➡ Display songs in class at higher level (A01-01-12a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35690 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 05:14 ➡ listen to section | आस भईण वनामंदी दिव कशानाई इसवली सीताबाईच्या मांडीवरी लवू अंकुश निजइल āsa bhaīṇa vanāmandī diva kaśānāī isavalī sītābāīcyā māṇḍīvarī lavū aṅkuśa nijila | ✎ In this frightful forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap ▷ (आस)(भईण)(वनामंदी) lamp (कशानाई)(इसवली) ▷ (सीताबाईच्या)(मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजइल) | pas de traduction en français |
[2] id = 1138 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी खंदिल कोणाचा फुकला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश झोपला aśōka vanāmadhī khandila kōṇācā phukalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa jhōpalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has been blown out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदिल)(कोणाचा)(फुकला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(झोपला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1139 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा इजला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā ijalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(इजला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1144 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | येवढया वनामधी दिवा कुणाचा ईझला सीताच्या मांडीवरी लवु अंकुश निजला yēvaḍhayā vanāmadhī divā kuṇācā ījhalā sītācyā māṇḍīvarī lavu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढया)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(ईझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) apply (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1145 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अशोक वनामधी दिवा कोणाचा विझविला सीताच्या मांडीवरी लव अंकुश निजविला aśōka vanāmadhī divā kōṇācā vijhavilā sītācyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijavilā | ✎ In Ashok forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझविला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकुश)(निजविला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1146 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ऐन जंगलात दिवा कुणाचा विझला सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश निजला aina jaṅgalāta divā kuṇācā vijhalā sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijalā | ✎ In Ain forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1147 ✓ ठकार माधुरी - Thakar Madhuri Village माण - Man | येवढ्या वनामधी दिवा कशानी इझला सांगते बाई तुला पुत्र रामाचा निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kaśānī ijhalā sāṅgatē bāī tulā putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out I tell you, woman, Ram’s son is sleeping ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कशानी)(इझला) ▷ I_tell woman to_you (पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[8] id = 1150 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी खंदील कुणाचा पेटला सीतेच्या मांडीवरी अंकुश डचकुनी उठला aśōka vanāmadhī khandīla kuṇācā pēṭalā sītēcyā māṇḍīvarī aṅkuśa ḍacakunī uṭhalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has caught fire Ankush, sleeping on Seeta’s lap, woke up, startled ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(पेटला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(अंकुश)(डचकुनी)(उठला) | pas de traduction en français |
[9] id = 5058 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | एवढ्या वनामंती दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला ēvaḍhyā vanāmantī divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या)(वनामंती) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[10] id = 9500 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | आहीर वनात कंदील कुणाचा इझतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुस निजतो āhīra vanāta kandīla kuṇācā ijhatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkusa nijatō | ✎ In Ahir forest, whose lantern has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (आहीर)(वनात)(कंदील)(कुणाचा)(इझतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुस)(निजतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 14133 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru Village आहिरवाडी - Ahirwadi | अरुण्य वनामंदी दिवा कुणाचा इझतो सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजतो aruṇya vanāmandī divā kuṇācā ijhatō sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कुणाचा)(इझतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजतो) | pas de traduction en français |
[12] id = 42135 ✓ पाटोळे पारू - Patole Paru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-05 start 01:18 ➡ listen to section | अरुण्या वनामधी दिवा कुणाचा इझयला सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजयीला aruṇyā vanāmadhī divā kuṇācā ijhayalā sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijayīlā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetabai’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इझयला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजयीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 1131 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | झाली बाळतीण वनवाशा माझ्या जिवा झाली बारा वर्ष वनाला नाही दिवा jhālī bāḷatīṇa vanavāśā mājhyā jivā jhālī bārā varṣa vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ Has_come (बाळतीण) vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[14] id = 55688 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | सिताबाई बोले माझ्या नशीबाचा जीवा लहू अंकूशाचा वेळी नव्हता बारा दिवस दिवा sitābāī bōlē mājhyā naśībācā jīvā lahū aṅkūśācā vēḷī navhatā bārā divasa divā | ✎ Sitabai says, this is my fate At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no lamp for twelve days ▷ Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाचा) life ▷ (लहू)(अंकूशाचा)(वेळी)(नव्हता)(बारा)(दिवस) lamp | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma | ||
