➡ Display songs in class at higher level (D10)74 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19180 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | दीप माळचा लावा दिवा बाळा कंबार बांध गच सांगते बाळराजा दीपमाळ आहे उच dīpa māḷacā lāvā divā bāḷā kambāra bāndha gaca sāṅgatē bāḷarājā dīpamāḷa āhē uca | ✎ Son, the lamps on the stone-pillar in front of the temple, tie your stole tightly at the waist I tell you, my son, the stone-pillar is high ▷ (दीप)(माळचा) put lamp child (कंबार)(बांध)(गच) ▷ I_tell (बाळराजा)(दीपमाळ)(आहे)(उच) | pas de traduction en français |
[2] id = 19181 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाच्या दारी लऊ लव्हाळ भारी एवढ्या रात्री बाळा तू कोणाच्या मंदीरी bāḷāyācyā dārī lū lavhāḷa bhārī ēvaḍhyā rātrī bāḷā tū kōṇācyā mandīrī | ✎ In front of my son’s door, there is a lot of wet grass Son, to whose temple did you go at such an hour in the night ▷ (बाळायाच्या)(दारी)(लऊ)(लव्हाळ)(भारी) ▷ (एवढ्या)(रात्री) child you (कोणाच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19182 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला माझा जीव सांगते बाळा तुला चेंडू खेळता खाली ठेव jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā mājhā jīva sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷatā khālī ṭhēva | ✎ In whichever lane my son is, all my attention is there I tell you, son, keep the ball you are playing with away (stop playing) ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला) my life ▷ I_tell child to_you (चेंडू)(खेळता)(खाली)(ठेव) | pas de traduction en français |
[4] id = 19183 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | वाणीच माझ बाळ केळी नारळीवर चढ माझ्याना बाळाची त्याची मावशी पाया पड vāṇīca mājha bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha mājhyānā bāḷācī tyācī māvaśī pāyā paḍa | ✎ My dear son climbs banana and coconut trees My son’s maternal aunt begs him (not to climb the tall tree) ▷ (वाणीच) my son shouted (नारळीवर)(चढ) ▷ (माझ्याना)(बाळाची)(त्याची) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[5] id = 19184 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa | ✎ My one and only son climbs the coconut tree Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree) ▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ) ▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[6] id = 35300 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section | आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa | ✎ My dear son climbs banana and coconut trees Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree) ▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ) ▷ Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[7] id = 102253 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi Google Maps | OpenStreetMap | कामामधी काम काम रोळाच वंगाळ मुकादमा माझ्या दादा माझ्या बाळाला संभाळ kāmāmadhī kāma kāma rōḷāca vaṅgāḷa mukādamā mājhyā dādā mājhyā bāḷālā sambhāḷa | ✎ Among the jobs, the work of pressing down the gravel is risky Brother supervisor, take care of my son ▷ (कामामधी)(काम)(काम)(रोळाच)(वंगाळ) ▷ (मुकादमा) my (दादा) my (बाळाला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 102257 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली माझ्या पोटा तान बाईन केला केगा अवघड विहीरी वरी उभा bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tāna bāīna kēlā kēgā avaghaḍa vihīrī varī ubhā | ✎ I am hungry, thirst has also become irresistible He is standing on the steps of a deep well ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(तान)(बाईन) did (केगा) ▷ (अवघड)(विहीरी)(वरी) standing | pas de traduction en français |
[9] id = 102258 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi Google Maps | OpenStreetMap | एकुलता एक नको जाऊ येहीरी वरी सांगते रामकृष्ण सारी भिस्त तुझ्यावरी ēkulatā ēka nakō jāū yēhīrī varī sāṅgatē rāmakṛṣṇa sārī bhista tujhyāvarī | ✎ You are my one and only son, don’t go to the well I tell my son Ramkrishna, I am totally depending on you ▷ (एकुलता)(एक) not (जाऊ)(येहीरी)(वरी) ▷ I_tell (रामकृष्ण)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 102277 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī | ✎ The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet ▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची) ▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची) | pas de traduction en français |
[11] id = 102278 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī | ✎ A thorn has pricked my son’s foot My eyes were pained (to see it) ▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली) ▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[1] id = 19186 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | आगीच्या नेट वला जळयतो टाळा आता माझी बाळ शेजारी पानमळा āgīcyā nēṭa valā jaḷayatō ṭāḷā ātā mājhī bāḷa śējārī pānamaḷā | ✎ In the strong fire, wet branches are burning Now, my sons are in the adjoining betel plantation ▷ (आगीच्या)(नेट)(वला)(जळयतो)(टाळा) ▷ (आता) my son (शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19187 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला सापासर्पाच्या पेलयणी बाळायनाच्या माझ्या तेथे बाळाची गोधयणी sāṅgatē bāī tulā sāpāsarpācyā pēlayaṇī bāḷāyanācyā mājhyā tēthē bāḷācī gōdhayaṇī | ✎ I tell you, woman, the shed in which my son’s cow’s are kept There are snakes moving about ▷ I_tell woman to_you (सापासर्पाच्या)(पेलयणी) ▷ (बाळायनाच्या) my (तेथे)(बाळाची)(गोधयणी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 80816 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa Village पालेगाव - Palegaon Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या वावरात सर्प निघाला ताजा नको मारु बाळराजा सार्या मुलखाचा राजा kāḷyā vāvarāta sarpa nighālā tājā nakō māru bāḷarājā sāryā mulakhācā rājā | ✎ In the field with black soil, a snake has just appeared Don’t kill him, my son, he is the king of the whole region ▷ (काळ्या)(वावरात)(सर्प)(निघाला)(ताजा) ▷ Not (मारु)(बाळराजा)(सार्या)(मुलखाचा) king | pas de traduction en français | ||
[4] id = 99368 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda Google Maps | OpenStreetMap | लागयले पान उतर्या माझा दीर सांगते बाळा खुन लिंबाच्याखाली धर lāgayalē pāna utaryā mājhā dīra sāṅgatē bāḷā khuna limbācyākhālī dhara | ✎ A snake has bitten, my brother-in-law knows the antidote I tell you, son, hold the bite mark under a lemon ▷ (लागयले)(पान)(उतर्या) my (दीर) ▷ I_tell child (खुन)(लिंबाच्याखाली)(धर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 99558 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | बांदाच्या कडला नागीन बाई तुझा वाडा संबळ कर बाई चारी नंदी ग माझा मुला bāndācyā kaḍalā nāgīna bāī tujhā vāḍā sambaḷa kara bāī cārī nandī ga mājhā mulā | ✎ Cobra woman, your ’mansion’ is there on the side of the bund Please look after the four bullocks and my son ▷ (बांदाच्या)(कडला)(नागीन) woman your (वाडा) ▷ (संबळ) doing woman (चारी)(नंदी) * my children | pas de traduction en français | ||
[6] id = 99559 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरील्या नागोबा हो वाटच्या येगळ रानामधी माझ बाळ जीव लागला सगळा vāṭavarīlyā nāgōbā hō vāṭacyā yēgaḷa rānāmadhī mājha bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Cobra lying on the path, move away from the path My son is working in the field, all my attention is there ▷ (वाटवरील्या)(नागोबा)(हो)(वाटच्या)(येगळ) ▷ (रानामधी) my son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99560 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai Google Maps | OpenStreetMap | हात म्या जोडीतो वाटच्या नागोबाला शेताच्या वाटला जतन माझ्या राघोबाला hāta myā jōḍītō vāṭacyā nāgōbālā śētācyā vāṭalā jatana mājhyā rāghōbālā | ✎ I fold my hands to the cobra lying on the path Take care of my son Raghoba going on the path in the field ▷ Hand (म्या)(जोडीतो)(वाटच्या)(नागोबाला) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(जतन) my (राघोबाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 99561 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वारुळीच्या नागा डोंगरीच्या वागा हरी माझा तारी नंदी माझी इनंती तुम्हा दोघा vāruḷīcyā nāgā ḍōṅgarīcyā vāgā harī mājhā tārī nandī mājhī inantī tumhā dōghā | ✎ Cobra in its hole, tiger on the mountain I pray you both, protect them both, my son Hari* and the bullock ▷ (वारुळीच्या)(नागा)(डोंगरीच्या)(वागा) ▷ (हरी) my (तारी)(नंदी) my (इनंती)(तुम्हा)(दोघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 99562 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | पाच फडाचा नागीण वाट सोडुनी पसरली माझ्या ग राघोबाला शेता झालाई उशीर pāca phaḍācā nāgīṇa vāṭa sōḍunī pasaralī mājhyā ga rāghōbālā śētā jhālāī uśīra | ✎ Female cobra with five hoods is lying off the path It is late for my son Raghoba to go to the field ▷ (पाच)(फडाचा)(नागीण)(वाट)(सोडुनी)(पसरली) ▷ My * (राघोबाला)(शेता)(झालाई)(उशीर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 99568 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या ग वावरात निघाली धामीण नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa | ✎ Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife ▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण) ▷ Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them. | ||||
