Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-2.10 (G19-02-10)
(18 records)

Display songs in class at higher level (G19-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[1] id = 31310
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे
सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ
sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha
Don’t take weeks to go to your in-laws’house
I tell you, woman, your brother on whom you have alright, make him take the lead
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[2] id = 31311
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
भरतार नव्ह पूरवीचा कोण होता
इसर पाडिला माझ्या माहेरीचा गोता
bharatāra navha pūravīcā kōṇa hōtā
isara pāḍilā mājhyā māhērīcā gōtā
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He made me forget my maher* family (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पूरवीचा) who (होता)
▷ (इसर)(पाडिला) my (माहेरीचा)(गोता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 31312
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार नव्ह पुरवीचा कोण होता
इसर पाडिला त्यानी माहेराच्या गोता
bharatāra navha puravīcā kōṇa hōtā
isara pāḍilā tyānī māhērācyā gōtā
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He made me forget my maher* family (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) who (होता)
▷ (इसर)(पाडिला)(त्यानी)(माहेराच्या)(गोता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 31318
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
भरतार नव्ह हा तर पूर्वीचा सजण
नाही आठवूनी दिली परदेशाला माऊली
bharatāra navha hā tara pūrvīcā sajaṇa
nāhī āṭhavūnī dilī paradēśālā māūlī
He is not just my husband in this birth, he was mine also in my last birth
He didn’t let me remember my mother in the distant region (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (पूर्वीचा)(सजण)
▷  Not (आठवूनी)(दिली)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[5] id = 45390
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भ्रतार बोल नारी का ग गोरी मोरी
तुझ्या आई बा राज्य विसरावा माझ्या घरी
bhratāra bōla nārī kā ga gōrī mōrī
tujhyā āī bā rājya visarāvā mājhyā gharī
Husband says, wife, why do you look bewildered
Try to forget your days with your parents in my house (husband is very considerate)
▷ (भ्रतार) says (नारी)(का) * (गोरी)(मोरी)
▷  Your (आई)(बा)(राज्य)(विसरावा) my (घरी)
pas de traduction en français
[6] id = 62777
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
दुबळ्या ग भ्रताराची तळहाताची सावली
नाही आठवू दिली बाई दुरल्या देशाची मावली
dubaḷyā ga bhratārācī taḷahātācī sāvalī
nāhī āṭhavū dilī bāī duralyā dēśācī māvalī
My poor husband protects me even with his palm
Woman, he didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (दुबळ्या) * (भ्रताराची)(तळहाताची) wheat-complexioned
▷  Not (आठवू)(दिली) woman (दुरल्या)(देशाची)(मावली)
pas de traduction en français
[7] id = 64303
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
शेजच्या भरतार पुर्वीचा बाईचे कोण होता
हळदीवरला माझ कुक आठवुन देत माता
śējacyā bharatāra purvīcā bāīcē kōṇa hōtā
haḷadīvaralā mājha kuka āṭhavuna dēta mātā
My daughter’s husband was definitely related to her in her last birth
My mother reminds of my kunku* on the spot of haladi*
▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वीचा)(बाईचे) who (होता)
▷ (हळदीवरला) my (कुक)(आठवुन)(देत)(माता)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[8] id = 65495
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
शेजीचा भरतार पुरवीचा कोण होता
नाही आठवू दीली माता पिता
śējīcā bharatāra puravīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavū dīlī mātā pitā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my parents (with his kindness)
▷ (शेजीचा)(भरतार)(पुरवीचा) who (होता)
▷  Not (आठवू)(दीली)(माता)(पिता)
pas de traduction en français
[9] id = 65498
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोन होता
त्याने नाही आठवून दिली माता
śējēcā bharatāra purvīcā kōna hōtā
tyānē nāhī āṭhavūna dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याने) not (आठवून)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[10] id = 65499
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
लाडकी लेक नवर्यान देशा नेली
पोटीच्या बाळकाला मायबाप विसरली
lāḍakī lēka navaryāna dēśā nēlī
pōṭīcyā bāḷakālā māyabāpa visaralī
Darling daughter, her husband took her to a distant region
Parents forgot about their own child (she got a kind husband)
▷ (लाडकी)(लेक)(नवर्यान)(देशा)(नेली)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(मायबाप)(विसरली)
pas de traduction en français
[11] id = 67567
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
शेजचा भरतार आदल्या जन्मीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
śējacā bharatāra ādalyā janmīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजचा)(भरतार)(आदल्या)(जन्मीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[12] id = 76316
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
शेजच्या भरतार पुर्वाचा कोण होता
तेली नाही आठवु दिली माता
śējacyā bharatāra purvācā kōṇa hōtā
tēlī nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वाचा) who (होता)
▷ (तेली) not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[13] id = 76478
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
शेजचा भरतार पुर्व जन्मीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
śējacā bharatāra purva janmīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजचा)(भरतार)(पुर्व)(जन्मीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[14] id = 76479
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली
bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली)
pas de traduction en français
[15] id = 84935
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
सेजचा भरतार पुर्वीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
sējacā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (सेजचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[16] id = 84936
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
काळ्या कासाईच दिंड आल येशीपाशी
मायबाप दुरदेशी छंद घ्यावा भरताराशी
kāḷyā kāsāīca diṇḍa āla yēśīpāśī
māyabāpa duradēśī chanda ghyāvā bharatārāśī
(A pedlar with) a bale of black Kasai saris has come near the Chavadi
My parents are faraway, I can express my fond wish to my husband
▷ (काळ्या)(कासाईच)(दिंड) here_comes (येशीपाशी)
▷ (मायबाप)(दुरदेशी)(छंद)(घ्यावा)(भरताराशी)
pas de traduction en français
[17] id = 106771
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोण होता
त्याने नाही आठवुन दिली माता
śējēcā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā
tyānē nāhī āṭhavuna dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याने) not (आठवुन)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[18] id = 107219
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
भरतार बोल का ग कामिनी सुकली
सोडले आईबाप परदेशाच एकले
bharatāra bōla kā ga kāminī sukalī
sōḍalē āībāpa paradēśāca ēkalē
Husband asks, wife, why have you lost weight
I left my parents, I am alone in a distant region
▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(सुकली)
▷ (सोडले)(आईबाप)(परदेशाच)(एकले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She forgets parents in his company
⇑ Top of page ⇑