Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVIII-1.4a ... (F18-01-04)
(200 records)

Display songs in class at higher level (F18-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVIII-1.4a, F:XVIII-1.4b, F:XVIII-1.4c, F:XVIII-1.4d, F:XVIII-1.4e, F:XVIII-1.4f, F:XVIII-1.4g, F:XVIII-1.4h, F:XVIII-1.4i, F:XVIII-1.4j

F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[1] id = 30435
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
आई बापाच्या राज्यात तुप मलीदा खारका
भावजईच्या राज्यात झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāta tupa malīdā khārakā
bhāvajaīcyā rājyāta jhālā umbarā parakhā
In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates
In sister-in-law’s reign, the house has become alien
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(तुप)(मलीदा)(खारका)
▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 30436
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
आईबापाच्या राज्यामध्ये तुपामधल्या खारका
भाऊजायीच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āībāpācyā rājyāmadhyē tupāmadhalyā khārakā
bhāūjāyīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates
In sister-in-law’s reign, the house has become alien
▷ (आईबापाच्या) regime (तुपामधल्या)(खारका)
▷ (भाऊजायीच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[3] id = 30439
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बयाबाईच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची सायी
भावाच्या राज्यात मला जेवायाची सत्ता नाही
bayābāīcyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāyī
bhāvācyā rājyāta malā jēvāyācī sattā nāhī
In my mother’s kingdom, I ate the cream on the milk
In my brother’s reign, I don’t have the freedom to eat
▷ (बयाबाईच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(सायी)
▷ (भावाच्या)(राज्यात)(मला)(जेवायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[4] id = 30440
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
आई बापाच्या राज्यामधी खाली दुधावरली सायी
भावाच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhī khālī dudhāvaralī sāyī
bhāvācyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरली)(सायी)
▷ (भावाच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[5] id = 30441
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
आई बापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई
भावजईच्या राज्यात ताक घ्यायची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī
bhāvajaīcyā rājyāta tāka ghyāyacī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(ताक)(घ्यायची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[6] id = 30442
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बयाच्या राज्यामंदी खाल्ली दुधावरली साई
भावजयच्या राजी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
bayācyā rājyāmandī khāllī dudhāvaralī sāī
bhāvajayacyā rājī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (बयाच्या)(राज्यामंदी)(खाल्ली)(दुधावरली)(साई)
▷ (भावजयच्या)(राजी)(ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[7] id = 30448
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आई बापाच्या राज्यामधी नव्हता दुधाला राखण
ताकाच्या डेर्याला भावजय बसली राखण
āī bāpācyā rājyāmadhī navhatā dudhālā rākhaṇa
tākācyā ḍēryālā bhāvajaya basalī rākhaṇa
During my parents’ reign, the milk pot was never covered
Now, sister-in-law guards the pot of buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (नव्हता)(दुधाला)(राखण)
▷ (ताकाच्या)(डेर्याला)(भावजय) sitting (राखण)
pas de traduction en français
[8] id = 30449
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आईबापाच्या राज्यामधी नाही लोण्याला झाकण
भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताकाला राखण
āībāpācyā rājyāmadhī nāhī lōṇyālā jhākaṇa
bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tākālā rākhaṇa
During my parents’ reign, the butter pot was never covered
Now, sister-in-law guards the pot of buttermilk
▷ (आईबापाच्या) regime not (लोण्याला)(झाकण)
▷  Brother (भावजयीच्या) regime (ताकाला)(राखण)
pas de traduction en français
[9] id = 30462
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
बापायाच्या हित राज्य केल मी लेकावाणी
रांजनाच पाणी मला दिसत कोसावाणी
bāpāyācyā hita rājya kēla mī lēkāvāṇī
rāñjanāca pāṇī malā disata kōsāvāṇī
In my father’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (बापायाच्या)(हित)(राज्य) did I (लेकावाणी)
▷ (रांजनाच) water, (मला)(दिसत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[10] id = 30463
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल लेकावाणी
रांजणाच पाणी मला वाटत होत कोसावाणी
āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇāca pāṇī malā vāṭata hōta kōsāvāṇī
In my father’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणाच) water, (मला)(वाटत)(होत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[11] id = 30464
कांबळे सरु - Kamble Saru
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
आई बापाच राज्य लेकी लुटाव द्वारका
भाऊ भावजयाच्या राज्यी झाला उंबरा परखा
āī bāpāca rājya lēkī luṭāva dvārakā
bhāū bhāvajayācyā rājyī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, a daughter can do what she likes
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई) of_father (राज्य)(लेकी)(लुटाव)(द्वारका)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यी)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
[12] id = 30465
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
आई बापाच्या राज्यामधी खाल्या तुपात खारका
बंधुच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāmadhī khālyā tupāta khārakā
bandhucyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, I ate ghee* and dry dates
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (बंधुच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[13] id = 30466
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आईबापाच्या राज्यामधी मी तर लुटली व्दारका
बंधुच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āībāpācyā rājyāmadhī mī tara luṭalī vdārakā
bandhucyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, a daughter can do what she likes
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आईबापाच्या) regime I wires (लुटली)(व्दारका)
▷ (बंधुच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
[14] id = 30467
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
आईबापाच्या राज्यात दुधावरली खाल्ली सायी
भाऊ भावजय राज्यात ताक घ्याया सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta dudhāvaralī khāllī sāyī
bhāū bhāvajaya rājyāta tāka ghyāyā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(दुधावरली)(खाल्ली)(सायी)
▷  Brother (भावजय)(राज्यात)(ताक)(घ्याया)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[15] id = 30469
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आई बापाच्या राजामधी मी तर केली सावकारी
बंधुच्या राज्यामधी धर्म करायाची चोरी
āī bāpācyā rājāmadhī mī tara kēlī sāvakārī
bandhucyā rājyāmadhī dharma karāyācī cōrī
During my parents’ reign, I did what I liked
In my brother’s reign, even to give a little in charity is difficult
▷ (आई)(बापाच्या)(राजामधी) I wires shouted (सावकारी)
▷ (बंधुच्या) regime (धर्म)(करायाची)(चोरी)
pas de traduction en français
[16] id = 30471
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
आई बापाच्या राज्यात लेकी वापर घरात
भाऊ भावजयाच्या राज्यात पाव्हणी बसली दारात
āī bāpācyā rājyāta lēkī vāpara gharāta
bhāū bhāvajayācyā rājyāta pāvhaṇī basalī dārāta
As long as parents alive, daughter is free to do what she likes
With my brother and sister-in-law, I am a guest sitting in the doorway
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(लेकी)(वापर)(घरात)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(पाव्हणी) sitting (दारात)
pas de traduction en français
[17] id = 30477
भोर हिरा - Bhor Hira
Village मारुंजी - Marunji
आईबापाच्या राजी कुलप उघडते माडीची
भाऊजयाच्या राजी सत्ता चालना काडीची
āībāpācyā rājī kulapa ughaḍatē māḍīcī
bhāūjayācyā rājī sattā cālanā kāḍīcī
During my parents’ reign, I could open the locks everywhere
In my sister-in-law’s reign, I have absolutely no power
▷ (आईबापाच्या)(राजी)(कुलप)(उघडते)(माडीची)
▷ (भाऊजयाच्या)(राजी)(सत्ता)(चालना)(काडीची)
pas de traduction en français
[18] id = 30481
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
आईबापाच्या इथ राज्य केल लेकावाणी
रांजणाच पाणी मला दिस कोसावाणी
āībāpācyā itha rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇāca pāṇī malā disa kōsāvāṇī
During my parents’ time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईबापाच्या)(इथ)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणाच) water, (मला)(दिस)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
[19] id = 31005
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
आई बापयाच्या राजी गुळाच्या गुळपोळ्या
भावभावजयीच्या राजी बहिणी दारावून गेल्या
āī bāpayācyā rājī guḷācyā guḷapōḷyā
bhāvabhāvajayīcyā rājī bahiṇī dārāvūna gēlyā
During my parents’ reign, I ate sweet flattened bread
With my brother and sister-in-law, sisters pass in front of the door
▷ (आई)(बापयाच्या)(राजी)(गुळाच्या)(गुळपोळ्या)
▷ (भावभावजयीच्या)(राजी)(बहिणी)(दारावून)(गेल्या)
pas de traduction en français
[20] id = 40368
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आई बापयाचे राज्य खाऊन घे ग लेकी
जगाच्या जगरीती भाऊ माहेराला जाती
āī bāpayācē rājya khāūna ghē ga lēkī
jagācyā jagarītī bhāū māhērālā jātī
Daughter, make the most of it as long as your parents are alive
It’s a universal practice, sisters go to their brother’s house as maher*
▷ (आई)(बापयाचे)(राज्य)(खाऊन)(घे) * (लेकी)
▷ (जगाच्या)(जगरीती) brother (माहेराला) caste
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 41611
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
राज्यामध्ये राज्य आई बापाच ठळक
भाऊभावजया आता देईना ओळख
rājyāmadhyē rājya āī bāpāca ṭhaḷaka
bhāūbhāvajayā ātā dēīnā ōḷakha
Among all reigns, during parents’ reign, life is most comfortable and enjoyable
Now, brothers and sisters-in-law do not show any recognition
▷  Regime (राज्य)(आई) of_father (ठळक)
▷ (भाऊभावजया)(आता)(देईना)(ओळख)
pas de traduction en français
[22] id = 42777
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ली दुधावरली सायी
भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāvarī khāllī dudhāvaralī sāyī
bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी)
▷  Brother (भावजयीच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[23] id = 42778
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ल्या तुपात खारका
भावजईच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा
āī bāpācyā rājyāvarī khāllyā tupāta khārakā
bhāvajaīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, a daughter can do what she likes
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावजईच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
[24] id = 44131
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 00:23 ➡ listen to section
मायबापाच्या राजी खाल्या दुधावरल्या साई
भाऊ भावजयाच्या राजी ताक घेयाला सत्ता नाही
māyabāpācyā rājī khālyā dudhāvaralyā sāī
bhāū bhāvajayācyā rājī tāka ghēyālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (मायबापाच्या)(राजी)(खाल्या)(दुधावरल्या)(साई)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(ताक)(घेयाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[25] id = 35729
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 07:33 ➡ listen to section
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई
भावभाजयाची राज्यामधी नाही ताकावरी सत्ता
āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī
bhāvabhājayācī rājyāmadhī nāhī tākāvarī sattā
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावभाजयाची) regime not (ताकावरी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[26] id = 30485
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आई बापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली
भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमालाला जप्ती झाली
āī bāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī
bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamālālā japtī jhālī
During my parents’ reign, I was in possession of the keys
During brother’s and sister-in-law’s reign, I had no permission to go in the living room
▷ (आई)(बापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[27] id = 35728
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-11 start 06:59 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी सगळा मुलूख मोकळा
भाव भावजयाच्या राजी पडली कुलप पेटीला
āībāpācyā rājyāmadhī sagaḷā mulūkha mōkaḷā
bhāva bhāvajayācyā rājī paḍalī kulapa pēṭīlā
During my parents’ reign, I had access to everything
With my brother and sister-in-law, everything is locked
▷ (आईबापाच्या) regime (सगळा)(मुलूख)(मोकळा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(पडली)(कुलप)(पेटीला)
pas de traduction en français
[28] id = 46407
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावानी
भावजयीच्या राज्यी पाणी झाल कोसावानी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvānī
bhāvajayīcyā rājyī pāṇī jhāla kōsāvānī
