➡ Display songs in class at higher level (F18-01)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30435 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | आई बापाच्या राज्यात तुप मलीदा खारका भावजईच्या राज्यात झाला उंबरा परखा āī bāpācyā rājyāta tupa malīdā khārakā bhāvajaīcyā rājyāta jhālā umbarā parakhā | ✎ In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates In sister-in-law’s reign, the house has become alien ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(तुप)(मलीदा)(खारका) ▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30436 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | आईबापाच्या राज्यामध्ये तुपामधल्या खारका भाऊजायीच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा āībāpācyā rājyāmadhyē tupāmadhalyā khārakā bhāūjāyīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā | ✎ In the parent’s kingdom, one gets ghee* and dry dates In sister-in-law’s reign, the house has become alien ▷ (आईबापाच्या) regime (तुपामधल्या)(खारका) ▷ (भाऊजायीच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30439 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बयाबाईच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची सायी भावाच्या राज्यात मला जेवायाची सत्ता नाही bayābāīcyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāyī bhāvācyā rājyāta malā jēvāyācī sattā nāhī | ✎ In my mother’s kingdom, I ate the cream on the milk In my brother’s reign, I don’t have the freedom to eat ▷ (बयाबाईच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(सायी) ▷ (भावाच्या)(राज्यात)(मला)(जेवायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30440 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | आई बापाच्या राज्यामधी खाली दुधावरली सायी भावाच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāmadhī khālī dudhāvaralī sāyī bhāvācyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरली)(सायी) ▷ (भावाच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30441 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | आई बापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई भावजईच्या राज्यात ताक घ्यायची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī bhāvajaīcyā rājyāta tāka ghyāyacī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावजईच्या)(राज्यात)(ताक)(घ्यायची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30442 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | बयाच्या राज्यामंदी खाल्ली दुधावरली साई भावजयच्या राजी ताक घ्यायाची सत्ता नाही bayācyā rājyāmandī khāllī dudhāvaralī sāī bhāvajayacyā rājī tāka ghyāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (बयाच्या)(राज्यामंदी)(खाल्ली)(दुधावरली)(साई) ▷ (भावजयच्या)(राजी)(ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30448 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आई बापाच्या राज्यामधी नव्हता दुधाला राखण ताकाच्या डेर्याला भावजय बसली राखण āī bāpācyā rājyāmadhī navhatā dudhālā rākhaṇa tākācyā ḍēryālā bhāvajaya basalī rākhaṇa | ✎ During my parents’ reign, the milk pot was never covered Now, sister-in-law guards the pot of buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime (नव्हता)(दुधाला)(राखण) ▷ (ताकाच्या)(डेर्याला)(भावजय) sitting (राखण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30449 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आईबापाच्या राज्यामधी नाही लोण्याला झाकण भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताकाला राखण āībāpācyā rājyāmadhī nāhī lōṇyālā jhākaṇa bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tākālā rākhaṇa | ✎ During my parents’ reign, the butter pot was never covered Now, sister-in-law guards the pot of buttermilk ▷ (आईबापाच्या) regime not (लोण्याला)(झाकण) ▷ Brother (भावजयीच्या) regime (ताकाला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30462 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | बापायाच्या हित राज्य केल मी लेकावाणी रांजनाच पाणी मला दिसत कोसावाणी bāpāyācyā hita rājya kēla mī lēkāvāṇī rāñjanāca pāṇī malā disata kōsāvāṇī | ✎ In my father’s house, I reigned like a son Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (बापायाच्या)(हित)(राज्य) did I (लेकावाणी) ▷ (रांजनाच) water, (मला)(दिसत)(कोसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 30463 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल लेकावाणी रांजणाच पाणी मला वाटत होत कोसावाणी āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla lēkāvāṇī rāñjaṇāca pāṇī malā vāṭata hōta kōsāvāṇī | ✎ In my father’s house, I reigned like a son Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (रांजणाच) water, (मला)(वाटत)(होत)(कोसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 30464 ✓ कांबळे सरु - Kamble Saru Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आई बापाच राज्य लेकी लुटाव द्वारका भाऊ भावजयाच्या राज्यी झाला उंबरा परखा āī bāpāca rājya lēkī luṭāva dvārakā bhāū bhāvajayācyā rājyī jhālā umbarā parakhā | ✎ During parents’ reign, a daughter can do what she likes With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (आई) of_father (राज्य)(लेकी)(लुटाव)(द्वारका) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यी)(झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30465 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | आई बापाच्या राज्यामधी खाल्या तुपात खारका बंधुच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा āī bāpācyā rājyāmadhī khālyā tupāta khārakā bandhucyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā | ✎ During parents’ reign, I ate ghee* and dry dates With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाल्या)(तुपात)(खारका) ▷ (बंधुच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 30466 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आईबापाच्या राज्यामधी मी तर लुटली व्दारका बंधुच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा āībāpācyā rājyāmadhī mī tara luṭalī vdārakā bandhucyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā | ✎ During parents’ reign, a daughter can do what she likes With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (आईबापाच्या) regime I wires (लुटली)(व्दारका) ▷ (बंधुच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 30467 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | आईबापाच्या राज्यात दुधावरली खाल्ली सायी भाऊ भावजय राज्यात ताक घ्याया सत्ता नाही āībāpācyā rājyāta dudhāvaralī khāllī sāyī bhāū bhāvajaya rājyāta tāka ghyāyā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(दुधावरली)(खाल्ली)(सायी) ▷ Brother (भावजय)(राज्यात)(ताक)(घ्याया)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[15] id = 30469 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आई बापाच्या राजामधी मी तर केली सावकारी बंधुच्या राज्यामधी धर्म करायाची चोरी āī bāpācyā rājāmadhī mī tara kēlī sāvakārī bandhucyā rājyāmadhī dharma karāyācī cōrī | ✎ During my parents’ reign, I did what I liked In my brother’s reign, even to give a little in charity is difficult ▷ (आई)(बापाच्या)(राजामधी) I wires shouted (सावकारी) ▷ (बंधुच्या) regime (धर्म)(करायाची)(चोरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 30471 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | आई बापाच्या राज्यात लेकी वापर घरात भाऊ भावजयाच्या राज्यात पाव्हणी बसली दारात āī bāpācyā rājyāta lēkī vāpara gharāta bhāū bhāvajayācyā rājyāta pāvhaṇī basalī dārāta | ✎ As long as parents alive, daughter is free to do what she likes With my brother and sister-in-law, I am a guest sitting in the doorway ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(लेकी)(वापर)(घरात) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(पाव्हणी) sitting (दारात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 30477 ✓ भोर हिरा - Bhor Hira Village मारुंजी - Marunji | आईबापाच्या राजी कुलप उघडते माडीची भाऊजयाच्या राजी सत्ता चालना काडीची āībāpācyā rājī kulapa ughaḍatē māḍīcī bhāūjayācyā rājī sattā cālanā kāḍīcī | ✎ During my parents’ reign, I could open the locks everywhere In my sister-in-law’s reign, I have absolutely no power ▷ (आईबापाच्या)(राजी)(कुलप)(उघडते)(माडीची) ▷ (भाऊजयाच्या)(राजी)(सत्ता)(चालना)(काडीची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 30481 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | आईबापाच्या इथ राज्य केल लेकावाणी रांजणाच पाणी मला दिस कोसावाणी āībāpācyā itha rājya kēla lēkāvāṇī rāñjaṇāca pāṇī malā disa kōsāvāṇī | ✎ During my parents’ time, I reigned like a son in my maher* Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (आईबापाच्या)(इथ)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (रांजणाच) water, (मला)(दिस)(कोसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 31005 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | आई बापयाच्या राजी गुळाच्या गुळपोळ्या भावभावजयीच्या राजी बहिणी दारावून गेल्या āī bāpayācyā rājī guḷācyā guḷapōḷyā bhāvabhāvajayīcyā rājī bahiṇī dārāvūna gēlyā | ✎ During my parents’ reign, I ate sweet flattened bread With my brother and sister-in-law, sisters pass in front of the door ▷ (आई)(बापयाच्या)(राजी)(गुळाच्या)(गुळपोळ्या) ▷ (भावभावजयीच्या)(राजी)(बहिणी)(दारावून)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 40368 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई बापयाचे राज्य खाऊन घे ग लेकी जगाच्या जगरीती भाऊ माहेराला जाती āī bāpayācē rājya khāūna ghē ga lēkī jagācyā jagarītī bhāū māhērālā jātī | ✎ Daughter, make the most of it as long as your parents are alive It’s a universal practice, sisters go to their brother’s house as maher* ▷ (आई)(बापयाचे)(राज्य)(खाऊन)(घे) * (लेकी) ▷ (जगाच्या)(जगरीती) brother (माहेराला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 41611 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | राज्यामध्ये राज्य आई बापाच ठळक भाऊभावजया आता देईना ओळख rājyāmadhyē rājya āī bāpāca ṭhaḷaka bhāūbhāvajayā ātā dēīnā ōḷakha | ✎ Among all reigns, during parents’ reign, life is most comfortable and enjoyable Now, brothers and sisters-in-law do not show any recognition ▷ Regime (राज्य)(आई) of_father (ठळक) ▷ (भाऊभावजया)(आता)(देईना)(ओळख) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 42777 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ली दुधावरली सायी भाऊ भावजयीच्या राज्यामधी ताक घ्यायाची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāvarī khāllī dudhāvaralī sāyī bhāū bhāvajayīcyā rājyāmadhī tāka ghyāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी) ▷ Brother (भावजयीच्या) regime (ताक)(घ्यायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[23] id = 42778 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | आई बापाच्या राज्यावरी खाल्ल्या तुपात खारका भावजईच्या राज्यामधी झाला उंबरा परखा āī bāpācyā rājyāvarī khāllyā tupāta khārakā bhāvajaīcyā rājyāmadhī jhālā umbarā parakhā | ✎ During parents’ reign, a daughter can do what she likes With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका) ▷ (भावजईच्या) regime (झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 44131 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-58 start 00:23 ➡ listen to section | मायबापाच्या राजी खाल्या दुधावरल्या साई भाऊ भावजयाच्या राजी ताक घेयाला सत्ता नाही māyabāpācyā rājī khālyā dudhāvaralyā sāī bhāū bhāvajayācyā rājī tāka ghēyālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (मायबापाच्या)(राजी)(खाल्या)(दुधावरल्या)(साई) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(ताक)(घेयाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[25] id = 35729 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-11 start 07:33 ➡ listen to section | आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई भावभाजयाची राज्यामधी नाही ताकावरी सत्ता āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī bhāvabhājayācī rājyāmadhī nāhī tākāvarī sattā | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावभाजयाची) regime not (ताकावरी)(सत्ता) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 30485 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde | आई बापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमालाला जप्ती झाली āī bāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamālālā japtī jhālī | ✎ During my parents’ reign, I was in possession of the keys During brother’s and sister-in-law’s reign, I had no permission to go in the living room ▷ (आई)(बापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[27] id = 35728 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-11 start 06:59 ➡ listen to section | आईबापाच्या राज्यामधी सगळा मुलूख मोकळा भाव भावजयाच्या राजी पडली कुलप पेटीला āībāpācyā rājyāmadhī sagaḷā mulūkha mōkaḷā bhāva bhāvajayācyā rājī paḍalī kulapa pēṭīlā | ✎ During my parents’ reign, I had access to everything With my brother and sister-in-law, everything is locked ▷ (आईबापाच्या) regime (सगळा)(मुलूख)(मोकळा) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(पडली)(कुलप)(पेटीला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 46407 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावानी भावजयीच्या राज्यी पाणी झाल कोसावानी āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvānī bhāvajayīcyā rājyī pāṇī jhāla kōsāvānī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a son During my sister-in-law’s reign, water which is near appeared a kos* away (affection dried up) ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावानी) ▷ (भावजयीच्या)(राज्यी) water, (झाल)(कोसावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 63627 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | जव्हर मायबाप तव्हर माहेरीचं राज बंधु तुह्या राजामंदी हाकीन चोकामंदी बाज javhara māyabāpa tavhara māhērīcaṁ rāja bandhu tuhyā rājāmandī hākīna cōkāmandī bāja | ✎ As long as parents are alive, I have my maher* Brother, in your reign, my cot is in the inner courtyard ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(माहेरीचं) king ▷ Brother your (राजामंदी)(हाकीन)(चोकामंदी)(बाज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 64637 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | आई ग तुझ्या घरी राज्य केल लेकावानी रांजणीच पाणी मला झाल कोसावानी āī ga tujhyā gharī rājya kēla lēkāvānī rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvānī | ✎ During my mother’s time, I reigned like a son in my maher* Now, water which is near appeared a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (लेकावानी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 64748 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | माई बापाच्या राजी निरस्या दुधाची केली कढी ताक मिळना झाली वेडी भाऊ भावजयीच्या राज्यात māī bāpācyā rājī nirasyā dudhācī kēlī kaḍhī tāka miḷanā jhālī vēḍī bhāū bhāvajayīcyā rājyāta | ✎ During my parents’ reign, I made a curry with unscalded milk With my brother and sister-in-law, it is difficult to get even buttermilk ▷ (माई)(बापाच्या)(राजी)(निरस्या)(दुधाची) shouted (कढी) ▷ (ताक)(मिळना) has_come (वेडी) brother (भावजयीच्या)(राज्यात) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 65437 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde | आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उंबर परखा āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā umbara parakhā | ✎ During parents’ reign, I ate dried dates with ghee* With brother and sister-in-law, the house is no more my own ▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका) ▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उंबर)(परखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 65438 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | आई बापाच्या राज्यामध्ये खाती दुधावरची साय भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāmadhyē khātī dudhāvaracī sāya bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime eat (दुधावरची)(साय) ▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[34] id = 67130 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | आताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाला चिमण्या निघाल्या उन्हाला ātācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇālā cimaṇyā nighālyā unhālā | ✎ In today’s world, what do brother and sister-in-law care Sparrows (daughters) go back to their houses in the hot sun ▷ Of_today (जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाला) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 77120 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दही दुधावरली साई भाऊ भावजयाच्या राज्यात घ्यायाला सत्ता नाही āībāpācyā rājyāta khāllī dahī dudhāvaralī sāī bhāū bhāvajayācyā rājyāta ghyāyālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दही)(दुधावरली)(साई) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(घ्यायाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[36] id = 78044 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई भावजय राजी ताकाला सत्ता नाही āībāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī bhāvajaya rājī tākālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावजय)(राजी)(ताकाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[37] id = 82785 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | दाळीचं वाळवन चिमण्या बायांनो तुम्ही खावा जवरी आई बाप तवरी लेकी बायांना यावा जावा dāḷīcaṁ vāḷavana cimaṇyā bāyānnō tumhī khāvā javarī āī bāpa tavarī lēkī bāyānnā yāvā jāvā | ✎ Fritters made from lentils are drying in the sun, dear daughters, come and have as much as you want As long as parents are alive, you come to maher* as much as you can ▷ (दाळीचं)(वाळवन)(चिमण्या)(बायांनो)(तुम्ही)(खावा) ▷ (जवरी)(आई) father (तवरी)(लेकी)(बायांना)(यावा)(जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 82826 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | जोवरी आईबाप तोवरी माहेराची गोडी कोणाच्या भाऊजया बिन आधाराच्या मेडी jōvarī āībāpa tōvarī māhērācī gōḍī kōṇācyā bhāūjayā bina ādhārācyā mēḍī | ✎ As long as father and mother are alive, going to maher* is pleasant Sisters-in-law are now like poles without support ▷ (जोवरी)(आईबाप)(तोवरी)(माहेराची)(गोडी) ▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 96540 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | भाव भावजयचं राज्य आम्हा बहीणीला काय हवं जवरी आईबाप लेकी बायांनो याव जाव bhāva bhāvajayacaṁ rājya āmhā bahīṇīlā kāya havaṁ javarī āībāpa lēkī bāyānnō yāva jāva | ✎ Brother and sister-in-law’s reign, what good is it for us sisters Daughters, frequent your maher* as long as parents are alive ▷ Brother (भावजयचं)(राज्य)(आम्हा) to_sister why ▷ (हवं)(जवरी)(आईबाप)(लेकी)(बायांनो)(याव)(जाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 96541 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | मला हावुस वाटती मंगळसुत्राच्या साजाची घडोघडीच सय होती मायबापाच्या राज्याची malā hāvusa vāṭatī maṅgaḷasutrācyā sājācī ghaḍōghaḍīca saya hōtī māyabāpācyā rājyācī | ✎ I am very fond of a Mangalsutra* with a decorative design During my parents’ reign, I always had the habit (of telling them what I want) ▷ (मला)(हावुस)(वाटती)(मंगळसुत्राच्या)(साजाची) ▷ (घडोघडीच)(सय)(होती)(मायबापाच्या)(राज्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 96542 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आईबापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी रांजणीच पाणी मला दिसत कोसावानी āībāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī rāñjaṇīca pāṇī malā disata kōsāvānī | ✎ During my parents’ time, I reigned like a son in my maher* Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(दिसत)(कोसावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 96543 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | जवर मायबाप तवर येऊ द्या जाऊ पिकली आमराई मला सराई घेऊ javara māyabāpa tavara yēū dyā jāū pikalī āmarāī malā sarāī ghēū | ✎ As long as parents are alive, let me frequent my maher* The mango grove is ripe, let me take the harvest ▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ) ▷ (पिकली)(आमराई)(मला)(सराई)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 96544 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | राज्यामधी राज्य आईबापाचा ठळक तिसर्या पिढीचे भाचे देईना ओळख rājyāmadhī rājya āībāpācā ṭhaḷaka tisaryā piḍhīcē bhācē dēīnā ōḷakha | ✎ Amongst everything, father’s and mother’s reign is most remarkable Third generation nephews, they don’t even recognize me ▷ Regime (राज्य)(आईबापाचा)(ठळक) ▷ (तिसर्या)(पिढीचे)(भाचे)(देईना)(ओळख) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 105088 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी मायबापाच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī māyabāpācyā rājāvarī | ✎ The fold of a new sari, I open on the cot It’s all thanks to my parents ▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी) ▷ (मायबापाच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 105091 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लुगडे बिगडे मी मोडिते बाजवरी मायबापाच्या राजावरी lugaḍē bigaḍē mī mōḍitē bājavarī māyabāpācyā rājāvarī | ✎ The fold of a new sari, I open on the cot It’s all thanks to my parents ▷ (लुगडे)(बिगडे) I (मोडिते)(बाजवरी) ▷ (मायबापाच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 105904 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लुगड्याची घडी मी मोडते बाजवरी माय बापाच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī mī mōḍatē bājavarī māya bāpācyā rājāvarī | ✎ The fold of a new sari, I open on the cot It’s all thanks to my parents ▷ (लुगड्याची)(घडी) I (मोडते)(बाजवरी) ▷ (माय)(बापाच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 106957 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula Village पळशे - Palase | आईबाच राज्य गुळाच्या गुळ पोळ्या बंधवाच राज्य बहिणी पेठवरुन गेल्या āībāca rājya guḷācyā guḷa pōḷyā bandhavāca rājya bahiṇī pēṭhavaruna gēlyā | ✎ During my parents’ reign, I eat sweet flattened bread During my brother’s reign, sisters just cross the market (without brother giving anything) ▷ (आईबाच)(राज्य)(गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) ▷ (बंधवाच)(राज्य)(बहिणी)(पेठवरुन)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 29384 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आईच्या जेवणाची याद पडती घडोघड बाई आलीया पाव्हणी बंधू सरवण रड āīcyā jēvaṇācī yāda paḍatī ghaḍōghaḍa bāī ālīyā pāvhaṇī bandhū saravaṇa raḍa | ✎ I often remember my mother’s cooking Daughter has come as a guest, Shravan, my brother, is weeping ▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(पडती)(घडोघड) ▷ Woman (आलीया)(पाव्हणी) brother (सरवण)(रड) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 30483 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई भावू भावजयाच्या राज्यामध्ये ताक घेण्याची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī bhāvū bhāvajayācyā rājyāmadhyē tāka ghēṇyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावू)(भावजयाच्या) regime (ताक)(घेण्याची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||
