➡ Display songs in class at higher level (D10-02)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19180 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | दीप माळचा लावा दिवा बाळा कंबार बांध गच सांगते बाळराजा दीपमाळ आहे उच dīpa māḷacā lāvā divā bāḷā kambāra bāndha gaca sāṅgatē bāḷarājā dīpamāḷa āhē uca | ✎ Son, the lamps on the stone-pillar in front of the temple, tie your stole tightly at the waist I tell you, my son, the stone-pillar is high ▷ (दीप)(माळचा) put lamp child (कंबार)(बांध)(गच) ▷ I_tell (बाळराजा)(दीपमाळ)(आहे)(उच) | pas de traduction en français |
[2] id = 19181 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळायाच्या दारी लऊ लव्हाळ भारी एवढ्या रात्री बाळा तू कोणाच्या मंदीरी bāḷāyācyā dārī lū lavhāḷa bhārī ēvaḍhyā rātrī bāḷā tū kōṇācyā mandīrī | ✎ In front of my son’s door, there is a lot of wet grass Son, to whose temple did you go at such an hour in the night ▷ (बाळायाच्या)(दारी)(लऊ)(लव्हाळ)(भारी) ▷ (एवढ्या)(रात्री) child you (कोणाच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19182 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला माझा जीव सांगते बाळा तुला चेंडू खेळता खाली ठेव jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā mājhā jīva sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷatā khālī ṭhēva | ✎ In whichever lane my son is, all my attention is there I tell you, son, keep the ball you are playing with away (stop playing) ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला) my life ▷ I_tell child to_you (चेंडू)(खेळता)(खाली)(ठेव) | pas de traduction en français |
[4] id = 19183 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | वाणीच माझ बाळ केळी नारळीवर चढ माझ्याना बाळाची त्याची मावशी पाया पड vāṇīca mājha bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha mājhyānā bāḷācī tyācī māvaśī pāyā paḍa | ✎ My dear son climbs banana and coconut trees My son’s maternal aunt begs him (not to climb the tall tree) ▷ (वाणीच) my son shouted (नारळीवर)(चढ) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(त्याची) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[5] id = 19184 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa | ✎ My one and only son climbs the coconut tree Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree) ▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ) ▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[6] id = 35300 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section | आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa | ✎ My dear son climbs banana and coconut trees Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree) ▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ) ▷ Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[7] id = 102253 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | कामामधी काम काम रोळाच वंगाळ मुकादमा माझ्या दादा माझ्या बाळाला संभाळ kāmāmadhī kāma kāma rōḷāca vaṅgāḷa mukādamā mājhyā dādā mājhyā bāḷālā sambhāḷa | ✎ Among the jobs, the work of pressing down the gravel is risky Brother supervisor, take care of my son ▷ (कामामधी)(काम)(काम)(रोळाच)(वंगाळ) ▷ (मुकादमा) my (दादा) my (बाळाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 102257 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | भुक लागली माझ्या पोटा तान बाईन केला केगा अवघड विहीरी वरी उभा bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tāna bāīna kēlā kēgā avaghaḍa vihīrī varī ubhā | ✎ I am hungry, thirst has also become irresistible He is standing on the steps of a deep well ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(तान)(बाईन) did (केगा) ▷ (अवघड)(विहीरी)(वरी) standing | pas de traduction en français |
[9] id = 102258 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | एकुलता एक नको जाऊ येहीरी वरी सांगते रामकृष्ण सारी भिस्त तुझ्यावरी ēkulatā ēka nakō jāū yēhīrī varī sāṅgatē rāmakṛṣṇa sārī bhista tujhyāvarī | ✎ You are my one and only son, don’t go to the well I tell my son Ramkrishna, I am totally depending on you ▷ (एकुलता)(एक) not (जाऊ)(येहीरी)(वरी) ▷ I_tell (रामकृष्ण)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 102277 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī | ✎ The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet ▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची) ▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची) | pas de traduction en français |
