Show me my brother’s son, my nephew ▷ (सावित्री)(भाऊजाई) your (मालाला) lamp apply ▷ (बंधगवाचा) my my (पंडीत)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[14] id = 30364 ✓ | साळी ना मध्ये डाळी परकरामधी गहू पित्याची सर काय करतील भाऊ sāḷī nā madhyē ḍāḷī parakarāmadhī gahū pityācī sara kāya karatīla bhāū | ✎ Rice is the main dish, pulses are the side dish How can brothers be compared to father ▷ (साळी) * (मध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(गहू) ▷ (पित्याची)(सर) why (करतील) brother | pas de traduction en français |
[15] id = 30365 ✓ | साळीमध्ये डाळी परकरामधी लाह्या मावलीची सर काय करत्याल भाऊजया sāḷīmadhyē ḍāḷī parakarāmadhī lāhyā māvalīcī sara kāya karatyāla bhāūjayā | ✎ Rice is the main dish, popcorns are the side dish How can sisters-in-law be compared to mother ▷ (साळीमध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(लाह्या) ▷ (मावलीची)(सर) why (करत्याल)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[1] id = 30352 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु आण्याला एक तोळा आपल्या माहेरी देते सयांना वानवळा lāla piñjarīca kuku āṇyālā ēka tōḷā āpalyā māhērī dētē sayānnā vānavaḷā | ✎ Red kunku* powder costs one anna* for a tola* (about 10-11 gm.) I gave it as a present to my friends in maher* ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आण्याला)(एक)(तोळा) ▷ (आपल्या)(माहेरी) give (सयांना)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 30229 ✓ | पोटीच देऊनी पाठीच सोडइते पंडाळ म्हण गाव मी आपल माहेर वाढविते pōṭīca dēūnī pāṭhīca sōḍaitē paṇḍāḷa mhaṇa gāva mī āpala māhēra vāḍhavitē | ✎ I give my daughter in marriage to my younger brother In Pandal village, whatever I give my daughter will go to my maher* ▷ (पोटीच)(देऊनी)(पाठीच)(सोडइते) ▷ (पंडाळ)(म्हण)(गाव) I (आपल)(माहेर)(वाढविते) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 30506 ✓ | भरल्या बाजारात तोटा नाही किराण्याला बाळाला माझ्या बाप नाही पराण्याला bharalyā bājārāta tōṭā nāhī kirāṇyālā bāḷālā mājhyā bāpa nāhī parāṇyālā | ✎ On the market day, there is no shortage of groceries My dear daughter does not have her father any more, who is there to eat ▷ (भरल्या)(बाजारात)(तोटा) not (किराण्याला) ▷ (बाळाला) my father not (पराण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[5] id = 30513 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु मी तर आण्याला घेते पुडी गवळण माझी घेणारीण माझी दोडी lāla piñjarīca kuku mī tara āṇyālā ghētē puḍī gavaḷaṇa mājhī ghēṇārīṇa mājhī dōḍī | ✎ Red kunku* powder, I buy one packet for one anna* My mother, my aunt, my nieces can use it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (आण्याला)(घेते)(पुडी) ▷ (गवळण) my (घेणारीण) my (दोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 30579 ✓ | आसल नशिबात कन्या होईन पोटीची दुनिया फिरल्यानी बहिण मिळना पाठीची āsala naśibāta kanyā hōīna pōṭīcī duniyā phiralyānī bahiṇa miḷanā pāṭhīcī | ✎ If it is in my fate, I will have a daughter But one can go round the whole world, one cannot get a younger sister ▷ (आसल)(नशिबात)(कन्या)(होईन)(पोटीची) ▷ (दुनिया)(फिरल्यानी) sister (मिळना)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[14] id = 30618 ✓ | जाईच्या झाडाखाली मेहुण बसल उनाच माझ्या बाईला लई माया मेहुण पाटील कुणाच jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa basala unāca mājhyā bāīlā laī māyā mēhuṇa pāṭīla kuṇāca | ✎ Brother-in-law sits under the jasmine tree in the hot sun My dear