[15] id = 55701 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | सीताबाई बाळतीन कस कळाल तीच्या भावा बारा दिवस नव्हता दिवा sītābāī bāḷatīna kasa kaḷāla tīcyā bhāvā bārā divasa navhatā divā | ✎ Sitabai has delivered, how did her brother come to know about it There was no lamp for twelve days ▷ Goddess_Sita (बाळतीन) how (कळाल)(तीच्या) brother ▷ (बारा)(दिवस)(नव्हता) lamp | pas de traduction en français |
[16] id = 55777 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | अरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा बोळी बाभळी झोका सिताबाईच्या तान्हायाचा aruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā bōḷī bābhaḷī jhōkā sitābāīcyā tānhāyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning For Sitabai’s little one, Jujube and Acacia trees provide the swing ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ Say (बाभळी)(झोका)(सिताबाईच्या)(तान्हायाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 55778 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | अरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा झाडाला पाळना सिताबाईच्या तान्ह्याचा aruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā jhāḍālā pāḷanā sitābāīcyā tānhyācā | ✎ In Arunya forest, a lamp with water is burning A swing for Sitabai’s baby is tied to the tree ▷ Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा) ▷ (झाडाला) cradle (सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 55824 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | रुशीच्या मठामधी दिवा कशानी विझला सीतेच्या मांडीवरी लहु अंकुश नीजला ruśīcyā maṭhāmadhī divā kaśānī vijhalā sītēcyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nījalā | ✎ In the sage’s hermitage, with what has the lamp gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (रुशीच्या)(मठामधी) lamp (कशानी)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(नीजला) | pas de traduction en français |
[19] id = 55825 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | भयण्या वनात दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला bhayaṇyā vanāta divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (भयण्या)(वनात) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[20] id = 55826 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | देवाच्या देवळातील दिवा कशाने विझला सीताच्या मांडीवरी लहू अंकूश नीजला dēvācyā dēvaḷātīla divā kaśānē vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa nījalā | ✎ In God’s temple, with what has the lamp gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (देवाच्या)(देवळातील) lamp (कशाने)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(नीजला) | pas de traduction en français |
[21] id = 55831 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भयान वनात दिवा कोणाचा विझला सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला bhayāna vanāta divā kōṇācā vijhalā sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (भयान)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[22] id = 55832 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | येवढ्या ग वनामधी दिवा कोणाचा विझला सीताचा मांडीवर लव कुश निजला yēvaḍhyā ga vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā sītācā māṇḍīvara lava kuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Kush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढ्या) * (वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ (सीताचा)(मांडीवर) put (कुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[23] id = 55833 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | एवढ्या ग वनात दिवा कोणाचा विझला सीतेच्या मांडीवर रामाचा पुत्र निजला ēvaḍhyā ga vanāta divā kōṇācā vijhalā sītēcyā māṇḍīvara rāmācā putra nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या) * (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवर) of_Ram (पुत्र)(निजला) | pas de traduction en français |
[24] id = 55834 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | येवढ्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवर लव अंकुश निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[25] id = 55835 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | यवढ्या वनामधी खंदील कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला yavaḍhyā vanāmadhī khandīla kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lantern has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (यवढ्या)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[26] id = 55836 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | अरण्या वनामधी दिवा कोणाचा विझला पुत्र रामाचा निजला araṇyā vanāmadhī divā kōṇācā vijhalā putra rāmācā nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping ▷ (अरण्या)(वनामधी) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ (पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[27] id = 55837 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | अरण्या ग वनामधी दिवा कुणाचा इजला पुत्र रामाचा निजला araṇyā ga vanāmadhī divā kuṇācā ijalā putra rāmācā nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping ▷ (अरण्या) * (वनामधी) lamp (कुणाचा)(इजला) ▷ (पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[28] id = 55838 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | अंधार्या डोंगरात दिवा कोणाचा इजला सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला andhāryā ḍōṅgarāt divā kōṇācā ijalā sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā | ✎ In the darkness on the mountain, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोणाचा)(इजला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[29] id = 55839 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अयोध्या नगरीत दिवा कुणाचा विझला सितामाईच्या मांडीवर लवांकुश निजला ayōdhyā nagarīta divā kuṇācā vijhalā sitāmāīcyā māṇḍīvara lavāṅkuśa nijalā | ✎ In Ayodhya city, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap ▷ (अयोध्या)(नगरीत) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ (सितामाईच्या)(मांडीवर)(लवांकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[30] id = 48809 ✓ रोठे नंदा - Rothe Nanda Village पालखेड - Palkhed | आरुण्या वनात दिवा कोणाचा विझला सिताच्या मांडीवर लहु अंकूश निजला āruṇyā vanāta divā kōṇācā vijhalā sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkūśa nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकूश)(निजला) | pas de traduction en français |
[31] id = 1183 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी खंदील कुणाईचा जाई सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश बाळ नाही aśōka vanāmadhī khandīla kuṇāīcā jāī sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa bāḷa nāhī | ✎ In Ashok forest, whose lantern has gone out Lav and Ankush are not there on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनामधी)(खंदील)(कुणाईचा)(जाई) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश) son not | pas de traduction en français |
[32] id = 47081 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | आरुण्या वनात दिवा कोनाच विजला सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला āruṇyā vanāta divā kōnāca vijalā sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ Aranya (वनात) lamp (कोनाच)(विजला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[33] id = 51422 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | एवढ्या ग वनामधी दिवा कोनाचा विझला सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला ēvaḍhyā ga vanāmadhī divā kōnācā vijhalā sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या) * (वनामधी) lamp (कोनाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[34] id = 52618 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | आरुण्या वनामधी कंदिल कोणाचा विझला सीतामाईच्या मांडीवर लहू अंकूश निजला āruṇyā vanāmadhī kandila kōṇācā vijhalā sītāmāīcyā māṇḍīvara lahū aṅkūśa nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lantern has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seetamai’s lap ▷ Aranya (वनामधी)(कंदिल)(कोणाचा)(विझला) ▷ (सीतामाईच्या)(मांडीवर)(लहू)(अंकूश)(निजला) | pas de traduction en français |
[35] id = 55681 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | आरुण्या वनामंदी दिवा कोणाचा इजला सिताबाईच्या मांडीवरी अंकूश निजला āruṇyā vanāmandī divā kōṇācā ijalā sitābāīcyā māṇḍīvarī aṅkūśa nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Ankush is sleeping on Seetabai’s lap ▷ Aranya (वनामंदी) lamp (कोणाचा)(इजला) ▷ (सिताबाईच्या)(मांडीवरी)(अंकूश)(निजला) | pas de traduction en français |
[36] id = 55888 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | अशोक वनांमधी खंदील कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला aśōka vanāmmadhī khandīla kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In Ashok forest, whose lantern has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अशोक)(वनांमधी)(खंदील)(कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[37] id = 55889 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala ◉ UVS -54 | बहिन वनात दिवा कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश निजला bahina vanāta divā kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ Sister (वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[38] id = 55890 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | येवढ्या वनामधी दिवा कुणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला yēvaḍhyā vanāmadhī divā kuṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (येवढ्या)(वनामधी) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[39] id = 55892 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिण वनात कंदील कोणाचा इझला सीताच्या मांडीवरी बाळ अंकुश निजला bahiṇa vanāta kandīla kōṇācā ijhalā sītācyā māṇḍīvarī bāḷa aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lantern has gone out Baby Ankush is sleeping on Seeta’s lap ▷ Sister (वनात)(कंदील)(कोणाचा)(इझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) son (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[40] id = 55893 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | अरण्य वनात दीवा कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला araṇya vanāta dīvā kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[41] id = 93404 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | अरण्य वनात दिवा कुणाचा इझला सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला araṇya vanāta divā kuṇācā ijhalā sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कुणाचा)(इझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[42] id = 94351 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Village चिखली - Chikhali | सीताबाई बाळंतीण अंधारी तिची बाज सीताला नाही कोणी तातोबा भरी शेज sītābāī bāḷantīṇa andhārī ticī bāja sītālā nāhī kōṇī tātōbā bharī śēja | ✎ Sitabai has delivered, her bed is in darkness Sita has no one, God Tatoba takes care of her ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(अंधारी)(तिची)(बाज) ▷ Sita not (कोणी)(तातोबा)(भरी)(शेज) | pas de traduction en français |