In my parents’ home, I reigned like a son
During my sister-in-law’s reign, water which is near appeared a kos* away (affection dried up)
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावानी)
▷ (भावजयीच्या)(राज्यी) water, (झाल)(कोसावानी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[29] id = 63627
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर मायबाप तव्हर माहेरीचं राज
बंधु तुह्या राजामंदी हाकीन चोकामंदी बाज
javhara māyabāpa tavhara māhērīcaṁ rāja
bandhu tuhyā rājāmandī hākīna cōkāmandī bāja
As long as parents are alive, I have my maher*
Brother, in your reign, my cot is in the inner courtyard
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(माहेरीचं) king
▷  Brother your (राजामंदी)(हाकीन)(चोकामंदी)(बाज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 64637
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
आई ग तुझ्या घरी राज्य केल लेकावानी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावानी
āī ga tujhyā gharī rājya kēla lēkāvānī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvānī
During my mother’s time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appeared a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (लेकावानी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
[31] id = 64748
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
माई बापाच्या राजी निरस्या दुधाची केली कढी
ताक मिळना झाली वेडी भाऊ भावजयीच्या राज्यात
māī bāpācyā rājī nirasyā dudhācī kēlī kaḍhī
tāka miḷanā jhālī vēḍī bhāū bhāvajayīcyā rājyāta
During my parents’ reign, I made a curry with unscalded milk
With my brother and sister-in-law, it is difficult to get even buttermilk
▷ (माई)(बापाच्या)(राजी)(निरस्या)(दुधाची) shouted (कढी)
▷ (ताक)(मिळना) has_come (वेडी) brother (भावजयीच्या)(राज्यात)
pas de traduction en français
[32] id = 65437
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका
भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उंबर परखा
āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā
bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā umbara parakhā
During parents’ reign, I ate dried dates with ghee*
With brother and sister-in-law, the house is no more my own
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उंबर)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[33] id = 65438
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाती दुधावरची साय
भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhyē khātī dudhāvaracī sāya
bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime eat (दुधावरची)(साय)
▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[34] id = 67130
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
आताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाला
चिमण्या निघाल्या उन्हाला
ātācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇālā
cimaṇyā nighālyā unhālā
In today’s world, what do brother and sister-in-law care
Sparrows (daughters) go back to their houses in the hot sun
▷  Of_today (जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाला)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[35] id = 77120
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दही दुधावरली साई
भाऊ भावजयाच्या राज्यात घ्यायाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta khāllī dahī dudhāvaralī sāī
bhāū bhāvajayācyā rājyāta ghyāyālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दही)(दुधावरली)(साई)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(घ्यायाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[36] id = 78044
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई
भावजय राजी ताकाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī
bhāvajaya rājī tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावजय)(राजी)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[37] id = 82785
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
दाळीचं वाळवन चिमण्या बायांनो तुम्ही खावा
जवरी आई बाप तवरी लेकी बायांना यावा जावा
dāḷīcaṁ vāḷavana cimaṇyā bāyānnō tumhī khāvā
javarī āī bāpa tavarī lēkī bāyānnā yāvā jāvā
Fritters made from lentils are drying in the sun, dear daughters, come and have as much as you want
As long as parents are alive, you come to maher* as much as you can
▷ (दाळीचं)(वाळवन)(चिमण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(खावा)
▷ (जवरी)(आई) father (तवरी)(लेकी)(बायांना)(यावा)(जावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[38] id = 82826
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
जोवरी आईबाप तोवरी माहेराची गोडी
कोणाच्या भाऊजया बिन आधाराच्या मेडी
jōvarī āībāpa tōvarī māhērācī gōḍī
kōṇācyā bhāūjayā bina ādhārācyā mēḍī
As long as father and mother are alive, going to maher* is pleasant
Sisters-in-law are now like poles without support
▷ (जोवरी)(आईबाप)(तोवरी)(माहेराची)(गोडी)
▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[39] id = 96540
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
भाव भावजयचं राज्य आम्हा बहीणीला काय
हवं जवरी आईबाप लेकी बायांनो याव जाव
bhāva bhāvajayacaṁ rājya āmhā bahīṇīlā kāya
havaṁ javarī āībāpa lēkī bāyānnō yāva jāva
Brother and sister-in-law’s reign, what good is it for us sisters
Daughters, frequent your maher* as long as parents are alive
▷  Brother (भावजयचं)(राज्य)(आम्हा) to_sister why
▷ (हवं)(जवरी)(आईबाप)(लेकी)(बायांनो)(याव)(जाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 96541
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
मला हावुस वाटती मंगळसुत्राच्या साजाची
घडोघडीच सय होती मायबापाच्या राज्याची
malā hāvusa vāṭatī maṅgaḷasutrācyā sājācī
ghaḍōghaḍīca saya hōtī māyabāpācyā rājyācī
I am very fond of a Mangalsutra* with a decorative design
During my parents’ reign, I always had the habit (of telling them what I want)
▷ (मला)(हावुस)(वाटती)(मंगळसुत्राच्या)(साजाची)
▷ (घडोघडीच)(सय)(होती)(मायबापाच्या)(राज्याची)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[41] id = 96542
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आईबापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
रांजणीच पाणी मला दिसत कोसावानी
āībāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā disata kōsāvānī
During my parents’ time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(दिसत)(कोसावानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
[42] id = 96543
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
जवर मायबाप तवर येऊ द्या जाऊ
पिकली आमराई मला सराई घेऊ
javara māyabāpa tavara yēū dyā jāū
pikalī āmarāī malā sarāī ghēū
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)
▷ (पिकली)(आमराई)(मला)(सराई)(घेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 96544
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
राज्यामधी राज्य आईबापाचा ठळक
तिसर्या पिढीचे भाचे देईना ओळख
rājyāmadhī rājya āībāpācā ṭhaḷaka
tisaryā piḍhīcē bhācē dēīnā ōḷakha
Amongst everything, father’s and mother’s reign is most remarkable
Third generation nephews, they don’t even recognize me
▷  Regime (राज्य)(आईबापाचा)(ठळक)
▷ (तिसर्या)(पिढीचे)(भाचे)(देईना)(ओळख)
pas de traduction en français
[44] id = 105088
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी
मायबापाच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī
māyabāpācyā rājāvarī
The fold of a new sari*, I open on the cot
It’s all thanks to my parents
▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी)
▷ (मायबापाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[45] id = 105091
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लुगडे बिगडे मी मोडिते बाजवरी
मायबापाच्या राजावरी
lugaḍē bigaḍē mī mōḍitē bājavarī
māyabāpācyā rājāvarī
The fold of a new sari*, I open on the cot
It’s all thanks to my parents
▷ (लुगडे)(बिगडे) I (मोडिते)(बाजवरी)
▷ (मायबापाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[46] id = 105904
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी
माय बापाच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī
māya bāpācyā rājāvarī
The fold of a new sari*, I open on the cot
It’s all thanks to my parents
▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी)
▷ (माय)(बापाच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[47] id = 106957
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
आईबाच राज्य गुळाच्या गुळ पोळ्या
बंधवाच राज्य बहिणी पेठवरुन गेल्या
āībāca rājya guḷācyā guḷa pōḷyā
bandhavāca rājya bahiṇī pēṭhavaruna gēlyā
During my parents’ reign, I eat sweet flattened bread
During my brother’s reign, sisters just cross the market (without brother giving anything)
▷ (आईबाच)(राज्य)(गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)
▷ (बंधवाच)(राज्य)(बहिणी)(पेठवरुन)(गेल्या)
pas de traduction en français
[48] id = 29384
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आईच्या जेवणाची याद पडती घडोघड
बाई आलीया पाव्हणी बंधू सरवण रड
āīcyā jēvaṇācī yāda paḍatī ghaḍōghaḍa
bāī ālīyā pāvhaṇī bandhū saravaṇa raḍa
I often remember my mother’s cooking
Daughter has come as a guest, Shravan, my brother, is weeping
▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(पडती)(घडोघड)
▷  Woman (आलीया)(पाव्हणी) brother (सरवण)(रड)
pas de traduction en français
[49] id = 30483
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई
भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī
bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[50] id = 29383
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
आई बापाच्या राज्यामंदी जेवण जेवते ताजताज
सांगते भाऊजये तुला आलय माझ वझ
āī bāpācyā rājyāmandī jēvaṇa jēvatē tājatāja
sāṅgatē bhāūjayē tulā ālaya mājha vajha
During my parents’ reign, I eat freshly cooked food
I tell you, sister-in-law, you think of me as a burden
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामंदी)(जेवण)(जेवते)(ताजताज)
▷  I_tell (भाऊजये) to_you (आलय) my (वझ)
pas de traduction en français
[51] id = 30484
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका
भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उबर परखा
āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā
bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā ubara parakhā
During parents’ reign, I ate dried dates with ghee*
With brother and sister-in-law, the house is no more my own
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका)
▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उबर)(परखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[52] id = 29382
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आई बापाच्या राज्यामधे खाल्ली दुधावरली सायी
भाऊजयीच्या राज्यामधी बोलायाची सत्ता नाही
āī bāpācyā rājyāmadhē khāllī dudhāvaralī sāyī
bhāūjayīcyā rājyāmadhī bōlāyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to talk
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामधे)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी)
▷ (भाऊजयीच्या) regime (बोलायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[1] id = 30452
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
जवर मायबाप तुला माहेराची गोडी
कुणाच्या भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी
javara māyabāpa tulā māhērācī gōḍī
kuṇācyā bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Brother and sister-in-law are like poles without support
▷ (जवर)(मायबाप) to_you (माहेराची)(गोडी)
▷ (कुणाच्या) brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30461
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
जव्हर आईबाप तवर येई जाई
पुतळ माझ बंधु मग दुहेरी वाट वाही
javhara āībāpa tavara yēī jāī
putaḷa mājha bandhu maga duhērī vāṭa vāhī
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
With my brother, the practice (of coming to maher*) will continue but the interval will become longer
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तवर)(येई)(जाई)
▷ (पुतळ) my brother (मग)(दुहेरी)(वाट)(वाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30468
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जवर माता पिता तवर माझी सत्ता
बंधुच्या राज्यामधी हत्ती रस्त्यानी गेला रीता
javara mātā pitā tavara mājhī sattā
bandhucyā rājyāmadhī hattī rastyānī gēlā rītā
As long as my parents are alive, I have the right to my maher*
In my brother’s reign, I don’t have anything
▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (सत्ता)
▷ (बंधुच्या) regime (हत्ती) on_the_road has_gone (रीता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30470
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
जवर आईबाप तवर माहेराची हवा
बापाच्या गादीला राजा झाला नवा
javara āībāpa tavara māhērācī havā
bāpācyā gādīlā rājā jhālā navā
As lon as parents are alive, I have a rightful maher*
Afterwards, a new king ascends my father’s throne
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (बापाच्या)(गादीला) king (झाला)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 40366
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जव्हर आईबाप तव्हर माहेराची माया
पाणी ग बारवाच वर गांडूळाची छाया
javhara āībāpa tavhara māhērācī māyā
pāṇī ga bāravāca vara gāṇḍūḷācī chāyā
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family.)
