Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13e01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13ei (A02-02-13e01)
(35 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[1] id = 3677
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीचा गाव मला दिसतो लांब कोस
सांगते बाई तुला पाय धू खाली बस
bahiṇīcā gāva malā disatō lāmba kōsa
sāṅgatē bāī tulā pāya dhū khālī basa
My sister’s village, I can see it’s many kos* away
I tell you, woman, wash your feet and sit down
▷  Of_sister (गाव)(मला)(दिसतो)(लांब)(कोस)
▷  I_tell woman to_you (पाय)(धू)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[1] id = 35462
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-17 start 03:56 ➡ listen to section
साखरा पासूनी लई गुळाला गोडायायी
किती सांगू तुला बाई सखी जीवाला जोडायावी
sākharā pāsūnī laī guḷālā gōḍāyāyī
kitī sāṅgū tulā bāī sakhī jīvālā jōḍāyāvī
More than sugar, jaggery* is sweeter
How much can I tell you, woman, I want to have a very close friend
▷ (साखरा)(पासूनी)(लई)(गुळाला)(गोडायायी)
▷ (किती)(सांगू) to_you woman (सखी)(जीवाला)(जोडायावी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[2] id = 3678
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
हातात येणीफणी मैना धावत पळत
आता माझ्या मैना तुझी मावशी गावात
hātāta yēṇīphaṇī mainā dhāvata paḷata
ātā mājhyā mainā tujhī māvaśī gāvāta
A comb in hand, Mina, my daughter, comes running
Now, Mina, your maternal aunt is in the same village
▷ (हातात)(येणीफणी) Mina (धावत)(पळत)
▷ (आता) my Mina (तुझी) maternal_aunt (गावात)
pas de traduction en français
[3] id = 3679
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावाच्या गावात जिवाची केली सखी
आता माझ्या मैना तिला मावशी म्हण लेकी
gāvācyā gāvāta jivācī kēlī sakhī
ātā mājhyā mainā tilā māvaśī mhaṇa lēkī
I made a very close friend in the same village
Now, my Mina, my daughter, you call her, maternal aunt
▷ (गावाच्या)(गावात)(जिवाची) shouted (सखी)
▷ (आता) my Mina (तिला) maternal_aunt (म्हण)(लेकी)
pas de traduction en français
[4] id = 3680
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला सईची घागर काढा कुणी
सईची घागर काढाया शिण पराई जात नाही
sāṅgatē bāḷā tulā sīcī ghāgara kāḍhā kuṇī
sīcī ghāgara kāḍhāyā śiṇa parāī jāta nāhī
I tell you, son, remove my friend’s metal water vessel from her head
For removing her vessel, she is not from a different caste
▷  I_tell child to_you (सईची)(घागर)(काढा)(कुणी)
▷ (सईची)(घागर)(काढाया)(शिण)(पराई) class not
pas de traduction en français
[5] id = 3681
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आड रानीच्या बारवत गेली घागर बुडवाया
सांगते बाळा तुला सईची घागर बुडाली
āḍa rānīcyā bāravata gēlī ghāgara buḍavāyā
sāṅgatē bāḷā tulā sīcī ghāgara buḍālī
She went to dip the metal vessel in a well which was out of the way
I tell you, son, my friend’s vessel sank
▷ (आड)(रानीच्या)(बारवत) went (घागर)(बुडवाया)
▷  I_tell child to_you (सईची)(घागर)(बुडाली)
pas de traduction en français
[6] id = 3682
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी नार बोल किती करतीस थिरथिर
न्याहारीचा टाईम नणंदा बाळा येतीन दिर
śējī nāra bōla kitī karatīsa thirathira
nyāhārīcā ṭāīma naṇandā bāḷā yētīna dira
Neighbour woman says, how restless are you
It’s breakfast time, your sons, nanands and brothers-in-law will be coming
▷ (शेजी)(नार) says (किती)(करतीस)(थिरथिर)
▷ (न्याहारीचा)(टाईम)(नणंदा) child (येतीन)(दिर)
pas de traduction en français
[7] id = 3683
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
माझ्या मैतरणी विसाला एक कमी
जाईच्या झाडाखाली सोड बुचडा घाल वेणी
mājhyā maitaraṇī visālā ēka kamī
jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
My friends are twenty minus one
Under the jasmine tree, open your hair and make a plait
▷  My (मैतरणी)(विसाला)(एक)(कमी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[8] id = 3684
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
संगतीच्या साळू मला लागल तुझ येडू
पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू्
saṅgatīcyā sāḷū malā lāgala tujha yēḍū
pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū’
