➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3677 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीचा गाव मला दिसतो लांब कोस सांगते बाई तुला पाय धू खाली बस bahiṇīcā gāva malā disatō lāmba kōsa sāṅgatē bāī tulā pāya dhū khālī basa | ✎ My sister’s village, I can see it’s many kos* away I tell you, woman, wash your feet and sit down ▷ Of_sister (गाव)(मला)(दिसतो)(लांब)(कोस) ▷ I_tell woman to_you (पाय)(धू)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[1] id = 35462 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-17 start 03:56 ➡ listen to section | साखरा पासूनी लई गुळाला गोडायायी किती सांगू तुला बाई सखी जीवाला जोडायावी sākharā pāsūnī laī guḷālā gōḍāyāyī kitī sāṅgū tulā bāī sakhī jīvālā jōḍāyāvī | ✎ More than sugar, jaggery* is sweeter How much can I tell you, woman, I want to have a very close friend ▷ (साखरा)(पासूनी)(लई)(गुळाला)(गोडायायी) ▷ (किती)(सांगू) to_you woman (सखी)(जीवाला)(जोडायावी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3678 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | हातात येणीफणी मैना धावत पळत आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta | ✎ A comb in hand, Mina, my daughter, comes running Now, Mina, your maternal aunt is in the same village ▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत) ▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात) | pas de traduction en français |
[3] id = 3679 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावाच्या गावात जिवाची केली सखी आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī | ✎ I made a very close friend in the same village Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt ▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी) ▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3680 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला सईची घागर काढा कुणी सईची घागर काढाया शिण पराई जात नाही sāṅgatē bāḷā tulā sīcī ghāgara kāḍhā kuṇī sīcī ghāgara kāḍhāyā śiṇa parāī jāta nāhī | ✎ I tell you, son, remove my friend’s metal water vessel from her head For removing her vessel, she is not from a different caste ▷ I_tell child to_you (सईची)(घागर)(काढा)(कुणी) ▷ (सईची)(घागर)(काढाया)(शिण)(पराई) class not | pas de traduction en français |
[5] id = 3681 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आड रानीच्या बारवत गेली घागर बुडवाया सांगते बाळा तुला सईची घागर बुडाली āḍa rānīcyā bāravata gēlī ghāgara buḍavāyā sāṅgatē bāḷā tulā sīcī ghāgara buḍālī | ✎ She went to dip the metal vessel in a well which was out of the way I tell you, son, my friend’s vessel sank ▷ (आड)(रानीच्या)(बारवत) went (घागर)(बुडवाया) ▷ I_tell child to_you (सईची)(घागर)(बुडाली) | pas de traduction en français |
[6] id = 3682 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी नार बोल किती करतीस थिरथिर न्याहारीचा टाईम नणंदा बाळा येतीन दिर śējī nāra bōla kitī karatīsa thirathira nyāhārīcā ṭāīma naṇandā bāḷā yētīna dira | ✎ Neighbour woman says, how restless are you It’s breakfast time, your sons, nanands and brothers-in-law will be coming ▷ (शेजी)(नार) says (किती)(करतीस)(थिरथिर) ▷ (न्याहारीचा)(टाईम)(नणंदा) child (येतीन)(दिर) | pas de traduction en français |
[7] id = 3683 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | माझ्या मैतरणी विसाला एक कमी जाईच्या झाडाखाली सोड बुचडा घाल वेणी mājhyā maitaraṇī visālā ēka kamī jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ My friends are twenty minus one Under the jasmine tree, open your hair and make a plait ▷ My (मैतरणी)(विसाला)(एक)(कमी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3684 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | संगतीच्या साळू मला लागल तुझ येडू पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू् saṅgatīcyā sāḷū malā lāgala tujha yēḍū pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū’ | ✎ Salu*, my friend, I have become very fond of you A tree in water, it’s almonds are so sweet (we have become such good and close friends) ▷ (संगतीच्या)(साळू)(मला)(लागल) your (येडू) ▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू्) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3685 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | शेजारणी साळू तुझा शेजार किती गोड पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू śējāraṇī sāḷū tujhā śējāra kitī gōḍa pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū | ✎ Salu*, neighbour woman, being your neighbour is so nice A tree in water, it’s almonds are so sweet ▷ (शेजारणी)(साळू) your (शेजार)(किती)(गोड) ▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 3686 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीण बाई तू तर पान दे कातरुन गवळण माझी बाई पान खाती मैत्रीण māḷīṇa bāī tū tara pāna dē kātaruna gavaḷaṇa mājhī bāī pāna khātī maitrīṇa | ✎ Gardener woman, cut the ends of the betel-leaf My dear friend likes to eat betel-leaf ▷ (माळीण) woman you wires (पान)(दे)(कातरुन) ▷ (गवळण) my daughter (पान) eat (मैत्रीण) | pas de traduction en français |