[50] id = 29383 ✓ साबळे सुगंधा - Sable Sugandha Village दुधावरे - Dudhavre | आई बापाच्या राज्यामंदी जेवण जेवते ताजताज सांगते भाऊजये तुला आलय माझ वझ āī bāpācyā rājyāmandī jēvaṇa jēvatē tājatāja sāṅgatē bhāūjayē tulā ālaya mājha vajha | ✎ During my parents’ reign, I eat freshly cooked food I tell you, sister-in-law, you think of me as a burden ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामंदी)(जेवण)(जेवते)(ताजताज) ▷ I_tell (भाऊजये) to_you (आलय) my (वझ) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 30484 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde | आईबापाच्या राज्यावर खाल्ल्या तुपात खारका भावू भावजईच्या राज्यामध्ये पिकला उबर परखा āībāpācyā rājyāvara khāllyā tupāta khārakā bhāvū bhāvajaīcyā rājyāmadhyē pikalā ubara parakhā | ✎ During parents’ reign, I ate dried dates with ghee* With brother and sister-in-law, the house is no more my own ▷ (आईबापाच्या)(राज्यावर)(खाल्ल्या)(तुपात)(खारका) ▷ (भावू)(भावजईच्या) regime (पिकला)(उबर)(परखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 29382 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आई बापाच्या राज्यामधे खाल्ली दुधावरली सायी भाऊजयीच्या राज्यामधी बोलायाची सत्ता नाही āī bāpācyā rājyāmadhē khāllī dudhāvaralī sāyī bhāūjayīcyā rājyāmadhī bōlāyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my sister-in-law’s reign, I don’t have the right to talk ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामधे)(खाल्ली)(दुधावरली)(सायी) ▷ (भाऊजयीच्या) regime (बोलायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[1] id = 30452 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | जवर मायबाप तुला माहेराची गोडी कुणाच्या भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी javara māyabāpa tulā māhērācī gōḍī kuṇācyā bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī | ✎ As long as parents are alive, you are interested in going to maher* Brother and sister-in-law are like poles without support ▷ (जवर)(मायबाप) to_you (माहेराची)(गोडी) ▷ (कुणाच्या) brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30461 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | जव्हर आईबाप तवर येई जाई पुतळ माझ बंधु मग दुहेरी वाट वाही javhara āībāpa tavara yēī jāī putaḷa mājha bandhu maga duhērī vāṭa vāhī | ✎ As long as parents are alive, I come and go to my maher* With my brother, the practice (of coming to maher*) will continue but the interval will become longer ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तवर)(येई)(जाई) ▷ (पुतळ) my brother (मग)(दुहेरी)(वाट)(वाही) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30468 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जवर माता पिता तवर माझी सत्ता बंधुच्या राज्यामधी हत्ती रस्त्यानी गेला रीता javara mātā pitā tavara mājhī sattā bandhucyā rājyāmadhī hattī rastyānī gēlā rītā | ✎ As long as my parents are alive, I have the right to my maher* In my brother’s reign, I don’t have anything ▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (सत्ता) ▷ (बंधुच्या) regime (हत्ती) on_the_road has_gone (रीता) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30470 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | जवर आईबाप तवर माहेराची हवा बापाच्या गादीला राजा झाला नवा javara āībāpa tavara māhērācī havā bāpācyā gādīlā rājā jhālā navā | ✎ As lon as parents are alive, I have a rightful maher* Afterwards, a new king ascends my father’s throne ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा) ▷ (बापाच्या)(गादीला) king (झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 40366 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | जव्हर आईबाप तव्हर माहेराची माया पाणी ग बारवाच वर गांडूळाची छाया javhara āībāpa tavhara māhērācī māyā pāṇī ga bāravāca vara gāṇḍūḷācī chāyā | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family.) ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेराची)(माया) ▷ Water, * (बारवाच)(वर)(गांडूळाची)(छाया) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 40902 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | जोवर आई बाप तोवर येईन जाईन आंब्याची आंबराई याची सराई घेईन jōvara āī bāpa tōvara yēīna jāīna āmbyācī āmbarāī yācī sarāī ghēīna | ✎ As long as parents are alive, let me frequent my maher* The mango grove is ripe, let me take the harvest ▷ (जोवर)(आई) father (तोवर)(येईन)(जाईन) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(याची)(सराई)(घेईन) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 40903 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | जोवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी भाऊ भावजयाच राज्य बिन आधाराच्या मेडी jōvara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī bhāū bhāvajayāca rājya bina ādhārācyā mēḍī | ✎ As long as parents are alive, you are interested in going to maher* Brother and sister-in-law are like poles without support ▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ Brother (भावजयाच)(राज्य)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 42310 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | जवर आईबाप तवर माहेर आपले बनात बारवं वर गोंधळ मातला javara āībāpa tavara māhēra āpalē banāta bāravaṁ vara gōndhaḷa mātalā | ✎ As long as parents are alive, I come and go to my maher* The pure water of the well is covered with confusion (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family) ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(आपले)(बनात) ▷ (बारवं)(वर)(गोंधळ)(मातला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 42343 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | जव्हर मायबाप तव्हर आपलं माहेर भरली गंगुबाई वरती येई शेवाळ javhara māyabāpa tavhara āpalaṇa māhēra bharalī gaṅgubāī varatī yēī śēvāḷa | ✎ As long as parents are alive, I come and go to my maher* The pure water of the well is covered with moss ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(आपलं)(माहेर) ▷ (भरली)(गंगुबाई)(वरती)(येई)(शेवाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 42344 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | जव्हर आयबाप तव्हर माझं हुडपण शोभा ग देत विहीरीला गोडवन javhara āyabāpa tavhara mājhaṁ huḍapaṇa śōbhā ga dēta vihīrīlā gōḍavana | ✎ As long as parents are alive, I can have my playful way After them, who will tolerate my pranks (The sweetness of the well water - resembling parents’ affection - adds to its beauty.) ▷ (जव्हर)(आयबाप)(तव्हर)(माझं)(हुडपण) ▷ (शोभा) * (देत)(विहीरीला)(गोडवन) | pas de traduction en français |
[11] id = 42345 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | जव्हर मायबाप तव्हर येऊनद्या जाऊनद्या आंब्या आल फळ एक सरई घेऊनद्या javhara māyabāpa tavhara yēūnadyā jāūnadyā āmbyā āla phaḷa ēka saraī ghēūnadyā | ✎ As long as parents are alive, let me frequent my maher* The mango grove is ripe, let me take the harvest ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(येऊनद्या)(जाऊनद्या) ▷ (आंब्या) here_comes (फळ)(एक)(सरई)(घेऊनद्या) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 43041 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | गावकुशी मळा पाण्याला पानंद जवर आई बाप तवर जिवाला आनंद gāvakuśī maḷā pāṇyālā pānanda javara āī bāpa tavara jivālā ānanda | ✎ Plantation on the village boundary, a pathway for fetching water As long as parents are alive, there is happiness for me ▷ (गावकुशी)(मळा)(पाण्याला)(पानंद) ▷ (जवर)(आई) father (तवर)(जिवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[13] id = 43368 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | जवर पितामाता तव्हर माहेर आपलं साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपलं javara pitāmātā tavhara māhēra āpalaṇa sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalaṁ | ✎ As long as parents are alive, maher* is rightfully ours Savitri, my sister-in-law, take care of your domain now ▷ (जवर)(पितामाता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं) ▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपलं) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 43373 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | जवर बाबाबया तवर माहेर खा ग लेकी जगाच्या जगरीत बंधू माहेराला नेती javara bābābayā tavara māhēra khā ga lēkī jagācyā jagarīta bandhū māhērālā nētī | ✎ As long as parents are alive, dear daughter, enjoy your maher* It’s the standard practice, brother fetches you to come to maher* ▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर)(माहेर)(खा) * (लेकी) ▷ (जगाच्या)(जगरीत) brother (माहेराला)(नेती) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 44130 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-58 start 00:05 ➡ listen to section | जवर ग मायबाप तवर माहेराची हवा आता बंधुराया राजवाड्याला धनी नवा javara ga māyabāpa tavara māhērācī havā ātā bandhurāyā rājavāḍyālā dhanī navā | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* Now, brother is the new owner of the palace ▷ (जवर) * (मायबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा) ▷ (आता) younger_brother (राजवाड्याला)(धनी)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 44134 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-58 start 01:42 ➡ listen to section | जवर माईबाप लेकी तवर तुझी गोडी माईबापाच्या माग चंद्रा लागली चौथी घडी javara māībāpa lēkī tavara tujhī gōḍī māībāpācyā māga candrā lāgalī cauthī ghaḍī | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half ▷ (जवर)(माईबाप)(लेकी)(तवर)(तुझी)(गोडी) ▷ (माईबापाच्या)(माग)(चंद्रा)(लागली)(चौथी)(घडी) | Pli? |
| |||
[17] id = 48421 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | जोवर आईबाप तोवर माहेर आपल पाठीच्या माझ्या दादा संभाळ नगर तुपल jōvara āībāpa tōvara māhēra āpala pāṭhīcyā mājhyā dādā sambhāḷa nagara tupala | ✎ As long as parents are alive, maher* is rightfully ours My dear younger brother, take care of your domain ▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेर)(आपल) ▷ (पाठीच्या) my (दादा)(संभाळ)(नगर)(तुपल) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 48422 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी अंजन माझा बंधू घडी दावली दुरुनी cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī añjana mājhā bandhū ghaḍī dāvalī durunī | ✎ In the tailor’s shop, I stand near the entrance Younger brother, I point out to the new sari to him from a distance ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी) ▷ (अंजन) my brother (घडी)(दावली)(दुरुनी) | Pli de sari |
[19] id = 50282 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | माय तवर माहेर बाप तवर येव जाव तुमच्या हुन सख कोण māya tavara māhēra bāpa tavara yēva jāva tumacyā huna sakha kōṇa | ✎ As long as parents are alive, one should frequent one’s maher* Who else can be closer to daughters than them ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(येव)(जाव) ▷ (तुमच्या)(हुन)(सख) who | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 63888 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | जवरी आईबाप तवरी तुझी वडी पुनवीची चंद्र आईबापाच्या माघारी javarī āībāpa tavarī tujhī vaḍī punavīcī candra āībāpācyā māghārī | ✎ As long as parents are alive, you are drawn to your maher* After parents are gone, everything seems far away like the full moon in the sky ▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तुझी)(वडी) ▷ (पुनवीची)(चंद्र)(आईबापाच्या)(माघारी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 64851 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जवर माझी आई तवर मी येईन आंब आल पाडा सवती सराई मी घेईन javara mājhī āī tavara mī yēīna āmba āla pāḍā savatī sarāī mī ghēīna | ✎ As long as mother is alive, let me frequent my maher* The mango grove is ripe, let me take the harvest ▷ (जवर) my (आई)(तवर) I (येईन) ▷ (आंब) here_comes (पाडा)(सवती)(सराई) I (घेईन) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 66193 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman Village होळी - Holi | आई बापाच्या जीवावरी दुधा तुपाने न्हाऊ केले नाही तुमची आशा केले āī bāpācyā jīvāvarī dudhā tupānē nhāū kēlē nāhī tumacī āśā kēlē | ✎ As long as parents were alive, I had everything Brother, I do not expect anything from you ▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावरी) milk (तुपाने)(न्हाऊ)(केले) ▷ Not (तुमची)(आशा)(केले) | pas de traduction en français |