sister has affection for me, what does brother-in-law care ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(बसल)(उनाच) ▷ My (बाईला)(लई)(माया)(मेहुण)(पाटील)(कुणाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[1] id = 31020 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु मला दिसत माणिक सांगते चुड्या तुम्हा मना आणाव आणिक lāla piñjarīca kuku malā disata māṇika sāṅgatē cuḍyā tumhā manā āṇāva āṇika | ✎ Red kunku* powder looks like ruby to me I tell you, husband, bring more of it for me ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (मला)(दिसत)(माणिक) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(मना)(आणाव)(आणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31021 ✓ | लाल पिंजरीच कुंकू एका आण्याला एक पुडा माझ्या न कुकासाठी बाजारी जातो चुडा lāla piñjarīca kuṅkū ēkā āṇyālā ēka puḍā mājhyā na kukāsāṭhī bājārī jātō cuḍā | ✎ Red kunku* powder, one anna* for a packet My husband goes to the bazaar to get kunku* for me ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (एका)(आण्याला)(एक)(पुडा) ▷ My * (कुकासाठी)(बाजारी) goes (चुडा) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 31125 ✓ | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला आउक मागते मी मपल्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā āuka māgatē mī mapalyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आउक)(मागते) I (मपल्या)(कुकाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31155 ✓ | मनाची हौस मणी डोरल्या काळी पोत वाटेनी चालली दुबळ्याची ती चंद्रजोत manācī hausa maṇī ḍōralyā kāḷī pōta vāṭēnī cālalī dubaḷyācī tī candrajōta | ✎ Fond of dorale (Mangalsutra*) with gold beads stringed in black beads The poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road ▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल्या) Kali (पोत) ▷ (वाटेनी)(चालली)(दुबळ्याची)(ती)(चंद्रजोत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31236 ✓ | लांब लांब केस गेल पलंगाखाली शेंड वैशा भरताराने उशाला दिले दंड lāmba lāmba kēsa gēla palaṅgākhālī śēṇḍa vaiśā bharatārānē uśālā dilē daṇḍa | ✎ My long hair, the ends reached below the cot My enthusiastic husband gave his arm as a pillow ▷ (लांब)(लांब)(केस) gone (पलंगाखाली)(शेंड) ▷ (वैशा)(भरताराने)(उशाला) gave (दंड) | pas de traduction en français |
[21] id = 31263 ✓ | मनाची हौस माझी मनात राहिली हौसच्या भरतारानी मला जेजूरी दाविली manācī hausa mājhī manāta rāhilī hausacyā bharatārānī malā jējūrī dāvilī | ✎ What I wanted most, it remained in my mind My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*) ▷ (मनाची)(हौस) my (मनात)(राहिली) ▷ (हौसच्या)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दाविली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[7] id = 31287 ✓ | चंद्र न चंद्रकळा मी तर जुन्यावरी बसेन चुड्याला मी आपल्या मोल धन्याला पुसेन candra na candrakaḷā mī tara junyāvarī basēna cuḍyālā mī āpalyā mōla dhanyālā pusēna | ✎ If I don’t get a Chandrakala* sari, I shall keep wearing the old one I shall ask my husband its price ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा) I wires (जुन्यावरी)(बसेन) ▷ (चुड्याला) I (आपल्या)(मोल)(धन्याला)(पुसेन) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[128] id = 31316 ✓ | भरतार नव्ह पुरवीचा राजा होता मावलीच्या वाणी छंद पुरवीतो माझा bharatāra navha puravīcā rājā hōtā māvalīcyā vāṇī chanda puravītō mājhā | ✎ He is not just my husband, he is as if a king in his past life Like a mother, he fulfills all my expectations and wishes ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king (होता) ▷ (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my | pas de traduction en français |