[11] id = 3687 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला तुझ उत्तर माझ्यापाशी सांगते बाई तुला तुला घेईन डाव्या कुशी sāṅgatē bāī tulā tujha uttara mājhyāpāśī sāṅgatē bāī tulā tulā ghēīna ḍāvyā kuśī | ✎ I tell you, woman, I have an answer for your questions I tell you, woman, I shall take you near me ▷ I_tell woman to_you your (उत्तर)(माझ्यापाशी) ▷ I_tell woman to_you to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3688 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझी ग मैतरणी नाही तिला अभिमान कपाळाला कुंकू कशी टिकली दिसे छान mājhī ga maitaraṇī nāhī tilā abhimāna kapāḷālā kuṅkū kaśī ṭikalī disē chāna | ✎ My friend, she does not have an ego A round patch of kunku* on her forehead, how nice she looks ▷ My * (मैतरणी) not (तिला)(अभिमान) ▷ (कपाळाला) kunku how (टिकली)(दिसे)(छान) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 3689 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दारी उजाडल मला ठाऊक नाही झाल तान्ह्या बाईच मला गिरजाच वाण आल dārī ujāḍala malā ṭhāūka nāhī jhāla tānhyā bāīca malā girajāca vāṇa āla | ✎ The sun had risen, I did not realise Girija, my little daughter got a Van* for me ▷ (दारी)(उजाडल)(मला)(ठाऊक) not (झाल) ▷ (तान्ह्या)(बाईच)(मला)(गिरजाच)(वाण) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 3690 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू का ग बोलती टाकूनी नको करु गडबड कणस नेईन कापूनी śējāraṇī sāḷū kā ga bōlatī ṭākūnī nakō karu gaḍabaḍa kaṇasa nēīna kāpūnī | ✎ Salu*, neighbour woman, why are you offending me Don’t make a fuss, I shall cut an ear of corn and take it ▷ (शेजारणी)(साळू)(का) * (बोलती)(टाकूनी) ▷ Not (करु)(गडबड)(कणस)(नेईन)(कापूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 3691 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | जीवाला देते जीव काय देवू मी लोकाला साखयीर बाई कमी भरती जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvū mī lōkālā sākhayīra bāī kamī bharatī jōkhālā | ✎ I can give my life for my friend, what can I give others Woman, sugar falls a little short while measuring it ▷ (जीवाला) give life why (देवू) I (लोकाला) ▷ (साखयीर) woman (कमी)(भरती)(जोखाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 3692 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita | ✎ no translation in English ▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित) | pas de traduction en français |
[17] id = 14114 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाईला माझ्या नाही मिळाला सण पाव्हण मला आल बहिण मेव्हणा दोघजण bāḷāīlā mājhyā nāhī miḷālā saṇa pāvhaṇa malā āla bahiṇa mēvhaṇā dōghajaṇa | ✎ My son didn’t get to celebrate the festival I had guests, both my sister and brother-in-law ▷ (बाळाईला) my not (मिळाला)(सण) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes sister brother-in-law (दोघजण) | pas de traduction en français |
[18] id = 14115 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū | ✎ Salu, my friend, don’t go to your village Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard ▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ) ▷ Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 14116 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita | ✎ Salu*, my friend, we are fond of each other Tell your husband not to build a wall in between ▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त) ▷ With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 14117 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste | संगनातिच्या साळू ताट साळूच वाईल सोन्याची ग पानपोत बिरड ग मोत्याच लाविल saṅganāticyā sāḷū tāṭa sāḷūca vāīla sōnyācī ga pānapōta biraḍa ga mōtyāca lāvila | ✎ Salu, my friend, your plate is separate (Our friendship) is like a gold locket with a pearl string ▷ (संगनातिच्या)(साळू)(ताट)(साळूच)(वाईल) ▷ (सोन्याची) * (पानपोत)(बिरड) * (मोत्याच)(लाविल) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 14118 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आता माझ्या ग संगतीला कशी ग विसाला एक कमी तरी सांगते बाई तुला सोड अंबाडा घाल वेणी ātā mājhyā ga saṅgatīlā kaśī ga visālā ēka kamī tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī | ✎ My friends are twenty minus one I tell you, woman, open your hair and make a plait ▷ (आता) my * (संगतीला) how * (विसाला)(एक)(कमी) ▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 14119 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आता माझ्या ग संगतीच्या माझ्या सारख्या किती बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंगमहालामंदी उभ्या ātā mājhyā ga saṅgatīcyā mājhyā sārakhyā kitī bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmandī ubhyā | ✎ I have so many Suvashin Muslim friends They are standing dressed up with eyeliner boxes in hand ▷ (आता) my * (संगतीच्या) my (सारख्या)(किती)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 14120 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आता माझ्या ग दारातून तुझ मागल दार दिस तरी सांगते बाई तुला चल पाण्याला राजयस ātā mājhyā ga dārātūna tujha māgala dāra disa tarī sāṅgatē bāī tulā cala pāṇyālā rājayasa | ✎ I can see your back door from my door So, I tell you, woman, come, let’s go to fetch water ▷ (आता) my * (दारातून) your (मागल) door (दिस) ▷ (तरी) I_tell woman to_you let_us_go (पाण्याला)(राजयस) | pas de traduction en français |