[11] id = 102278 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī | ✎ A thorn has pricked my son’s foot My eyes were pained (to see it) ▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली) ▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[1] id = 19186 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आगीच्या नेट वला जळयतो टाळा आता माझी बाळ शेजारी पानमळा āgīcyā nēṭa valā jaḷayatō ṭāḷā ātā mājhī bāḷa śējārī pānamaḷā | ✎ In the strong fire, wet branches are burning Now, my sons are in the adjoining betel plantation ▷ (आगीच्या)(नेट)(वला)(जळयतो)(टाळा) ▷ (आता) my son (शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19187 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला सापासर्पाच्या पेलयणी बाळायनाच्या माझ्या तेथे बाळाची गोधयणी sāṅgatē bāī tulā sāpāsarpācyā pēlayaṇī bāḷāyanācyā mājhyā tēthē bāḷācī gōdhayaṇī | ✎ I tell you, woman, the shed in which my son’s cow’s are kept There are snakes moving about ▷ I_tell woman to_you (सापासर्पाच्या)(पेलयणी) ▷ (बाळायनाच्या) my (तेथे)(बाळाची)(गोधयणी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 80816 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa Village पालेगाव - Palegaon | काळ्या वावरात सर्प निघाला ताजा नको मारु बाळराजा सार्या मुलखाचा राजा kāḷyā vāvarāta sarpa nighālā tājā nakō māru bāḷarājā sāryā mulakhācā rājā | ✎ In the field with black soil, a snake has just appeared Don’t kill him, my son, he is the king of the whole region ▷ (काळ्या)(वावरात)(सर्प)(निघाला)(ताजा) ▷ Not (मारु)(बाळराजा)(सार्या)(मुलखाचा) king | pas de traduction en français | ||
[4] id = 99368 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | लागयले पान उतर्या माझा दीर सांगते बाळा खुन लिंबाच्याखाली धर lāgayalē pāna utaryā mājhā dīra sāṅgatē bāḷā khuna limbācyākhālī dhara | ✎ A snake has bitten, my brother-in-law knows the antidote I tell you, son, hold the bite mark under a lemon ▷ (लागयले)(पान)(उतर्या) my (दीर) ▷ I_tell child (खुन)(लिंबाच्याखाली)(धर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 99558 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | बांदाच्या कडला नागीन बाई तुझा वाडा संबळ कर बाई चारी नंदी ग माझा मुला bāndācyā kaḍalā nāgīna bāī tujhā vāḍā sambaḷa kara bāī cārī nandī ga mājhā mulā | ✎ Cobra woman, your ’mansion’ is there on the side of the bund Please look after the four bullocks and my son ▷ (बांदाच्या)(कडला)(नागीन) woman your (वाडा) ▷ (संबळ) doing woman (चारी)(नंदी) * my children | pas de traduction en français | ||
[6] id = 99559 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | वाटवरील्या नागोबा हो वाटच्या येगळ रानामधी माझ बाळ जीव लागला सगळा vāṭavarīlyā nāgōbā hō vāṭacyā yēgaḷa rānāmadhī mājha bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Cobra lying on the path, move away from the path My son is working in the field, all my attention is there ▷ (वाटवरील्या)(नागोबा)(हो)(वाटच्या)(येगळ) ▷ (रानामधी) my son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99560 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | हात म्या जोडीतो वाटच्या नागोबाला शेताच्या वाटला जतन माझ्या राघोबाला hāta myā jōḍītō vāṭacyā nāgōbālā śētācyā vāṭalā jatana mājhyā rāghōbālā | ✎ I fold my hands to the cobra lying on the path Take care of my son Raghoba going on the path in the field ▷ Hand (म्या)(जोडीतो)(वाटच्या)(नागोबाला) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(जतन) my (राघोबाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 99561 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वारुळीच्या नागा डोंगरीच्या वागा हरी माझा तारी नंदी माझी इनंती तुम्हा दोघा vāruḷīcyā nāgā ḍōṅgarīcyā vāgā harī mājhā tārī nandī mājhī inantī tumhā dōghā | ✎ Cobra in its hole, tiger on the mountain I pray you both, protect them both, my son Hari* and the bullock ▷ (वारुळीच्या)(नागा)(डोंगरीच्या)(वागा) ▷ (हरी) my (तारी)(नंदी) my (इनंती)(तुम्हा)(दोघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 99562 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati | पाच फडाचा नागीण वाट सोडुनी पसरली माझ्या ग राघोबाला शेता झालाई उशीर pāca phaḍācā nāgīṇa vāṭa sōḍunī pasaralī mājhyā ga rāghōbālā śētā jhālāī uśīra | ✎ Female cobra with five hoods is lying off the path It is late for my son Raghoba to go to the field ▷ (पाच)(फडाचा)(नागीण)(वाट)(सोडुनी)(पसरली) ▷ My * (राघोबाला)(शेता)(झालाई)(उशीर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 99568 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | काळ्या ग वावरात निघाली धामीण नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa | ✎ Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife ▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण) ▷ Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them. | ||||