[11] id = 100752 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon Google Maps | OpenStreetMap | जाळीतल्या वाघा आणि वारुळातल्या नागा बाळ चारीतो गाई विनंती तुम्हा दोघा jāḷītalyā vāghā āṇi vāruḷātalyā nāgā bāḷa cārītō gāī vinantī tumhā dōghā | ✎ Tiger in the thicket and cobra in the hole I beg of you, my son has taken the cows for grazing ▷ (जाळीतल्या)(वाघा)(आणि)(वारुळातल्या)(नागा) ▷ Son (चारीतो)(गाई)(विनंती)(तुम्हा)(दोघा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 103417 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | उसयीला सर्प कोण्या नयारीचा सांगते खुन तुला वैद माझ्या माहेराचा usayīlā sarpa kōṇyā nayārīcā sāṅgatē khuna tulā vaida mājhyā māhērācā | ✎ What kind of snake is there at your bedside I tell you, I am not afraid of him, he is a Vaida* from my maher* ▷ (उसयीला)(सर्प)(कोण्या)(नयारीचा) ▷ I_tell (खुन) to_you (वैद) my (माहेराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song is about a woman having relations with another man. A married woman having relations with another man is like keeping a cobra at the bedside. When asked what kind of snake is this at your bedside, she says he is a Vaida from my maher*, who gives an antidote to relieve my pain, expressing thus her soft feelings for him indirectly. | ||||
[13] id = 103427 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | नागिणी सर्पीणी तुझा नागोबा कोठे गेला गारुड्यानी नेला खेळायाला nāgiṇī sarpīṇī tujhā nāgōbā kōṭhē gēlā gāruḍyānī nēlā khēḷāyālā | ✎ Female cobra, where has your cobra gone The snake-charmer has taken for his show ▷ (नागिणी)(सर्पीणी) your (नागोबा)(कोठे) has_gone ▷ (गारुड्यानी)(नेला)(खेळायाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, one woman jokingly asks another, where has your cobra (husband) gone she answers that the snake-charmer who casts a charm has taken him to exhibit in his show. | ||||
[14] id = 103428 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | नागीणी सर्पीणी वाट दे ग तु मधुनी सखा आला शाळेतुनी राजु बाळ nāgīṇī sarpīṇī vāṭa dē ga tu madhunī sakhā ālā śāḷētunī rāju bāḷa | ✎ Female cobra, let him pass on the path My son Raju has come from school ▷ (नागीणी)(सर्पीणी)(वाट)(दे) * you (मधुनी) ▷ (सखा) here_comes (शाळेतुनी)(राजु) son | pas de traduction en français |
[1] id = 19189 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | काम करीते घरामंधी जीव माझा रानात आता माझा बाळ नवा घातला कामात kāma karītē gharāmandhī jīva mājhā rānāta ātā mājhā bāḷa navā ghātalā kāmāta | ✎ I am doing my work in the house, but my mind is in the field Now, my son is new to the work ▷ (काम) I_prepare (घरामंधी) life my (रानात) ▷ (आता) my son (नवा)(घातला)(कामात) | pas de traduction en français |
[2] id = 99563 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | जाईल शेताला उभी राहते लव्हणी बाळाची पेरणी जसी मोत्याची पेरणी jāīla śētālā ubhī rāhatē lavhaṇī bāḷācī pēraṇī jasī mōtyācī pēraṇī | ✎ I go to the field, I stand on one side My son’s sowing is like a string of pearls ▷ Will_go (शेताला) standing (राहते)(लव्हणी) ▷ (बाळाची)(पेरणी)(जसी)(मोत्याची)(पेरणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 100775 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते रातर बाईला नेणंता राघु माझा शेती अेकला राहीला hāta mī jōḍītē rātara bāīlā nēṇantā rāghu mājhā śētī aēkalā rāhīlā | ✎ I fold my hands to night woman (night is referred to as a woman in this song) My young son Raghu* has remained behind alone in the field ▷ Hand I (जोडीते)(रातर)(बाईला) ▷ Younger (राघु) my furrow (अेकला)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19191 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भाऊ भाऊ जन आला न गमतीला सांगते बाळा तुला जेव मेव्हण्याच्या पंगतीला bhāṇḍata bhāū bhāū jana ālā na gamatīlā sāṅgatē bāḷā tulā jēva mēvhaṇyācyā paṅgatīlā | ✎ Brothers are quarrelling, people are watching the fun I tell you, son, you have your meal along with your brother-in-law ▷ (भांडत) brother brother (जन) here_comes * (गमतीला) ▷ I_tell child to_you (जेव)(मेव्हण्याच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | When brothers are quarreling, those who are jealous are enjoying the fun, in fact they want it to go on and on. But sister’s husband, their brother-in-law, tries to bring the brothers together and tries to settle the issue. So, the woman tells her sons that you have your meal with your brother-in-law | ||||
[2] id = 19192 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला एक शाळूच ताट आता माझ बाळ कुणबी माझा हिरवट śētācyā bāndhālā ēka śāḷūca tāṭa ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā hiravaṭa | ✎ A stalk of jowar* millet on the field bund Now, my son, the farmer, is young and determined ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(शाळूच)(ताट) ▷ (आता) my son (कुणबी) my (हिरवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, stalk of Jowar millet is used as a simile for a beautiful woman. | ||||
[3] id = 19193 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हासत खेळत बाळ माझा दारी गेला परया जातीचा वादी त्यानी तयार केला hāsata khēḷata bāḷa mājhā dārī gēlā parayā jātīcā vādī tyānī tayāra kēlā | ✎ My son went joking and laughing to the door He made a person from another caste his enemy ▷ (हासत)(खेळत) son my (दारी) has_gone ▷ (परया)(जातीचा)(वादी)(त्यानी)(तयार) did | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या माझ्या बाळा त्या गलीला नको जाऊ सांगते बाई तुला तिथ माझा आहे जीवू tānhyā mājhyā bāḷā tyā galīlā nakō jāū sāṅgatē bāī tulā titha mājhā āhē jīvū | ✎ Dear son, don’t go to that lane (I feel worried about what is happening there) I tell you, woman, all my attention is there (my son is my everything) ▷ (तान्ह्या) my child (त्या)(गलीला) not (जाऊ) ▷ I_tell woman to_you (तिथ) my (आहे)(जीवू) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19195 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā | ✎ On the other side of the village, who are these people fighting My son has overpowered his enemy ▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला) ▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19196 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला जाऊ नको गुंड आळी सरवण बाळा ज्वानी तुझी उतावळी sāṅgatē bāḷā tulā jāū nakō guṇḍa āḷī saravaṇa bāḷā jvānī tujhī utāvaḷī | ✎ I tell you, son, don’t go to the lane of the hooligans Saravan, my son, you are young and impatient ▷ I_tell child to_you (जाऊ) not (गुंड) has_come ▷ (सरवण) child (ज्वानी)(तुझी)(उतावळी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19197 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैरी माझ्या बाबा तुला सांगते एक गोष्ट बाळाचा वैरी पायरीखाली लोट vairī mājhyā bābā tulā sāṅgatē ēka gōṣṭa bāḷācā vairī pāyarīkhālī lōṭa | ✎ My son’s enemy, I am warning you Son, don’t let your enemy climb the steps of the house, throw him down the steps ▷ (वैरी) my Baba to_you I_tell (एक)(गोष्ट) ▷ (बाळाचा)(वैरी)(पायरीखाली)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19198 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | भांडत असाव देवा बुडत नसाव सांगते बाळा तुला चुलत्या शेजारी बसाव bhāṇḍata asāva dēvā buḍata nasāva sāṅgatē bāḷā tulā culatyā śējārī basāva | ✎ One can keep quarrelling, God, but one should not get ruined I tell you, son, you should sit near your paternal uncle ▷ (भांडत)(असाव)(देवा)(बुडत)(नसाव) ▷ I_tell child to_you (चुलत्या)(शेजारी)(बसाव) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 40186 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | गोरी देती शिव्या माझ्या बाळाला पाहून अडनीमधे गुलाल गेले मुंडश्या वरुन gōrī dētī śivyā mājhyā bāḷālā pāhūna aḍanīmadhē gulāla gēlē muṇḍaśyā varuna | ✎ The woman starts abusing, on seeing my son Just like gulal* thrown on him goes over his turban, what my neighbour woman says doesn’t affect him, in fact it adds to his qualities ▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(पाहून) ▷ (अडनीमधे)(गुलाल) has_gone (मुंडश्या)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 72886 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap | शेजी टाकी सडा माझ्या सड्याला भिडुन हट्टीला माझा राघु आला रांगोळी मोडुन śējī ṭākī saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna haṭṭīlā mājhā rāghu ālā rāṅgōḷī mōḍuna | ✎ Neighbour woman sprinkles water next to where I am sprinkling My son Raghu* is stubborn, he went and spoilt her rangoli* ▷ (शेजी)(टाकी)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन) ▷ (हट्टीला) my (राघु) here_comes (रांगोळी)(मोडुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 72887 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी सखु संभाळ तुझ वाळवण हाटेल बाळ माझ करील माती मिळवण śējāraṇī sakhu sambhāḷa tujha vāḷavaṇa hāṭēla bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of your things kept for drying My stubborn son will mix mud in it ▷ (शेजारणी)(सखु)(संभाळ) your (वाळवण) ▷ (हाटेल) son my (करील)(माती)(मिळवण) | pas de traduction en français |
