Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.1b (D10-02-01b)
(14 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[1] id = 19186
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आगीच्या नेट वला जळयतो टाळा
आता माझी बाळ शेजारी पानमळा
āgīcyā nēṭa valā jaḷayatō ṭāḷā
ātā mājhī bāḷa śējārī pānamaḷā
In the strong fire, wet branches are burning
Now, my sons are in the adjoining betel plantation
▷ (आगीच्या)(नेट)(वला)(जळयतो)(टाळा)
▷ (आता) my son (शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français
[2] id = 19187
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला सापासर्पाच्या पेलयणी
बाळायनाच्या माझ्या तेथे बाळाची गोधयणी
sāṅgatē bāī tulā sāpāsarpācyā pēlayaṇī
bāḷāyanācyā mājhyā tēthē bāḷācī gōdhayaṇī
I tell you, woman, the shed in which my son’s cow’s are kept
There are snakes moving about
▷  I_tell woman to_you (सापासर्पाच्या)(पेलयणी)
▷ (बाळायनाच्या) my (तेथे)(बाळाची)(गोधयणी)
pas de traduction en français
[3] id = 80816
अंबोरे चंपा - Ambore Champa
Village पालेगाव - Palegaon
काळ्या वावरात सर्प निघाला ताजा
नको मारु बाळराजा सार्या मुलखाचा राजा
kāḷyā vāvarāta sarpa nighālā tājā
nakō māru bāḷarājā sāryā mulakhācā rājā
In the field with black soil, a snake has just appeared
Don’t kill him, my son, he is the king of the whole region
▷ (काळ्या)(वावरात)(सर्प)(निघाला)(ताजा)
▷  Not (मारु)(बाळराजा)(सार्या)(मुलखाचा) king
pas de traduction en français
[4] id = 99368
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
लागयले पान उतर्या माझा दीर
सांगते बाळा खुन लिंबाच्याखाली धर
lāgayalē pāna utaryā mājhā dīra
sāṅgatē bāḷā khuna limbācyākhālī dhara
A snake has bitten, my brother-in-law knows the antidote
I tell you, son, hold the bite mark under a lemon
▷ (लागयले)(पान)(उतर्या) my (दीर)
▷  I_tell child (खुन)(लिंबाच्याखाली)(धर)
pas de traduction en français
[5] id = 99558
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
बांदाच्या कडला नागीन बाई तुझा वाडा
संबळ कर बाई चारी नंदी ग माझा मुला
bāndācyā kaḍalā nāgīna bāī tujhā vāḍā
sambaḷa kara bāī cārī nandī ga mājhā mulā
Cobra woman, your ’mansion’ is there on the side of the bund
Please look after the four bullocks and my son
▷ (बांदाच्या)(कडला)(नागीन) woman your (वाडा)
▷ (संबळ) doing woman (चारी)(नंदी) * my children
pas de traduction en français
[6] id = 99559
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
वाटवरील्या नागोबा हो वाटच्या येगळ
रानामधी माझ बाळ जीव लागला सगळा
vāṭavarīlyā nāgōbā hō vāṭacyā yēgaḷa
rānāmadhī mājha bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Cobra lying on the path, move away from the path
My son is working in the field, all my attention is there
▷ (वाटवरील्या)(नागोबा)(हो)(वाटच्या)(येगळ)
▷ (रानामधी) my son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[7] id = 99560
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
हात म्या जोडीतो वाटच्या नागोबाला
शेताच्या वाटला जतन माझ्या राघोबाला
hāta myā jōḍītō vāṭacyā nāgōbālā
śētācyā vāṭalā jatana mājhyā rāghōbālā
I fold my hands to the cobra lying on the path
Take care of my son Raghoba going on the path in the field
▷  Hand (म्या)(जोडीतो)(वाटच्या)(नागोबाला)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(जतन) my (राघोबाला)
pas de traduction en français
[8] id = 99561
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वारुळीच्या नागा डोंगरीच्या वागा
हरी माझा तारी नंदी माझी इनंती तुम्हा दोघा
vāruḷīcyā nāgā ḍōṅgarīcyā vāgā
harī mājhā tārī nandī mājhī inantī tumhā dōghā
Cobra in its hole, tiger on the mountain