[11] id = 100752 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | जाळीतल्या वाघा आणि वारुळातल्या नागा बाळ चारीतो गाई विनंती तुम्हा दोघा jāḷītalyā vāghā āṇi vāruḷātalyā nāgā bāḷa cārītō gāī vinantī tumhā dōghā | ✎ Tiger in the thicket and cobra in the hole I beg of you, my son has taken the cows for grazing ▷ (जाळीतल्या)(वाघा)(आणि)(वारुळातल्या)(नागा) ▷ Son (चारीतो)(गाई)(विनंती)(तुम्हा)(दोघा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 103417 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | उसयीला सर्प कोण्या नयारीचा सांगते खुन तुला वैद माझ्या माहेराचा usayīlā sarpa kōṇyā nayārīcā sāṅgatē khuna tulā vaida mājhyā māhērācā | ✎ What kind of snake is there at your bedside I tell you, I am not afraid of him, he is a Vaida* from my maher* ▷ (उसयीला)(सर्प)(कोण्या)(नयारीचा) ▷ I_tell (खुन) to_you (वैद) my (माहेराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song is about a woman having relations with another man. A married woman having relations with another man is like keeping a cobra at the bedside. When asked what kind of snake is this at your bedside, she says he is a Vaida from my maher*, who gives an antidote to relieve my pain, expressing thus her soft feelings for him indirectly. | ||||
[13] id = 103427 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | नागिणी सर्पीणी तुझा नागोबा कोठे गेला गारुड्यानी नेला खेळायाला nāgiṇī sarpīṇī tujhā nāgōbā kōṭhē gēlā gāruḍyānī nēlā khēḷāyālā | ✎ Female cobra, where has your cobra gone The snake-charmer has taken for his show ▷ (नागिणी)(सर्पीणी) your (नागोबा)(कोठे) has_gone ▷ (गारुड्यानी)(नेला)(खेळायाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, one woman jokingly asks another, where has your cobra (husband) gone she answers that the snake-charmer who casts a charm has taken him to exhibit in his show. | ||||
[14] id = 103428 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | नागीणी सर्पीणी वाट दे ग तु मधुनी सखा आला शाळेतुनी राजु बाळ nāgīṇī sarpīṇī vāṭa dē ga tu madhunī sakhā ālā śāḷētunī rāju bāḷa | ✎ Female cobra, let him pass on the path My son Raju has come from school ▷ (नागीणी)(सर्पीणी)(वाट)(दे) * you (मधुनी) ▷ (सखा) here_comes (शाळेतुनी)(राजु) son | pas de traduction en français |
[1] id = 19189 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | काम करीते घरामंधी जीव माझा रानात आता माझा बाळ नवा घातला कामात kāma karītē gharāmandhī jīva mājhā rānāta ātā mājhā bāḷa navā ghātalā kāmāta | ✎ I am doing my work in the house, but my mind is in the field Now, my son is new to the work ▷ (काम) I_prepare (घरामंधी) life my (रानात) ▷ (आता) my son (नवा)(घातला)(कामात) | pas de traduction en français |
[2] id = 99563 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village चितळी - Chitali | जाईल शेताला उभी राहते लव्हणी बाळाची पेरणी जसी मोत्याची पेरणी jāīla śētālā ubhī rāhatē lavhaṇī bāḷācī pēraṇī jasī mōtyācī pēraṇī | ✎ I go to the field, I stand on one side My son’s sowing is like a string of pearls ▷ Will_go (शेताला) standing (राहते)(लव्हणी) ▷ (बाळाची)(पेरणी)(जसी)(मोत्याची)(पेरणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 100775 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | हात मी जोडीते रातर बाईला नेणंता राघु माझा शेती अेकला राहीला hāta mī jōḍītē rātara bāīlā nēṇantā rāghu mājhā śētī aēkalā rāhīlā | ✎ I fold my hands to night woman (night is referred to as a woman in this song) My young son Raghu* has remained behind alone in the field ▷ Hand I (जोडीते)(रातर)(बाईला) ▷ Younger (राघु) my furrow (अेकला)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19191 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडत भाऊ भाऊ जन आला न गमतीला सांगते बाळा तुला जेव मेव्हण्याच्या पंगतीला bhāṇḍata bhāū bhāū jana ālā na gamatīlā sāṅgatē bāḷā tulā jēva mēvhaṇyācyā paṅgatīlā | ✎ Brothers are quarrelling, people are watching the fun I tell you, son, you have your meal along with your brother-in-law ▷ (भांडत) brother brother (जन) here_comes * (गमतीला) ▷ I_tell child to_you (जेव)(मेव्हण्याच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | When brothers are quarreling, those who are jealous are enjoying the fun, in fact they want it to go on and on. But sister’s husband, their brother-in-law, tries to bring the brothers together and tries to settle the issue. So, the woman tells her sons that you have your meal with your brother-in-law | ||||