[1] id = 19200 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | रातन दिवस जिवा माझ्याला करवत आंघोळ नको करु आड रानाच्या बारवात rātana divasa jivā mājhyālā karavata āṅghōḷa nakō karu āḍa rānācyā bāravāta | ✎ Day and night, I feel as if my heart is on the blade of a saw Don’t bathe in the well in a deserted place ▷ (रातन)(दिवस) life (माझ्याला)(करवत) ▷ (आंघोळ) not (करु)(आड)(रानाच्या)(बारवात) | pas de traduction en français |
[2] id = 19201 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळा तुझ्या जीवासाठी जीव माझा करवत आंघोळ नको करु आडरानीच्या बारवात bāḷā tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā karavata āṅghōḷa nakō karu āḍarānīcyā bāravāta | ✎ Son, for your sake, I feel as if my heart is on the blade of a saw Don’t bathe in the well in a deserted place ▷ Child your (जीवासाठी) life my (करवत) ▷ (आंघोळ) not (करु)(आडरानीच्या)(बारवात) | pas de traduction en français |
[3] id = 19202 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्यान जीवासाठी झाले रानीची कारव आंघेाळ नको करु आडरानीला बारव tujhyāna jīvāsāṭhī jhālē rānīcī kārava āṅghēāḷa nakō karu āḍarānīlā bārava | ✎ Son, for your sake, I have become Karav tree in the forest Don’t bathe in the well in a deserted place ▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) become (रानीची)(कारव) ▷ (आंघेाळ) not (करु)(आडरानीला)(बारव) | pas de traduction en français |
[4] id = 19203 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आड रानीच्या बारवाच पाणी काळ कावूर सांगते बाई तुला पड आंब्याच मोहोर āḍa rānīcyā bāravāca pāṇī kāḷa kāvūra sāṅgatē bāī tulā paḍa āmbyāca mōhōra | ✎ The water in the deep well in a deserted place looks black I tell you, woman, mango blossom falls in it ▷ (आड)(रानीच्या)(बारवाच) water, (काळ)(कावूर) ▷ I_tell woman to_you (पड)(आंब्याच)(मोहोर) | pas de traduction en français |
[5] id = 19204 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade Google Maps | OpenStreetMap | सपान पडल सपनात गेले दारी आता माझा बाळ बारवच्या चिर्यावरी sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī ātā mājhā bāḷa bāravacyā ciryāvarī | ✎ I had a dream, in my dream, I went to the door Now, (I saw) my son on the chiseled stone of the well ▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी) ▷ (आता) my son (बारवच्या)(चिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 19205 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला आता माझ बाळ आंघोळ करतो बारवला pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā ātā mājha bāḷa āṅghōḷa karatō bāravalā | ✎ Early in the morning, the cock crowed Now, my son is bathing in the well ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (आता) my son (आंघोळ)(करतो)(बारवला) | pas de traduction en français |
[7] id = 30843 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बारव बाईला हीला कशाच झाकण माझीया बाळांना शीरहरी तो राखण bārava bāīlā hīlā kaśāca jhākaṇa mājhīyā bāḷānnā śīraharī tō rākhaṇa | ✎ Why does the well need a cover God Shrihari is there to protect my sons ▷ (बारव)(बाईला)(हीला)(कशाच)(झाकण) ▷ (माझीया)(बाळांना)(शीरहरी)(तो)(राखण) | pas de traduction en français |
[8] id = 30844 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जीवासाठी होईन वनीची कारव नांदगावात शोभा देती माझी चिरंबी बारव tujhyā jīvāsāṭhī hōīna vanīcī kārava nāndagāvāta śōbhā dētī mājhī cirambī bārava | ✎ For your sake, I will become Karav tree in the forest My well built in chiseled stone adds to the beauty of Nandgaon ▷ Your (जीवासाठी)(होईन)(वनीची)(कारव) ▷ (नांदगावात)(शोभा)(देती) my (चिरंबी)(बारव) | pas de traduction en français |
[9] id = 99564 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | घर भरल लेकरान अंगण भरल वासरान दैव दिल शंकरान माझ्या राजस बाऴाला ghara bharala lēkarāna aṅgaṇa bharala vāsarāna daiva dila śaṅkarāna mājhyā rājasa bāzhālā | ✎ My house is full of children, my courtyard is filled with calves God Shankar has given good fortune to my dear son ▷ House (भरल)(लेकरान)(अंगण)(भरल)(वासरान) ▷ (दैव)(दिल)(शंकरान) my (राजस)(बाऴाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1ciii ??? |
[1] id = 19207 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात आता माझ बाळ धरी सांगड धावत bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta ātā mājha bāḷa dharī sāṅgaḍa dhāvata | ✎ River Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village Now, my son runs and holds the two boats tied together ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (आता) my son (धरी)(सांगड)(धावत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 19208 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा बुडाली झाडझुड माझीया बाळाला पव्हणाराला पाणी थोड bharalī candrabhāgā buḍālī jhāḍajhuḍa mājhīyā bāḷālā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa | ✎ River Chandrabhaga* is overflowing, trees have drowned For my son, the expert swimmer, the water is not too much ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडाली)(झाडझुड) ▷ (माझीया)(बाळाला)(पव्हणाराला) water, (थोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 19209 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पोहाया वाणीच माझ बाळ गेल्या आवल्या जेवाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pōhāyā vāṇīca mājha bāḷa gēlyā āvalyā jēvāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting My dear son, the oarsman, has gone to have his meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पोहाया) ▷ (वाणीच) my son (गेल्या)(आवल्या)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 19210 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल सयरीला सांगते बाळा तुला बोलवा आपल्या सोयर्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sayarīlā sāṅgatē bāḷā tulā bōlavā āpalyā sōyaryālā | ✎ River Chadrabhaga is overflowing, water has touched the Sawar* tree I tell you son, call your Vyahi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सयरीला) ▷ I_tell child to_you (बोलवा)(आपल्या)(सोयर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 19211 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | भरली इंद्रावणी वाहून चालल्या काट्याकुट्या बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या bharalī indrāvaṇī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ River Indrayani is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(इंद्रावणी)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19212 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला कोयना टाकती लाल लाटा बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या sāṅgatē bāī tulā kōyanā ṭākatī lāla lāṭā bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ I tell you, woman, red water waves are rising in river Koyna My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arms ▷ I_tell woman to_you (कोयना)(टाकती)(लाल)(लाटा) ▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19213 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पातुतांच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार बाळाच माझ्या गुडघी भिजव धोतर pātutāñcyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra bāḷāca mājhyā guḍaghī bhijava dhōtara | ✎ Women from Patharvat (Stonecutter) community, tell me where the river is shallow Let my son’s dhotar* get wet upto the knees ▷ (पातुतांच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार) ▷ (बाळाच) my (गुडघी)(भिजव)(धोतर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 19214 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लोकांच्या आल्या लेकी जीव माझा झाला वेडा वाणीच माझ बाळ भरल्या गंगेत घाली घोडा lōkāñcyā ālyā lēkī jīva mājhā jhālā vēḍā vāṇīca mājha bāḷa bharalyā gaṅgēta ghālī ghōḍā | ✎ Other people’s daughters have come, I am worried My dear son puts his horse in the full river ▷ (लोकांच्या)(आल्या)(लेकी) life my (झाला)(वेडा) ▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(गंगेत)(घाली)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 19215 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी बघते नदी पड्याल मारगाची बाळायाची माझ्या सड स्वारी नारायणाची vāṭa mī baghatē nadī paḍyāla māragācī bāḷāyācī mājhyā saḍa svārī nārāyaṇācī | ✎ I am waiting for the road to clear on the other side of the river My son Narayan who is alone, is coming ▷ (वाट) I (बघते)(नदी)(पड्याल)(मारगाची) ▷ (बाळायाची) my (सड)(स्वारी)(नारायणाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 19216 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला कर पाण्याचा आदमास बाळाला माझ्या मी तर घालीते मांडकास sāṅgatē bāḷā tulā kara pāṇyācā ādamāsa bāḷālā mājhyā mī tara ghālītē māṇḍakāsa | ✎ I tell you, son, judge the depth of the water My son, since you are coming, I have kept everything ready ▷ I_tell child to_you doing (पाण्याचा)(आदमास) ▷ (बाळाला) my I wires (घालीते)(मांडकास) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 19217 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला कोयनाबाईच पाणी थिर सांगते बाळा तुला बाळ पवणारा माग सर sāṅgatē bāī tulā kōyanābāīca pāṇī thira sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa pavaṇārā māga sara | ✎ I tell you, woman, Koyna river is flowing fast I tell you, son, you swimmer, turn back ▷ I_tell woman to_you (कोयनाबाईच) water, (थिर) ▷ I_tell child to_you son (पवणारा)(माग)(सर) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 19218 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | भरली कोयना चालली चालली दोही थडी सांगते बाळा तुला दोही भुजानी पाणी तोडी bharalī kōyanā cālalī cālalī dōhī thaḍī sāṅgatē bāḷā tulā dōhī bhujānī pāṇī tōḍī | ✎ Koyna river is overflowing on both the banks I tell you, son, cut the water with both the hands ▷ (भरली)(कोयना)(चालली)(चालली)(दोही)(थडी) ▷ I_tell child to_you (दोही)(भुजानी) water, (तोडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 19219 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नदीत पूर आला पाणी आहे बेतानी सांगते बाळा तुला पाणी लागत छातीनी nadīta pūra ālā pāṇī āhē bētānī sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī lāgata chātīnī | ✎ The river is in floods, the water is still reasonable I tell you, son, the water is reaching the chest ▷ (नदीत)(पूर) here_comes water, (आहे)(बेतानी) ▷ I_tell child to_you water, (लागत)(छातीनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 19220 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नदीत शिर बाळ पाणी आहे आरात शेजणीच बाळ नाही नदीत शिरत nadīta śira bāḷa pāṇī āhē ārāta śējaṇīca bāḷa nāhī nadīta śirata | ✎ Son, jump into the river, water is flowing with force Neighbour woman’s son, is not getting into the water ▷ (नदीत)(शिर) son water, (आहे)(आरात) ▷ (शेजणीच) son not (नदीत)(शिरत) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 19221 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | इनामान शेत तू तर बेणाया जायाच गंगेला आला पूर उतार नाही ना व्हायाचा ināmāna śēta tū tara bēṇāyā jāyāca gaṅgēlā ālā pūra utāra nāhī nā vhāyācā | ✎ (Son), you will be going to weed the inam* field The river is in floods, nowhere will it be shallow for crossing ▷ (इनामान)(शेत) you wires (बेणाया)(जायाच) ▷ (गंगेला) here_comes (पूर)(उतार) not * (व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 19222 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | इनामात शेत तू तर पल्याड जाऊ नको सरीच्या भरात तू तर अल्याड येऊ नको ināmāta śēta tū tara palyāḍa jāū nakō sarīcyā bharāta tū tara alyāḍa yēū nakō | ✎ Don’t cross over to go to the inam* field In heavy rain, you don’t come this side ▷ (इनामात)(शेत) you wires (पल्याड)(जाऊ) not ▷ (सरीच्या)(भरात) you wires (अल्याड)(येऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 19223 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा गंगा टाकती उकळ्या बाळायाच्या माझ्या याच्या पेठ्यांना साखळ्या bharalī candrabhāgā gaṅgā ṭākatī ukaḷyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā pēṭhyānnā sākhaḷyā | ✎ Chandrabhaga* is overflowing, waves are dancing in the river Chains are attached to the Pumpkin tied to my son’s back (to enable him to float) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (टाकती)(उकळ्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पेठ्यांना)(साखळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 19224 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा मुळाबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या बाळाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडपेट्या bharalī candrabhāgā muḷābāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā bāḷācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍapēṭyā | ✎ River Mula is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मुळाबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडपेट्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 19225 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली मुळाबाई नाही बुडाली झाडमाड बाळाजीला माझ्या पव्हणाराला पाणी थोड bharalī muḷābāī nāhī buḍālī jhāḍamāḍa bāḷājīlā mājhyā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa | ✎ River Mula is full, but trees have not drowned For my son, the expert swimmer, does not find the water too much ▷ (भरली)(मुळाबाई) not (बुडाली)(झाडमाड) ▷ (बाळाजीला) my (पव्हणाराला) water, (थोड) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 19226 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | नाही नदीला उतार मला दिसला खिंडीला बाळायाच्या माझ्या पाणी लागल बंडीला nāhī nadīlā utāra malā disalā khiṇḍīlā bāḷāyācyā mājhyā pāṇī lāgala baṇḍīlā | ✎ There is no shallow patch in the river to cross over, I saw him in the narrow pass Water has reached my son’s jacket ▷ Not (नदीला)(उतार)(मला)(दिसला)(खिंडीला) ▷ (बाळायाच्या) my water, (लागल)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 99566 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda Google Maps | OpenStreetMap | भरली धोंडुबाई चालली दोही थडया तिथ बाल माझ घाली उड्या bharalī dhōṇḍubāī cālalī dōhī thaḍayā titha bāla mājha ghālī uḍyā | ✎ Dhondubai, the river, is overflowing on both the banks My son is jumping in the water there ▷ (भरली)(धोंडुबाई)(चालली)(दोही)(थडया) ▷ (तिथ) child my (घाली)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99567 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda Google Maps | OpenStreetMap | भरली धोंडुबाई वाहुन चालल्य़ा काट्याकुट्या बाळाला माझ्या पोहणाराला दंडी पेट्या bharalī dhōṇḍubāī vāhuna cālaḷyā kāṭyākuṭyā bāḷālā mājhyā pōhaṇārālā daṇḍī pēṭyā | ✎ River Dhondubai is overflowing, twigs are flowing with the water My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm ▷ (भरली)(धोंडुबाई)(वाहुन)(चालल्य़ा)(काट्याकुट्या) ▷ (बाळाला) my (पोहणाराला)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 99569 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आलक नंदा तुझ पाणी दिसत भोर भोर झेनकराजा पोवणार त्याच्या सागडीला मोर ālaka nandā tujha pāṇī disata bhōra bhōra jhēnakarājā pōvaṇāra tyācyā sāgaḍīlā mōra | ✎ Alaknanda river’s water is looking reddish brownish KIng Janak is swimming with a peacock tied to Sagadi ▷ (आलक)(नंदा) your water, (दिसत)(भोर)(भोर) ▷ (झेनकराजा)(पोवणार)(त्याच्या)(सागडीला)(मोर) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Sagadi - Two boats tied together for taking out the procession of Gods or a water transport made buy tying pumpkins to make floating in water easy. | ||||
[24] id = 99570 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते गंगुबाई मी गंगाडीला पोहणार राघु मोती याच्या सांगडीला hāta mī jōḍītē gaṅgubāī mī gaṅgāḍīlā pōhaṇāra rāghu mōtī yācyā sāṅgaḍīlā | ✎ I fold my hands, I pray to river Ganga Raghu*, my son, is swimming with Sangad which has pearls attached to it ▷ Hand I (जोडीते)(गंगुबाई) I (गंगाडीला) ▷ (पोहणार)(राघु)(मोती) of_his_place (सांगडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sangad - A water vehicle made with two boats or pumpkins tied together. |
[1] id = 19228 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस पाणी वढ्याला आल लई सांगते बाळा तुला नको जाऊस वढ्यात घाईघाई paḍatō pāūsa pāṇī vaḍhyālā āla laī sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāūsa vaḍhyāta ghāīghāī | ✎ It is raining, the stream is full I tell you, son, don’t don’t put your foot in the stream in a hurry ▷ Falls rain water, (वढ्याला) here_comes (लई) ▷ I_tell child to_you not (जाऊस)(वढ्यात)(घाईघाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 19229 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस पाऊस पडतो टपटपा बाळ माझा सरवण पावसा पाण्याच्या घाली खेपा paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō ṭapaṭapā bāḷa mājhā saravaṇa pāvasā pāṇyācyā ghālī khēpā | ✎ It is raining, it is raining constantly Saravan, my son, is making trips to and fro in the rain ▷ Falls rain rain falls (टपटपा) ▷ Son my (सरवण)(पावसा)(पाण्याच्या)(घाली)(खेपा) | pas de traduction en français |
[3] id = 99369 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda Village हिद्रुस - Hidrus Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या ग नयर्यानी शालु भिज दहीवरानी दत्तुजी रे बाळा माझ्या वर घेई आवरुनी nadīcyā ga nayaryānī śālu bhija dahīvarānī dattujī rē bāḷā mājhyā vara ghēī āvarunī | ✎ On the bank of the river, your dhotar* is getting wet with dewdrops Dattuji, my son, just gather it and hold a little higher ▷ (नदीच्या) * (नयर्यानी)(शालु)(भिज)(दहीवरानी) ▷ (दत्तुजी)(रे) child my (वर)(घेई)(आवरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 99571 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda Google Maps | OpenStreetMap | रात्र मला झाली पिंपळगावच्या वडाखाली पोटीच्या बाळासाठी कोळी दादा घाल होडी rātra malā jhālī pimpaḷagāvacyā vaḍākhālī pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kōḷī dādā ghāla hōḍī | ✎ For me, it was already dark at night under the Banyan* tree at Pimpalgaon village Gor the sake of my son, the fisherman puts his boat (in the water) ▷ (रात्र)(मला) has_come (पिंपळगावच्या)(वडाखाली) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(कोळी)(दादा)(घाल)(होडी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 102249 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon Google Maps | OpenStreetMap | हाका मी मारीतो तुला टेकडावरुन पाण्या पावसाच्या शिवना चालल्या भरुन hākā mī mārītō tulā ṭēkaḍāvaruna pāṇyā pāvasācyā śivanā cālalyā bharuna | ✎ I call out to you from the hill In the rainy season, Shivana river is overflowing ▷ (हाका) I (मारीतो) to_you (टेकडावरुन) ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(शिवना)(चालल्या)(भरुन) | pas de traduction en français |