[3] id = 31312 ✓ | भरतार नव्ह पुरवीचा कोण होता इसर पाडिला त्यानी माहेराच्या गोता bharatāra navha puravīcā kōṇa hōtā isara pāḍilā tyānī māhērācyā gōtā | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He made me forget my maher* family (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) who (होता) ▷ (इसर)(पाडिला)(त्यानी)(माहेराच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 31367 ✓ | गावाला गेल कोण्या माझ्या कुकाचा टिकला सांगते बाई तुला राजा मारगी एकला gāvālā gēla kōṇyā mājhyā kukācā ṭikalā sāṅgatē bāī tulā rājā māragī ēkalā | ✎ My spot of kunku* (my husband) has gone to some village I tell you, woman, my husband is alone on the road ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (कुकाचा)(टिकला) ▷ I_tell woman to_you king (मारगी)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31422 ✓ | थोरल माझ घरु आहे चवकट येढ्याची चवकट आहे येढ्याची करणी माझ्या चुड्याची thōrala mājha gharu āhē cavakaṭa yēḍhyācī cavakaṭa āhē yēḍhyācī karaṇī mājhyā cuḍyācī | ✎ My house is big, its frame is of circular design Its frame is of circular design, it is made by my husband ▷ (थोरल) my (घरु)(आहे)(चवकट)(येढ्याची) ▷ (चवकट)(आहे)(येढ्याची) doing my (चुड्याची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him | ||
[3] id = 31423 ✓ | सासू सासरा जीवाला एकादशी भरताराच्या राज्या चहा प्यायाला कपबशी sāsū sāsarā jīvālā ēkādaśī bharatārācyā rājyā cahā pyāyālā kapabaśī | ✎ In my in-laws’regime, it was like Ekadashi* for me (I had to starve} In my husband’s regime, I have a cup and saucer to drink tea ▷ (सासू)(सासरा)(जीवाला)(एकादशी) ▷ (भरताराच्या)(राज्या)(चहा)(प्यायाला)(कपबशी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 31424 ✓ | सासू सासरा तसदी भोगावी जीवाला भरताराच्या राज्या आली गिरण गावाला sāsū sāsarā tasadī bhōgāvī jīvālā bharatārācyā rājyā ālī giraṇa gāvālā | ✎ In in-laws’regime, one should bear with things a little bit In husband’s regime, the flour mill has come ▷ (सासू)(सासरा)(तसदी)(भोगावी)(जीवाला) ▷ (भरताराच्या)(राज्या) has_come (गिरण)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill |
[14] id = 31446 ✓ | भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a shade provided by a sweet mango tree I tell you, woman, my mother is far away ▷ (भरतार)(नव्ह)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ I_tell woman to_you (परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français |
[15] id = 31447 ✓ | भरतार म्हणे गोड आंब्याची सावली इसरुन गेली कोण्या देशाला माऊली bharatāra mhaṇē gōḍa āmbyācī sāvalī isaruna gēlī kōṇyā dēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a sweet shade provided by a mango tree He made me forget where my mother lives (with his kindness) ▷ (भरतार)(म्हणे)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (इसरुन) went (कोण्या)(देशाला)(माऊली) | pas de traduction en français |