[23] id = 67351 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | गावाला गाव कुस पाणी मळ्याला वसती जोवर बाबा बया दुनीया भरली दिसती gāvālā gāva kusa pāṇī maḷyālā vasatī jōvara bābā bayā dunīyā bharalī disatī | ✎ Village has a fence, people inhabit the plantation As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people ▷ (गावाला)(गाव)(कुस) water, (मळ्याला)(वसती) ▷ (जोवर) Baba (बया)(दुनीया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[24] id = 67488 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur | जवर आईबाप तवर माहेर मपल भावजय बाई माहेर संभाळ तुपल javara āībāpa tavara māhēra mapala bhāvajaya bāī māhēra sambhāḷa tupala | ✎ As long as parents are alive, maher* is rightfully ours My sister-in-law, take care of your domain now ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(मपल) ▷ (भावजय) woman (माहेर)(संभाळ)(तुपल) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 67585 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | जवरी आईबाप लेकी तवरी तुझी वाडी पुनवीची चांद आईबापाच्या माघारी javarī āībāpa lēkī tavarī tujhī vāḍī punavīcī cānda āībāpācyā māghārī | ✎ As long as parents are alive, all fields and groves are yours After your parents, it’s all far away like the full moon in the sky ▷ (जवरी)(आईबाप)(लेकी)(तवरी)(तुझी)(वाडी) ▷ (पुनवीची)(चांद)(आईबापाच्या)(माघारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 71614 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जोवर बाबा बया तोवर पोर पन असा शोभा देतो विहिरी खाली बोरवन jōvara bābā bayā tōvara pōra pana asā śōbhā dētō vihirī khālī bōravana | ✎ As long as parents are alive, I can have my playful way The cluster of jujube trees beyond the well looks nice ▷ (जोवर) Baba (बया)(तोवर)(पोर)(पन) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(विहिरी)(खाली)(बोरवन) | pas de traduction en français |
[27] id = 71615 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जवर बाबा बया तवर माझी विळा आस शोभा देती हिरी खाली पानमळा javara bābā bayā tavara mājhī viḷā āsa śōbhā dētī hirī khālī pānamaḷā | ✎ As long as parents are alive, I can have my way The betel-leaf plantation beyond the well looks nice ▷ (जवर) Baba (बया)(तवर) my (विळा) ▷ (आस)(शोभा)(देती)(हिरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 74256 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | गावाला गावकुस पानमळ्याला वसती जव्हर बाबाबया दुनिया भरली दिसती gāvālā gāvakusa pānamaḷyālā vasatī javhara bābābayā duniyā bharalī disatī | ✎ Village has a fence, people inhabit the betel-leaf plantation As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people ▷ (गावाला)(गावकुस)(पानमळ्याला)(वसती) ▷ (जव्हर)(बाबाबया)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[29] id = 77121 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | जवर मायबाप तवर तुझी उडी आईबापाच्या माघारी चंद्र लागली चौथी घडी javara māyabāpa tavara tujhī uḍī āībāpācyā māghārī candra lāgalī cauthī ghaḍī | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half ▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(तुझी)(उडी) ▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चंद्र)(लागली)(चौथी)(घडी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 78985 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | जव्हर आईबाप तव्हर माहेरी येवुन उशी बनतीची झोप दंडयंती होती javhara āībāpa tavhara māhērī yēvuna uśī banatīcī jhōpa daṇḍayantī hōtī | ✎ As long as your parents are alive, I could come to my maher* I could chat and lie on my mother’s lap, cuddle against her ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेरी)(येवुन) ▷ (उशी)(बनतीची)(झोप)(दंडयंती)(होती) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 96545 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | मायबाप असे तोवर लेकी तुम्ही याव जाव जुन दुकान वाणी नव māyabāpa asē tōvara lēkī tumhī yāva jāva juna dukāna vāṇī nava | ✎ As long as parents are alive, dear daughters, frequent your maher* Afterwards, same old shop but a new merchant ▷ (मायबाप)(असे)(तोवर)(लेकी)(तुम्ही)(याव)(जाव) ▷ (जुन)(दुकान)(वाणी)(नव) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 96546 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | जवर आईबाप तवर माहेराची गोडी बाई भाऊ तेच भासे इन्या धरतीच मेडी javara āībāpa tavara māhērācī gōḍī bāī bhāū tēca bhāsē inyā dharatīca mēḍī | ✎ As long as parents are alive, you are interested in going to maher* Woman, brothers and nephews are pillars without support ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ Woman brother (तेच)(भासे)(इन्या)(धरतीच)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 96547 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | जवर माझे मायबाप तवर माझे पोरपन अस शोभा देते यहीरी खाली बोर बन javara mājhē māyabāpa tavara mājhē pōrapana asa śōbhā dētē yahīrī khālī bōra bana | ✎ As long as parents are alive, I can have my playful way The cluster of jujube trees beyond the well looks nice ▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर)(माझे)(पोरपन) ▷ (अस)(शोभा) give (यहीरी)(खाली)(बोर)(बन) | pas de traduction en français |
[34] id = 96548 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | जवर मायबाप तवर माहेर मपल पाणी बारवाच वर गोंडुळ थोपल javara māyabāpa tavara māhēra mapala pāṇī bāravāca vara gōṇḍuḷa thōpala | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family) ▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(माहेर)(मपल) ▷ Water, (बारवाच)(वर)(गोंडुळ)(थोपल) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 96549 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | माहेराला जाते माहेरा मीग काम नाही केल मोडीला काटा ध्यान होत माऊलीच घडोघडीला māhērālā jātē māhērā mīga kāma nāhī kēla mōḍīlā kāṭā dhyāna hōta māūlīca ghaḍōghaḍīlā | ✎ I went to my maher*, I didn’t do any work If a thorn pricked me, my mother’s attention was there all the time ▷ (माहेराला) am_going (माहेरा)(मीग)(काम) not did ▷ (मोडीला)(काटा) remembered (होत)(माऊलीच)(घडोघडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 106804 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | घारुळ गावची वाट टाक्या लावुनी जोडीली भाऊ भाच्याला येता जाता रुळवीली ghāruḷa gāvacī vāṭa ṭākyā lāvunī jōḍīlī bhāū bhācyālā yētā jātā ruḷavīlī | ✎ The connecting road to Gharul village was made by the stonecutter’s chisel Brother and nephews made it smooth by frequent visits ▷ (घारुळ)(गावची)(वाट)(टाक्या)(लावुनी)(जोडीली) ▷ Brother (भाच्याला)(येता) class (रुळवीली) | pas de traduction en français |
[37] id = 46405 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca | ✎ During my parents’ reign, I reigned like a king I didn’t even pick up the plate in front in which I ate ▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं) ▷ Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[38] id = 30482 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde | आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca | ✎ During my parents’ reign, I reigned like a king I didn’t even pick up the plate in front in which I ate ▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं) ▷ Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 30447 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | आई बापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या आपण परक्या घरी झाल्या दुरच्या चिमण्या āī bāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā āpaṇa parakyā gharī jhālyā duracyā cimaṇyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours We, married in another family, we become distant sparrows ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (आपण)(परक्या)(घरी)(झाल्या)(दुरच्या)(चिमण्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30450 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या मागे भाऊ भावजय कुणाच्या शिमग्याला येताना लागे झळ्या उन्हाच्या āī bāpācyā māgē bhāū bhāvajaya kuṇācyā śimagyālā yētānā lāgē jhaḷyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours I feel the hot blasts of the sun while coming for Shimaga* festival ▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) brother (भावजय)(कुणाच्या) ▷ (शिमग्याला)(येताना)(लागे)(झळ्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30456 ✓ जाधव यशोदा - Jadhav Yashoda Village उवाळा - Uwala | आई बापाच्या माग माहेराला गेली तानी माहेर सुन सार हिंडती रानी वनी āī bāpācyā māga māhērālā gēlī tānī māhēra suna sāra hiṇḍatī rānī vanī | ✎ After her parents’ death, daughter went to her maher* A vacuum in maher*, she wanders around the fields ▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी) ▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानी)(वनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30480 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीनीच्या नेट वली जळती सायरी आई बापाच्या शिवाय सुख नाही माहेरी āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatī sāyarī āī bāpācyā śivāya sukha nāhī māhērī | ✎ (When parents are there), even wet wood of Savar* tree can burn in the fire (such is the warmth of their affection) Without them, there is no happiness in maher* ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(सायरी) ▷ (आई)(बापाच्या)(शिवाय)(सुख) not (माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 43374 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | आईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या āībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 43375 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | माईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाचे धारा लागले पाण्याच्या māībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācē dhārā lāgalē pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (माईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाचे)(धारा)(लागले)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 43376 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | मायबापाच्या माग भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpācyā māga bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely leave ▷ (मायबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 43377 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी भाऊजयी बोलती चोळी पुण्याच्या बाजारी māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī bhāūjayī bōlatī cōḷī puṇyācyā bājārī | ✎ After my parents, brothers become neighbours Sister-in-law says, blouse (for sister) is in the market at Pune ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी) ▷ (भाऊजयी)(बोलती) blouse (पुण्याच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 44468 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | मायी बापाच्या भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyī bāpācyā bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Daughters leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायी)(बापाच्या) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 