Salu*, my friend, I have become very fond of you
A tree in water, it’s almonds are so sweet (we have become such good and close friends)
▷ (संगतीच्या)(साळू)(मला)(लागल) your (येडू)
▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू्)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 3685
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
शेजारणी साळू तुझा शेजार किती गोड
पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू
śējāraṇī sāḷū tujhā śējāra kitī gōḍa
pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū
Salu*, neighbour woman, being your neighbour is so nice
A tree in water, it’s almonds are so sweet
▷ (शेजारणी)(साळू) your (शेजार)(किती)(गोड)
▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[10] id = 3686
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीण बाई तू तर पान दे कातरुन
गवळण माझी बाई पान खाती मैत्रीण
māḷīṇa bāī tū tara pāna dē kātaruna
gavaḷaṇa mājhī bāī pāna khātī maitrīṇa
Gardener woman, cut the ends of the betel-leaf
My dear friend likes to eat betel-leaf
▷ (माळीण) woman you wires (पान)(दे)(कातरुन)
▷ (गवळण) my daughter (पान) eat (मैत्रीण)
pas de traduction en français
[11] id = 3687
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला तुझ उत्तर माझ्यापाशी
सांगते बाई तुला तुला घेईन डाव्या कुशी
sāṅgatē bāī tulā tujha uttara mājhyāpāśī
sāṅgatē bāī tulā tulā ghēīna ḍāvyā kuśī
I tell you, woman, I have an answer for your questions
I tell you, woman, I shall take you near me
▷  I_tell woman to_you your (उत्तर)(माझ्यापाशी)
▷  I_tell woman to_you to_you (घेईन)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[12] id = 3688
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझी ग मैतरणी नाही तिला अभिमान
कपाळाला कुंकू कशी टिकली दिसे छान
mājhī ga maitaraṇī nāhī tilā abhimāna
kapāḷālā kuṅkū kaśī ṭikalī disē chāna
My friend, she does not have an ego
A round patch of kunku* on her forehead, how nice she looks
▷  My * (मैतरणी) not (तिला)(अभिमान)
▷ (कपाळाला) kunku how (टिकली)(दिसे)(छान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 3689
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दारी उजाडल मला ठाऊक नाही झाल
तान्ह्या बाईच मला गिरजाच वाण आल
dārī ujāḍala malā ṭhāūka nāhī jhāla
tānhyā bāīca malā girajāca vāṇa āla
The sun had risen, I did not realise
Girija, my little daughter got a Van* for me
▷ (दारी)(उजाडल)(मला)(ठाऊक) not (झाल)
▷ (तान्ह्या)(बाईच)(मला)(गिरजाच)(वाण) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[14] id = 3690
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळू का ग बोलती टाकूनी
नको करु गडबड कणस नेईन कापूनी
śējāraṇī sāḷū kā ga bōlatī ṭākūnī
nakō karu gaḍabaḍa kaṇasa nēīna kāpūnī
Salu*, neighbour woman, why are you offending me
Don’t make a fuss, I shall cut an ear of corn and take it
▷ (शेजारणी)(साळू)(का) * (बोलती)(टाकूनी)
▷  Not (करु)(गडबड)(कणस)(नेईन)(कापूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[15] id = 3691
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
जीवाला देते जीव काय देवू मी लोकाला
साखयीर बाई कमी भरती जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvū mī lōkālā
sākhayīra bāī kamī bharatī jōkhālā
I can give my life for my friend, what can I give others
Woman, sugar falls a little short while measuring it
▷ (जीवाला) give life why (देवू) I (लोकाला)
▷ (साखयीर) woman (कमी)(भरती)(जोखाला)
pas de traduction en français
[16] id = 3692
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
संगनागतिच्या साळू तुझ ना माझ एक चित
सांग तपल्या भरताराला नको ना घालू तू आड भित
saṅganāgaticyā sāḷū tujha nā mājha ēka cita
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō nā ghālū tū āḍa bhita
no translation in English
▷ (संगनागतिच्या)(साळू) your * my (एक)(चित)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not * (घालू) you (आड)(भित)
pas de traduction en français
[17] id = 14114
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाईला माझ्या नाही मिळाला सण
पाव्हण मला आल बहिण मेव्हणा दोघजण
bāḷāīlā mājhyā nāhī miḷālā saṇa
pāvhaṇa malā āla bahiṇa mēvhaṇā dōghajaṇa
My son didn’t get to celebrate the festival