I pray you both, protect them both, my son Hari* and the bullock
▷ (वारुळीच्या)(नागा)(डोंगरीच्या)(वागा)
▷ (हरी) my (तारी)(नंदी) my (इनंती)(तुम्हा)(दोघा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 99562
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
पाच फडाचा नागीण वाट सोडुनी पसरली
माझ्या ग राघोबाला शेता झालाई उशीर
pāca phaḍācā nāgīṇa vāṭa sōḍunī pasaralī
mājhyā ga rāghōbālā śētā jhālāī uśīra
Female cobra with five hoods is lying off the path
It is late for my son Raghoba to go to the field
▷ (पाच)(फडाचा)(नागीण)(वाट)(सोडुनी)(पसरली)
▷  My * (राघोबाला)(शेता)(झालाई)(उशीर)
pas de traduction en français
[10] id = 99568
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
काळ्या ग वावरात निघाली धामीण
नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण
kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa
nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa
Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil
Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife
▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण)
▷  Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them.
[11] id = 100752
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
जाळीतल्या वाघा आणि वारुळातल्या नागा
बाळ चारीतो गाई विनंती तुम्हा दोघा
jāḷītalyā vāghā āṇi vāruḷātalyā nāgā
bāḷa cārītō gāī vinantī tumhā dōghā
Tiger in the thicket and cobra in the hole
I beg of you, my son has taken the cows for grazing
▷ (जाळीतल्या)(वाघा)(आणि)(वारुळातल्या)(नागा)
▷  Son (चारीतो)(गाई)(विनंती)(तुम्हा)(दोघा)
pas de traduction en français
[12] id = 103417
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
उसयीला सर्प कोण्या नयारीचा
सांगते खुन तुला वैद माझ्या माहेराचा
usayīlā sarpa kōṇyā nayārīcā
sāṅgatē khuna tulā vaida mājhyā māhērācā
What kind of snake is there at your bedside
I tell you, I am not afraid of him, he is a Vaida* from my maher*
▷ (उसयीला)(सर्प)(कोण्या)(नयारीचा)
▷  I_tell (खुन) to_you (वैद) my (माहेराचा)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
maherA married woman’s parental home
Notes =>This song is about a woman having relations with another man. A married woman having relations with another man is like keeping a cobra at the bedside. When asked what kind of snake is this at your bedside, she says he is a Vaida from my maher*, who gives an antidote to relieve my pain, expressing thus her soft feelings for him indirectly.
[13] id = 103427
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
नागिणी सर्पीणी तुझा नागोबा कोठे गेला
गारुड्यानी नेला खेळायाला
nāgiṇī sarpīṇī tujhā nāgōbā kōṭhē gēlā
gāruḍyānī nēlā khēḷāyālā
Female cobra, where has your cobra gone
The snake-charmer has taken for his show
▷ (नागिणी)(सर्पीणी) your (नागोबा)(कोठे) has_gone
▷ (गारुड्यानी)(नेला)(खेळायाला)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, one woman jokingly asks another, where has your cobra (husband) gone
she answers that the snake-charmer who casts a charm has taken him to exhibit in his show.
[14] id = 103428
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
नागीणी सर्पीणी वाट दे ग तु मधुनी
सखा आला शाळेतुनी राजु बाळ
nāgīṇī sarpīṇī vāṭa dē ga tu madhunī
sakhā ālā śāḷētunī rāju bāḷa
Female cobra, let him pass on the path
My son Raju has come from school
▷ (नागीणी)(सर्पीणी)(वाट)(दे) * you (मधुनी)
▷ (सखा) here_comes (शाळेतुनी)(राजु) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fear for fire or snake
⇑ Top of page ⇑