[6] id = 106357 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पडयालुनी हाका मारी किंकाळुनी आता माझा बाळ आल पेट्या शिकाळुनी nadīcyā paḍayālunī hākā mārī kiṅkāḷunī ātā mājhā bāḷa āla pēṭyā śikāḷunī | ✎ I call out loudly from the other side of the river Now, my son has come, carrying boxes in a sling ▷ (नदीच्या)(पडयालुनी)(हाका)(मारी)(किंकाळुनी) ▷ (आता) my son here_comes (पेट्या)(शिकाळुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 106379 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी डोईवरती काड्या मुड्या हरी निघुनी जाईन माझ्या नदीच्या घड्या sakāḷī uṭhunī ḍōīvaratī kāḍyā muḍyā harī nighunī jāīna mājhyā nadīcyā ghaḍyā | ✎ Getting up in the morning, we have to carry bundles of faggots Hari*, my son, these bad times will also pass, times keep changing like the flowing water of river ▷ Morning (उठुनी)(डोईवरती)(काड्या)(मुड्या) ▷ (हरी)(निघुनी)(जाईन) my (नदीच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19231 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत मोठ्या लोका बाळाजीक माझ्या छत्री बघूनी पाणी झोका unhāḷīca unha unha lāgata mōṭhyā lōkā bāḷājīka mājhyā chatrī baghūnī pāṇī jhōkā | ✎ In summer, the sun is very strong, only rich people feel the heat Throw water on my son over his umbrella ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(मोठ्या)(लोका) ▷ (बाळाजीक) my (छत्री)(बघूनी) water, (झोका) | pas de traduction en français |
[2] id = 19232 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत दुरुनी शेल्याचा पदर घ्यावा मंदीलावरुनी unhāḷīca unha unha lāgata durunī śēlyācā padara ghyāvā mandīlāvarunī | ✎ The heat in summer can be felt from far Take the end of your stole over your turban ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(दुरुनी) ▷ (शेल्याचा)(पदर)(घ्यावा)(मंदीलावरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19233 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह करत चिटीचिटी वाणीच्या माझ्या बाळा बांध शेल्यात कानपटी unhāḷīca unha unha karata ciṭīciṭī vāṇīcyā mājhyā bāḷā bāndha śēlyāta kānapaṭī | ✎ In summer, the sun is very strong My dear son, cover your ears with the stole ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(करत)(चिटीचिटी) ▷ (वाणीच्या) my child (बांध)(शेल्यात)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19234 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | बाराच्या भरामधी उन करीत चिटीचिटी हातात छतरी बाळ रस्त्यानी घोड पिटी bārācyā bharāmadhī una karīta ciṭīciṭī hātāta chatarī bāḷa rastyānī ghōḍa piṭī | ✎ At noon, the sun is very strong Umbrella in hand, my son is making the horse run fast on the road ▷ (बाराच्या)(भरामधी)(उन)(करीत)(चिटीचिटी) ▷ (हातात)(छतरी) son on_the_road (घोड)(पिटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19235 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच्या उन उन लागत सुताराला उन लागत सुताराला माडी बांधावी मैतराला unhāḷyācyā una una lāgata sutārālā una lāgata sutārālā māḍī bāndhāvī maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the summer heat Carpenter, build an upper storey for my friend ▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन)(उन)(लागत)(सुताराला) ▷ (उन)(लागत)(सुताराला)(माडी)(बांधावी)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[6] id = 19236 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन संग छतरी घ्यायाची बाळाइची माझ्या जोडी गरुड पक्षाची unhāḷīca una saṅga chatarī ghyāyācī bāḷāicī mājhyā jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ For summer heat, take an umbrella along My two sons are like a pair of eagles ▷ (उन्हाळीच)(उन) with (छतरी)(घ्यायाची) ▷ (बाळाइची) my (जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 19237 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन दगडाची होते लाही बाळ ग यानी माझ्या संग छतरी नाही नेली unhāḷīca una dagaḍācī hōtē lāhī bāḷa ga yānī mājhyā saṅga chatarī nāhī nēlī | ✎ In summer, even the stone suffers from the intense heat My son didn’t take an umbrella with him ▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाची)(होते)(लाही) ▷ Son * (यानी) my with (छतरी) not (नेली) | pas de traduction en français |
[8] id = 19238 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन करती चिटीचिटी वाणीच माझ बाळ धरी लगाम घोडपीटी unhāḷyāca una una karatī ciṭīciṭī vāṇīca mājha bāḷa dharī lagāma ghōḍapīṭī | ✎ At noon, the sun is very strong My son holds the reins and makes the horse run fast on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन) asks_for (चिटीचिटी) ▷ (वाणीच) my son (धरी)(लगाम)(घोडपीटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 19239 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन वाटती चालत unhāḷīca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna vāṭatī cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My darling son is going on the road ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (वाटती)(चालत) | pas de traduction en français |
[10] id = 19240 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन करत झाई झाई बाळाजीची वरी वर छतरी धर बाई unhāḷyāca una una karata jhāī jhāī bāḷājīcī varī vara chatarī dhara bāī | ✎ In summer, the heat of the strong sun is burning Woman, hold an umbrella over my son’s head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करत)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाजीची)(वरी)(वर)(छतरी)(धर) woman | pas de traduction en français |
[11] id = 19241 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका बाळाजीला माझ्या छत्रीवरुनी पाणी झोका unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā bāḷājīlā mājhyā chatrīvarunī pāṇī jhōkā | ✎ In summer, the sun is very strong, only rich people feel the heat Throw water on my son over his umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका) ▷ (बाळाजीला) my (छत्रीवरुनी) water, (झोका) | pas de traduction en français |
[12] id = 102244 ✓ सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala Lahaane Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी आहेत कांगुण्याला घोस सुकला माझा गुलमास नेनंता राघु माझा maḷyācyā maḷyāmadhī āhēta kāṅguṇyālā ghōsa sukalā mājhā gulamāsa nēnantā rāghu mājhā | ✎ In the gardener’s plantation, Kanguni crop has has got ears full of grains My son Raghu* who was looking chubby, has become pale ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(आहेत)(कांगुण्याला)(घोस) ▷ (सुकला) my (गुलमास) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 19243 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लाग उन्हाचा झटका सांगते बाळा तुला बांध डोईत पटका unhāḷyāca una lāga unhācā jhaṭakā sāṅgatē bāḷā tulā bāndha ḍōīta paṭakā | ✎ The summer heat is scorching I tell you, son, tie a turban on your head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लाग)(उन्हाचा)(झटका) ▷ I_tell child to_you (बांध)(डोईत)(पटका) | pas de traduction en français |
[14] id = 19244 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या चैताच बाळाजीची माझ्या नवती सुकली ताईताची unhāḷyāca una una śimagyā caitāca bāḷājīcī mājhyā navatī sukalī tāītācī | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s youthful face has become very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच) ▷ (बाळाजीची) my (नवती)(सुकली)(ताईताची) | pas de traduction en français |
[15] id = 19245 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन करीत झाई झाई सुकल त्याच तोंड त्याच्या तोंडाकडे पाहू काही unhāḷyāca una una karīta jhāī jhāī sukala tyāca tōṇḍa tyācyā tōṇḍākaḍē pāhū kāhī | ✎ The summer heat is very very strong His face has become pale, how can I look at his face ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करीत)(झाई)(झाई) ▷ (सुकल)(त्याच)(तोंड)(त्याच्या)(तोंडाकडे)(पाहू)(काही) | pas de traduction en français |
[16] id = 19246 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन बाळा छतरी संगतीला बाळाजीच्या माझ्या उन लागत नवतीला unhāḷyāca una bāḷā chatarī saṅgatīlā bāḷājīcyā mājhyā una lāgata navatīlā | ✎ It is the summer heat, son, take an umbrella with you My son’s freshness of youth is suffering the heat ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (छतरी)(संगतीला) ▷ (बाळाजीच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 19247 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन करीती चिटी चिटी वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोड पिटी unhāḷīca una una karītī ciṭī ciṭī vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍa piṭī | ✎ At noon, the sun is very strong My son holds the reins and makes the horse run fast on the road ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन) asks_for (चिटी)(चिटी) ▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोड)(पिटी) | pas de traduction en français |
[18] id = 19248 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My darling son is going on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत) | pas de traduction en français |