I had guests, both my sister and brother-in-law
▷ (बाळाईला) my not (मिळाला)(सण)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes sister brother-in-law (दोघजण)
pas de traduction en français
[18] id = 14115
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
संगनातीच्या साळू नको ना तपल्या गावा जाऊ
नको ना तपल्या गावा जाऊ झाड ग अंगणी माझ्या लावू
saṅganātīcyā sāḷū nakō nā tapalyā gāvā jāū
nakō nā tapalyā gāvā jāū jhāḍa ga aṅgaṇī mājhyā lāvū
Salu, my friend, don’t go to your village
Don’t go to your village, let’s plant a tree in my courtyard
▷ (संगनातीच्या)(साळू) not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)
▷  Not * (तपल्या)(गावा)(जाऊ)(झाड) * (अंगणी) my apply
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[19] id = 14116
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
संगतीच्या साळू तुझ माझ एक चित्त
सांग तपल्या भरताराला नको घलू आड भित
saṅgatīcyā sāḷū tujha mājha ēka citta
sāṅga tapalyā bharatārālā nakō ghalū āḍa bhita
Salu*, my friend, we are fond of each other
Tell your husband not to build a wall in between
▷ (संगतीच्या)(साळू) your my (एक)(चित्त)
▷  With (तपल्या)(भरताराला) not (घलू)(आड)(भित)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 14117
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
संगनातिच्या साळू ताट साळूच वाईल
सोन्याची ग पानपोत बिरड ग मोत्याच लाविल
saṅganāticyā sāḷū tāṭa sāḷūca vāīla
sōnyācī ga pānapōta biraḍa ga mōtyāca lāvila
Salu, my friend, your plate is separate
(Our friendship) is like a gold locket with a pearl string
▷ (संगनातिच्या)(साळू)(ताट)(साळूच)(वाईल)
▷ (सोन्याची) * (पानपोत)(बिरड) * (मोत्याच)(लाविल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[21] id = 14118
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आता माझ्या ग संगतीला कशी ग विसाला एक कमी
तरी सांगते बाई तुला सोड अंबाडा घाल वेणी
ātā mājhyā ga saṅgatīlā kaśī ga visālā ēka kamī
tarī sāṅgatē bāī tulā sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī
My friends are twenty minus one
I tell you, woman, open your hair and make a plait
▷ (आता) my * (संगतीला) how * (विसाला)(एक)(कमी)
▷ (तरी) I_tell woman to_you (सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[22] id = 14119
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आता माझ्या ग संगतीच्या माझ्या सारख्या किती बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंगमहालामंदी उभ्या
ātā mājhyā ga saṅgatīcyā mājhyā sārakhyā kitī bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmandī ubhyā
I have so many Suvashin Muslim friends
They are standing dressed up with eyeliner boxes in hand
▷ (आता) my * (संगतीच्या) my (सारख्या)(किती)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[23] id = 14120
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आता माझ्या ग दारातून तुझ मागल दार दिस
तरी सांगते बाई तुला चल पाण्याला राजयस
ātā mājhyā ga dārātūna tujha māgala dāra disa
tarī sāṅgatē bāī tulā cala pāṇyālā rājayasa
I can see your back door from my door
So, I tell you, woman, come, let’s go to fetch water
▷ (आता) my * (दारातून) your (मागल) door (दिस)
▷ (तरी) I_tell woman to_you let_us_go (पाण्याला)(राजयस)
pas de traduction en français
[25] id = 46840
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
संगतीचे साळू नको होऊ बेईमान
पािहलं तुला पान शेकड्या परीमान
saṅgatīcē sāḷū nakō hōū bēīmāna
pāihalaṁ tulā pāna śēkaḍyā parīmāna
Salu*, my friend, don’t be unfaithful
I have chosen you as a friend from among hundreds
▷ (संगतीचे)(साळू) not (होऊ)(बेईमान)
▷ (पािहलं) to_you (पान)(शेकड्या)(परीमान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[26] id = 46841
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
गोरीच गोरपण काळीच गेले मन
सपादून गेली हिरवी चोळी दातवान
gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēlē mana
sapādūna gēlī hiravī cōḷī dātavāna
The dark-complexioned woman appreciated the fairness of the fair woman
Green blouse and tooth powder both mixed with each other
▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) has_gone (मन)
▷ (सपादून) went green blouse (दातवान)
pas de traduction en français
