Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.1a (D10-02-01a)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[1] id = 19180
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
दीप माळचा लावा दिवा बाळा कंबार बांध गच
सांगते बाळराजा दीपमाळ आहे उच
dīpa māḷacā lāvā divā bāḷā kambāra bāndha gaca
sāṅgatē bāḷarājā dīpamāḷa āhē uca
Son, the lamps on the stone-pillar in front of the temple, tie your stole tightly at the waist
I tell you, my son, the stone-pillar is high
▷ (दीप)(माळचा) put lamp child (कंबार)(बांध)(गच)
▷  I_tell (बाळराजा)(दीपमाळ)(आहे)(उच)
pas de traduction en français
[2] id = 19181
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळायाच्या दारी लऊ लव्हाळ भारी
एवढ्या रात्री बाळा तू कोणाच्या मंदीरी
bāḷāyācyā dārī lū lavhāḷa bhārī
ēvaḍhyā rātrī bāḷā tū kōṇācyā mandīrī
In front of my son’s door, there is a lot of wet grass
Son, to whose temple did you go at such an hour in the night
▷ (बाळायाच्या)(दारी)(लऊ)(लव्हाळ)(भारी)
▷ (एवढ्या)(रात्री) child you (कोणाच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
[3] id = 19182
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला माझा जीव
सांगते बाळा तुला चेंडू खेळता खाली ठेव
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā mājhā jīva
sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷatā khālī ṭhēva
In whichever lane my son is, all my attention is there
I tell you, son, keep the ball you are playing with away (stop playing)
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला) my life
▷  I_tell child to_you (चेंडू)(खेळता)(खाली)(ठेव)
pas de traduction en français
[4] id = 19183
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
वाणीच माझ बाळ केळी नारळीवर चढ
माझ्याना बाळाची त्याची मावशी पाया पड
vāṇīca mājha bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha
mājhyānā bāḷācī tyācī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
My son’s maternal aunt begs him (not to climb the tall tree)
▷ (वाणीच) my son shouted (नारळीवर)(चढ)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(त्याची) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[5] id = 19184
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ
तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड
ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha
tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa
My one and only son climbs the coconut tree
Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree)
▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ)
▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[6] id = 35300
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section
आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ
बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड
āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha
bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree)
▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ)
▷  Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[7] id = 102253
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
कामामधी काम काम रोळाच वंगाळ
मुकादमा माझ्या दादा माझ्या बाळाला संभाळ
kāmāmadhī kāma kāma rōḷāca vaṅgāḷa
mukādamā mājhyā dādā mājhyā bāḷālā sambhāḷa
Among the jobs, the work of pressing down the gravel is risky
Brother supervisor, take care of my son
▷ (कामामधी)(काम)(काम)(रोळाच)(वंगाळ)
▷ (मुकादमा) my (दादा) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 102257
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
भुक लागली माझ्या पोटा तान बाईन केला केगा
अवघड विहीरी वरी उभा
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tāna bāīna kēlā kēgā
avaghaḍa vihīrī varī ubhā
I am hungry, thirst has also become irresistible
He is standing on the steps of a deep well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तान)(बाईन) did (केगा)
▷ (अवघड)(विहीरी)(वरी) standing
pas de traduction en français
[9] id = 102258
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
एकुलता एक नको जाऊ येहीरी वरी
सांगते रामकृष्ण सारी भिस्त तुझ्यावरी
ēkulatā ēka nakō jāū yēhīrī varī
sāṅgatē rāmakṛṣṇa sārī bhista tujhyāvarī
You are my one and only son, don’t go to the well
I tell my son Ramkrishna, I am totally depending on you
▷ (एकुलता)(एक) not (जाऊ)(येहीरी)(वरी)
▷  I_tell (रामकृष्ण)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 102277
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची
असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची
āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī
asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī
The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment
My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet
▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची)
▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची)
pas de traduction en français
[11] id = 102278
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली
दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली
kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī
dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī
A thorn has pricked my son’s foot
My eyes were pained (to see it)
▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली)
▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. When son plays and works in dangerous places
⇑ Top of page ⇑