[19] id = 19249 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā | ✎ Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach Now, my delicate son has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव) ▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[20] id = 19250 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila | ✎ He went to some village, but the umbrella woman did well She protected my son’s youth from the sun ▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did ▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल) | pas de traduction en français |
[21] id = 30845 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | अस उन्हाळ्याच ग ऊन लागत दगडाला सांगते ग बाळा तुला छत्री खालल्या बेगडाला asa unhāḷyāca ga ūna lāgata dagaḍālā sāṅgatē ga bāḷā tulā chatrī khālalyā bēgaḍālā | ✎ The summer heat, even the stone feels the scorching heat I tell my son, who likes to show off, and is holding an umbrella on his head ▷ (अस)(उन्हाळ्याच) * (ऊन)(लागत)(दगडाला) ▷ I_tell * child to_you (छत्री)(खालल्या)(बेगडाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 30846 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | अशी उन्हाळ्याची ऊन ऊन लागत सुताराला सांगते रे बाळा तुला माडी बांधतो मैतराला aśī unhāḷyācī ūna ūna lāgata sutārālā sāṅgatē rē bāḷā tulā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the summer heat I tell you, son, he build an upper storey for his friend ▷ (अशी)(उन्हाळ्याची)(ऊन)(ऊन)(लागत)(सुताराला) ▷ I_tell (रे) child to_you (माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[23] id = 39116 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीयाचं उन उन लागत सुरुइनी खांद्यावर मंदील घ्याव डोईच्या वरुईनी unhāḷīyācaṁ una una lāgata suruinī khāndyāvara mandīla ghyāva ḍōīcyā varuīnī | ✎ The summer heat, it beats down very strong Take the end of the turban on your shoulder over the head ▷ (उन्हाळीयाचं)(उन)(उन)(लागत)(सुरुइनी) ▷ (खांद्यावर)(मंदील)(घ्याव)(डोईच्या)(वरुईनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 40318 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचं उन बाळाला सोसंना झाडाझुडपाची कुठं सावली दिसंना unhāḷyācaṁ una bāḷālā sōsannā jhāḍājhuḍapācī kuṭhaṁ sāvalī disannā | ✎ The heat in summer, my son cannot bear it No shade of the tree can be seen around ▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(बाळाला)(सोसंना) ▷ (झाडाझुडपाची)(कुठं) wheat-complexioned (दिसंना) | pas de traduction en français |
[25] id = 46947 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन माझ्या बाळाला सोसना झाडा झुडपाची सावली कुठ दिसना unhāḷyāca una mājhyā bāḷālā sōsanā jhāḍā jhuḍapācī sāvalī kuṭha disanā | ✎ The heat in summer, my son cannot bear it No shade of the tree can be seen around ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (बाळाला)(सोसना) ▷ (झाडा)(झुडपाची) wheat-complexioned (कुठ)(दिसना) | pas de traduction en français |
[26] id = 53635 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला पंडीताला माझ्या छत्री दंडते लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā paṇḍītālā mājhyā chatrī daṇḍatē lālālā | ✎ In summer, heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (पंडीताला) my (छत्री)(दंडते)(लालाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 62501 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन तुला लागल कुठुनी करनाटकी घोंगडी शेला निघाला फुटुनी unhāḷyāca una tulā lāgala kuṭhunī karanāṭakī ghōṅgaḍī śēlā nighālā phuṭunī | ✎ The heat in summer, how did you feel it Karnataki blanket and stole got torn ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लागल)(कुठुनी) ▷ (करनाटकी)(घोंगडी)(शेला)(निघाला)(फुटुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 62504 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन तुला लाग झाई झाई बाळाला माझ्या नव्हती आवरतनी नाही unhāḷyāca una tulā lāga jhāī jhāī bāḷālā mājhyā navhatī āvaratanī nāhī | ✎ You felt the scorching heat in summer It did not protect my son’s youth ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लाग)(झाई)(झाई) ▷ (बाळाला) my (नव्हती)(आवरतनी) not | pas de traduction en français |
[29] id = 66075 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन लागती गालाला बाळाला माझ्या छत्री दंडती बाळाला unhāḷīca una lāgatī gālālā bāḷālā mājhyā chatrī daṇḍatī bāḷālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागती)(गालाला) ▷ (बाळाला) my (छत्री)(दंडती)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 66092 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाचं उन लागे झायी झायी गेला कोण्या गावी छत्री नेली नाही unhāḷyā disācaṁ una lāgē jhāyī jhāyī gēlā kōṇyā gāvī chatrī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat is scorching He went to another village, he did not carry an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागे)(झायी)(झायी) ▷ Has_gone (कोण्या)(गावी)(छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[31] id = 66093 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | बाई उन्हाळ्याचं उन लागतंय छायी छायी माझ्या राजस ये बाळ छतरी नेली नाही bāī unhāḷyācaṁ una lāgatañya chāyī chāyī mājhyā rājasa yē bāḷa chatarī nēlī nāhī | ✎ Woman, in summer, the heat is scorching My dear son did not carry an umbrella with him ▷ Woman (उन्हाळ्याचं)(उन)(लागतंय)(छायी)(छायी) ▷ My (राजस)(ये) son (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[32] id = 66094 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळयाच उन्ह उन्ह लागत माझ्या बाळा छत्री मागतो मावळ्याला unhāḷayāca unha unha lāgata mājhyā bāḷā chatrī māgatō māvaḷyālā | ✎ In summer, my son is feeling the scorching heat He asks his maternal uncle for an umbrella ▷ (उन्हाळयाच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my child ▷ (छत्री)(मागतो)(मावळ्याला) | pas de traduction en français |
[33] id = 69177 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca una una lāgata tulā malā cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are both feeling the scorching heat in summer Come, let’s go under the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 71915 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत चयीताच तोंड सुकल ताईताच unhāḷyāca una una lāgata cayītāca tōṇḍa sukala tāītāca | ✎ In summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face is looking very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(चयीताच) ▷ (तोंड)(सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[35] id = 71916 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला चल जाईच्या सावलीला unhāḷyāca una una lāgata tulā malā cala jāīcyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are both feeling the heat of the sun in summer Come, let’s go in the shade of the Jasmine tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 72026 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसात उन लागतं गालाला बाळाला तरी माझ्या छत्री वडती लालाला unhāḷyā disāta una lāgataṁ gālālā bāḷālā tarī mājhyā chatrī vaḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(उन)(लागतं)(गालाला) ▷ (बाळाला)(तरी) my (छत्री)(वडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 72716 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागत तुला मला चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca unha unha lāgata tulā malā cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are both feeling the scorching heat in summer Come, let’s go under the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 74097 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिवसात उन लागत डोक्याला तापली डोंगर खडे रुतती पायाला unhāḷyā divasāta una lāgata ḍōkyālā tāpalī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā | ✎ In summer season, head feels the hot sun The mountain is hot, pebbles are pricking the feet ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(डोक्याला) ▷ (तापली)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 74100 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिवसात उन लागत गालाला छत्री दंड तीला लालाला unhāḷyā divasāta una lāgata gālālā chatrī daṇḍa tīlā lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (छत्री)(दंड)(तीला)(लालाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 78510 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत नवतीला नाही छत्री संगतीला unhāḷyāca una lāgata navatīlā nāhī chatrī saṅgatīlā | ✎ My son’s youth is suffering the heat of the sun in summer He doesn’t have an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(नवतीला) ▷ Not (छत्री)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 78732 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागल माझ्या जीवा आता बाळ माझ्या सत्तरी धरी भिवा unhāḷyāca una lāgala mājhyā jīvā ātā bāḷa mājhyā sattarī dharī bhivā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun Now, my son holds an umbrella on my head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागल) my life ▷ (आता) son my (सत्तरी)(धरी)(भिवा) | pas de traduction en français |