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेराची)(माया)
▷  Water, * (बारवाच)(वर)(गांडूळाची)(छाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 40902
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जोवर आई बाप तोवर येईन जाईन
आंब्याची आंबराई याची सराई घेईन
jōvara āī bāpa tōvara yēīna jāīna
āmbyācī āmbarāī yācī sarāī ghēīna
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जोवर)(आई) father (तोवर)(येईन)(जाईन)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(याची)(सराई)(घेईन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 40903
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जोवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी
भाऊ भावजयाच राज्य बिन आधाराच्या मेडी
jōvara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī
bhāū bhāvajayāca rājya bina ādhārācyā mēḍī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Brother and sister-in-law are like poles without support
▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी)
▷  Brother (भावजयाच)(राज्य)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 42310
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जवर आईबाप तवर माहेर आपले बनात
बारवं वर गोंधळ मातला
javara āībāpa tavara māhēra āpalē banāta
bāravaṁ vara gōndhaḷa mātalā
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
The pure water of the well is covered with confusion (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family)
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(आपले)(बनात)
▷ (बारवं)(वर)(गोंधळ)(मातला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 42343
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जव्हर मायबाप तव्हर आपलं माहेर
भरली गंगुबाई वरती येई शेवाळ
javhara māyabāpa tavhara āpalaṁ māhēra
bharalī gaṅgubāī varatī yēī śēvāḷa
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
The pure water of the well is covered with moss
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(आपलं)(माहेर)
▷ (भरली)(गंगुबाई)(वरती)(येई)(शेवाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 42344
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जव्हर आयबाप तव्हर माझं हुडपण
शोभा ग देत विहीरीला गोडवन
javhara āyabāpa tavhara mājhaṁ huḍapaṇa
śōbhā ga dēta vihīrīlā gōḍavana
As long as parents are alive, I can have my playful way
After them, who will tolerate my pranks (The sweetness of the well water - resembling parents’ affection - adds to its beauty.)
▷ (जव्हर)(आयबाप)(तव्हर)(माझं)(हुडपण)
▷ (शोभा) * (देत)(विहीरीला)(गोडवन)
pas de traduction en français
[11] id = 42345
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जव्हर मायबाप तव्हर येऊनद्या जाऊनद्या
आंब्या आल फळ एक सरई घेऊनद्या
javhara māyabāpa tavhara yēūnadyā jāūnadyā
āmbyā āla phaḷa ēka saraī ghēūnadyā
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(येऊनद्या)(जाऊनद्या)
▷ (आंब्या) here_comes (फळ)(एक)(सरई)(घेऊनद्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 43041
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
गावकुशी मळा पाण्याला पानंद
जवर आई बाप तवर जिवाला आनंद
gāvakuśī maḷā pāṇyālā pānanda
javara āī bāpa tavara jivālā ānanda
Plantation on the village boundary, a pathway for fetching water
As long as parents are alive, there is happiness for me
▷ (गावकुशी)(मळा)(पाण्याला)(पानंद)
▷ (जवर)(आई) father (तवर)(जिवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
[13] id = 43368
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
जवर पितामाता तव्हर माहेर आपलं
साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपलं
javara pitāmātā tavhara māhēra āpalaṁ
sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalaṁ
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
Savitri, my sister-in-law, take care of your domain now
▷ (जवर)(पितामाता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपलं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 43373
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जवर बाबाबया तवर माहेर खा ग लेकी
जगाच्या जगरीत बंधू माहेराला नेती
javara bābābayā tavara māhēra khā ga lēkī
jagācyā jagarīta bandhū māhērālā nētī
As long as parents are alive, dear daughter, enjoy your maher*
It’s the standard practice, brother fetches you to come to maher*
▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर)(माहेर)(खा) * (लेकी)
▷ (जगाच्या)(जगरीत) brother (माहेराला)(नेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 44130
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 00:05 ➡ listen to section
जवर ग मायबाप तवर माहेराची हवा
आता बंधुराया राजवाड्याला धनी नवा
javara ga māyabāpa tavara māhērācī havā
ātā bandhurāyā rājavāḍyālā dhanī navā
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Now, brother is the new owner of the palace
▷ (जवर) * (मायबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (आता) younger_brother (राजवाड्याला)(धनी)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 44134
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 01:42 ➡ listen to section
जवर माईबाप लेकी तवर तुझी गोडी
माईबापाच्या माग चंद्रा लागली चौथी घडी
javara māībāpa lēkī tavara tujhī gōḍī
māībāpācyā māga candrā lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(माईबाप)(लेकी)(तवर)(तुझी)(गोडी)
▷ (माईबापाच्या)(माग)(चंद्रा)(लागली)(चौथी)(घडी)
Pli?
maherA married woman’s parental home
[17] id = 48421
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
जोवर आईबाप तोवर माहेर आपल
पाठीच्या माझ्या दादा संभाळ नगर तुपल
jōvara āībāpa tōvara māhēra āpala
pāṭhīcyā mājhyā dādā sambhāḷa nagara tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My dear younger brother, take care of your domain
▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेर)(आपल)
▷ (पाठीच्या) my (दादा)(संभाळ)(नगर)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 48422
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
अंजन माझा बंधू घडी दावली दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
añjana mājhā bandhū ghaḍī dāvalī durunī
In the tailor’s shop, I stand near the entrance
Younger brother, I point out to the new sari to him from a distance
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (अंजन) my brother (घडी)(दावली)(दुरुनी)
Pli de sari
[19] id = 50282
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
माय तवर माहेर बाप तवर येव जाव
तुमच्या हुन सख कोण
māya tavara māhēra bāpa tavara yēva jāva
tumacyā huna sakha kōṇa
As long as parents are alive, one should frequent one’s maher*
Who else can be closer to daughters than them
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(येव)(जाव)
▷ (तुमच्या)(हुन)(सख) who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 63888
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जवरी आईबाप तवरी तुझी वडी
पुनवीची चंद्र आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa tavarī tujhī vaḍī
punavīcī candra āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, you are drawn to your maher*
After parents are gone, everything seems far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तुझी)(वडी)
▷ (पुनवीची)(चंद्र)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 64851
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जवर माझी आई तवर मी येईन
आंब आल पाडा सवती सराई मी घेईन
javara mājhī āī tavara mī yēīna
āmba āla pāḍā savatī sarāī mī ghēīna
As long as mother is alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जवर) my (आई)(तवर) I (येईन)
▷ (आंब) here_comes (पाडा)(सवती)(सराई) I (घेईन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 66193
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
Village होळी - Holi
आई बापाच्या जीवावरी दुधा तुपाने न्हाऊ केले
नाही तुमची आशा केले
āī bāpācyā jīvāvarī dudhā tupānē nhāū kēlē
nāhī tumacī āśā kēlē
As long as parents were alive, I had everything
Brother, I do not expect anything from you
▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावरी) milk (तुपाने)(न्हाऊ)(केले)
▷  Not (तुमची)(आशा)(केले)
pas de traduction en français
[23] id = 67351
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
गावाला गाव कुस पाणी मळ्याला वसती
जोवर बाबा बया दुनीया भरली दिसती
gāvālā gāva kusa pāṇī maḷyālā vasatī
jōvara bābā bayā dunīyā bharalī disatī
Village has a fence, people inhabit the plantation
As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people
▷ (गावाला)(गाव)(कुस) water, (मळ्याला)(वसती)
▷ (जोवर) Baba (बया)(दुनीया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[24] id = 67488
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
जवर आईबाप तवर माहेर मपल
भावजय बाई माहेर संभाळ तुपल
javara āībāpa tavara māhēra mapala
bhāvajaya bāī māhēra sambhāḷa tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My sister-in-law, take care of your domain now
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷ (भावजय) woman (माहेर)(संभाळ)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 67585
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जवरी आईबाप लेकी तवरी तुझी वाडी
पुनवीची चांद आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa lēkī tavarī tujhī vāḍī
punavīcī cānda āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, all fields and groves are yours
After your parents, it’s all far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(लेकी)(तवरी)(तुझी)(वाडी)
▷ (पुनवीची)(चांद)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
[26] id = 71614
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जोवर बाबा बया तोवर पोर पन
असा शोभा देतो विहिरी खाली बोरवन
jōvara bābā bayā tōvara pōra pana
asā śōbhā dētō vihirī khālī bōravana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जोवर) Baba (बया)(तोवर)(पोर)(पन)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(विहिरी)(खाली)(बोरवन)
pas de traduction en français
[27] id = 71615
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जवर बाबा बया तवर माझी विळा
आस शोभा देती हिरी खाली पानमळा
javara bābā bayā tavara mājhī viḷā
āsa śōbhā dētī hirī khālī pānamaḷā
As long as parents are alive, I can have my way
The betel-leaf plantation beyond the well looks nice
▷ (जवर) Baba (बया)(तवर) my (विळा)
▷ (आस)(शोभा)(देती)(हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[28] id = 74256
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
गावाला गावकुस पानमळ्याला वसती
जव्हर बाबाबया दुनिया भरली दिसती
gāvālā gāvakusa pānamaḷyālā vasatī
javhara bābābayā duniyā bharalī disatī
Village has a fence, people inhabit the betel-leaf plantation
As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people
▷ (गावाला)(गावकुस)(पानमळ्याला)(वसती)
▷ (जव्हर)(बाबाबया)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[29] id = 77121
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
जवर मायबाप तवर तुझी उडी
आईबापाच्या माघारी चंद्र लागली चौथी घडी
javara māyabāpa tavara tujhī uḍī