[18] id = 31450 ✓ | भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa | ✎ My husband is like a sweet mango tree In his shade, even the sun and wind are pleasant ▷ (भरतार)(म्हण)(गोड)(आंब्यायाच)(झाड) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(उन)(वारा)(लाग)(गोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[10] id = 31510 ✓ | भरताराची सेवा करावी मनापासूनी सांगते बाई तुला राज्य खाव बसूनी bharatārācī sēvā karāvī manāpāsūnī sāṅgatē bāī tulā rājya khāva basūnī | ✎ One should serve one’s husband withh all the heart I tell you, woman, enjoy your regime comfortably ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनापासूनी) ▷ I_tell woman to_you (राज्य)(खाव)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31556 ✓ | लगनाचा जोडा नको म्हणू मेला गेला सांगते बाई तुला कचेरीचा राजा आला laganācā jōḍā nakō mhaṇū mēlā gēlā sāṅgatē bāī tulā kacērīcā rājā ālā | ✎ Don’t keep abusing your husband I tell you, woman, your officer husband has come ▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (मेला) has_gone ▷ I_tell woman to_you (कचेरीचा) king here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 31557 ✓ | लगनाचा जोडा देवा धरमाचा वाणी सांगते बाई तुला त्याला नाही देऊ डाव्या हातानी पाणी laganācā jōḍā dēvā dharamācā vāṇī sāṅgatē bāī tulā tyālā nāhī dēū ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband is the one who will provide you everything I tell you, woman, one shouldn’t give him water with left hand ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमाचा)(वाणी) ▷ I_tell woman to_you (त्याला) not (देऊ)(डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français |
[5] id = 31876 ✓ | दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला गवळणीनी माझा वटा पालवाचा केला dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā gavaḷaṇīnī mājhā vaṭā pālavācā kēlā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables My dear daughter held the end of the sari in front to take them ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ (गवळणीनी) my (वटा)(पालवाचा) did | pas de traduction en français |
[12] id = 31903 ✓ | दुबळा भरतार याच्या वसरी बसाव समृत आईबाप नाही पलंगी दिसाव dubaḷā bharatāra yācyā vasarī basāva samṛta āībāpa nāhī palaṅgī disāva | ✎ Husband is poor, but one can sit in his veranda Parents are rich, but one should not be seen on their cot ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (वसरी)(बसाव) ▷ (समृत)(आईबाप) not (पलंगी)(दिसाव) | pas de traduction en français |
[17] id = 31908 ✓ | दुबळा भरतार नको म्हणूस मेला गेला सम्रत बाप आई नाही शेवट त्यानी केला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇūsa mēlā gēlā samrata bāpa āī nāhī śēvaṭa tyānī kēlā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (सम्रत) father (आई) not (शेवट)(त्यानी) did | pas de traduction en français |
[7] id = 31935 ✓ | दुबळा भरतार त्याची नाही करावी हेळणा लग्नाचा जोडा सोन दिल्यानी मिळेना dubaḷā bharatāra tyācī nāhī karāvī hēḷaṇā lagnācā jōḍā sōna dilyānī miḷēnā | ✎ Don’t humiliate your husband because he is poor Your wedded husband, you cannot get him even by paying gold ▷ (दुबळा)(भरतार)(त्याची) not (करावी)(हेळणा) ▷ (लग्नाचा)(जोडा) gold (दिल्यानी)(मिळेना) | pas de traduction en français |
[2] id = 31977 ✓ | अस्तुरी पुरुष यांच दोघांच एकचित्त लक्ष्मीबाई बोल तिथ मी जाते अवचित asturī puruṣa yāñca dōghāñca ēkacitta lakṣmībāī bōla titha mī jātē avacita | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi says, I go there unexpectedly ▷ (अस्तुरी) man (यांच)(दोघांच)(एकचित्त) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ) I am_going (अवचित) | pas de traduction en français |