[2] id = 19192 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | शेताच्या बांधाला एक शाळूच ताट आता माझ बाळ कुणबी माझा हिरवट śētācyā bāndhālā ēka śāḷūca tāṭa ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā hiravaṭa | ✎ A stalk of jowar* millet on the field bund Now, my son, the farmer, is young and determined ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(शाळूच)(ताट) ▷ (आता) my son (कुणबी) my (हिरवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, stalk of Jowar millet is used as a simile for a beautiful woman. | ||||
[3] id = 19193 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हासत खेळत बाळ माझा दारी गेला परया जातीचा वादी त्यानी तयार केला hāsata khēḷata bāḷa mājhā dārī gēlā parayā jātīcā vādī tyānī tayāra kēlā | ✎ My son went joking and laughing to the door He made a person from another caste his enemy ▷ (हासत)(खेळत) son my (दारी) has_gone ▷ (परया)(जातीचा)(वादी)(त्यानी)(तयार) did | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या माझ्या बाळा त्या गलीला नको जाऊ सांगते बाई तुला तिथ माझा आहे जीवू tānhyā mājhyā bāḷā tyā galīlā nakō jāū sāṅgatē bāī tulā titha mājhā āhē jīvū | ✎ Dear son, don’t go to that lane (I feel worried about what is happening there) I tell you, woman, all my attention is there (my son is my everything) ▷ (तान्ह्या) my child (त्या)(गलीला) not (जाऊ) ▷ I_tell woman to_you (तिथ) my (आहे)(जीवू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19195 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā | ✎ On the other side of the village, who are these people fighting My son has overpowered his enemy ▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला) ▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19196 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला जाऊ नको गुंड आळी सरवण बाळा ज्वानी तुझी उतावळी sāṅgatē bāḷā tulā jāū nakō guṇḍa āḷī saravaṇa bāḷā jvānī tujhī utāvaḷī | ✎ I tell you, son, don’t go to the lane of the hooligans Saravan, my son, you are young and impatient ▷ I_tell child to_you (जाऊ) not (गुंड) has_come ▷ (सरवण) child (ज्वानी)(तुझी)(उतावळी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19197 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | वैरी माझ्या बाबा तुला सांगते एक गोष्ट बाळाचा वैरी पायरीखाली लोट vairī mājhyā bābā tulā sāṅgatē ēka gōṣṭa bāḷācā vairī pāyarīkhālī lōṭa | ✎ My son’s enemy, I am warning you Son, don’t let your enemy climb the steps of the house, throw him down the steps ▷ (वैरी) my Baba to_you I_tell (एक)(गोष्ट) ▷ (बाळाचा)(वैरी)(पायरीखाली)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19198 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | भांडत असाव देवा बुडत नसाव सांगते बाळा तुला चुलत्या शेजारी बसाव bhāṇḍata asāva dēvā buḍata nasāva sāṅgatē bāḷā tulā culatyā śējārī basāva | ✎ One can keep quarrelling, God, but one should not get ruined I tell you, son, you should sit near your paternal uncle ▷ (भांडत)(असाव)(देवा)(बुडत)(नसाव) ▷ I_tell child to_you (चुलत्या)(शेजारी)(बसाव) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 40186 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरी देती शिव्या माझ्या बाळाला पाहून अडनीमधे गुलाल गेले मुंडश्या वरुन gōrī dētī śivyā mājhyā bāḷālā pāhūna aḍanīmadhē gulāla gēlē muṇḍaśyā varuna | ✎ The woman starts abusing, on seeing my son Just like gulal* thrown on him goes over his turban, what my neighbour woman says doesn’t affect him, in fact it adds to his qualities ▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(पाहून) ▷ (अडनीमधे)(गुलाल) has_gone (मुंडश्या)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 72886 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | शेजी टाकी सडा माझ्या सड्याला भिडुन हट्टीला माझा राघु आला रांगोळी मोडुन śējī ṭākī saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna haṭṭīlā mājhā rāghu ālā rāṅgōḷī mōḍuna | ✎ Neighbour woman sprinkles water next to where I am sprinkling My son Raghu* is stubborn, he went and spoilt her rangoli* ▷ (शेजी)(टाकी)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन) ▷ (हट्टीला) my (राघु) here_comes (रांगोळी)(मोडुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 72887 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारणी सखु संभाळ तुझ वाळवण हाटेल बाळ माझ करील माती मिळवण śējāraṇī sakhu sambhāḷa tujha vāḷavaṇa hāṭēla bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of your things kept for drying My stubborn son will mix mud in it ▷ (शेजारणी)(सखु)(संभाळ) your (वाळवण) ▷ (हाटेल) son my (करील)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français |