[27] id = 48822
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
धुण धुवी परटीन साबण लाव बंडीला
शेजीचा भरतार नवीन जायाचा दिंडीला
dhuṇa dhuvī paraṭīna sābaṇa lāva baṇḍīlā
śējīcā bharatāra navīna jāyācā diṇḍīlā
The washer-woman is doing the washing, she is applying soap to the jacket
Neighbour woman’s husband is going with the Dindi* for the first time
▷ (धुण)(धुवी)(परटीन)(साबण) put (बंडीला)
▷ (शेजीचा)(भरतार)(नवीन)(जायाचा)(दिंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[28] id = 52314
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
मोठे नी मोठे डोळे हरनीबाईनी भिऊ नको
ताईता बंदू माजा सये वाटेनी जातो सका
mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē haranībāīnī bhiū nakō
tāītā bandū mājā sayē vāṭēnī jātō sakā
His big, big eyes, don’t be scared my friend
Friend, my little brother is going on the road
▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे)(हरनीबाईनी)(भिऊ) not
▷ (ताईता)(बंदू)(माजा)(सये)(वाटेनी) goes (सका)
pas de traduction en français
[29] id = 43191
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
शेजारीन सखू तुझा शेजार सोयीचा
खाली पाण्याचे रांजन वर मंडप जाईचा
śējārīna sakhū tujhā śējāra sōyīcā
khālī pāṇyācē rāñjana vara maṇḍapa jāīcā
Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient
Earthen vessel filled with water below, jasmine bower above
▷ (शेजारीन)(सखू) your (शेजार)(सोयीचा)
▷ (खाली)(पाण्याचे)(रांजन)(वर)(मंडप)(जाईचा)
pas de traduction en français
[30] id = 44241
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
शेजारीण सखु तुझा शेजार सोईचा
घरी मांडव जाईचा
śējārīṇa sakhu tujhā śējāra sōīcā
gharī māṇḍava jāīcā
Sakhu, my neighbour woman, you being my neighbour is very convenient
(You have) a jasmine bower at home
▷ (शेजारीण)(सखु) your (शेजार)(सोईचा)
▷ (घरी)(मांडव)(जाईचा)
pas de traduction en français
[31] id = 111095
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेजारीन सिंधु माया करु नको खोटी
माझीया सारख्या लेकी आहे तुझ्या पोटी
śējārīna sindhu māyā karu nakō khōṭī
mājhīyā sārakhyā lēkī āhē tujhyā pōṭī
Sindhu, my neighbour woman, don’t pretend to shower affection
You have daughters like me
▷ (शेजारीन)(सिंधु)(माया)(करु) not (खोटी)
▷ (माझीया)(सारख्या)(लेकी)(आहे) your (पोटी)
pas de traduction en français
[32] id = 112716
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजारीन बाई आली कशी गेली
मपल्या बाईने दिवा बत्ती केली
śējārīna bāī ālī kaśī gēlī
mapalyā bāīnē divā battī kēlī
Neighbour woman, she came and she went away
My daughter lighted the lamps
▷ (शेजारीन) goddess has_come how went
▷ (मपल्या)(बाईने) lamp light shouted
pas de traduction en français
[33] id = 112718
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
पायघड्या घालु आधी आल्या परीटीनी मायलेकी
माझ्यावर माझी सखी माझ्यावाचुनी टाकेना पाय
pāyaghaḍyā ghālu ādhī ālyā parīṭīnī māyalēkī
mājhyāvara mājhī sakhī mājhyāvācunī ṭākēnā pāya
Spread Payaghadya first, Parit* women, mother and daughter have come
My friend is not ready to step on them without me
(Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon)
▷ (पायघड्या)(घालु) before (आल्या)(परीटीनी)(मायलेकी)
▷ (माझ्यावर) my (सखी)(माझ्यावाचुनी)(टाकेना)(पाय)
pas de traduction en français
ParitWasherman
[34] id = 112719
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
जीवाला जीव देते काय देवु उसण्याला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva dētē kāya dēvu usaṇyālā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I will do anything for you, what can I lend you
Without turmeric, the spices don’t get the colour
▷ (जीवाला) life give why (देवु)(उसण्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 112720
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
शेजीचा सावना माझीया डावना
अशा सावना एक जेवला पाहुना
śējīcā sāvanā mājhīyā ḍāvanā
aśā sāvanā ēka jēvalā pāhunā
Neighbour woman’s dear one, I like him too
Such a person, ate as a guest in my house
▷ (शेजीचा)(सावना)(माझीया)(डावना)
▷ (अशा)(सावना)(एक)(जेवला)(पाहुना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fonds
⇑ Top of page ⇑