Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.1d (D10-02-01d)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[1] id = 19191
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ भाऊ जन आला न गमतीला
सांगते बाळा तुला जेव मेव्हण्याच्या पंगतीला
bhāṇḍata bhāū bhāū jana ālā na gamatīlā
sāṅgatē bāḷā tulā jēva mēvhaṇyācyā paṅgatīlā
Brothers are quarrelling, people are watching the fun
I tell you, son, you have your meal along with your brother-in-law
▷ (भांडत) brother brother (जन) here_comes * (गमतीला)
▷  I_tell child to_you (जेव)(मेव्हण्याच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
Notes =>When brothers are quarreling, those who are jealous are enjoying the fun, in fact they want it to go on and on. But sister’s husband, their brother-in-law, tries to bring the brothers together and tries to settle the issue. So, the woman tells her sons that you have your meal with your brother-in-law
[2] id = 19192
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
शेताच्या बांधाला एक शाळूच ताट
आता माझ बाळ कुणबी माझा हिरवट
śētācyā bāndhālā ēka śāḷūca tāṭa
ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā hiravaṭa
A stalk of jowar* millet on the field bund
Now, my son, the farmer, is young and determined
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(शाळूच)(ताट)
▷ (आता) my son (कुणबी) my (हिरवट)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>In this song, stalk of Jowar millet is used as a simile for a beautiful woman.
[3] id = 19193
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हासत खेळत बाळ माझा दारी गेला
परया जातीचा वादी त्यानी तयार केला
hāsata khēḷata bāḷa mājhā dārī gēlā
parayā jātīcā vādī tyānī tayāra kēlā
My son went joking and laughing to the door
He made a person from another caste his enemy
▷ (हासत)(खेळत) son my (दारी) has_gone
▷ (परया)(जातीचा)(वादी)(त्यानी)(तयार) did
pas de traduction en français
[4] id = 19194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या माझ्या बाळा त्या गलीला नको जाऊ
सांगते बाई तुला तिथ माझा आहे जीवू
tānhyā mājhyā bāḷā tyā galīlā nakō jāū
sāṅgatē bāī tulā titha mājhā āhē jīvū
Dear son, don’t go to that lane (I feel worried about what is happening there)
I tell you, woman, all my attention is there (my son is my everything)
▷ (तान्ह्या) my child (त्या)(गलीला) not (जाऊ)
▷  I_tell woman to_you (तिथ) my (आहे)(जीवू)
pas de traduction en français
[5] id = 19195
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला
बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला
gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā
On the other side of the village, who are these people fighting
My son has overpowered his enemy
▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला)
pas de traduction en français
[6] id = 19196
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला जाऊ नको गुंड आळी
सरवण बाळा ज्वानी तुझी उतावळी
sāṅgatē bāḷā tulā jāū nakō guṇḍa āḷī
saravaṇa bāḷā jvānī tujhī utāvaḷī
I tell you, son, don’t go to the lane of the hooligans
Saravan, my son, you are young and impatient
▷  I_tell child to_you (जाऊ) not (गुंड) has_come
▷ (सरवण) child (ज्वानी)(तुझी)(उतावळी)
pas de traduction en français
[7] id = 19197
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
वैरी माझ्या बाबा तुला सांगते एक गोष्ट
बाळाचा वैरी पायरीखाली लोट
vairī mājhyā bābā tulā sāṅgatē ēka gōṣṭa
bāḷācā vairī pāyarīkhālī lōṭa
My son’s enemy, I am warning you
Son, don’t let your enemy climb the steps of the house, throw him down the steps
▷ (वैरी) my Baba to_you I_tell (एक)(गोष्ट)
▷ (बाळाचा)(वैरी)(पायरीखाली)(लोट)
pas de traduction en français
[8] id = 19198
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
भांडत असाव देवा बुडत नसाव
सांगते बाळा तुला चुलत्या शेजारी बसाव
bhāṇḍata asāva dēvā buḍata nasāva
sāṅgatē bāḷā tulā culatyā śējārī basāva
One can keep quarrelling, God, but one should not get ruined
I tell you, son, you should sit near your paternal uncle
▷ (भांडत)(असाव)(देवा)(बुडत)(नसाव)
▷  I_tell child to_you (चुलत्या)(शेजारी)(बसाव)
pas de traduction en français
[9] id = 40186
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरी देती शिव्या माझ्या बाळाला पाहून
अडनीमधे गुलाल गेले मुंडश्या वरुन
gōrī dētī śivyā mājhyā bāḷālā pāhūna
aḍanīmadhē gulāla gēlē muṇḍaśyā varuna
The woman starts abusing, on seeing my son
Just like gulal* thrown on him goes over his turban, what my neighbour woman says doesn’t affect him, in fact it adds to his qualities
▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(पाहून)
▷ (अडनीमधे)(गुलाल) has_gone (मुंडश्या)(वरुन)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[10] id = 72886
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
शेजी टाकी सडा माझ्या सड्याला भिडुन
हट्टीला माझा राघु आला रांगोळी मोडुन
śējī ṭākī saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna
haṭṭīlā mājhā rāghu ālā rāṅgōḷī mōḍuna
Neighbour woman sprinkles water next to where I am sprinkling
My son Raghu* is stubborn, he went and spoilt her rangoli*
▷ (शेजी)(टाकी)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन)
▷ (हट्टीला) my (राघु) here_comes (रांगोळी)(मोडुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[11] id = 72887
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजारणी सखु संभाळ तुझ वाळवण
हाटेल बाळ माझ करील माती मिळवण
śējāraṇī sakhu sambhāḷa tujha vāḷavaṇa
hāṭēla bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa
Sakhu, my neighbour woman, take care of your things kept for drying
My stubborn son will mix mud in it
▷ (शेजारणी)(सखु)(संभाळ) your (वाळवण)
▷ (हाटेल) son my (करील)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. During quarrels and fights
⇑ Top of page ⇑