āībāpācyā māghārī candra lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(तुझी)(उडी)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चंद्र)(लागली)(चौथी)(घडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 78985
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
जव्हर आईबाप तव्हर माहेरी येवुन
उशी बनतीची झोप दंडयंती होती
javhara āībāpa tavhara māhērī yēvuna
uśī banatīcī jhōpa daṇḍayantī hōtī
As long as your parents are alive, I could come to my maher*
I could chat and lie on my mother’s lap, cuddle against her
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेरी)(येवुन)
▷ (उशी)(बनतीची)(झोप)(दंडयंती)(होती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 96545
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
मायबाप असे तोवर लेकी तुम्ही याव जाव
जुन दुकान वाणी नव
māyabāpa asē tōvara lēkī tumhī yāva jāva
juna dukāna vāṇī nava
As long as parents are alive, dear daughters, frequent your maher*
Afterwards, same old shop but a new merchant
▷ (मायबाप)(असे)(तोवर)(लेकी)(तुम्ही)(याव)(जाव)
▷ (जुन)(दुकान)(वाणी)(नव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 96546
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
जवर आईबाप तवर माहेराची गोडी
बाई भाऊ तेच भासे इन्या धरतीच मेडी
javara āībāpa tavara māhērācī gōḍī
bāī bhāū tēca bhāsē inyā dharatīca mēḍī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Woman, brothers and nephews are pillars without support
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(गोडी)
▷  Woman brother (तेच)(भासे)(इन्या)(धरतीच)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 96547
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जवर माझे मायबाप तवर माझे पोरपन
अस शोभा देते यहीरी खाली बोर बन
javara mājhē māyabāpa tavara mājhē pōrapana
asa śōbhā dētē yahīrī khālī bōra bana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर)(माझे)(पोरपन)
▷ (अस)(शोभा) give (यहीरी)(खाली)(बोर)(बन)
pas de traduction en français
[34] id = 96548
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जवर मायबाप तवर माहेर मपल
पाणी बारवाच वर गोंडुळ थोपल
javara māyabāpa tavara māhēra mapala
pāṇī bāravāca vara gōṇḍuḷa thōpala
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family)
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷  Water, (बारवाच)(वर)(गोंडुळ)(थोपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 96549
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
माहेराला जाते माहेरा मीग काम नाही केल
मोडीला काटा ध्यान होत माऊलीच घडोघडीला
māhērālā jātē māhērā mīga kāma nāhī kēla
mōḍīlā kāṭā dhyāna hōta māūlīca ghaḍōghaḍīlā
I went to my maher*, I didn’t do any work
If a thorn pricked me, my mother’s attention was there all the time
▷ (माहेराला) am_going (माहेरा)(मीग)(काम) not did
▷ (मोडीला)(काटा) remembered (होत)(माऊलीच)(घडोघडीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 106804
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
घारुळ गावची वाट टाक्या लावुनी जोडीली
भाऊ भाच्याला येता जाता रुळवीली
ghāruḷa gāvacī vāṭa ṭākyā lāvunī jōḍīlī
bhāū bhācyālā yētā jātā ruḷavīlī
The connecting road to Gharul village was made by the stonecutter’s chisel
Brother and nephews made it smooth by frequent visits
▷ (घारुळ)(गावची)(वाट)(टाक्या)(लावुनी)(जोडीली)
▷  Brother (भाच्याला)(येता) class (रुळवीली)
pas de traduction en français
[37] id = 46405
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं
नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच
āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ
nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca
During my parents’ reign, I reigned like a king
I didn’t even pick up the plate in front in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं)
▷  Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français
[38] id = 30482
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं
नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच
āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ
nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca
During my parents’ reign, I reigned like a king
I didn’t even pick up the plate in front in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं)
▷  Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[1] id = 30447
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
आई बापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
आपण परक्या घरी झाल्या दुरच्या चिमण्या
āī bāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
āpaṇa parakyā gharī jhālyā duracyā cimaṇyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
We, married in another family, we become distant sparrows
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (आपण)(परक्या)(घरी)(झाल्या)(दुरच्या)(चिमण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 30450
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या मागे भाऊ भावजय कुणाच्या
शिमग्याला येताना लागे झळ्या उन्हाच्या
āī bāpācyā māgē bhāū bhāvajaya kuṇācyā
śimagyālā yētānā lāgē jhaḷyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
I feel the hot blasts of the sun while coming for Shimaga* festival
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) brother (भावजय)(कुणाच्या)
▷ (शिमग्याला)(येताना)(लागे)(झळ्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[3] id = 30456
जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda
Village उवाळा - Uwala
आई बापाच्या माग माहेराला गेली तानी
माहेर सुन सार हिंडती रानी वनी
āī bāpācyā māga māhērālā gēlī tānī
māhēra suna sāra hiṇḍatī rānī vanī
After her parents’ death, daughter went to her maher*
A vacuum in maher*, she wanders around the fields
▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी)
▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानी)(वनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30480
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीनीच्या नेट वली जळती सायरी
आई बापाच्या शिवाय सुख नाही माहेरी
āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatī sāyarī
āī bāpācyā śivāya sukha nāhī māhērī
(When parents are there), even wet wood of savar* tree can burn in the fire (such is the warmth of their affection)
Without them, there is no happiness in maher*
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(सायरी)
▷ (आई)(बापाच्या)(शिवाय)(सुख) not (माहेरी)
pas de traduction en français
SavarName of a tree
maherA married woman’s parental home
[5] id = 43374
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
आईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
āībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 43375
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाचे धारा लागले पाण्याच्या
māībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācē dhārā lāgalē pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाचे)(धारा)(लागले)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 43376
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Village तडखेल - Tadkhel
मायबापाच्या माग भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māga bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely leave
▷ (मायबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 43377
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी
भाऊजयी बोलती चोळी पुण्याच्या बाजारी
māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī
bhāūjayī bōlatī cōḷī puṇyācyā bājārī
After my parents, brothers become neighbours
Sister-in-law says, blouse (for sister) is in the market at Pune
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी)
▷ (भाऊजयी)(बोलती) blouse (पुण्याच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[9] id = 44468
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
मायी बापाच्या भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyī bāpācyā bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Daughters leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायी)(बापाच्या) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[10] id = 50165
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
जव्हर आईबाप तव्हर माझी उठबस
सांगते बाई तुला मग परन्या कुण पुस
javhara āībāpa tavhara mājhī uṭhabasa
sāṅgatē bāī tulā maga paranyā kuṇa pusa
I come and go to my maher* as long as parents are there
I tell you, woman, who will care for me, an outsider
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (उठबस)
▷  I_tell woman to_you (मग)(परन्या)(कुण) enquire
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 52531
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
संपत्तीच्या सोयरीनी चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
sampattīcyā sōyarīnī cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Brother has become rich, (he has stopped caring for sisters), they leave to go back home in the hot sun
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (संपत्तीच्या)(सोयरीनी)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[12] id = 63731
वाबळे मुक्ता - Wable Mukta
Village शिरढोण - Shirdhon
आईबाप माघारी माहेराला गेली
भावजयी म्हणीती पाव्हणी कोण आली
āībāpa māghārī māhērālā gēlī
bhāvajayī mhaṇītī pāvhaṇī kōṇa ālī
After my parents’ death, I went to my maher*
Sister-in-law asks, who is this guest
▷ (आईबाप)(माघारी)(माहेराला) went
▷ (भावजयी)(म्हणीती)(पाव्हणी) who has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 63887
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उमराव
भाऊजयी पुसती पाहुणीच कोण गाव
māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta umarāva
bhāūjayī pusatī pāhuṇīca kōṇa gāva
After my parents are no more, my brothers have become rich
Sister-in-law asks, from which village has the guest come
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उमराव)
▷ (भाऊजयी)(पुसती)(पाहुणीच) who (गाव)
pas de traduction en français
[14] id = 64728
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
Village माढा - Madha
अंबारीचा हत्ती हत्ती रस्त्याने गेला रिता
आई बापाच्या माघारी भावा घरी नाही सत्ता
ambārīcā hattī hattī rastyānē gēlā ritā
āī bāpācyā māghārī bhāvā gharī nāhī sattā
An elephant with a canopied seat went empty on the road
After one’s parents, one has no right to brother’s house
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(हत्ती)(रस्त्याने) has_gone (रिता)
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (घरी) not (सत्ता)
pas de traduction en français
[15] id = 64979
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आईबापाच्या माग माहेराला गेली तानी
माहेर सुन सार हिंडती रानीवनी
āībāpācyā māga māhērālā gēlī tānī
māhēra suna sāra hiṇḍatī rānīvanī
After her parents’ death, daughter went to her maher*
A vacuum in maher*, she wanders around the fields
▷ (आईबापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी)
▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानीवनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 66287
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माईन माहेर बापान साजर रान दिसत हिरव