[5] id = 31987 ✓ | अस्तुरी पुरुष सदा दोघांची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघना मला धीर asturī puruṣa sadā dōghāñcī kirakira lakṣmībāī bōla titha nighanā malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep bickering all the time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (अस्तुरी) man (सदा)(दोघांची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघना)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
[1] id = 32002 ✓ | गोसावी केला गुरु मी आपल्या मतानी भरतार केला गुरु आई बापाच्या हातानी gōsāvī kēlā guru mī āpalyā matānī bharatāra kēlā guru āī bāpācyā hātānī | ✎ I made a Gosavi* my Guru on my own I made husband my Guru, as decided by my parents ▷ (गोसावी) did (गुरु) I (आपल्या)(मतानी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(आई)(बापाच्या)(हातानी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 32025 ✓ | गोसावी केला गुरु देते हातामध्ये हात भरतार केला गुरु होम जळ सार्या रात gōsāvī kēlā guru dētē hātāmadhyē hāta bharatāra kēlā guru hōma jaḷa sāryā rāta | ✎ I make a Gosavi* my Guru, I give my hand in his hand I make husband my Guru, the sacred fire is burning the whole night ▷ (गोसावी) did (गुरु) give (हातामध्ये) hand ▷ (भरतार) did (गुरु)(होम)(जळ)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 32071 ✓ | घराची अस्तुरी जस अंब्याच झाड पराया नारीच कार लागल तुला येड gharācī asturī jasa ambyāca jhāḍa parāyā nārīca kāra lāgala tulā yēḍa | ✎ The wife at home is like a Mango tree Why have you gone mad after another woman ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जस)(अंब्याच)(झाड) ▷ (पराया)(नारीच) doing (लागल) to_you (येड) | pas de traduction en français |
[2] id = 32072 ✓ | घराची अस्तुरी जस लिंबोणीच झाड पराया नारीसाठी त्यानी धाडस केल मन gharācī asturī jasa limbōṇīca jhāḍa parāyā nārīsāṭhī tyānī dhāḍasa kēla mana | ✎ The wife at home is like a Neem tree For another woman, he found the courage ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जस)(लिंबोणीच)(झाड) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(त्यानी)(धाडस) did (मन) | pas de traduction en français |
[3] id = 32073 ✓ | घराची अस्तुरी जस नारळाच झाड पराया नारीसाठी तुला लागूनी गेल येड gharācī asturī jasa nāraḷāca jhāḍa parāyā nārīsāṭhī tulā lāgūnī gēla yēḍa | ✎ The wife at home is like a coconut tree For another woman, you have gone mad ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जस)(नारळाच)(झाड) ▷ (पराया)(नारीसाठी) to_you (लागूनी) gone (येड) | pas de traduction en français |
[4] id = 32074 ✓ | घराची असतुरी जस जाईच झाड पराया नारीसाठी तुला लागुनी गेल येड gharācī asaturī jasa jāīca jhāḍa parāyā nārīsāṭhī tulā lāgunī gēla yēḍa | ✎ The wife at home is like a Jasmine tree For another woman, you have gone mad ▷ (घराची)(असतुरी)(जस)(जाईच)(झाड) ▷ (पराया)(नारीसाठी) to_you (लागुनी) gone (येड) | pas de traduction en français |
[36] id = 32106 ✓ | मावली बया बोल किती सांगू लेका तुला अस्तुरी तुझी नारी लोकाच्या नारीसाठी सुकला माझा चुडा māvalī bayā bōla kitī sāṅgū lēkā tulā asturī tujhī nārī lōkācyā nārīsāṭhī sukalā mājhā cuḍā | ✎ Mother says, how much can I tell you, son This woman is your wife, for another woman, my husband lost interest in his family ▷ (मावली)(बया) says (किती)(सांगू)(लेका) to_you ▷ (अस्तुरी)(तुझी)(नारी)(लोकाच्या)(नारीसाठी)(सुकला) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 32244 ✓ | शेजीचा भरतार नको म्हणूस आपला दर्याच्या किनारीला जसा भुजंग तापला śējīcā bharatāra nakō mhaṇūsa āpalā daryācyā kinārīlā jasā bhujaṅga tāpalā | ✎ Don’t say, your husband is yours He is like an angry cobra on the sea shore ▷ (शेजीचा)(भरतार) not (म्हणूस)(आपला) ▷ (दर्याच्या)(किनारीला)(जसा)(भुजंग)(तापला) | pas de traduction en français |