50165 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | जव्हर आईबाप तव्हर माझी उठबस सांगते बाई तुला मग परन्या कुण पुस javhara āībāpa tavhara mājhī uṭhabasa sāṅgatē bāī tulā maga paranyā kuṇa pusa | ✎ I come and go to my maher* as long as parents are there I tell you, woman, who will care for me, an outsider ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (उठबस) ▷ I_tell woman to_you (मग)(परन्या)(कुण) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 52531 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या संपत्तीच्या सोयरीनी चिमण्या चालल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā sampattīcyā sōyarīnī cimaṇyā cālalyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Brother has become rich, (he has stopped caring for sisters), they leave to go back home in the hot sun ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (संपत्तीच्या)(सोयरीनी)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 63731 ✓ वाबळे मुक्ता - Wable Mukta Village शिरढोण - Shirdhon | आईबाप माघारी माहेराला गेली भावजयी म्हणीती पाव्हणी कोण आली āībāpa māghārī māhērālā gēlī bhāvajayī mhaṇītī pāvhaṇī kōṇa ālī | ✎ After my parents’ death, I went to my maher* Sister-in-law asks, who is this guest ▷ (आईबाप)(माघारी)(माहेराला) went ▷ (भावजयी)(म्हणीती)(पाव्हणी) who has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 63887 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उमराव भाऊजयी पुसती पाहुणीच कोण गाव māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta umarāva bhāūjayī pusatī pāhuṇīca kōṇa gāva | ✎ After my parents are no more, my brothers have become rich Sister-in-law asks, from which village has the guest come ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उमराव) ▷ (भाऊजयी)(पुसती)(पाहुणीच) who (गाव) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 64728 ✓ राऊत द्वारका - Raut Dwarka Village माढा - Madha | अंबारीचा हत्ती हत्ती रस्त्याने गेला रिता आई बापाच्या माघारी भावा घरी नाही सत्ता ambārīcā hattī hattī rastyānē gēlā ritā āī bāpācyā māghārī bhāvā gharī nāhī sattā | ✎ An elephant with a canopied seat went empty on the road After one’s parents, one has no right to brother’s house ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(हत्ती)(रस्त्याने) has_gone (रिता) ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (घरी) not (सत्ता) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 64979 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आईबापाच्या माग माहेराला गेली तानी माहेर सुन सार हिंडती रानीवनी āībāpācyā māga māhērālā gēlī tānī māhēra suna sāra hiṇḍatī rānīvanī | ✎ After her parents’ death, daughter went to her maher* A vacuum in maher*, she wanders around the fields ▷ (आईबापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी) ▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानीवनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 66287 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | माईन माहेर बापान साजर रान दिसत हिरव बिना पावसावाचुन रान दिसत भेसुर māīna māhēra bāpāna sājara rāna disata hirava binā pāvasāvācuna rāna disata bhēsura | ✎ As long as parents are alive, life looks beautiful like a green field But without them, it looks parched like a field without rain ▷ Mina (माहेर)(बापान)(साजर)(रान)(दिसत)(हिरव) ▷ (बिना)(पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 77071 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | मायबापाच्या माघारी भावजया कुणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpācyā māghārī bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 106805 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | बाई माहेराची वाट लावुन चिल्लारी दाटली डमणी (गाडी) बुरख्याची फाटली bāī māhērācī vāṭa lāvuna cillārī dāṭalī ḍamaṇī (gāḍī) burakhyācī phāṭalī | ✎ Woman, after my parents are gone, the road is full of thorny trees (affection is gone) The cover of my cart got torn (going to maher* becomes meaningless) ▷ Woman (माहेराची)(वाट)(लावुन)(चिल्लारी)(दाटली) ▷ (डमणी) ( (गाडी) ) (बुरख्याची)(फाटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 82786 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | माय बापाच्या माघारी भावभावजय कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या घामाच्या māya bāpācyā māghārī bhāvabhāvajaya kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā ghāmācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी)(भावभावजय)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(घामाच्या) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 82829 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | आईबापाच्या माघारी चिमण्या गेल्या उडुनी राजवाड्याला भीडुनी āībāpācyā māghārī cimaṇyā gēlyā uḍunī rājavāḍyālā bhīḍunī | ✎ After their parents’ death, sparrows (daughters) flew away They flew close to their parents’ house ▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चिमण्या)(गेल्या)(उडुनी) ▷ (राजवाड्याला)(भीडुनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 82832 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | आईच्या माघारी बाप नव्हे तो लेकराचा बुडली बागशाही थवा उडला पाखराचा āīcyā māghārī bāpa navhē tō lēkarācā buḍalī bāgaśāhī thavā uḍalā pākharācā | ✎ After mother is gone, father does not care for his children The plantation (parents) where they used to come is gone, the flock of birds (children) flew away ▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्हे)(तो)(लेकराचा) ▷ (बुडली)(बागशाही)(थवा)(उडला)(पाखराचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 82833 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | आताच्या राज्यामधी भाऊभावजय कुणाची आईबाबाच्या माघारी मैना निघाली उनाची ātācyā rājyāmadhī bhāūbhāvajaya kuṇācī āībābācyā māghārī mainā nighālī unācī | ✎ In today’s world, brother and sister-in-law are no longer yours After her parents are gone, there is nobody to care for daughter’s happiness ▷ Of_today regime (भाऊभावजय)(कुणाची) ▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) Mina (निघाली)(उनाची) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 82834 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | आईबाबाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या āībābācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 82835 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | आईबाबाच्या माघारी भाऊ झाले शेजारी भाऊजय बोलते चोळी पुढच्या बाजारी āībābācyā māghārī bhāū jhālē śējārī bhāūjaya bōlatē cōḷī puḍhacyā bājārī | ✎ After my parents, brothers become neighbours Sister-in-law says, blouse (for sister) will be bought on the next market day ▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) brother become (शेजारी) ▷ (भाऊजय)(बोलते) blouse (पुढच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 82842 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | आई वडीलांची माया येईना कुणाला आईबापाच्या माग सारी दुनिया उन्हाळा āī vaḍīlāñcī māyā yēīnā kuṇālā āībāpācyā māga sārī duniyā unhāḷā | ✎ No one can have the same affection as mother and father After parents are no more, the whole world become insufferable like a hot summer ▷ (आई)(वडीलांची)(माया)(येईना)(कुणाला) ▷ (आईबापाच्या)(माग)(सारी)(दुनिया)(उन्हाळा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 82849 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | मायबापामाग भावु भावजया कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpāmāga bhāvu bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापामाग)(भावु)(भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 96550 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उंबराव पाव्हणीचे कोण गाव भाऊजई बोलती āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta umbarāva pāvhaṇīcē kōṇa gāva bhāūjaī bōlatī | ✎ After my parents are no more, my brothers have become rich Sister-in-law asks, from which village has the guest come ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उंबराव) ▷ (पाव्हणीचे) who (गाव)(भाऊजई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 96551 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | आईबापाच्या माघारी भाऊ झालेत लंकापुर या भाच्याची लंका दुर āībāpācyā māghārī bhāū jhālēta laṅkāpura yā bhācyācī laṅkā dura | ✎ After my parents are no more, my brothers have become rich Relations with nephews are distant ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(लंकापुर) ▷ (या)(भाच्याची)(लंका) far_away | pas de traduction en français | ||
[29] id = 96552 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | आईबापाच्या माग भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या āībāpācyā māga bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (आईबापाच्या)(माग)(भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 96553 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या आपण दोघी बहिणी चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā āpaṇa dōghī bahiṇī cimaṇyā nighālyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours We, two sisters, leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 96554 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | मायबापाच्या माघारी भावजयी कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpācyā māghārī bhāvajayī kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजयी)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 96555 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | समोर सोप्यामधी पुडा फोडीला साखराचा आई बापाच्या माघायारी थारा बुडाला पाखराचा samōra sōpyāmadhī puḍā phōḍīlā sākharācā āī bāpācyā māghāyārī thārā buḍālā pākharācā | ✎ In the verandah in front, a sugar packet was opened After parents are no more, the bird (daughter) loses its support ▷ (समोर)(सोप्यामधी)(पुडा)(फोडीला)(साखराचा) ▷ (आई)(बापाच्या)(माघायारी)(थारा)(बुडाला)(पाखराचा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 96556 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याचा māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याचा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 96557 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 96558 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | माय असाताना माहेर बाप असता येण जाण भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान māya asātānā māhēra bāpa asatā yēṇa jāṇa bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna | ✎ When mother was there, I had a maher*, when father was there, I used to come and go Brothers are now only sisters-in-law’s husbands, they are no one to me ▷ (माय)(असाताना)(माहेर) father (असता)(येण)(जाण) ▷ Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 104822 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | आईबापाच्या माग भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या āībāpācyā māga bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (आईबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 105081 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | भुक लागली पोटा तहान लागली सोईर्या अवघड हिरीच्या पायर्या आईबापाच्या माघारी bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī sōīryā avaghaḍa hirīcyā pāyaryā āībāpācyā māghārī | ✎ Brother, I am hungry, I am thirsty After my parents, maher* is like difficult steps of the well ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या) ▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)(आईबापाच्या)(माघारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 105862 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | थोरली भावजय माझ्या आईहुन आई चुकल्या गोष्टीची मला मारत नाही thōralī bhāvajaya mājhyā āīhuna āī cukalyā gōṣṭīcī malā mārata nāhī | ✎ My elder sister-in-law is like a mother to me, more than my mother If I go wrong, she corrects me ▷ (थोरली)(भावजय) my (आईहुन)(आई) ▷ (चुकल्या)(गोष्टीची)(मला)(मारत) not | pas de traduction en français | ||
