➡ Display songs in class at higher level (D10-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19180 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | दीप माळचा लावा दिवा बाळा कंबार बांध गच सांगते बाळराजा दीपमाळ आहे उच dīpa māḷacā lāvā divā bāḷā kambāra bāndha gaca sāṅgatē bāḷarājā dīpamāḷa āhē uca | ✎ Son, the lamps on the stone-pillar in front of the temple, tie your stole tightly at the waist I tell you, my son, the stone-pillar is high ▷ (दीप)(माळचा) put lamp child (कंबार)(बांध)(गच) ▷ I_tell (बाळराजा)(दीपमाळ)(आहे)(उच) | pas de traduction en français |
[2] id = 19181 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळायाच्या दारी लऊ लव्हाळ भारी एवढ्या रात्री बाळा तू कोणाच्या मंदीरी bāḷāyācyā dārī lū lavhāḷa bhārī ēvaḍhyā rātrī bāḷā tū kōṇācyā mandīrī | ✎ In front of my son’s door, there is a lot of wet grass Son, to whose temple did you go at such an hour in the night ▷ (बाळायाच्या)(दारी)(लऊ)(लव्हाळ)(भारी) ▷ (एवढ्या)(रात्री) child you (कोणाच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19182 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला माझा जीव सांगते बाळा तुला चेंडू खेळता खाली ठेव jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā mājhā jīva sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷatā khālī ṭhēva | ✎ In whichever lane my son is, all my attention is there I tell you, son, keep the ball you are playing with away (stop playing) ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला) my life ▷ I_tell child to_you (चेंडू)(खेळता)(खाली)(ठेव) | pas de traduction en français |
[4] id = 19183 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | वाणीच माझ बाळ केळी नारळीवर चढ माझ्याना बाळाची त्याची मावशी पाया पड vāṇīca mājha bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha mājhyānā bāḷācī tyācī māvaśī pāyā paḍa | ✎ My dear son climbs banana and coconut trees My son’s maternal aunt begs him (not to climb the tall tree) ▷ (वाणीच) my son shouted (नारळीवर)(चढ) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(त्याची) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[5] id = 19184 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa | ✎ My one and only son climbs the coconut tree Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree) ▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ) ▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[6] id = 35300 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section | आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa | ✎ My dear son climbs banana and coconut trees Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree) ▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ) ▷ Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[7] id = 102253 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | कामामधी काम काम रोळाच वंगाळ मुकादमा माझ्या दादा माझ्या बाळाला संभाळ kāmāmadhī kāma kāma rōḷāca vaṅgāḷa mukādamā mājhyā dādā mājhyā bāḷālā sambhāḷa | ✎ Among the jobs, the work of pressing down the gravel is risky Brother supervisor, take care of my son ▷ (कामामधी)(काम)(काम)(रोळाच)(वंगाळ) ▷ (मुकादमा) my (दादा) my (बाळाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 102257 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | भुक लागली माझ्या पोटा तान बाईन केला केगा अवघड विहीरी वरी उभा bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tāna bāīna kēlā kēgā avaghaḍa vihīrī varī ubhā | ✎ I am hungry, thirst has also become irresistible He is standing on the steps of a deep well ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(तान)(बाईन) did (केगा) ▷ (अवघड)(विहीरी)(वरी) standing | pas de traduction en français |
[9] id = 102258 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | एकुलता एक नको जाऊ येहीरी वरी सांगते रामकृष्ण सारी भिस्त तुझ्यावरी ēkulatā ēka nakō jāū yēhīrī varī sāṅgatē rāmakṛṣṇa sārī bhista tujhyāvarī | ✎ You are my one and only son, don’t go to the well I tell my son Ramkrishna, I am totally depending on you ▷ (एकुलता)(एक) not (जाऊ)(येहीरी)(वरी) ▷ I_tell (रामकृष्ण)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 102277 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī | ✎ The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet ▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची) ▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची) | pas de traduction en français |
[11] id = 102278 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī | ✎ A thorn has pricked my son’s foot My eyes were pained (to see it) ▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली) ▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली) | pas de traduction en français |