[25] id = 46840 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | संगतीचे साळू नको होऊ बेईमान पािहलं तुला पान शेकड्या परीमान saṅgatīcē sāḷū nakō hōū bēīmāna pāihalaṁ tulā pāna śēkaḍyā parīmāna | ✎ Salu*, my friend, don’t be unfaithful I have chosen you as a friend from among hundreds ▷ (संगतीचे)(साळू) not (होऊ)(बेईमान) ▷ (पािहलं) to_you (पान)(शेकड्या)(परीमान) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 46841 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | गोरीच गोरपण काळीच गेले मन सपादून गेली हिरवी चोळी दातवान gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēlē mana sapādūna gēlī hiravī cōḷī dātavāna | ✎ The dark-complexioned woman appreciated the fairness of the fair woman Green blouse and tooth powder both mixed with each other ▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) has_gone (मन) ▷ (सपादून) went green blouse (दातवान) | pas de traduction en français |
[27] id = 48822 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | धुण धुवी परटीन साबण लाव बंडीला शेजीचा भरतार नवीन जायाचा दिंडीला dhuṇa dhuvī paraṭīna sābaṇa lāva baṇḍīlā śējīcā bharatāra navīna jāyācā diṇḍīlā | ✎ The washer-woman is doing the washing, she is applying soap to the jacket Neighbour woman’s husband is going with the Dindi* for the first time ▷ (धुण)(धुवी)(परटीन)(साबण) put (बंडीला) ▷ (शेजीचा)(भरतार)(नवीन)(जायाचा)(दिंडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 52314 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | मोठे नी मोठे डोळे हरनीबाईनी भिऊ नको ताईता बंदू माजा सये वाटेनी जातो सका mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē haranībāīnī bhiū nakō tāītā bandū mājā sayē vāṭēnī jātō sakā | ✎ His big, big eyes, don’t be scared my friend Friend, my little brother is going on the road ▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे)(हरनीबाईनी)(भिऊ) not ▷ (ताईता)(बंदू)(माजा)(सये)(वाटेनी) goes (सका) | pas de traduction en français |
[29] id = 43191 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | शेजारीन सखू तुझा शेजार सोयीचा खाली पाण्याचे रांजन वर मंडप जाईचा śējārīna sakhū tujhā śējāra sōyīcā khālī pāṇyācē rāñjana vara maṇḍapa jāīcā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient Earthen vessel filled with water below, jasmine bower above ▷ (शेजारीन)(सखू) your (शेजार)(सोयीचा) ▷ (खाली)(पाण्याचे)(रांजन)(वर)(मंडप)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 44241 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | शेजारीण सखु तुझा शेजार सोईचा घरी मांडव जाईचा śējārīṇa sakhu tujhā śējāra sōīcā gharī māṇḍava jāīcā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient (You have) a jasmine bower at home ▷ (शेजारीण)(सखु) your (शेजार)(सोईचा) ▷ (घरी)(मांडव)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 111095 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजारीन सिंधु माया करु नको खोटी माझीया सारख्या लेकी आहे तुझ्या पोटी śējārīna sindhu māyā karu nakō khōṭī mājhīyā sārakhyā lēkī āhē tujhyā pōṭī | ✎ Sindhu, my neighbour woman, don’t pretend to shower affection You have daughters like me ▷ (शेजारीन)(सिंधु)(माया)(करु) not (खोटी) ▷ (माझीया)(सारख्या)(लेकी)(आहे) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[32] id = 112716 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारीन बाई आली कशी गेली मपल्या बाईने दिवा बत्ती केली śējārīna bāī ālī kaśī gēlī mapalyā bāīnē divā battī kēlī | ✎ Neighbour woman, she came and she went away My daughter lighted the lamps ▷ (शेजारीन) goddess has_come how went ▷ (मपल्या)(बाईने) lamp light shouted | pas de traduction en français |
[33] id = 112718 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | पायघड्या घालु आधी आल्या परीटीनी मायलेकी माझ्यावर माझी सखी माझ्यावाचुनी टाकेना पाय pāyaghaḍyā ghālu ādhī ālyā parīṭīnī māyalēkī mājhyāvara mājhī sakhī mājhyāvācunī ṭākēnā pāya | ✎ Spread Payaghadya first, Parit* women, mother and daughter have come My friend is not ready to step on them without me (Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon) ▷ (पायघड्या)(घालु) before (आल्या)(परीटीनी)(मायलेकी) ▷ (माझ्यावर) my (सखी)(माझ्यावाचुनी)(टाकेना)(पाय) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 112719 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | जीवाला जीव देते काय देवु उसण्याला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā jīva dētē kāya dēvu usaṇyālā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I will do anything for you, what can I lend you Without turmeric, the spices don’t get the colour ▷ (जीवाला) life give why (देवु)(उसण्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 112720 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | शेजीचा सावना माझीया डावना अशा सावना एक जेवला पाहुना śējīcā sāvanā mājhīyā ḍāvanā aśā sāvanā ēka jēvalā pāhunā | ✎ Neighbour woman’s dear one, I like him too Such a person, ate as a guest in my house ▷ (शेजीचा)(सावना)(माझीया)(डावना) ▷ (अशा)(सावना)(एक)(जेवला)(पाहुना) | pas de traduction en français |