बिना पावसावाचुन रान दिसत भेसुर
māīna māhēra bāpāna sājara rāna disata hirava
binā pāvasāvācuna rāna disata bhēsura
As long as parents are alive, life looks beautiful like a green field
But without them, it looks parched like a field without rain
▷  Mina (माहेर)(बापान)(साजर)(रान)(दिसत)(हिरव)
▷ (बिना)(पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
[17] id = 77071
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
मायबापाच्या माघारी भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māghārī bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 106805
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
बाई माहेराची वाट लावुन चिल्लारी दाटली
डमणी (गाडी) बुरख्याची फाटली
bāī māhērācī vāṭa lāvuna cillārī dāṭalī
ḍamaṇī (gāḍī) burakhyācī phāṭalī
Woman, after my parents are gone, the road is full of thorny trees (affection is gone)
The cover of my cart got torn (going to maher* becomes meaningless)
▷  Woman (माहेराची)(वाट)(लावुन)(चिल्लारी)(दाटली)
▷ (डमणी) ( (गाडी) ) (बुरख्याची)(फाटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 82786
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
माय बापाच्या माघारी भावभावजय कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या घामाच्या
māya bāpācyā māghārī bhāvabhāvajaya kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā ghāmācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी)(भावभावजय)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(घामाच्या)
pas de traduction en français
[20] id = 82829
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
आईबापाच्या माघारी चिमण्या गेल्या उडुनी
राजवाड्याला भीडुनी
āībāpācyā māghārī cimaṇyā gēlyā uḍunī
rājavāḍyālā bhīḍunī
After their parents’ death, sparrows (daughters) flew away
They flew close to their parents’ house
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चिमण्या)(गेल्या)(उडुनी)
▷ (राजवाड्याला)(भीडुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 82832
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
आईच्या माघारी बाप नव्हे तो लेकराचा
बुडली बागशाही थवा उडला पाखराचा
āīcyā māghārī bāpa navhē tō lēkarācā
buḍalī bāgaśāhī thavā uḍalā pākharācā
After mother is gone, father does not care for his children
The plantation (parents) where they used to come is gone, the flock of birds (children) flew away
▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्हे)(तो)(लेकराचा)
▷ (बुडली)(बागशाही)(थवा)(उडला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[22] id = 82833
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
आताच्या राज्यामधी भाऊभावजय कुणाची
आईबाबाच्या माघारी मैना निघाली उनाची
ātācyā rājyāmadhī bhāūbhāvajaya kuṇācī
āībābācyā māghārī mainā nighālī unācī
In today’s world, brother and sister-in-law are no longer yours
After her parents are gone, there is nobody to care for daughter’s happiness
▷  Of_today regime (भाऊभावजय)(कुणाची)
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) Mina (निघाली)(उनाची)
pas de traduction en français
[23] id = 82834
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
आईबाबाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībābācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[24] id = 82835
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
आईबाबाच्या माघारी भाऊ झाले शेजारी
भाऊजय बोलते चोळी पुढच्या बाजारी
āībābācyā māghārī bhāū jhālē śējārī
bhāūjaya bōlatē cōḷī puḍhacyā bājārī
After my parents, brothers become neighbours
Sister-in-law says, blouse (for sister) will be bought on the next market day
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother become (शेजारी)
▷ (भाऊजय)(बोलते) blouse (पुढच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[25] id = 82842
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
आई वडीलांची माया येईना कुणाला
आईबापाच्या माग सारी दुनिया उन्हाळा
āī vaḍīlāñcī māyā yēīnā kuṇālā
āībāpācyā māga sārī duniyā unhāḷā
No one can have the same affection as mother and father
After parents are no more, the whole world become insufferable like a hot summer
▷ (आई)(वडीलांची)(माया)(येईना)(कुणाला)
▷ (आईबापाच्या)(माग)(सारी)(दुनिया)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
[26] id = 82849
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
मायबापामाग भावु भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpāmāga bhāvu bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापामाग)(भावु)(भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[27] id = 96550
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उंबराव
पाव्हणीचे कोण गाव भाऊजई बोलती
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta umbarāva
pāvhaṇīcē kōṇa gāva bhāūjaī bōlatī
After my parents are no more, my brothers have become rich
Sister-in-law asks, from which village has the guest come
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उंबराव)
▷ (पाव्हणीचे) who (गाव)(भाऊजई)(बोलती)
pas de traduction en français
[28] id = 96551
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत लंकापुर
या भाच्याची लंका दुर
āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta laṅkāpura
yā bhācyācī laṅkā dura
After my parents are no more, my brothers have become rich
Relations with nephews are distant
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(लंकापुर)
▷ (या)(भाच्याची)(लंका) far_away
pas de traduction en français
[29] id = 96552
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
आईबापाच्या माग भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībāpācyā māga bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आईबापाच्या)(माग)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[30] id = 96553
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
आपण दोघी बहिणी चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
āpaṇa dōghī bahiṇī cimaṇyā nighālyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
We, two sisters, leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[31] id = 96554
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मायबापाच्या माघारी भावजयी कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māghārī bhāvajayī kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजयी)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 96555
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
समोर सोप्यामधी पुडा फोडीला साखराचा
आई बापाच्या माघायारी थारा बुडाला पाखराचा
samōra sōpyāmadhī puḍā phōḍīlā sākharācā
āī bāpācyā māghāyārī thārā buḍālā pākharācā
In the verandah* in front, a sugar packet was opened
After parents are no more, the bird (daughter) loses its support
▷ (समोर)(सोप्यामधी)(पुडा)(फोडीला)(साखराचा)
▷ (आई)(बापाच्या)(माघायारी)(थारा)(बुडाला)(पाखराचा)
pas de traduction en français
[33] id = 96556
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याचा
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याचा)
pas de traduction en français
[34] id = 96557
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
धारा लागल्या पाण्याच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
dhārā lāgalyā pāṇyācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 96558
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
माय असाताना माहेर बाप असता येण जाण
भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान
māya asātānā māhēra bāpa asatā yēṇa jāṇa
bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna
When mother was there, I had a maher*, when father was there, I used to come and go
Brothers are now only sisters-in-law’s husbands, they are no one to me
▷ (माय)(असाताना)(माहेर) father (असता)(येण)(जाण)
▷  Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 104822
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
आईबापाच्या माग भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībāpācyā māga bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आईबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[37] id = 105081
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
भुक लागली पोटा तहान लागली सोईर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या आईबापाच्या माघारी
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī sōīryā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā āībāpācyā māghārī
Brother, I am hungry, I am thirsty
After my parents, maher* is like difficult steps of the well
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[38] id = 105862
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
थोरली भावजय माझ्या आईहुन आई
चुकल्या गोष्टीची मला मारत नाही
thōralī bhāvajaya mājhyā āīhuna āī
cukalyā gōṣṭīcī malā mārata nāhī
My elder sister-in-law is like a mother to me, more than my mother
If I go wrong, she corrects me
▷ (थोरली)(भावजय) my (आईहुन)(आई)
▷ (चुकल्या)(गोष्टीची)(मला)(मारत) not
pas de traduction en français
[39] id = 105877
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
जाते माहेराला तोंड धुया उन पाणी
सुख दुः ख घेते भाऊराया तुझी राणी
jātē māhērālā tōṇḍa dhuyā una pāṇī
sukha duḥ kha ghētē bhāūrāyā tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my face
Brother, your queen shares my joys and sorrows
▷  Am_going (माहेराला)(तोंड)(धुया)(उन) water,
▷ (सुख)(दुः)(ख)(घेते)(भाऊराया)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[1] id = 30458
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
ज्याला ग नाही आई माहेरी जाऊ नये
येड्या माझे बाई माहेराची वाट पाहू नये
jyālā ga nāhī āī māhērī jāū nayē
yēḍyā mājhē bāī māhērācī vāṭa pāhū nayē
The one whose mother is no more, should not go to maher*
My dear woman, don’t expect to go to maher*
▷ (ज्याला) * not (आई)(माहेरी)(जाऊ) don't
▷ (येड्या)(माझे) woman (माहेराची)(वाट)(पाहू) don't
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30459
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
ज्याला ग नाही माता माहेरी गेली यडी
आता ग दिल ठेम बाभळीच्या बुडी
jyālā ga nāhī mātā māhērī gēlī yaḍī
ātā ga dila ṭhēma bābhaḷīcyā buḍī
The one whose mother was no more, went to her maher* like a fool
Now, she had to sit at the foot of a babhul* (acacia, a thorny tree) tree
▷ (ज्याला) * not (माता)(माहेरी) went (यडी)
▷ (आता) * (दिल)(ठेम)(बाभळीच्या)(बुडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
babhulAcacia
[3] id = 30460
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जिला नाही बया ती तर माहेरी गेली येडी
मिळना पिड पाणी बुथीची केली घडी
jilā nāhī bayā tī tara māhērī gēlī yēḍī
miḷanā piḍa pāṇī buthīcī kēlī ghaḍī
The one whose mother was no more, went to her maher* like a fool
She does not get a stool to sit on, she folds a piece of cloth to sit on
▷ (जिला) not (बया)(ती) wires (माहेरी) went (येडी)
▷ (मिळना)(पिड) water, (बुथीची) shouted (घडी)
Pli de sari
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30472
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जीला नाही आई तिन माहेरी नाही जाऊ
भाऊजय बोले पाव्हणीच कोणत गाऊ