[1] id = 32268 ✓ | शेजेचा भरतार नको म्हणूस भोळा भोळा काळ्या ग मध्यान राती हा ग केसानी कापी गळा śējēcā bharatāra nakō mhaṇūsa bhōḷā bhōḷā kāḷyā ga madhyāna rātī hā ga kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward On a dark night at midnight, he cheats you ▷ (शेजेचा)(भरतार) not (म्हणूस)(भोळा)(भोळा) ▷ (काळ्या) * (मध्यान)(राती)(हा) * (केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[32] id = 32026 ✓ | नको म्हणु नारी भरतार गळ्याचा ताईत भरतार केसानी कापी गळा नव्हता मजला माहित nakō mhaṇu nārī bharatāra gaḷyācā tāīta bharatāra kēsānī kāpī gaḷā navhatā majalā māhita | ✎ Woman, don’t say, your husband is like a talisman around your neck I didn’t know my husband will cheat me ▷ Not say (नारी)(भरतार)(गळ्याचा)(ताईत) ▷ (भरतार)(केसानी)(कापी)(गळा)(नव्हता)(मजला)(माहित) | pas de traduction en français |
[6] id = 32397 ✓ | आहेव मेली गोरी नका कळवू काळ्या राती हवशी माझे बंधू लावतील चंद्रज्योती āhēva mēlī gōrī nakā kaḷavū kāḷyā rātī havaśī mājhē bandhū lāvatīla candrajyōtī | ✎ The woman died as anAhev, don’t inform in the dark night My loving brothers will come in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(कळवू)(काळ्या)(राती) ▷ (हवशी)(माझे) brother (लावतील)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[3] id = 32427 ✓ | आहेव मेली गोरी नका नेऊ खिनभरी सासरी माहेराच गोत जमू द्या धनभरी āhēva mēlī gōrī nakā nēū khinabharī sāsarī māhērāca gōta jamū dyā dhanabharī | ✎ The woman died as an Ahev*, don’t take her immediately Let her many relatives from her in-law family and maher* come ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(खिनभरी) ▷ (सासरी)(माहेराच)(गोत)(जमू)(द्या)(धनभरी) | pas de traduction en français | ||
|
[104] id = 32403 ✓ | आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी हौशी बंधू चंदन बेल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī hauśī bandhū candana bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear brother cuts Sandalwood and Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (हौशी) brother (चंदन)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 32510 ✓ | थोरल माझ घर मला हंड्याच रंधाण सासू सासरा माझ्या घराच मंडाण thōrala mājha ghara malā haṇḍyāca randhāṇa sāsū sāsarā mājhyā gharāca maṇḍāṇa | ✎ My house is big and prosperous, I cook in big round vessels Mother-in-law and father-in-law are the adornments of my house ▷ (थोरल) my house (मला)(हंड्याच)(रंधाण) ▷ (सासू)(सासरा) my (घराच)(मंडाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[4] id = 32543 ✓ | शिवचा आंबा सासर्याच्या लावणीचा कुकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा śivacā āmbā sāsaryācyā lāvaṇīcā kukācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā | ✎ The mango tree near the field boundary is planted by father-in-law The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law ▷ (शिवचा)(आंबा)(सासर्याच्या)(लावणीचा) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 32585 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी दणाणला माझा वाडा सून सावितरे हाका मारीतो तुझा चुडा pahāṭēcyā pāryāmadhī daṇāṇalā mājhā vāḍā sūna sāvitarē hākā mārītō tujhā cuḍā | ✎ Early in the morning, my house is bustling with activity Savitri, daughter-in-law, your husband is calling you ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(दणाणला) my (वाडा) ▷ (सून)(सावितरे)(हाका)(मारीतो) your (चुडा) | pas de traduction en français |