[39] id = 105877 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | जाते माहेराला तोंड धुया उन पाणी सुख दुः ख घेते भाऊराया तुझी राणी jātē māhērālā tōṇḍa dhuyā una pāṇī sukha duḥ kha ghētē bhāūrāyā tujhī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my face Brother, your queen shares my joys and sorrows ▷ Am_going (माहेराला)(तोंड)(धुया)(उन) water, ▷ (सुख)(दुः)(ख)(घेते)(भाऊराया)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30458 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | ज्याला ग नाही आई माहेरी जाऊ नये येड्या माझे बाई माहेराची वाट पाहू नये jyālā ga nāhī āī māhērī jāū nayē yēḍyā mājhē bāī māhērācī vāṭa pāhū nayē | ✎ The one whose mother is no more, should not go to maher* My dear woman, don’t expect to go to maher* ▷ (ज्याला) * not (आई)(माहेरी)(जाऊ) don't ▷ (येड्या)(माझे) woman (माहेराची)(वाट)(पाहू) don't | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30459 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | ज्याला ग नाही माता माहेरी गेली यडी आता ग दिल ठेम बाभळीच्या बुडी jyālā ga nāhī mātā māhērī gēlī yaḍī ātā ga dila ṭhēma bābhaḷīcyā buḍī | ✎ The one whose mother was no more, went to her maher* like a fool Now, she had to sit at the foot of a babhul* (acacia, a thorny tree) tree ▷ (ज्याला) * not (माता)(माहेरी) went (यडी) ▷ (आता) * (दिल)(ठेम)(बाभळीच्या)(बुडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30460 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जिला नाही बया ती तर माहेरी गेली येडी मिळना पिड पाणी बुथीची केली घडी jilā nāhī bayā tī tara māhērī gēlī yēḍī miḷanā piḍa pāṇī buthīcī kēlī ghaḍī | ✎ The one whose mother was no more, went to her maher* like a fool She does not get a stool to sit on, she folds a piece of cloth to sit on ▷ (जिला) not (बया)(ती) wires (माहेरी) went (येडी) ▷ (मिळना)(पिड) water, (बुथीची) shouted (घडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[4] id = 30472 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जीला नाही आई तिन माहेरी नाही जाऊ भाऊजय बोले पाव्हणीच कोणत गाऊ jīlā nāhī āī tina māhērī nāhī jāū bhāūjaya bōlē pāvhaṇīca kōṇata gāū | ✎ The one whose mother is no more, should not go to her maher* Sister-in-law asks, from which village has the guest (sister) come ▷ (जीला) not (आई)(तिन)(माहेरी) not (जाऊ) ▷ (भाऊजय)(बोले)(पाव्हणीच)(कोणत)(गाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30474 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जिला नाही आई तिला माहेर कईच झाल वाळवण डोंगरी झाल जाईच jilā nāhī āī tilā māhēra kīca jhāla vāḷavaṇa ḍōṅgarī jhāla jāīca | ✎ The one who does not have a mother, what maher* can she have It’s like jasmine drying on the mountain ▷ (जिला) not (आई)(तिला)(माहेर)(कईच) ▷ (झाल)(वाळवण)(डोंगरी)(झाल)(जाईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30475 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जिला नाही आई माहेरा गेली येड पायाच दिल भाड आन बुथीन केल पीठ jilā nāhī āī māhērā gēlī yēḍa pāyāca dila bhāḍa āna buthīna kēla pīṭha | ✎ The one who does not have a mother, what maher* can she have She spent to go to her maher* but it was of no use ▷ (जिला) not (आई)(माहेरा) went (येड) ▷ (पायाच)(दिल)(भाड)(आन)(बुथीन) did (पीठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 40364 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर राजा पावसावाचून रान दिसतं भेसूर āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara rājā pāvasāvācūna rāna disataṁ bhēsūra | ✎ Maher* without mother, in-laws’ house without husband It has the horrible look of a parched field without rain ▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर) ▷ King (पावसावाचून)(रान)(दिसतं)(भेसूर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 52532 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर पावसावाचून रान कस दिसत भेसूर āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara pāvasāvācūna rāna kasa disata bhēsūra | ✎ Maher* without mother, in-laws’ house without husband It has the horrible look of a parched field without rain ▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर) ▷ (पावसावाचून)(रान) how (दिसत)(भेसूर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 65436 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde | आईबापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमहालाला जप्ती झाली āībāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ During my parents’ reign, I used to be in possession of the keys During my brother’s and sister-in-law’s reign, I couldn’t even enter the living room ▷ (आईबापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[10] id = 71786 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | आई आई म्हणु तोंड माझ हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कस करमत āī āī mhaṇu tōṇḍa mājha humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata | ✎ I keep calling, ’mother ’, ’mother’ The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher* ▷ (आई)(आई) say (तोंड) my (हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 75186 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बाजी बयाच्या राज्यामधी दुधा तुपाची केली कढी भाऊ भावजयाचा राज्यामधी हात लावाया सत्ता थोडी bājī bayācyā rājyāmadhī dudhā tupācī kēlī kaḍhī bhāū bhāvajayācā rājyāmadhī hāta lāvāyā sattā thōḍī | ✎ During my parents’ reign, I made a curry with milk and ghee* With my brother and sister-in-law, it is difficult to even touch anything ▷ (बाजी)(बयाच्या) regime milk (तुपाची) shouted (कढी) ▷ Brother (भावजयाचा) regime hand (लावाया)(सत्ता)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 75545 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कसं करमत āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasaṁ karamata | ✎ I keep calling, ’mother ’, ’mother’ The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher* ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला)(कसं)(करमत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 80705 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | आत्ताच्या युगाला भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा निघाल्या पाण्याच्या āttācyā yugālā bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā nighālyā pāṇyācyā | ✎ In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (आत्ताच्या)(युगाला)(भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(निघाल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 80707 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman Village होळी - Holi | आत्ताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या āttācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (आत्ताच्या)(जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 82851 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भरल्या बाजारी किराणा झाला बहु मिळना आईबाप मिळना आई भाऊ bharalyā bājārī kirāṇā jhālā bahu miḷanā āībāpa miḷanā āī bhāū | ✎ The market is full of goods, there are plenty of groceries But one cannot get parents there ▷ (भरल्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(बहु) ▷ (मिळना)(आईबाप)(मिळना)(आई) brother | pas de traduction en français |
[1] id = 30437 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | बयाच्या राजी खाल्या तुपाच्या खारका भाऊ भावजयाच्या राजी झाला उंबरा पारखा bayācyā rājī khālyā tupācyā khārakā bhāū bhāvajayācyā rājī jhālā umbarā pārakhā | ✎ During mother’s reign, I ate ghee* and dry dates With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (बयाच्या)(राजी)(खाल्या)(तुपाच्या)(खारका) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(झाला)(उंबरा)(पारखा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30438 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाऊजय बोल भाऊजय बोलती बाई खोट बाया माझीच्या राज्यामंदी खाल्ल दुधाच ताट bhāūjaya bōla bhāūjaya bōlatī bāī khōṭa bāyā mājhīcyā rājyāmandī khālla dudhāca tāṭa | ✎ Sister-in-law is telling lies In mother’s time, I ate delicious food ▷ (भाऊजय) says (भाऊजय)(बोलती) woman (खोट) ▷ (बाया)(माझीच्या)(राज्यामंदी)(खाल्ल)(दुधाच)(ताट) | pas de traduction en français |
[1] id = 30434 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला कुठ गेली बया बाई बोलनाशी झाली गर्वदारीण भाऊजयी jātē mī māhērālā kuṭha gēlī bayā bāī bōlanāśī jhālī garvadārīṇa bhāūjayī | ✎ I go to my maher*, but where is my mother My conceited sister-in-law does not even talk ▷ Am_going I (माहेराला)(कुठ) went (बया) woman ▷ (बोलनाशी) has_come (गर्वदारीण)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30476 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | दिल्या घेतल्याचा कुठ गेलाना माझा पिता बोलनासा झाला बंधु जोत्यावरी होता dilyā ghētalyācā kuṭha gēlānā mājhā pitā bōlanāsā jhālā bandhu jōtyāvarī hōtā | ✎ My father who gave me so much, where is he gone My brother who is in the vranda, has stopped talking ▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(कुठ)(गेलाना) my (पिता) ▷ (बोलनासा)(झाला) brother (जोत्यावरी)(होता) | pas de traduction en français |
[3] id = 45346 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | शेजारीन सया कुठं गेली माही बया दारी केधूळची उभी बोलनाच भाऊजया śējārīna sayā kuṭhaṁ gēlī māhī bayā dārī kēdhūḷacī ubhī bōlanāca bhāūjayā | ✎ My neighbour woman, my friend, where has my mother gone I am standing at the door since a long time, my sister-in-law does not even talk ▷ (शेजारीन)(सया)(कुठं) went (माही)(बया) ▷ (दारी)(केधूळची) standing (बोलनाच)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[4] id = 75587 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | काय सांगु बाई माझ्या माहेरीच राज भाऊजयी करीती काम माझी चौकामधी बाज kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīca rāja bhāūjayī karītī kāma mājhī caukāmadhī bāja | ✎ What can I tell you, woman, how it is in my maher* Sisters-in-law do the chores, I sit on the cot in the courtyard ▷ Why (सांगु) woman my (माहेरीच) king ▷ (भाऊजयी) asks_for (काम) my (चौकामधी)(बाज) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30451 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आई बापाच्या माघुरी माहेरी गेली येडी कवटाळू लागली घराच्या कुड मेढी āī bāpācyā māghurī māhērī gēlī yēḍī kavaṭāḷū lāgalī gharācyā kuḍa mēḍhī | ✎ Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents She started embracing the thin bamboo pole of the house ▷ (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(माहेरी) went (येडी) ▷ (कवटाळू)(लागली) of_house (कुड)(मेढी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30453 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | जाते मी माहेराला मी तर माहेरी गेले येडी भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी jātē mī māhērālā mī tara māhērī gēlē yēḍī bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī | ✎ I go to my maher*, I am quite stupid Brothers and sisters-in-law are like poles without support ▷ Am_going I (माहेराला) I wires (माहेरी) has_gone (येडी) ▷ Brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30454 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला नाही कोणी ती माहेरी जाते येडी भाऊ भावजय जलमाचा जोडी jilā nāhī kōṇī tī māhērī jātē yēḍī bhāū bhāvajaya jalamācā jōḍī | ✎ The one who has no one, goes to her maher* like a fool Brother and sister-in-law are her support for ever, she has no choice ▷ (जिला) not (कोणी)(ती)(माहेरी) am_going (येडी) ▷ Brother (भावजय)(जलमाचा)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30457 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला तर माहेरा गेली येडी मिळना पिठ पाणी तिन बुथीची केली घडी jātē mī māhērālā tara māhērā gēlī yēḍī miḷanā piṭha pāṇī tina buthīcī kēlī ghaḍī | ✎ I go to my maher*, I am quite stupid I don’t get anything to sit, I folded a piece of cloth to sit on ▷ Am_going I (माहेराला) wires (माहेरा) went (येडी) ▷ (मिळना)(पिठ) water, (तिन)(बुथीची) shouted (घडी) | Pli de sari |