[42] id = 79157 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | तुझा काय जीव माझ्या जीवामध्ये घाल चतुर माझ्या बाळा माझ्या सावलीला चाल tujhā kāya jīva mājhyā jīvāmadhyē ghāla catura mājhyā bāḷā mājhyā sāvalīlā cāla | ✎ You come close, be one with me My clever son, walk in my shelter ▷ Your why life my (जीवामध्ये)(घाल) ▷ (चतुर) my child my (सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[43] id = 80111 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या सोड छत्रीच्या निर्या unhāḷyāca una lāgata mājhyā hiryā sōḍa chatrīcyā niryā | ✎ My son, my diamond feels the scorching heat in summer He opens the umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या) ▷ (सोड)(छत्रीच्या)(निर्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 80796 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्यात उन लागता तोंडाला पोपट बाळाला दंडती वाकाला unhāḷyāta una lāgatā tōṇḍālā pōpaṭa bāḷālā daṇḍatī vākālā | ✎ In summer, the heat of the sun beats down the face My tigerlike son Popat looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागता)(तोंडाला) ▷ (पोपट)(बाळाला)(दंडती)(वाकाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 80814 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला प्रकाश बाळाला छत्री दंडती लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā prakāśa bāḷālā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son Prakash looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (प्रकाश)(बाळाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 80817 ✓ मुजमुले शांता - Mujmule Shanta Village माहुर - Mahur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याची उन तपु नको मायबाई सकवार गेला गावी छतरी नेली नाई unhāḷyācī una tapu nakō māyabāī sakavāra gēlā gāvī chatarī nēlī nāī | ✎ The heat in summer, I pray, don’t become too hot He went to the village on Friday, he did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(तपु) not (मायबाई) ▷ (सकवार) has_gone (गावी)(छतरी)(नेली)(नाई) | pas de traduction en français |
[47] id = 80927 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | उन्हीबळाच उन लागत गोर्या तोंडा काळी छत्री पिवळा दांडा unhībaḷāca una lāgata gōryā tōṇḍā kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā | ✎ The summer heat, his fair face feels it He has a black umbrella with yellow handle ▷ (उन्हीबळाच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा) ▷ Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 80929 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन लागत कपाळा छत्री माझ्या गोपाळाला unhāḷīca una una lāgata kapāḷā chatrī mājhyā gōpāḷālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the forehead An umbrella for Gopal, my son ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळा) ▷ (छत्री) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 80931 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला बाळकाला माझ्या छत्री दंडती लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā bāḷakālā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the goods My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (बाळकाला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 81469 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन भेंडा भितीचा तापला बाळायाचा माझ्या चापा नवती सुकयला unhāḷyāca una bhēṇḍā bhitīcā tāpalā bāḷāyācā mājhyā cāpā navatī sukayalā | ✎ The hot sun in summer, the mud walls have become hot My son’s freshness of youth, like Champak* flower, has become pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(भेंडा)(भितीचा)(तापला) ▷ (बाळायाचा) my (चापा)(नवती)(सुकयला) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 99572 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन झाडाला नाही पाला तान्हा माझा राघु सखवर गेला गावा unhāḷyāca una jhāḍālā nāhī pālā tānhā mājhā rāghu sakhavara gēlā gāvā | ✎ The strong heat in summer, the trees have no leaves In this heat, my dear son Raghu* has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(झाडाला) not (पाला) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सखवर) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 99573 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | आस उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ माझी सुखली राही भोळ āsa unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa mājhī sukhalī rāhī bhōḷa | ✎ In summer, the heat is so scorching, feet feel as if they are burning My good simple friend has become pale with the heat of the summer sun ▷ (आस)(उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ) ▷ My (सुखली) stays (भोळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 99574 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन शिरळ पडे देवा अस ग बाळ माझ सखवर गेल गावा unhāḷyāca una śiraḷa paḍē dēvā asa ga bāḷa mājha sakhavara gēla gāvā | ✎ God, it is the scorching heat of summer, let a cloud come and cover the sun to make it bearable In this heat, my son has gone to another village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिरळ)(पडे)(देवा) ▷ (अस) * son my (सखवर) gone (गावा) | pas de traduction en français |
[54] id = 99575 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | उन्हाळ्याच ग उन वाळु तापली भुईची गार सावली जुईची unhāḷyāca ga una vāḷu tāpalī bhuīcī gāra sāvalī juīcī | ✎ The scorching heat in summer, the gravel on the ground has become hot The shade of Jasmine tree is cool ▷ (उन्हाळ्याच) * (उन)(वाळु)(तापली)(भुईची) ▷ (गार) wheat-complexioned (जुईची) | pas de traduction en français |
[55] id = 99576 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला (मुलगा) सोसना माझ्या बाळ रायाला कुठ सावली दिसना unhāḷyāca una mājhyā śāhulā (mulagā) sōsanā mājhyā bāḷa rāyālā kuṭha sāvalī disanā | ✎ The strong heat in summer, my son cannot bear it My dear son cannot see any shade anywhere ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला) ( (मुलगा) ) (सोसना) ▷ My son (रायाला)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français |
[56] id = 99577 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ माझ बाळ राया माझ सुकल जायफळ unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa mājha bāḷa rāyā mājha sukala jāyaphaḷa | ✎ In summer, the heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning My dear son, my nutmeg, has become very pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ) ▷ My son (राया) my (सुकल)(जायफळ) | pas de traduction en français |
[57] id = 99578 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | उन्हाळ्याच उन तापत लाही लाही कचेरी गेले शाही हाती छतरी नेली नाही unhāḷyāca una tāpata lāhī lāhī kacērī gēlē śāhī hātī chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My son has gone to the Court, he did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापत)(लाही)(लाही) ▷ (कचेरी) has_gone (शाही)(हाती)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[58] id = 99579 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | उन्हाळ्याच उन तापु माय सखु कपाळाच कुकु किती पदरान झाकु unhāḷyāca una tāpu māya sakhu kapāḷāca kuku kitī padarāna jhāku | ✎ In summer, the heat of the son is very strong, my mother Sakhu is feeling hot How much can I cover kunku* on my forehead with the end of my sari ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापु)(माय)(सखु) ▷ (कपाळाच) kunku (किती)(पदरान)(झाकु) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 99580 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | उन्हाळ्याच उन उन लागते गालाला कंठी शोभली लालाला unhāḷyāca una una lāgatē gālālā kaṇṭhī śōbhalī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice wearing a chain ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(गालाला) ▷ (कंठी)(शोभली)(लालाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 99581 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटेनी कोण येता काळ्या छतरीचा पिवळा दांडा नवनाथ माझ्या बाळा उन्ह लागल गोर्या तोंडा vāṭēnī kōṇa yētā kāḷyā chatarīcā pivaḷā dāṇḍā navanātha mājhyā bāḷā unha lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ Who is coming on the road with a black umbrella and a yellow handle Navanath, my son, the sun is beating down his fair face ▷ (वाटेनी) who (येता)(काळ्या)(छतरीचा)(पिवळा)(दांडा) ▷ (नवनाथ) my child (उन्ह)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[61] id = 99582 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati Village पालेगाव - Palegaon Google Maps | OpenStreetMap | जाऊनी धरीते घोडीचा कळस तुरा उन्हाचा पारा जेवुन जाई तालीवारा jāūnī dharītē ghōḍīcā kaḷasa turā unhācā pārā jēvuna jāī tālīvārā | ✎ I go and and hold the feather crest of the mare The sun is very hot, eat and go, you, a renowned person ▷ (जाऊनी)(धरीते)(घोडीचा)(कळस)(तुरा) ▷ (उन्हाचा)(पारा)(जेवुन)(जाई)(तालीवारा) | pas de traduction en français |
[62] id = 99583 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | बाई लक्ष्मी माझे पांगर फुलाचा घोंगता हरी संसारी नेनंता बाल हरी माझा bāī lakṣmī mājhē pāṅgara phulācā ghōṅgatā harī saṇsārī nēnantā bāla harī mājhā | ✎ My Goddess Lakshmi, wrap the end of your sari around you My young son Hari* has now become a family man ▷ Woman Lakshmi (माझे)(पांगर)(फुलाचा)(घोंगता) ▷ (हरी)(संसारी) younger child (हरी) my | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 99584 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याची उन उन लागते गालाले कंठी सोशीले लागले unhāḷyācī una una lāgatē gālālē kaṇṭhī sōśīlē lāgalē | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks Throat is completely dry ▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(लागते)(गालाले) ▷ (कंठी)(सोशीले)(लागले) | pas de traduction en français |