jīlā nāhī āī tina māhērī nāhī jāū
bhāūjaya bōlē pāvhaṇīca kōṇata gāū
The one whose mother is no more, should not go to her maher*
Sister-in-law asks, from which village has the guest (sister) come
▷ (जीला) not (आई)(तिन)(माहेरी) not (जाऊ)
▷ (भाऊजय)(बोले)(पाव्हणीच)(कोणत)(गाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30474
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जिला नाही आई तिला माहेर कईच
झाल वाळवण डोंगरी झाल जाईच
jilā nāhī āī tilā māhēra kīca
jhāla vāḷavaṇa ḍōṅgarī jhāla jāīca
The one who does not have a mother, what maher* can she have
It’s like jasmine drying on the mountain
▷ (जिला) not (आई)(तिला)(माहेर)(कईच)
▷ (झाल)(वाळवण)(डोंगरी)(झाल)(जाईच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30475
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जिला नाही आई माहेरा गेली येड
पायाच दिल भाड आन बुथीन केल पीठ
jilā nāhī āī māhērā gēlī yēḍa
pāyāca dila bhāḍa āna buthīna kēla pīṭha
The one who does not have a mother, what maher* can she have
She spent to go to her maher* but it was of no use
▷ (जिला) not (आई)(माहेरा) went (येड)
▷ (पायाच)(दिल)(भाड)(आन)(बुथीन) did (पीठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 40364
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर
राजा पावसावाचून रान दिसतं भेसूर
āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara
rājā pāvasāvācūna rāna disataṁ bhēsūra
Maher* without mother, in-laws’ house without husband
It has the horrible look of a parched field without rain
▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर)
▷  King (पावसावाचून)(रान)(दिसतं)(भेसूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 52532
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर
पावसावाचून रान कस दिसत भेसूर
āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara
pāvasāvācūna rāna kasa disata bhēsūra
Maher* without mother, in-laws’ house without husband
It has the horrible look of a parched field without rain
▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर)
▷ (पावसावाचून)(रान) how (दिसत)(भेसूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 65436
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
आईबापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली
भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमहालाला जप्ती झाली
āībāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī
bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamahālālā japtī jhālī
During my parents’ reign, I used to be in possession of the keys
During my brother’s and sister-in-law’s reign, I couldn’t even enter the living room
▷ (आईबापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 71786
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
आई आई म्हणु तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कस करमत
āī āī mhaṇu tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata
I keep calling,’mother ’,’mother’
The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher*
▷ (आई)(आई) say (तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 75186
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
बाजी बयाच्या राज्यामधी दुधा तुपाची केली कढी
भाऊ भावजयाचा राज्यामधी हात लावाया सत्ता थोडी
bājī bayācyā rājyāmadhī dudhā tupācī kēlī kaḍhī
bhāū bhāvajayācā rājyāmadhī hāta lāvāyā sattā thōḍī
During my parents’ reign, I made a curry with milk and ghee*
With my brother and sister-in-law, it is difficult to even touch anything
▷ (बाजी)(बयाच्या) regime milk (तुपाची) shouted (कढी)
▷  Brother (भावजयाचा) regime hand (लावाया)(सत्ता)(थोडी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[12] id = 75545
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कसं करमत
āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasaṁ karamata
I keep calling,’mother ’,’mother’
The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher*
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला)(कसं)(करमत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 80705
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
आत्ताच्या युगाला भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा निघाल्या पाण्याच्या
āttācyā yugālā bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā nighālyā pāṇyācyā
In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आत्ताच्या)(युगाला)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(निघाल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[14] id = 80707
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
Village होळी - Holi
आत्ताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āttācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आत्ताच्या)(जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[15] id = 82851
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भरल्या बाजारी किराणा झाला बहु
मिळना आईबाप मिळना आई भाऊ
bharalyā bājārī kirāṇā jhālā bahu
miḷanā āībāpa miḷanā āī bhāū
The market is full of goods, there are plenty of groceries
But one cannot get parents there
▷ (भरल्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(बहु)
▷ (मिळना)(आईबाप)(मिळना)(आई) brother
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4e (F18-01-04e) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Mother’s kingdom

[1] id = 30437
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
बयाच्या राजी खाल्या तुपाच्या खारका
भाऊ भावजयाच्या राजी झाला उंबरा पारखा
bayācyā rājī khālyā tupācyā khārakā
bhāū bhāvajayācyā rājī jhālā umbarā pārakhā
During mother’s reign, I ate ghee* and dry dates
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (बयाच्या)(राजी)(खाल्या)(तुपाच्या)(खारका)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(झाला)(उंबरा)(पारखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 30438
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाऊजय बोल भाऊजय बोलती बाई खोट
बाया माझीच्या राज्यामंदी खाल्ल दुधाच ताट
bhāūjaya bōla bhāūjaya bōlatī bāī khōṭa
bāyā mājhīcyā rājyāmandī khālla dudhāca tāṭa
Sister-in-law is telling lies
In mother’s time, I ate delicious food
▷ (भाऊजय) says (भाऊजय)(बोलती) woman (खोट)
▷ (बाया)(माझीच्या)(राज्यामंदी)(खाल्ल)(दुधाच)(ताट)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4f (F18-01-04f) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife do not talk

[1] id = 30434
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला कुठ गेली बया बाई
बोलनाशी झाली गर्वदारीण भाऊजयी
jātē mī māhērālā kuṭha gēlī bayā bāī
bōlanāśī jhālī garvadārīṇa bhāūjayī
I go to my maher*, but where is my mother
My conceited sister-in-law does not even talk
▷  Am_going I (माहेराला)(कुठ) went (बया) woman
▷ (बोलनाशी) has_come (गर्वदारीण)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30476
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
दिल्या घेतल्याचा कुठ गेलाना माझा पिता
बोलनासा झाला बंधु जोत्यावरी होता
dilyā ghētalyācā kuṭha gēlānā mājhā pitā
bōlanāsā jhālā bandhu jōtyāvarī hōtā
My father who gave me so much, where is he gone
My brother who is in the vranda, has stopped talking
▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(कुठ)(गेलाना) my (पिता)
▷ (बोलनासा)(झाला) brother (जोत्यावरी)(होता)
pas de traduction en français
[3] id = 45346
ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेजारीन सया कुठं गेली माही बया
दारी केधूळची उभी बोलनाच भाऊजया
śējārīna sayā kuṭhaṁ gēlī māhī bayā
dārī kēdhūḷacī ubhī bōlanāca bhāūjayā
My neighbour woman, my friend, where has my mother gone
I am standing at the door since a long time, my sister-in-law does not even talk
▷ (शेजारीन)(सया)(कुठं) went (माही)(बया)
▷ (दारी)(केधूळची) standing (बोलनाच)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[4] id = 75587
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
काय सांगु बाई माझ्या माहेरीच राज
भाऊजयी करीती काम माझी चौकामधी बाज
kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīca rāja
bhāūjayī karītī kāma mājhī caukāmadhī bāja
What can I tell you, woman, how it is in my maher*
Sisters-in-law do the chores, I sit on the cot in the courtyard
▷  Why (सांगु) woman my (माहेरीच) king
▷ (भाऊजयी) asks_for (काम) my (चौकामधी)(बाज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4g (F18-01-04g) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Stupid went to māher

[1] id = 30451
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आई बापाच्या माघुरी माहेरी गेली येडी
कवटाळू लागली घराच्या कुड मेढी
āī bāpācyā māghurī māhērī gēlī yēḍī
kavaṭāḷū lāgalī gharācyā kuḍa mēḍhī
Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents
She started embracing the thin bamboo pole of the house
▷ (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(माहेरी) went (येडी)
▷ (कवटाळू)(लागली) of_house (कुड)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30453
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
जाते मी माहेराला मी तर माहेरी गेले येडी
भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी
jātē mī māhērālā mī tara māhērī gēlē yēḍī
bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī
I go to my maher*, I am quite stupid
Brothers and sisters-in-law are like poles without support
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (माहेरी) has_gone (येडी)
▷  Brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30454
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला नाही कोणी ती माहेरी जाते येडी
भाऊ भावजय जलमाचा जोडी
jilā nāhī kōṇī tī māhērī jātē yēḍī
bhāū bhāvajaya jalamācā jōḍī
The one who has no one, goes to her maher* like a fool
Brother and sister-in-law are her support for ever, she has no choice
▷ (जिला) not (कोणी)(ती)(माहेरी) am_going (येडी)
▷  Brother (भावजय)(जलमाचा)(जोडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला तर माहेरा गेली येडी
मिळना पिठ पाणी तिन बुथीची केली घडी
jātē mī māhērālā tara māhērā gēlī yēḍī
miḷanā piṭha pāṇī tina buthīcī kēlī ghaḍī
I go to my maher*, I am quite stupid
I don’t get anything to sit, I folded a piece of cloth to sit on
▷  Am_going I (माहेराला) wires (माहेरा) went (येडी)
▷ (मिळना)(पिठ) water, (तिन)(बुथीची) shouted (घडी)
Pli de sari
maherA married woman’s parental home
[5] id = 64780
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
आई बापाच्या माघ माहेराला जाती येडी
दारी कवटाळीती मेडी
āī bāpācyā māgha māhērālā jātī yēḍī
dārī kavaṭāḷītī mēḍī
Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents
She started embracing the thin pole of the door
▷ (आई)(बापाच्या)(माघ)(माहेराला) caste (येडी)
▷ (दारी)(कवटाळीती)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 66778
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
मायबापाच्या माघारी माहेरी गेली येडी
कवटाळु लागली तीच्या अंगणीच्या मेडी
māyabāpācyā māghārī māhērī gēlī yēḍī
kavaṭāḷu lāgalī tīcyā aṅgaṇīcyā mēḍī
Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents
She started embracing the pole of the courtyard