| |||
[5] id = 64780 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | आई बापाच्या माघ माहेराला जाती येडी दारी कवटाळीती मेडी āī bāpācyā māgha māhērālā jātī yēḍī dārī kavaṭāḷītī mēḍī | ✎ Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents She started embracing the thin pole of the door ▷ (आई)(बापाच्या)(माघ)(माहेराला) caste (येडी) ▷ (दारी)(कवटाळीती)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 66778 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | मायबापाच्या माघारी माहेरी गेली येडी कवटाळु लागली तीच्या अंगणीच्या मेडी māyabāpācyā māghārī māhērī gēlī yēḍī kavaṭāḷu lāgalī tīcyā aṅgaṇīcyā mēḍī | ✎ Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents She started embracing the pole of the courtyard ▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(माहेरी) went (येडी) ▷ (कवटाळु)(लागली)(तीच्या)(अंगणीच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 76754 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | आई बापाच्या माग येडी माहेराला गेली बोलती भावजय दारी पाहुनी कोन आली āī bāpācyā māga yēḍī māhērālā gēlī bōlatī bhāvajaya dārī pāhunī kōna ālī | ✎ Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents Sister-in-law asks, who is this guest at the door ▷ (आई)(बापाच्या)(माग)(येडी)(माहेराला) went ▷ (बोलती)(भावजय)(दारी)(पाहुनी) who has_come | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 78045 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | माहेराला गेली लेक पाव्हणीच कोण गाव आहेत माझ उंबराव māhērālā gēlī lēka pāvhaṇīca kōṇa gāva āhēta mājha umbarāva | ✎ Daughter went to her maher*, (they ask), from which village has the guest come My brothers are very rich ▷ (माहेराला) went (लेक)(पाव्हणीच) who (गाव) ▷ (आहेत) my (उंबराव) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30455 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | जवर माझी बया तवर माझी सत्ता फिरुन बघना माघारी भाऊ वसरीवरी होता javara mājhī bayā tavara mājhī sattā phiruna baghanā māghārī bhāū vasarīvarī hōtā | ✎ As long as my mother is alive, I have power After her, brother was in the verandah, he does not even look at me ▷ (जवर) my (बया)(तवर) my (सत्ता) ▷ Turn_around (बघना)(माघारी) brother (वसरीवरी)(होता) | pas de traduction en français |
[2] id = 45969 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जवर माझी आई तवर माहेर मपल भावजयी बाई राज्य संभळ तुपल javara mājhī āī tavara māhēra mapala bhāvajayī bāī rājya sambhaḷa tupala | ✎ As long as mother was there, I had a maher* Sister-in-law, now, you take care of your kingdom ▷ (जवर) my (आई)(तवर)(माहेर)(मपल) ▷ (भावजयी) woman (राज्य)(संभळ)(तुपल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||
[3] id = 96559 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | माय तवर माहेर बाप तोवर मौजा गजेंदर माझा बंधुचा त्यांचा सवदा खुशीचा māya tavara māhēra bāpa tōvara maujā gajēndara mājhā bandhucā tyāñcā savadā khuśīcā | ✎ As long as my father was there, I could enjoy, I had a maher* as long as mother was there Gajendra, my brother, now has his own way ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तोवर)(मौजा) ▷ (गजेंदर) my (बंधुचा)(त्यांचा)(सवदा)(खुशीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 96560 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाया पडु आली सीता मालन मोळ्याची माझ्या हावश्या बंधवाची खुण रामाच्या डोळ्याची pāyā paḍu ālī sītā mālana mōḷyācī mājhyā hāvaśyā bandhavācī khuṇa rāmācyā ḍōḷyācī | ✎ Sita, my sister-in-law, who knows the practices, comes to touch my feet My brother Ram makes her a sign with his eyes ▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोळ्याची) ▷ My (हावश्या)(बंधवाची)(खुण) of_Ram (डोळ्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 96561 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जवर माझी आई तवर माझी नीला शोभा देतो हीरीखाली पानमळा javara mājhī āī tavara mājhī nīlā śōbhā dētō hīrīkhālī pānamaḷā | ✎ As long as my mother is alive, there is lustre on my face It is because of the well that the plantation looks beautiful ▷ (जवर) my (आई)(तवर) my (नीला) ▷ (शोभा)(देतो)(हीरीखाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुच्या राज्यामधी भाऊजयीचा मोठा ठसा बया माझीच्या राज्यामधी पहिल जेवाईला बसा bandhucyā rājyāmadhī bhāūjayīcā mōṭhā ṭhasā bayā mājhīcyā rājyāmadhī pahila jēvāīlā basā | ✎ In my brother’s reign, sister-in-law plays the main role During my mother’s reign, she would give me the honour to eat first (now, my place taken by sister-in-law) ▷ (बंधुच्या) regime (भाऊजयीचा)(मोठा)(ठसा) ▷ (बया)(माझीच्या) regime (पहिल)(जेवाईला)(बसा) | pas de traduction en français |
[2] id = 41483 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | भाऊभावजईच्या राज्यामंदी नाही जायाची कोनामंदी बयाच्या उतरंडी हायेत माझ्या या ध्यानामदी bhāūbhāvajīcyā rājyāmandī nāhī jāyācī kōnāmandī bayācyā utaraṇḍī hāyēta mājhyā yā dhyānāmadī | ✎ In my brother’s and sister-in-law’s reign, I do not go to the corner I remember the pile full of pots that used to be there when my mother was alive ▷ (भाऊभावजईच्या)(राज्यामंदी) not will_go (कोनामंदी) ▷ (बयाच्या)(उतरंडी)(हायेत) my (या)(ध्यानामदी) | pas de traduction en français |
[3] id = 48094 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | माय तुझ राज्य शिक्यावरल खारका भावजयीच्या राज्यात उंबरठा पारखा māya tujha rājya śikyāvarala khārakā bhāvajayīcyā rājyāta umbaraṭhā pārakhā | ✎ During your reign, mother, there used to be dry dates in the sling In sister-in-law’s reign, the house is no longer mine ▷ (माय) your (राज्य)(शिक्यावरल)(खारका) ▷ (भावजयीच्या)(राज्यात)(उंबरठा)(पारखा) | pas de traduction en français |
[4] id = 48095 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | मायच्या राज्यात शिक्यावरल दही भावजयीच्या राज्यात ताकावरी सत्ता नाही māyacyā rājyāta śikyāvarala dahī bhāvajayīcyā rājyāta tākāvarī sattā nāhī | ✎ During my mother’s reign, I used to eat curds from the pot in the sling During my sister-in-law’s reign, I have no right even on buttermilk ▷ (मायच्या)(राज्यात)(शिक्यावरल)(दही) ▷ (भावजयीच्या)(राज्यात)(ताकावरी)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[5] id = 48418 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आईबापाच्या राज्यात शिक्यावर दही भाऊ भाच्याच्या राज्यात ताकाला सत्ता नाही āībāpācyā rājyāta śikyāvara dahī bhāū bhācyācyā rājyāta tākālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat curds from the pot in the sling During my brother’s and nephew’s reign, I have no right even on buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(शिक्यावर)(दही) ▷ Brother (भाच्याच्या)(राज्यात)(ताकाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[6] id = 50164 ✓ मापारे फुला - Mapare Phula Village बर्ते - Barte | आईबापाच्या राज्यामंधी कंबराला किल्ली भावजयीच्या राज्यामंधी मालाला जागी झाली āībāpācyā rājyāmandhī kambarālā killī bhāvajayīcyā rājyāmandhī mālālā jāgī jhālī | ✎ During my parents’ reign, I had the bunch of keys in my possession During sister-in-law’s reign, sister-in-law became conscious of the wealth ▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंधी)(कंबराला)(किल्ली) ▷ (भावजयीच्या)(राज्यामंधी)(मालाला)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 63623 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | जव्हर मायबाप तव्हर सीक्यावर तुप बंधु तुह्या राजामंदी गाडीला बैल जुप javhara māyabāpa tavhara sīkyāvara tupa bandhu tuhyā rājāmandī gāḍīlā baila jupa | ✎ As long as parents are alive, ghee* is kept in the sling Brother, in your reign, you ask me when you should tie the bullock to the cart (you are ready to send me away) ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(सीक्यावर)(तुप) ▷ Brother your (राजामंदी)(गाडीला)(बैल)(जुप) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 63626 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | जव्हर मायबाप तव्हर सिक्यावरी दही बंधु तुज्या राजामंदी जागा वसरीला नाही javhara māyabāpa tavhara sikyāvarī dahī bandhu tujyā rājāmandī jāgā vasarīlā nāhī | ✎ As long as parents are alive, I used to eat curds from the pot in the sling Brother, in your reign, I have no place even in your veranda ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(सिक्यावरी)(दही) ▷ Brother (तुज्या)(राजामंदी)(जागा)(वसरीला) not | pas de traduction en français |
[9] id = 64730 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | आई बापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी चोळी पुढल्या बाजारी सिता मालन बोलते āī bāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī cōḷī puḍhalyā bājārī sitā mālana bōlatē | ✎ After my parents’ death, brothers have become my neighbours Sita , sister-in-law says, your blouse will be bought on the next market day ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी) ▷ Blouse (पुढल्या)(बाजारी) Sita (मालन)(बोलते) | pas de traduction en français |
[10] id = 64886 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | लेका तुझ राज्य सांभाळ शेतीखोती लेकी मैनाला देते नाकातली नथ lēkā tujha rājya sāmbhāḷa śētīkhōtī lēkī mainālā dētē nākātalī natha | ✎ Son, now it’s your reign, take care of the fields I will give my nose-ring to my daughter ▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(शेतीखोती) ▷ (लेकी) for_Mina give (नाकातली)(नथ) | pas de traduction en français |
[11] id = 66190 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | जवरीक आईबाप तवरीक वसरी भावु भावजयाच राज पेढी लागली दुसरी javarīka āībāpa tavarīka vasarī bhāvu bhāvajayāca rāja pēḍhī lāgalī dusarī | ✎ As long as parents are alive, I am welcome to enjoy maher* Now it’s my brother’s and sister-in-law’s reign, it is the second generation ▷ (जवरीक)(आईबाप)(तवरीक)(वसरी) ▷ (भावु)(भावजयाच) king (पेढी)(लागली)(दुसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 66777 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | आईबापाच्या माघारी भाऊ झाल्याती उमराव भावजया पुसत्याती पाव्हणीच कोण गाव āībāpācyā māghārī bhāū jhālyātī umarāva bhāvajayā pusatyātī pāvhaṇīca kōṇa gāva | ✎ After my parents’ death, brothers have become rich Sisters-in-law ask, from which village has the guest come ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (झाल्याती)(उमराव) ▷ (भावजया)(पुसत्याती)(पाव्हणीच) who (गाव) | pas de traduction en français |
[13] id = 67131 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda Village शिरढोण - Shirdhon | आई बापाच्या राज्य आहे शिक्यावरी खोबर भाऊ भाऊजयचे राज्य चवक्या बसल्या जबर āī bāpācyā rājya āhē śikyāvarī khōbara bhāū bhāūjayacē rājya cavakyā basalyā jabara | ✎ During my parents’ reign, I used to eat dry coconut from the pot in the sling During brother’s and sister-in-law’s reign, everything is zealously guarded ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्य)(आहे)(शिक्यावरी)(खोबर) ▷ Brother (भाऊजयचे)(राज्य)(चवक्या)(बसल्या)(जबर) | pas de traduction en français |