[34] id = 32604 ✓ | पत्रावरी पत्र धाडिते तुझी बायकू तान्ह्या माझ्या बाळा येवढी विनंती ऐकू patrāvarī patra dhāḍitē tujhī bāyakū tānhyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī vinantī aikū | ✎ Your wife is sending letter after letter My little son, listen to her request ▷ (पत्रावरी)(पत्र)(धाडिते)(तुझी)(बायकू) ▷ (तान्ह्या) my child (येवढी)(विनंती)(ऐकू) | pas de traduction en français |
[22] id = 32635 ✓ | लाल पिंजरीच कुकु माझ्या घराला नाही उण गवळण माझी ही तर लेती माझी सून lāla piñjarīca kuku mājhyā gharālā nāhī uṇa gavaḷaṇa mājhī hī tara lētī mājhī sūna | ✎ There is no shortage of red kunku* powder in my house My daughter-in-law applies it on her forehead ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku my (घराला) not (उण) ▷ (गवळण) my (ही) wires (लेती) my (सून) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 32696 ✓ | सासू आत्याबाई धन तुमची छाती नऊ तोळ्याचा ताईत कसा दिला आमच्या हाती sāsū ātyābāī dhana tumacī chātī naū tōḷyācā tāīta kasā dilā āmacyā hātī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us You have handed over your talisman worth nine tolas* (your precious son) to us ▷ (सासू)(आत्याबाई)(धन)(तुमची)(छाती) ▷ (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत) how (दिला)(आमच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 32702 ✓ | सासूबाई बोल माझ बोलण ऐक सवार्दी केला तुझ्या तोळ्याचा ताईत sāsūbāī bōla mājha bōlaṇa aika savārdī kēlā tujhyā tōḷyācā tāīta | ✎ Mother-in-law says, listen to me I have given you my talisman worth a tola* of gold (my precious son) ▷ (सासूबाई) says my say (ऐक) ▷ (सवार्दी) did your (तोळ्याचा)(ताईत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[3] id = 32741 ✓ | थोरल माझ घर माझ्या वटीला बारा खांब सासू आत्याबाई खाली बसूनी काम सांग thōrala mājha ghara mājhyā vaṭīlā bārā khāmba sāsū ātyābāī khālī basūnī kāma sāṅga | ✎ My house is big and prosperous, my veranda has twelve pillars Mother-in-law, dear paternal aunt, sit down and tell me work to do ▷ (थोरल) my house my (वटीला)(बारा)(खांब) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसूनी)(काम) with | pas de traduction en français |
[4] id = 32742 ✓ | थोरल माझ घर माझ्या मवळा माग भिती सासू आत्याबाई आपल्या घराला शोभा देती thōrala mājha ghara mājhyā mavaḷā māga bhitī sāsū ātyābāī āpalyā gharālā śōbhā dētī | ✎ My house is big and prosperous, my father-in-law is the protective wall Mother-in-law, dear paternal aunt, adds grace to our house ▷ (थोरल) my house my Maval (माग)(भिती) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(आपल्या)(घराला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[8] id = 32821 ✓ | सासू आत्याबाई तुम्ही सासू मी सून का व मला बोलता उण उण sāsū ātyābāī tumhī sāsū mī sūna kā va malā bōlatā uṇa uṇa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are my mother-in-law, I am your daughter-in-law Why do you keep finding faults with me ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(सासू) I (सून) ▷ (का)(व)(मला) speak (उण)(उण) | pas de traduction en français |
[2] id = 32973 ✓ | धाकला माझा दिर वहिनी म्हणतो कवा बवा म्हणतो कवा बवा त्याच्या मनाला येईल तवा dhākalā mājhā dira vahinī mhaṇatō kavā bavā mhaṇatō kavā bavā tyācyā manālā yēīla tavā | ✎ My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife) sometimes Sometimes, when he feels like it ▷ (धाकला) my (दिर)(वहिनी)(म्हणतो)(कवा)(बवा) ▷ (म्हणतो)(कवा)(बवा)(त्याच्या)(मनाला)(येईल)(तवा) | pas de traduction en français |
