➡ Display songs in class at higher level (G19-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31310 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha | ✎ Don’t take weeks to go to your in-laws’house I tell you, woman, your brother on whom you have alright, make him take the lead ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31311 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | भरतार नव्ह पूरवीचा कोण होता इसर पाडिला माझ्या माहेरीचा गोता bharatāra navha pūravīcā kōṇa hōtā isara pāḍilā mājhyā māhērīcā gōtā | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He made me forget my maher* family (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पूरवीचा) who (होता) ▷ (इसर)(पाडिला) my (माहेरीचा)(गोता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31312 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार नव्ह पुरवीचा कोण होता इसर पाडिला त्यानी माहेराच्या गोता bharatāra navha puravīcā kōṇa hōtā isara pāḍilā tyānī māhērācyā gōtā | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He made me forget my maher* family (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) who (होता) ▷ (इसर)(पाडिला)(त्यानी)(माहेराच्या)(गोता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31318 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | भरतार नव्ह हा तर पूर्वीचा सजण नाही आठवूनी दिली परदेशाला माऊली bharatāra navha hā tara pūrvīcā sajaṇa nāhī āṭhavūnī dilī paradēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband in this birth, he was mine also in my last birth He didn’t let me remember my mother in the distant region (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (पूर्वीचा)(सजण) ▷ Not (आठवूनी)(दिली)(परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 45390 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भ्रतार बोल नारी का ग गोरी मोरी तुझ्या आई बा राज्य विसरावा माझ्या घरी bhratāra bōla nārī kā ga gōrī mōrī tujhyā āī bā rājya visarāvā mājhyā gharī | ✎ Husband says, wife, why do you look bewildered Try to forget your days with your parents in my house (husband is very considerate) ▷ (भ्रतार) says (नारी)(का) * (गोरी)(मोरी) ▷ Your (आई)(बा)(राज्य)(विसरावा) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 62777 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दुबळ्या ग भ्रताराची तळहाताची सावली नाही आठवू दिली बाई दुरल्या देशाची मावली dubaḷyā ga bhratārācī taḷahātācī sāvalī nāhī āṭhavū dilī bāī duralyā dēśācī māvalī | ✎ My poor husband protects me even with his palm Woman, he didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (दुबळ्या) * (भ्रताराची)(तळहाताची) wheat-complexioned ▷ Not (आठवू)(दिली) woman (दुरल्या)(देशाची)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 64303 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | शेजच्या भरतार पुर्वीचा बाईचे कोण होता हळदीवरला माझ कुक आठवुन देत माता śējacyā bharatāra purvīcā bāīcē kōṇa hōtā haḷadīvaralā mājha kuka āṭhavuna dēta mātā | ✎ My daughter’s husband was definitely related to her in her last birth My mother reminds of my kunku* on the spot of haladi* ▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वीचा)(बाईचे) who (होता) ▷ (हळदीवरला) my (कुक)(आठवुन)(देत)(माता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 65495 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | शेजीचा भरतार पुरवीचा कोण होता नाही आठवू दीली माता पिता śējīcā bharatāra puravīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavū dīlī mātā pitā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my parents (with his kindness) ▷ (शेजीचा)(भरतार)(पुरवीचा) who (होता) ▷ Not (आठवू)(दीली)(माता)(पिता) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 65498 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोन होता त्याने नाही आठवून दिली माता śējēcā bharatāra purvīcā kōna hōtā tyānē nāhī āṭhavūna dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ (त्याने) not (आठवून)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 65499 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | लाडकी लेक नवर्यान देशा नेली पोटीच्या बाळकाला मायबाप विसरली lāḍakī lēka navaryāna dēśā nēlī pōṭīcyā bāḷakālā māyabāpa visaralī | ✎ Darling daughter, her husband took her to a distant region Parents forgot about their own child (she got a kind husband) ▷ (लाडकी)(लेक)(नवर्यान)(देशा)(नेली) ▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(मायबाप)(विसरली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 67567 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | शेजचा भरतार आदल्या जन्मीचा कोण होता नाही आठवु दिली माता śējacā bharatāra ādalyā janmīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजचा)(भरतार)(आदल्या)(जन्मीचा) who (होता) ▷ Not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 76316 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | शेजच्या भरतार पुर्वाचा कोण होता तेली नाही आठवु दिली माता śējacyā bharatāra purvācā kōṇa hōtā tēlī nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वाचा) who (होता) ▷ (तेली) not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 76478 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | शेजचा भरतार पुर्व जन्मीचा कोण होता नाही आठवु दिली माता śējacā bharatāra purva janmīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजचा)(भरतार)(पुर्व)(जन्मीचा) who (होता) ▷ Not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 76479 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 84935 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | सेजचा भरतार पुर्वीचा कोण होता नाही आठवु दिली माता sējacā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (सेजचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ Not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 84936 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | काळ्या कासाईच दिंड आल येशीपाशी मायबाप दुरदेशी छंद घ्यावा भरताराशी kāḷyā kāsāīca diṇḍa āla yēśīpāśī māyabāpa duradēśī chanda ghyāvā bharatārāśī | ✎ (A pedlar with) a bale of black Kasai saris has come near the Chavadi My parents are faraway, I can express my fond wish to my husband ▷ (काळ्या)(कासाईच)(दिंड) here_comes (येशीपाशी) ▷ (मायबाप)(दुरदेशी)(छंद)(घ्यावा)(भरताराशी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 106771 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोण होता त्याने नाही आठवुन दिली माता śējēcā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā tyānē nāhī āṭhavuna dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ (त्याने) not (आठवुन)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 107219 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | भरतार बोल का ग कामिनी सुकली सोडले आईबाप परदेशाच एकले bharatāra bōla kā ga kāminī sukalī sōḍalē āībāpa paradēśāca ēkalē | ✎ Husband asks, wife, why have you lost weight I left my parents, I am alone in a distant region ▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(सुकली) ▷ (सोडले)(आईबाप)(परदेशाच)(एकले) | pas de traduction en français |