[14] id = 68639 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई बंधु तुझ्या राज्यी ताकावरती सत्ता नाही āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī bandhu tujhyā rājyī tākāvaratī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk ▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई) ▷ Brother your (राज्यी)(ताकावरती)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[15] id = 68766 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | आई बापाच्या राजामधी लेक मनाची मोकळी भाऊ भावजयाच्या राज्यामधी तिच्या दाराला साकळी āī bāpācyā rājāmadhī lēka manācī mōkaḷī bhāū bhāvajayācyā rājyāmadhī ticyā dārālā sākaḷī | ✎ During her parents’ reign, daughter was a free bird During brother’s and sister-in-law’s reign, her door is locked with a chain ▷ (आई)(बापाच्या)(राजामधी)(लेक)(मनाची)(मोकळी) ▷ Brother (भावजयाच्या) regime (तिच्या)(दाराला) morning | pas de traduction en français |
[16] id = 68789 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | आई वडीलांच्या राजी खाल्ली दुधावरची साई बंधु तुझ्या राजी ताकाला सत्ता नाही āī vaḍīlāñcyā rājī khāllī dudhāvaracī sāī bandhu tujhyā rājī tākālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat the cream on the milk Brother, during your reign, I don’t have a right even on buttermilk ▷ (आई)(वडीलांच्या)(राजी)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई) ▷ Brother your (राजी)(ताकाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[17] id = 69658 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | आताच्या राज्यामधी भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या ātācyā rājyāmadhī bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā | ✎ In present times, sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave in the hot sun (parents are no longer there to care for them) ▷ Of_today regime (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 70040 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भाऊ भावजय बिन आधाराच्या मेडी आई बापाच्या माग कोण जाती येडी bhāū bhāvajaya bina ādhārācyā mēḍī āī bāpācyā māga kōṇa jātī yēḍī | ✎ Brother and sister-in-law are like poles without support Which fool will go to maher* after her parents’ death ▷ Brother (भावजय)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) ▷ (आई)(बापाच्या)(माग) who caste (येडी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 74255 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | माय तवर माहेर बाप तवर गोडी आताच्या भावजया आधार सपराच्या मेडी māya tavara māhēra bāpa tavara gōḍī ātācyā bhāvajayā ādhāra saparācyā mēḍī | ✎ One has a maher* as long as mother is there, as long as father is there, one feels like going Today’s sisters-in-law are like poles without support ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(गोडी) ▷ Of_today (भावजया)(आधार)(सपराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 82836 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आईबापाच्या ग राजी सगळा मुलुक मोकळा भावभावजयाच्या राजी पडली पेटीली कुलुप āībāpācyā ga rājī sagaḷā muluka mōkaḷā bhāvabhāvajayācyā rājī paḍalī pēṭīlī kulupa | ✎ During parents’ reign, access was free everywhere During brother’s and sister-in-law’s reign, all boxes are locked ▷ (आईबापाच्या) * (राजी)(सगळा)(मुलुक)(मोकळा) ▷ (भावभावजयाच्या)(राजी)(पडली)(पेटीली)(कुलुप) | pas de traduction en français |
[21] id = 96562 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | माय बापायाच राज खावुन घे ग लेकी भाऊ भावजयाच्या राजी मालाला जपती झाली māya bāpāyāca rāja khāvuna ghē ga lēkī bhāū bhāvajayācyā rājī mālālā japatī jhālī | ✎ During parents’ reign, eat what you like, daughter During brother’s and sister-in-law’s reign, everything is kept away ▷ (माय)(बापायाच) king (खावुन)(घे) * (लेकी) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(मालाला)(जपती) has_come | pas de traduction en français |
[22] id = 96563 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बापाच्या राजी गुळाच्या गुळ पोळ्या भावाच्या राजी बहिणी पेडावरुन गेल्या bāpācyā rājī guḷācyā guḷa pōḷyā bhāvācyā rājī bahiṇī pēḍāvaruna gēlyā | ✎ During father’s reign, I got sweet bread to eat During brother’s reign, sisters pass in front of the door (brother does not care) ▷ (बापाच्या)(राजी)(गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) ▷ (भावाच्या)(राजी)(बहिणी)(पेडावरुन)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 96564 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आयीबाच्या राजी शिक्यावरल दही भावाच्या राज्यामधी ताकाला सत्ता नाही āyībācyā rājī śikyāvarala dahī bhāvācyā rājyāmadhī tākālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat curds from the pot in the sling During my brother’s reign, I have no right even on buttermilk ▷ (आयीबाच्या)(राजी)(शिक्यावरल)(दही) ▷ (भावाच्या) regime (ताकाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[24] id = 96565 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या आईकडे साखरे संगती खाते साई तुझ्या घरात ताक हातानी मी घेत नाही mājhyā āīkaḍē sākharē saṅgatī khātē sāī tujhyā gharāta tāka hātānī mī ghēta nāhī | ✎ In my mother’s house, I eat cream with sugar In your house, (sister-in-law), I do not take even buttermilk by myself ▷ My (आईकडे)(साखरे)(संगती)(खाते)(साई) ▷ Your (घरात)(ताक)(हातानी) I (घेत) not | pas de traduction en français |
[25] id = 96566 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | जवर माझी बया तवर माहेराची गोडी भाऊ भावजयाच्या राजी बिन आधाराच्या मेडी javara mājhī bayā tavara māhērācī gōḍī bhāū bhāvajayācyā rājī bina ādhārācyā mēḍī | ✎ Maher* is nice as long as my mother is there Brother and sister-in-law, they are like poles without support ▷ (जवर) my (बया)(तवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 96567 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | मायी बापाच्या जीवावरी तुपाची केली कढी शिळ्या ताकाला सत्ता थोडी भाऊ भावजयाच्या राजी māyī bāpācyā jīvāvarī tupācī kēlī kaḍhī śiḷyā tākālā sattā thōḍī bhāū bhāvajayācyā rājī | ✎ When parents were there, I had curry with ghee* During brother’s and sister-in-law’s reign, I had a little right to stale buttermilk ▷ (मायी)(बापाच्या)(जीवावरी)(तुपाची) shouted (कढी) ▷ (शिळ्या)(ताकाला)(सत्ता)(थोडी) brother (भावजयाच्या)(राजी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 96568 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला माझ्या सोयरं बंधवाची जाती कमाई पाहायाला māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā mājhyā sōyaraṁ bandhavācī jātī kamāī pāhāyālā | ✎ I go to my maher*, stones are pricking my feet I go to see the income of my brother, father-in-law of my son ▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला) ▷ My (सोयरं)(बंधवाची) caste (कमाई)(पाहायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 96569 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | माता पितासनी रोज भात भातना लुगया भाऊ भाऊजाईना राजे भांग मोत्याना उद्य्या mātā pitāsanī rōja bhāta bhātanā lugayā bhāū bhāūjāīnā rājē bhāṅga mōtyānā udyayā | ✎ no translation in English ▷ (माता)(पितासनी)(रोज)(भात)(भातना)(लुगया) ▷ Brother (भाऊजाईना)(राजे)(भांग)(मोत्याना)(उद्य्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 96570 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | आईबापाच्या राज्यावरी खायी दुधावरली साई भाऊजयाच्या राज्यावरी मठ द्येयाची सत्ता नाही āībāpācyā rājyāvarī khāyī dudhāvaralī sāī bhāūjayācyā rājyāvarī maṭha dyēyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat the cream on milk During my brother’s reign, I have no right even on buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यावरी)(खायी)(दुधावरली)(साई) ▷ (भाऊजयाच्या)(राज्यावरी)(मठ)(द्येयाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[30] id = 96571 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मायबापाच्या राजवटी दह्याची केली कढी ताकाला सत्ता थोडी भाऊ भावजया राजी māyabāpācyā rājavaṭī dahyācī kēlī kaḍhī tākālā sattā thōḍī bhāū bhāvajayā rājī | ✎ During parents’ reign, I used to have curry with curds During brother’s and sister-in-law’s reign, I hardly had a little right to buttermilk ▷ (मायबापाच्या)(राजवटी)(दह्याची) shouted (कढी) ▷ (ताकाला)(सत्ता)(थोडी) brother (भावजया)(राजी) | pas de traduction en français |
[31] id = 105067 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | भावाच्या घरी झाल्या पुरणाच्या पुरणपोळ्या बहिणी वाड्यावरुनी गेल्या bhāvācyā gharī jhālyā puraṇācyā puraṇapōḷyā bahiṇī vāḍyāvarunī gēlyā | ✎ Flattened bread with sweet stuffing, brother ate them in plenty Sisters passed in front of his house (but he is not even aware) ▷ (भावाच्या)(घरी)(झाल्या)(पुरणाच्या)(पुरणपोळ्या) ▷ (बहिणी)(वाड्यावरुनी)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 105125 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | नको घेऊ साडीचोळी नको देऊ नेसायला सुखी नांद माझ्या दादा मला माहेरा जायाला nakō ghēū sāḍīcōḷī nakō dēū nēsāyalā sukhī nānda mājhyā dādā malā māhērā jāyālā | ✎ Don’t buy me a sari and a blouse, don’t give me anything My dear brother, lead your life happily, let me have a maher* to go to ▷ Not (घेऊ)(साडीचोळी) not (देऊ)(नेसायला) ▷ (सुखी)(नांद) my (दादा)(मला)(माहेरा)(जायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 105725 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula Village पळशे - Palase | आईबाच राज्यामधी घेते शिक्या वरल दही भावाच्या राज्यामधी ताकावरी सत्ता नाही āībāca rājyāmadhī ghētē śikyā varala dahī bhāvācyā rājyāmadhī tākāvarī sattā nāhī | ✎ During my mother’s reign, I used to eat curds from the pot in the sling During my sister-in-law’s reign, I have no right even on buttermilk ▷ (आईबाच) regime (घेते)(शिक्या)(वरल)(दही) ▷ (भावाच्या) regime (ताकावरी)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[1] id = 30473 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | जिला नाही कोणी माहेराला गेली येडी कवटाळू लागली बिन आधाराच्या मेढी jilā nāhī kōṇī māhērālā gēlī yēḍī kavaṭāḷū lāgalī bina ādhārācyā mēḍhī | ✎ The one who has nobody, she went to her maher* She started embracing the poles without support ▷ (जिला) not (कोणी)(माहेराला) went (येडी) ▷ (कवटाळू)(लागली)(बिन)(आधाराच्या)(मेढी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 66153 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | आईबाप नसताना माहेरी नेते कोण जुनी जहागीरी नव ठाण āībāpa nasatānā māhērī nētē kōṇa junī jahāgīrī nava ṭhāṇa | ✎ Who will take me to maher* when parents are not there It’s the same old house, but the owners are new ▷ (आईबाप)(नसताना)(माहेरी)(नेते) who ▷ (जुनी)(जहागीरी)(नव)(ठाण) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 68637 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | आईबाच्या राजी गोरी लुटीती द्वारका बंधु तुझ्या राजी झाला उंबरा परखा āībācyā rājī gōrī luṭītī dvārakā bandhu tujhyā rājī jhālā umbarā parakhā | ✎ During parents’ reign, daughter can get everything she wants Brother, during your reign, my maher* has become alien ▷ (आईबाच्या)(राजी)(गोरी)(लुटीती)(द्वारका) ▷ Brother your (राजी)(झाला)(उंबरा)(परखा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 80710 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | ज्याला नाही कुणी त्याला वाण्याचे दुकान बंधवाला माझ्या खळद गावाचा मुक्काम jyālā nāhī kuṇī tyālā vāṇyācē dukāna bandhavālā mājhyā khaḷada gāvācā mukkāma | ✎ The one who as nobody, has to buy from the grocer’s shop My brother stays in Khalad village ▷ (ज्याला) not (कुणी)(त्याला)(वाण्याचे)(दुकान) ▷ (बंधवाला) my (खळद)(गावाचा)(मुक्काम) | pas de traduction en français |