[5] id = 33028 ✓ | धाकला दिर माझ्या भावंडाच्यावाणी सांगते बाई तुला जेवताना माग पाही dhākalā dira mājhyā bhāvaṇḍācyāvāṇī sāṅgatē bāī tulā jēvatānā māga pāhī | ✎ Younger brother-in-law is like my brothers and sisters I tell you, woman, also see if there is enough food for everybody ▷ (धाकला)(दिर) my (भावंडाच्यावाणी) ▷ I_tell woman to_you (जेवताना)(माग)(पाही) | pas de traduction en français |
[5] id = 33173 ✓ | भांडतात भाऊ भाऊ अंगणी टाकतात दोर्या सांगते बाई आम्ही परायाच्या बर्या bhāṇḍatāta bhāū bhāū aṅgaṇī ṭākatāta dōryā sāṅgatē bāī āmhī parāyācyā baryā | ✎ Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the courtyard I tell you, woman, we, coming from different families are far better ▷ (भांडतात) brother brother (अंगणी)(टाकतात)(दोर्या) ▷ I_tell woman (आम्ही)(परायाच्या)(बर्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 33184 ✓ | भांडतात भाऊ भाऊ शेताच्या बांधासाठी तान्ह्या माझ्या बाई आपण जेवू एका ताटी bhāṇḍatāta bhāū bhāū śētācyā bāndhāsāṭhī tānhyā mājhyā bāī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī | ✎ Brothers are quarreling for the field bund My younger sister-in-law, let’s eat from the same plate ▷ (भांडतात) brother brother (शेताच्या)(बांधासाठी) ▷ (तान्ह्या) my woman (आपण)(जेवू)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 33233 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ सासू मालणीला पुसा मान कोणाचीला देऊ māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū sāsū mālaṇīlā pusā māna kōṇācīlā dēū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking Ask mother-in-law, to which one should the due honour be given ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ) ▷ (सासू)(मालणीला) enquire (मान)(कोणाचीला)(देऊ) | pas de traduction en français |
[12] id = 34146 ✓ | वधीला नारायणराव जीव झाला बावरा गंगाराणी बाई बोल कसा दिसतो नवरा vadhīlā nārāyaṇarāva jīva jhālā bāvarā gaṅgārāṇī bāī bōla kasā disatō navarā | ✎ Narayan Rao has been assassinated, she became bewildered Ganga, his wife, says, see how my husband looks ▷ (वधीला)(नारायणराव) life (झाला)(बावरा) ▷ (गंगाराणी) woman says how (दिसतो)(नवरा) | Narayanrao est assassiné |
[33] id = 34167 ✓ | वधीला नारायणराव माझ नशीब फुटल आहेवपण माझ देवानी लुटल vadhīlā nārāyaṇarāva mājha naśība phuṭala āhēvapaṇa mājha dēvānī luṭala | ✎ Narayan Rao is assassinated, my life is ruined God took away my Ahevapan* ▷ (वधीला)(नारायणराव) my (नशीब)(फुटल) ▷ (आहेवपण) my (देवानी)(लुटल) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 34339 ✓ | साहेब नाही घरी मंडपीन (मडमाण) कावा डावा लोखंडी रुळावरुन आगीन गाडी घेती धावा sāhēba nāhī gharī maṇḍapīna (maḍamāṇa) kāvā ḍāvā lōkhaṇḍī ruḷāvaruna āgīna gāḍī ghētī dhāvā | ✎ Saheb is not at home, Madam is so clever She runs the train on the iron rails ▷ (साहेब) not (घरी)(मंडपीन) ( (मडमाण) ) (कावा)(डावा) ▷ (लोखंडी)(रुळावरुन)(आगीन)(गाडी)(घेती)(धावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 34340 ✓ | साहेब नव्हता घरी मडमीण दारु पिली लोखंडी रुळावरी आगीन गाडी चालू केली sāhēba navhatā gharī maḍamīṇa dāru pilī lōkhaṇḍī ruḷāvarī āgīna gāḍī cālū kēlī | ✎ Saheb was not at home, Madam drank alcohol She started the train on the iron rails ▷ (साहेब)(नव्हता)(घरी)(मडमीण)(दारु)(पिली) ▷ (लोखंडी)(रुळावरी)(आगीन)(गाडी)(चालू) shouted | pas de traduction en français |