➡ Display songs in class at higher level (D10-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19191 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडत भाऊ भाऊ जन आला न गमतीला सांगते बाळा तुला जेव मेव्हण्याच्या पंगतीला bhāṇḍata bhāū bhāū jana ālā na gamatīlā sāṅgatē bāḷā tulā jēva mēvhaṇyācyā paṅgatīlā | ✎ Brothers are quarrelling, people are watching the fun I tell you, son, you have your meal along with your brother-in-law ▷ (भांडत) brother brother (जन) here_comes * (गमतीला) ▷ I_tell child to_you (जेव)(मेव्हण्याच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | When brothers are quarreling, those who are jealous are enjoying the fun, in fact they want it to go on and on. But sister’s husband, their brother-in-law, tries to bring the brothers together and tries to settle the issue. So, the woman tells her sons that you have your meal with your brother-in-law | ||||
[2] id = 19192 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | शेताच्या बांधाला एक शाळूच ताट आता माझ बाळ कुणबी माझा हिरवट śētācyā bāndhālā ēka śāḷūca tāṭa ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā hiravaṭa | ✎ A stalk of jowar* millet on the field bund Now, my son, the farmer, is young and determined ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(शाळूच)(ताट) ▷ (आता) my son (कुणबी) my (हिरवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, stalk of Jowar millet is used as a simile for a beautiful woman. | ||||
[3] id = 19193 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हासत खेळत बाळ माझा दारी गेला परया जातीचा वादी त्यानी तयार केला hāsata khēḷata bāḷa mājhā dārī gēlā parayā jātīcā vādī tyānī tayāra kēlā | ✎ My son went joking and laughing to the door He made a person from another caste his enemy ▷ (हासत)(खेळत) son my (दारी) has_gone ▷ (परया)(जातीचा)(वादी)(त्यानी)(तयार) did | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या माझ्या बाळा त्या गलीला नको जाऊ सांगते बाई तुला तिथ माझा आहे जीवू tānhyā mājhyā bāḷā tyā galīlā nakō jāū sāṅgatē bāī tulā titha mājhā āhē jīvū | ✎ Dear son, don’t go to that lane (I feel worried about what is happening there) I tell you, woman, all my attention is there (my son is my everything) ▷ (तान्ह्या) my child (त्या)(गलीला) not (जाऊ) ▷ I_tell woman to_you (तिथ) my (आहे)(जीवू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19195 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā | ✎ On the other side of the village, who are these people fighting My son has overpowered his enemy ▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला) ▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19196 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला जाऊ नको गुंड आळी सरवण बाळा ज्वानी तुझी उतावळी sāṅgatē bāḷā tulā jāū nakō guṇḍa āḷī saravaṇa bāḷā jvānī tujhī utāvaḷī | ✎ I tell you, son, don’t go to the lane of the hooligans Saravan, my son, you are young and impatient ▷ I_tell child to_you (जाऊ) not (गुंड) has_come ▷ (सरवण) child (ज्वानी)(तुझी)(उतावळी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19197 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | वैरी माझ्या बाबा तुला सांगते एक गोष्ट बाळाचा वैरी पायरीखाली लोट vairī mājhyā bābā tulā sāṅgatē ēka gōṣṭa bāḷācā vairī pāyarīkhālī lōṭa | ✎ My son’s enemy, I am warning you Son, don’t let your enemy climb the steps of the house, throw him down the steps ▷ (वैरी) my Baba to_you I_tell (एक)(गोष्ट) ▷ (बाळाचा)(वैरी)(पायरीखाली)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19198 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | भांडत असाव देवा बुडत नसाव सांगते बाळा तुला चुलत्या शेजारी बसाव bhāṇḍata asāva dēvā buḍata nasāva sāṅgatē bāḷā tulā culatyā śējārī basāva | ✎ One can keep quarrelling, God, but one should not get ruined I tell you, son, you should sit near your paternal uncle ▷ (भांडत)(असाव)(देवा)(बुडत)(नसाव) ▷ I_tell child to_you (चुलत्या)(शेजारी)(बसाव) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 40186 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरी देती शिव्या माझ्या बाळाला पाहून अडनीमधे गुलाल गेले मुंडश्या वरुन gōrī dētī śivyā mājhyā bāḷālā pāhūna aḍanīmadhē gulāla gēlē muṇḍaśyā varuna | ✎ The woman starts abusing, on seeing my son Just like gulal* thrown on him goes over his turban, what my neighbour woman says doesn’t affect him, in fact it adds to his qualities ▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(पाहून) ▷ (अडनीमधे)(गुलाल) has_gone (मुंडश्या)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 72886 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | शेजी टाकी सडा माझ्या सड्याला भिडुन हट्टीला माझा राघु आला रांगोळी मोडुन śējī ṭākī saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna haṭṭīlā mājhā rāghu ālā rāṅgōḷī mōḍuna | ✎ Neighbour woman sprinkles water next to where I am sprinkling My son Raghu* is stubborn, he went and spoilt her rangoli* ▷ (शेजी)(टाकी)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन) ▷ (हट्टीला) my (राघु) here_comes (रांगोळी)(मोडुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 72887 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारणी सखु संभाळ तुझ वाळवण हाटेल बाळ माझ करील माती मिळवण śējāraṇī sakhu sambhāḷa tujha vāḷavaṇa hāṭēla bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of your things kept for drying My stubborn son will mix mud in it ▷ (शेजारणी)(सखु)(संभाळ) your (वाळवण) ▷ (हाटेल) son my (करील)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français |