➡ Display songs in class at higher level (D10-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[1] id = 19186 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आगीच्या नेट वला जळयतो टाळा आता माझी बाळ शेजारी पानमळा āgīcyā nēṭa valā jaḷayatō ṭāḷā ātā mājhī bāḷa śējārī pānamaḷā | ✎ In the strong fire, wet branches are burning Now, my sons are in the adjoining betel plantation ▷ (आगीच्या)(नेट)(वला)(जळयतो)(टाळा) ▷ (आता) my son (शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19187 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला सापासर्पाच्या पेलयणी बाळायनाच्या माझ्या तेथे बाळाची गोधयणी sāṅgatē bāī tulā sāpāsarpācyā pēlayaṇī bāḷāyanācyā mājhyā tēthē bāḷācī gōdhayaṇī | ✎ I tell you, woman, the shed in which my son’s cow’s are kept There are snakes moving about ▷ I_tell woman to_you (सापासर्पाच्या)(पेलयणी) ▷ (बाळायनाच्या) my (तेथे)(बाळाची)(गोधयणी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 80816 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa Village पालेगाव - Palegaon | काळ्या वावरात सर्प निघाला ताजा नको मारु बाळराजा सार्या मुलखाचा राजा kāḷyā vāvarāta sarpa nighālā tājā nakō māru bāḷarājā sāryā mulakhācā rājā | ✎ In the field with black soil, a snake has just appeared Don’t kill him, my son, he is the king of the whole region ▷ (काळ्या)(वावरात)(सर्प)(निघाला)(ताजा) ▷ Not (मारु)(बाळराजा)(सार्या)(मुलखाचा) king | pas de traduction en français | ||
[4] id = 99368 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | लागयले पान उतर्या माझा दीर सांगते बाळा खुन लिंबाच्याखाली धर lāgayalē pāna utaryā mājhā dīra sāṅgatē bāḷā khuna limbācyākhālī dhara | ✎ A snake has bitten, my brother-in-law knows the antidote I tell you, son, hold the bite mark under a lemon ▷ (लागयले)(पान)(उतर्या) my (दीर) ▷ I_tell child (खुन)(लिंबाच्याखाली)(धर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 99558 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | बांदाच्या कडला नागीन बाई तुझा वाडा संबळ कर बाई चारी नंदी ग माझा मुला bāndācyā kaḍalā nāgīna bāī tujhā vāḍā sambaḷa kara bāī cārī nandī ga mājhā mulā | ✎ Cobra woman, your ’mansion’ is there on the side of the bund Please look after the four bullocks and my son ▷ (बांदाच्या)(कडला)(नागीन) woman your (वाडा) ▷ (संबळ) doing woman (चारी)(नंदी) * my children | pas de traduction en français | ||
[6] id = 99559 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | वाटवरील्या नागोबा हो वाटच्या येगळ रानामधी माझ बाळ जीव लागला सगळा vāṭavarīlyā nāgōbā hō vāṭacyā yēgaḷa rānāmadhī mājha bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Cobra lying on the path, move away from the path My son is working in the field, all my attention is there ▷ (वाटवरील्या)(नागोबा)(हो)(वाटच्या)(येगळ) ▷ (रानामधी) my son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99560 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | हात म्या जोडीतो वाटच्या नागोबाला शेताच्या वाटला जतन माझ्या राघोबाला hāta myā jōḍītō vāṭacyā nāgōbālā śētācyā vāṭalā jatana mājhyā rāghōbālā | ✎ I fold my hands to the cobra lying on the path Take care of my son Raghoba going on the path in the field ▷ Hand (म्या)(जोडीतो)(वाटच्या)(नागोबाला) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(जतन) my (राघोबाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 99561 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वारुळीच्या नागा डोंगरीच्या वागा हरी माझा तारी नंदी माझी इनंती तुम्हा दोघा vāruḷīcyā nāgā ḍōṅgarīcyā vāgā harī mājhā tārī nandī mājhī inantī tumhā dōghā | ✎ Cobra in its hole, tiger on the mountain I pray you both, protect them both, my son Hari* and the bullock ▷ (वारुळीच्या)(नागा)(डोंगरीच्या)(वागा) ▷ (हरी) my (तारी)(नंदी) my (इनंती)(तुम्हा)(दोघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 99562 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati | पाच फडाचा नागीण वाट सोडुनी पसरली माझ्या ग राघोबाला शेता झालाई उशीर pāca phaḍācā nāgīṇa vāṭa sōḍunī pasaralī mājhyā ga rāghōbālā śētā jhālāī uśīra | ✎ Female cobra with five hoods is lying off the path It is late for my son Raghoba to go to the field ▷ (पाच)(फडाचा)(नागीण)(वाट)(सोडुनी)(पसरली) ▷ My * (राघोबाला)(शेता)(झालाई)(उशीर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 99568 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | काळ्या ग वावरात निघाली धामीण नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa | ✎ Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife ▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण) ▷ Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them. | ||||
[11] id = 100752 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | जाळीतल्या वाघा आणि वारुळातल्या नागा बाळ चारीतो गाई विनंती तुम्हा दोघा jāḷītalyā vāghā āṇi vāruḷātalyā nāgā bāḷa cārītō gāī vinantī tumhā dōghā | ✎ Tiger in the thicket and cobra in the hole I beg of you, my son has taken the cows for grazing ▷ (जाळीतल्या)(वाघा)(आणि)(वारुळातल्या)(नागा) ▷ Son (चारीतो)(गाई)(विनंती)(तुम्हा)(दोघा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 103417 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | उसयीला सर्प कोण्या नयारीचा सांगते खुन तुला वैद माझ्या माहेराचा usayīlā sarpa kōṇyā nayārīcā sāṅgatē khuna tulā vaida mājhyā māhērācā | ✎ What kind of snake is there at your bedside I tell you, I am not afraid of him, he is a Vaida* from my maher* ▷ (उसयीला)(सर्प)(कोण्या)(नयारीचा) ▷ I_tell (खुन) to_you (वैद) my (माहेराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song is about a woman having relations with another man. A married woman having relations with another man is like keeping a cobra at the bedside. When asked what kind of snake is this at your bedside, she says he is a Vaida from my maher*, who gives an antidote to relieve my pain, expressing thus her soft feelings for him indirectly. | ||||
[13] id = 103427 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | नागिणी सर्पीणी तुझा नागोबा कोठे गेला गारुड्यानी नेला खेळायाला nāgiṇī sarpīṇī tujhā nāgōbā kōṭhē gēlā gāruḍyānī nēlā khēḷāyālā | ✎ Female cobra, where has your cobra gone The snake-charmer has taken for his show ▷ (नागिणी)(सर्पीणी) your (नागोबा)(कोठे) has_gone ▷ (गारुड्यानी)(नेला)(खेळायाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, one woman jokingly asks another, where has your cobra (husband) gone she answers that the snake-charmer who casts a charm has taken him to exhibit in his show. | ||||
[14] id = 103428 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | नागीणी सर्पीणी वाट दे ग तु मधुनी सखा आला शाळेतुनी राजु बाळ nāgīṇī sarpīṇī vāṭa dē ga tu madhunī sakhā ālā śāḷētunī rāju bāḷa | ✎ Female cobra, let him pass on the path My son Raju has come from school ▷ (नागीणी)(सर्पीणी)(वाट)(दे) * you (मधुनी) ▷ (सखा) here_comes (शाळेतुनी)(राजु) son | pas de traduction en français |