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(माहेरी) went (येडी)
▷ (कवटाळु)(लागली)(तीच्या)(अंगणीच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 76754
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
आई बापाच्या माग येडी माहेराला गेली
बोलती भावजय दारी पाहुनी कोन आली
āī bāpācyā māga yēḍī māhērālā gēlī
bōlatī bhāvajaya dārī pāhunī kōna ālī
Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents
Sister-in-law asks, who is this guest at the door
▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(येडी)(माहेराला) went
▷ (बोलती)(भावजय)(दारी)(पाहुनी) who has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 78045
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
माहेराला गेली लेक पाव्हणीच कोण गाव
आहेत माझ उंबराव
māhērālā gēlī lēka pāvhaṇīca kōṇa gāva
āhēta mājha umbarāva
Daughter went to her maher*, (they ask), from which village has the guest come
My brothers are very rich
▷ (माहेराला) went (लेक)(पाव्हणीच) who (गाव)
▷ (आहेत) my (उंबराव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive

[1] id = 30455
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जवर माझी बया तवर माझी सत्ता
फिरुन बघना माघारी भाऊ वसरीवरी होता
javara mājhī bayā tavara mājhī sattā
phiruna baghanā māghārī bhāū vasarīvarī hōtā
As long as my mother is alive, I have power
After her, brother was in the verandah, he does not even look at me
▷ (जवर) my (बया)(तवर) my (सत्ता)
▷  Turn_around (बघना)(माघारी) brother (वसरीवरी)(होता)
pas de traduction en français
[2] id = 45969
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जवर माझी आई तवर माहेर मपल
भावजयी बाई राज्य संभळ तुपल
javara mājhī āī tavara māhēra mapala
bhāvajayī bāī rājya sambhaḷa tupala
As long as mother was there, I had a maher*
Sister-in-law, now, you take care of your kingdom
▷ (जवर) my (आई)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷ (भावजयी) woman (राज्य)(संभळ)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[3] id = 96559
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
माय तवर माहेर बाप तोवर मौजा
गजेंदर माझा बंधुचा त्यांचा सवदा खुशीचा
māya tavara māhēra bāpa tōvara maujā
gajēndara mājhā bandhucā tyāñcā savadā khuśīcā
As long as my father was there, I could enjoy, I had a maher* as long as mother was there
Gajendra, my brother, now has his own way
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तोवर)(मौजा)
▷ (गजेंदर) my (बंधुचा)(त्यांचा)(सवदा)(खुशीचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 96560
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली सीता मालन मोळ्याची
माझ्या हावश्या बंधवाची खुण रामाच्या डोळ्याची
pāyā paḍu ālī sītā mālana mōḷyācī
mājhyā hāvaśyā bandhavācī khuṇa rāmācyā ḍōḷyācī
Sita, my sister-in-law, who knows the practices, comes to touch my feet
My brother Ram makes her a sign with his eyes
▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोळ्याची)
▷  My (हावश्या)(बंधवाची)(खुण) of_Ram (डोळ्याची)
pas de traduction en français
[5] id = 96561
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जवर माझी आई तवर माझी नीला
शोभा देतो हीरीखाली पानमळा
javara mājhī āī tavara mājhī nīlā
śōbhā dētō hīrīkhālī pānamaḷā
As long as my mother is alive, there is lustre on my face
It is because of the well that the plantation looks beautiful
▷ (जवर) my (आई)(तवर) my (नीला)
▷ (शोभा)(देतो)(हीरीखाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[1] id = 30443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुच्या राज्यामधी भाऊजयीचा मोठा ठसा
बया माझीच्या राज्यामधी पहिल जेवाईला बसा
bandhucyā rājyāmadhī bhāūjayīcā mōṭhā ṭhasā
bayā mājhīcyā rājyāmadhī pahila jēvāīlā basā
In my brother’s reign, sister-in-law plays the main role
During my mother’s reign, she would give me the honour to eat first (now, my place taken by sister-in-law)
▷ (बंधुच्या) regime (भाऊजयीचा)(मोठा)(ठसा)
▷ (बया)(माझीच्या) regime (पहिल)(जेवाईला)(बसा)
pas de traduction en français
[2] id = 41483
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
भाऊभावजईच्या राज्यामंदी नाही जायाची कोनामंदी
बयाच्या उतरंडी हायेत माझ्या या ध्यानामदी
bhāūbhāvajīcyā rājyāmandī nāhī jāyācī kōnāmandī
bayācyā utaraṇḍī hāyēta mājhyā yā dhyānāmadī
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I do not go to the corner
I remember the pile full of pots that used to be there when my mother was alive
▷ (भाऊभावजईच्या)(राज्यामंदी) not will_go (कोनामंदी)
▷ (बयाच्या)(उतरंडी)(हायेत) my (या)(ध्यानामदी)
pas de traduction en français
[3] id = 48094
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
माय तुझ राज्य शिक्यावरल खारका
भावजयीच्या राज्यात उंबरठा पारखा
māya tujha rājya śikyāvarala khārakā
bhāvajayīcyā rājyāta umbaraṭhā pārakhā
During your reign, mother, there used to be dry dates in the sling
In sister-in-law’s reign, the house is no longer mine
▷ (माय) your (राज्य)(शिक्यावरल)(खारका)
▷ (भावजयीच्या)(राज्यात)(उंबरठा)(पारखा)
pas de traduction en français
[4] id = 48095
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
मायच्या राज्यात शिक्यावरल दही
भावजयीच्या राज्यात ताकावरी सत्ता नाही
māyacyā rājyāta śikyāvarala dahī
bhāvajayīcyā rājyāta tākāvarī sattā nāhī
During my mother’s reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my sister-in-law’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (मायच्या)(राज्यात)(शिक्यावरल)(दही)
▷ (भावजयीच्या)(राज्यात)(ताकावरी)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[5] id = 48418
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
आईबापाच्या राज्यात शिक्यावर दही
भाऊ भाच्याच्या राज्यात ताकाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta śikyāvara dahī
bhāū bhācyācyā rājyāta tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my brother’s and nephew’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(शिक्यावर)(दही)
▷  Brother (भाच्याच्या)(राज्यात)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[6] id = 50164
मापारे फुला - Mapare Phula
Village बर्ते - Barte
आईबापाच्या राज्यामंधी कंबराला किल्ली
भावजयीच्या राज्यामंधी मालाला जागी झाली
āībāpācyā rājyāmandhī kambarālā killī
bhāvajayīcyā rājyāmandhī mālālā jāgī jhālī
During my parents’ reign, I had the bunch of keys in my possession
During sister-in-law’s reign, sister-in-law became conscious of the wealth
▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंधी)(कंबराला)(किल्ली)
▷ (भावजयीच्या)(राज्यामंधी)(मालाला)(जागी) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 63623
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर मायबाप तव्हर सीक्यावर तुप
बंधु तुह्या राजामंदी गाडीला बैल जुप
javhara māyabāpa tavhara sīkyāvara tupa
bandhu tuhyā rājāmandī gāḍīlā baila jupa
As long as parents are alive, ghee* is kept in the sling
Brother, in your reign, you ask me when you should tie the bullock to the cart (you are ready to send me away)
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(सीक्यावर)(तुप)
▷  Brother your (राजामंदी)(गाडीला)(बैल)(जुप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[8] id = 63626
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जव्हर मायबाप तव्हर सिक्यावरी दही
बंधु तुज्या राजामंदी जागा वसरीला नाही
javhara māyabāpa tavhara sikyāvarī dahī
bandhu tujyā rājāmandī jāgā vasarīlā nāhī
As long as parents are alive, I used to eat curds from the pot in the sling
Brother, in your reign, I have no place even in your veranda
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(सिक्यावरी)(दही)
▷  Brother (तुज्या)(राजामंदी)(जागा)(वसरीला) not
pas de traduction en français
[9] id = 64730
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
आई बापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी
चोळी पुढल्या बाजारी सिता मालन बोलते
āī bāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī
cōḷī puḍhalyā bājārī sitā mālana bōlatē
After my parents’ death, brothers have become my neighbours
Sita , sister-in-law says, your blouse will be bought on the next market day
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी)
▷  Blouse (पुढल्या)(बाजारी) Sita (मालन)(बोलते)
pas de traduction en français
[10] id = 64886
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
लेका तुझ राज्य सांभाळ शेतीखोती
लेकी मैनाला देते नाकातली नथ
lēkā tujha rājya sāmbhāḷa śētīkhōtī
lēkī mainālā dētē nākātalī natha
Son, now it’s your reign, take care of the fields
I will give my nose-ring to my daughter
▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(शेतीखोती)
▷ (लेकी) for_Mina give (नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français
[11] id = 66190
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
जवरीक आईबाप तवरीक वसरी
भावु भावजयाच राज पेढी लागली दुसरी
javarīka āībāpa tavarīka vasarī
bhāvu bhāvajayāca rāja pēḍhī lāgalī dusarī
As long as parents are alive, I am welcome to enjoy maher*
Now it’s my brother’s and sister-in-law’s reign, it is the second generation
▷ (जवरीक)(आईबाप)(तवरीक)(वसरी)
▷ (भावु)(भावजयाच) king (पेढी)(लागली)(दुसरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 66777
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
आईबापाच्या माघारी भाऊ झाल्याती उमराव
भावजया पुसत्याती पाव्हणीच कोण गाव
āībāpācyā māghārī bhāū jhālyātī umarāva
bhāvajayā pusatyātī pāvhaṇīca kōṇa gāva
After my parents’ death, brothers have become rich
Sisters-in-law ask, from which village has the guest come
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झाल्याती)(उमराव)
▷ (भावजया)(पुसत्याती)(पाव्हणीच) who (गाव)
pas de traduction en français
[13] id = 67131
घुले धोंडा - Ghule Dhonda
Village शिरढोण - Shirdhon
आई बापाच्या राज्य आहे शिक्यावरी खोबर
भाऊ भाऊजयचे राज्य चवक्या बसल्या जबर
āī bāpācyā rājya āhē śikyāvarī khōbara
bhāū bhāūjayacē rājya cavakyā basalyā jabara
During my parents’ reign, I used to eat dry coconut from the pot in the sling
During brother’s and sister-in-law’s reign, everything is zealously guarded
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्य)(आहे)(शिक्यावरी)(खोबर)
▷  Brother (भाऊजयचे)(राज्य)(चवक्या)(बसल्या)(जबर)
pas de traduction en français
[14] id = 68639
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई
बंधु तुझ्या राज्यी ताकावरती सत्ता नाही
āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī
bandhu tujhyā rājyī tākāvaratī sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk
Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk
▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷  Brother your (राज्यी)(ताकावरती)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[15] id = 68766
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
आई बापाच्या राजामधी लेक मनाची मोकळी
भाऊ भावजयाच्या राज्यामधी तिच्या दाराला साकळी
āī bāpācyā rājāmadhī lēka manācī mōkaḷī
bhāū bhāvajayācyā rājyāmadhī ticyā dārālā sākaḷī
During her parents’ reign, daughter was a free bird
During brother’s and sister-in-law’s reign, her door is locked with a chain
▷ (आई)(बापाच्या)(राजामधी)(लेक)(मनाची)(मोकळी)
▷  Brother (भावजयाच्या) regime (तिच्या)(दाराला) morning
pas de traduction en français
[16] id = 68789
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई
बंधु तुझ्या राजी ताकाला सत्ता नाही
āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī
bandhu tujhyā rājī tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk
Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk
▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷  Brother your (राजी)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[17] id = 69658
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
आताच्या राज्यामधी भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या
ātācyā rājyāmadhī bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā
In present times, sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave in the hot sun (parents are no longer there to care for them)
▷  Of_today regime (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 70040
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
भाऊ भावजय बिन आधाराच्या मेडी
आई बापाच्या माग कोण जाती येडी
bhāū bhāvajaya bina ādhārācyā mēḍī
āī bāpācyā māga kōṇa jātī yēḍī
Brother and sister-in-law are like poles without support
Which fool will go to maher* after her parents’ death
▷  Brother (भावजय)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
▷ (आई)(बापाच्या)(माग) who caste (येडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 74255
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
माय तवर माहेर बाप तवर गोडी
आताच्या भावजया आधार सपराच्या मेडी
māya tavara māhēra bāpa tavara gōḍī
ātācyā bhāvajayā ādhāra saparācyā mēḍī
One has a maher* as long as mother is there, as long as father is there, one feels like going
Today’s sisters-in-law are like poles without support
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(गोडी)
▷  Of_today (भावजया)(आधार)(सपराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 82836
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आईबापाच्या ग राजी सगळा मुलुक मोकळा
भावभावजयाच्या राजी पडली पेटीली कुलुप
āībāpācyā ga rājī sagaḷā muluka mōkaḷā
bhāvabhāvajayācyā rājī paḍalī pēṭīlī kulupa
During parents’ reign, access was free everywhere
During brother’s and sister-in-law’s reign, all boxes are locked
▷ (आईबापाच्या) * (राजी)(सगळा)(मुलुक)(मोकळा)
▷ (भावभावजयाच्या)(राजी)(पडली)(पेटीली)(कुलुप)
pas de traduction en français
[21] id = 96562
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
माय बापायाच राज खावुन घे ग लेकी
भाऊ भावजयाच्या राजी मालाला जपती झाली
māya bāpāyāca rāja khāvuna ghē ga lēkī
bhāū bhāvajayācyā rājī mālālā japatī jhālī
During parents’ reign, eat what you like, daughter
During brother’s and sister-in-law’s reign, everything is kept away
▷ (माय)(बापायाच) king (खावुन)(घे) * (लेकी)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(मालाला)(जपती) has_come
pas de traduction en français
[22] id = 96563
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बापाच्या राजी गुळाच्या गुळ पोळ्या
भावाच्या राजी बहिणी पेडावरुन गेल्या
bāpācyā rājī guḷācyā guḷa pōḷyā
bhāvācyā rājī bahiṇī pēḍāvaruna gēlyā
During father’s reign, I got sweet bread to eat
During brother’s reign, sisters pass in front of the door (brother does not care)
▷ (बापाच्या)(राजी)(गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)
▷ (भावाच्या)(राजी)(बहिणी)(पेडावरुन)(गेल्या)
pas de traduction en français
[23] id = 96564
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आयीबाच्या राजी शिक्यावरल दही
भावाच्या राज्यामधी ताकाला सत्ता नाही
āyībācyā rājī śikyāvarala dahī
bhāvācyā rājyāmadhī tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my brother’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आयीबाच्या)(राजी)(शिक्यावरल)(दही)
▷ (भावाच्या) regime (ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[24] id = 96565
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या आईकडे साखरे संगती खाते साई
तुझ्या घरात ताक हातानी मी घेत नाही
mājhyā āīkaḍē sākharē saṅgatī khātē sāī
tujhyā gharāta tāka hātānī mī ghēta nāhī
In my mother’s house, I eat cream with sugar
In your house, (sister-in-law), I do not take even buttermilk by myself
▷  My (आईकडे)(साखरे)(संगती)(खाते)(साई)
▷  Your (घरात)(ताक)(हातानी) I (घेत) not
pas de traduction en français
[25] id = 96566
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
जवर माझी बया तवर माहेराची गोडी
भाऊ भावजयाच्या राजी बिन आधाराच्या मेडी
javara mājhī bayā tavara māhērācī gōḍī
bhāū bhāvajayācyā rājī bina ādhārācyā mēḍī
Maher* is nice as long as my mother is there
Brother and sister-in-law, they are like poles without support
▷ (जवर) my (बया)(तवर)(माहेराची)(गोडी)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 96567
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
मायी बापाच्या जीवावरी तुपाची केली कढी
शिळ्या ताकाला सत्ता थोडी भाऊ भावजयाच्या राजी
māyī bāpācyā jīvāvarī tupācī kēlī kaḍhī
śiḷyā tākālā sattā thōḍī bhāū bhāvajayācyā rājī
When parents were there, I had curry with ghee*
During brother’s and sister-in-law’s reign, I had a little right to stale buttermilk
▷ (मायी)(बापाच्या)(जीवावरी)(तुपाची) shouted (कढी)
▷ (शिळ्या)(ताकाला)(सत्ता)(थोडी) brother (भावजयाच्या)(राजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[27] id = 96568
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला
माझ्या सोयरं बंधवाची जाती कमाई पाहायाला
māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā
mājhyā sōyaraṁ bandhavācī jātī kamāī pāhāyālā
I go to my maher*, stones are pricking my feet
I go to see the income of my brother, father-in-law of my son
▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला)
▷  My (सोयरं)(बंधवाची) caste (कमाई)(पाहायाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 96569
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
माता पितासनी रोज भात भातना लुगया
भाऊ भाऊजाईना राजे भांग मोत्याना उद्य्या
mātā pitāsanī rōja bhāta bhātanā lugayā
bhāū bhāūjāīnā rājē bhāṅga mōtyānā udyayā
no translation in English
▷ (माता)(पितासनी)(रोज)(भात)(भातना)(लुगया)
▷  Brother (भाऊजाईना)(राजे)(भांग)(मोत्याना)(उद्य्या)
pas de traduction en français
[29] id = 96570
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
आईबापाच्या राज्यावरी खायी दुधावरली साई
भाऊजयाच्या राज्यावरी मठ द्येयाची सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāvarī khāyī dudhāvaralī sāī
bhāūjayācyā rājyāvarī maṭha dyēyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat the cream on milk
During my brother’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावरी)(खायी)(दुधावरली)(साई)
▷ (भाऊजयाच्या)(राज्यावरी)(मठ)(द्येयाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
[30] id = 96571
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मायबापाच्या राजवटी दह्याची केली कढी
ताकाला सत्ता थोडी भाऊ भावजया राजी
māyabāpācyā rājavaṭī dahyācī kēlī kaḍhī
tākālā sattā thōḍī bhāū bhāvajayā rājī
During parents’ reign, I used to have curry with curds
During brother’s and sister-in-law’s reign, I hardly had a little right to buttermilk
▷ (मायबापाच्या)(राजवटी)(दह्याची) shouted (कढी)
▷ (ताकाला)(सत्ता)(थोडी) brother (भावजया)(राजी)
pas de traduction en français
[31] id = 105067
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
भावाच्या घरी झाल्या पुरणाच्या पुरणपोळ्या
बहिणी वाड्यावरुनी गेल्या
bhāvācyā gharī jhālyā puraṇācyā puraṇapōḷyā
bahiṇī vāḍyāvarunī gēlyā
Flattened bread with sweet stuffing, brother ate them in plenty
Sisters passed in front of his house (but he is not even aware)
▷ (भावाच्या)(घरी)(झाल्या)(पुरणाच्या)(पुरणपोळ्या)
▷ (बहिणी)(वाड्यावरुनी)(गेल्या)
pas de traduction en français
[32] id = 105125
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
नको घेऊ साडीचोळी नको देऊ नेसायला
सुखी नांद माझ्या दादा मला माहेरा जायाला
nakō ghēū sāḍīcōḷī nakō dēū nēsāyalā
sukhī nānda mājhyā dādā malā māhērā jāyālā
Don’t buy me a sari and a blouse, don’t give me anything
My dear brother, lead your life happily, let me have a maher* to go to
▷  Not (घेऊ)(साडीचोळी) not (देऊ)(नेसायला)
▷ (सुखी)(नांद) my (दादा)(मला)(माहेरा)(जायाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 105725
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
आईबाच राज्यामधी घेते शिक्या वरल दही
भावाच्या राज्यामधी ताकावरी सत्ता नाही
āībāca rājyāmadhī ghētē śikyā varala dahī
bhāvācyā rājyāmadhī tākāvarī sattā nāhī
During my mother’s reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my sister-in-law’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आईबाच) regime (घेते)(शिक्या)(वरल)(दही)
▷ (भावाच्या) regime (ताकावरी)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4j (F18-01-04j) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / One who has nobody

[1] id = 30473
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जिला नाही कोणी माहेराला गेली येडी
कवटाळू लागली बिन आधाराच्या मेढी
jilā nāhī kōṇī māhērālā gēlī yēḍī
kavaṭāḷū lāgalī bina ādhārācyā mēḍhī
The one who has nobody, she went to her maher*
She started embracing the poles without support
▷ (जिला) not (कोणी)(माहेराला) went (येडी)
▷ (कवटाळू)(लागली)(बिन)(आधाराच्या)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 66153
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
आईबाप नसताना माहेरी नेते कोण
जुनी जहागीरी नव ठाण
āībāpa nasatānā māhērī nētē kōṇa
junī jahāgīrī nava ṭhāṇa
Who will take me to maher* when parents are not there
It’s the same old house, but the owners are new
▷ (आईबाप)(नसताना)(माहेरी)(नेते) who
▷ (जुनी)(जहागीरी)(नव)(ठाण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 68637
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
आईबाच्या राजी गोरी लुटीती द्वारका
बंधु तुझ्या राजी झाला उंबरा परखा
āībācyā rājī gōrī luṭītī dvārakā
bandhu tujhyā rājī jhālā umbarā parakhā
During parents’ reign, daughter can get everything she wants
Brother, during your reign, my maher* has become alien
▷ (आईबाच्या)(राजी)(गोरी)(लुटीती)(द्वारका)
▷  Brother your (राजी)(झाला)(उंबरा)(परखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 80710
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
ज्याला नाही कुणी त्याला वाण्याचे दुकान
बंधवाला माझ्या खळद गावाचा मुक्काम
jyālā nāhī kuṇī tyālā vāṇyācē dukāna
bandhavālā mājhyā khaḷada gāvācā mukkāma
The one who as nobody, has to buy from the grocer’s shop
My brother stays in Khalad village
▷ (ज्याला) not (कुणी)(त्याला)(वाण्याचे)(दुकान)
▷ (बंधवाला) my (खळद)(गावाचा)(मुक्काम)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the parents’ kingdom
  2. Untill parents are alive
  3. After the death of parents
  4. The one who has no mother
  5. Mother’s kingdom
  6. Brother and wife do not talk
  7. Stupid went to māher
  8. Untill my mother is alive
  9. Brother and wife’ kingdom
  10. One who has nobody
⇑ Top of page ⇑