[64] id = 99585 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | उन्हाळ्याचे दिवस निघाला घाई गाई राजसान माझ्या छत्री त्यान नेली नाही unhāḷyācē divasa nighālā ghāī gāī rājasāna mājhyā chatrī tyāna nēlī nāhī | ✎ It’s summer season, he has left in a hurry My dear son has not taken an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याचे)(दिवस)(निघाला)(घाई)(गाई) ▷ (राजसान) my (छत्री)(त्यान)(नेली) not | pas de traduction en français |
[65] id = 99822 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत जाही जाही संग छत्री नेली नाही unhāḷyāca una lāgata jāhī jāhī saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My son did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(जाही)(जाही) ▷ With (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[66] id = 99823 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याची उन उन तपते लाही लाही दोही सुराकानी लाव तु जाई unhāḷyācī una una tapatē lāhī lāhī dōhī surākānī lāva tu jāī | ✎ The summer heat is very strong You plant Jasmine on both the sides ▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(तपते)(लाही)(लाही) ▷ (दोही)(सुराकानी) put you (जाई) | pas de traduction en français |
[67] id = 99824 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्यात ऊन लागत चैताच तोंड कोमल ताईताच unhāḷyāta ūna lāgata caitāca tōṇḍa kōmala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face has become very pale ▷ (उन्हाळ्यात)(ऊन)(लागत)(चैताच) ▷ (तोंड)(कोमल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[68] id = 99825 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत छाई छाई संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca una una lāgata chāī chāī saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My son has not taken an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(छाई)(छाई) ▷ With (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[69] id = 99826 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळा दिवस दगडाच्या होती लाह्या बाळाला माह्या सायकल शाळा जाया unhāḷā divasa dagaḍācyā hōtī lāhyā bāḷālā māhyā sāyakala śāḷā jāyā | ✎ In summer, even the stone suffers from intense heat My son has a bicycle to go the school ▷ (उन्हाळा)(दिवस)(दगडाच्या)(होती)(लाह्या) ▷ (बाळाला)(माह्या)(सायकल)(शाळा)(जाया) | pas de traduction en français |
[70] id = 99827 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्यात उन लागत पाई पाई हिज्या मरणाचा नेम नाई unhāḷyāta una lāgata pāī pāī hijyā maraṇācā nēma nāī | ✎ In summer, one feels the strong eat all the time There is no end to it ▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागत)(पाई)(पाई) ▷ (हिज्या)(मरणाचा)(नेम)(नाई) | pas de traduction en français |
[71] id = 100301 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन पान नाही पळसाला आईच्या बाळाला उन झाल राजसाला unhāḷyāca una pāna nāhī paḷasālā āīcyā bāḷālā una jhāla rājasālā | ✎ It’s the strong summer heat, there is no leaf on the Palas tree For my mother’s dear son, the hot sun has already come up ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(पान) not (पळसाला) ▷ (आईच्या)(बाळाला)(उन)(झाल)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 101154 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाच्या कारामधी पायी बायीसीकल कुणाची माझ्या आड्या पंडीताची माली उपड उन्हाची unhācyā kārāmadhī pāyī bāyīsīkala kuṇācī mājhyā āḍyā paṇḍītācī mālī upaḍa unhācī | ✎ Who has come on the bicycle in this scorching heat of the summer sun Pandit, my son, has come in the hot sun ▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(पायी)(बायीसीकल)(कुणाची) ▷ My (आड्या)(पंडीताची)(माली)(उपड)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[73] id = 101156 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन माझ्या जीवा वर छतरी भीवा unhāḷyāca una una mājhyā jīvā vara chatarī bhīvā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun (My son) holds an umbrella on my head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन) my life ▷ (वर)(छतरी)(भीवा) | pas de traduction en français |
[74] id = 102223 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-40-01 | काय करी मी दोपारीच उन लागत माझ्या बापा दोन्ही रस्त्यानी पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा kāya karī mī dōpārīca una lāgata mājhyā bāpā dōnhī rastyānī pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā | ✎ What can I do to the strong sun in the afternoon, my father is feeling the heat Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one ▷ Why (करी) I (दोपारीच)(उन)(लागत) my father ▷ Both on_the_road (पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 102224 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-40-01 | काय करीन दोपारची उन लागतं दादा दोन्ही रस्त्यान पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा kāya karīna dōpāracī una lāgataṁ dādā dōnhī rastyāna pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā | ✎ What can I do to the strong sun in the afternoon, my brother is feeling the heat Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one ▷ Why (करीन)(दोपारची)(उन)(लागतं)(दादा) ▷ Both (रस्त्यान)(पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 102225 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई शंभु छतरी नेली नाही बाळ माझ्या हरीनी unhāḷyāca una lāgata chāī chāī śambhu chatarī nēlī nāhī bāḷa mājhyā harīnī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My son Hari* has not taken an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई) ▷ (शंभु)(छतरी)(नेली) not son my (हरीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 102233 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | मळ्या गावीच्या पारावरी चावडी झाल उन बाळ माझ्या संपाराव पाटील कुलकर्णी एक शीण maḷyā gāvīcyā pārāvarī cāvaḍī jhāla una bāḷa mājhyā sampārāva pāṭīla kulakarṇī ēka śīṇa | ✎ On the platform around the tree in Male village, the son has become hot for people gathered in Chavadi Samparao, my son, Patil*, Kulkarni are of the same age ▷ (मळ्या)(गावीच्या)(पारावरी)(चावडी)(झाल)(उन) ▷ Son my (संपाराव)(पाटील)(कुलकर्णी)(एक)(शीण) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 102241 ✓ कि्षंत्रे आनंदी - Kshintre Anandi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाच्या कारामधी उन लागत जिवा माझ्या छत्री उघड सदािशव unhācyā kārāmadhī una lāgata jivā mājhyā chatrī ughaḍa sadāiśava | ✎ In the scorching heat of summer, I am feeling the strong sun Sadashiv, my son, open the umbrella ▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(उन)(लागत) life my ▷ (छत्री)(उघड)(सदािशव) | pas de traduction en français |
[79] id = 102242 ✓ सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala Lahaane Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani Google Maps | OpenStreetMap | का म्हणुनी सुकलास माझ्या गुलाबी बेगडा मला हासुनी सांग एकदा माझ्या नेनंत्या राघु kā mhaṇunī sukalāsa mājhyā gulābī bēgaḍā malā hāsunī sāṅga ēkadā mājhyā nēnantyā rāghu | ✎ Why have your pink cheeks become pale, my handsome son My young Raghu*, smile and tell me once ▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलास) my (गुलाबी)(बेगडा) ▷ (मला)(हासुनी) with (एकदा) my (नेनंत्या)(राघु) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19252 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उन्ह गळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला सांगते बाळा तुला वर छतरी धर लाला unha gaḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā sāṅgatē bāḷā tulā vara chatarī dhara lālā | ✎ The scorching heat in summer, my son is feeling it I tell you, son, hold the umbrella on your head ▷ (उन्ह)(गळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला) ▷ I_tell child to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19253 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उनगळच उन छत्रीबाई न बार केल बाळा ग याला माझ्या उन लागुनी नाही दिल unagaḷaca una chatrībāī na bāra kēla bāḷā ga yālā mājhyā una lāgunī nāhī dila | ✎ The strong heat in summer, umbrella woman did well She didn’t let my son feel the heat ▷ (उनगळच)(उन)(छत्रीबाई) * (बार) did ▷ Child * (याला) my (उन)(लागुनी) not (दिल) | pas de traduction en français |
[3] id = 19254 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उनगळीच उन उन करीत चिटीचिटी वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोडपेटी unagaḷīca una una karīta ciṭīciṭī vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍapēṭī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My dear son holds the reins of the horse and makes him run fast ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(करीत)(चिटीचिटी) ▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोडपेटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19255 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन गळीच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन वाटनी चालत una gaḷīca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna vāṭanī cālata | ✎ The heat in summer, it is talking (beating down) to the tree Now, my son, my gold, is walking on the road ▷ (उन)(गळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (वाटनी)(चालत) | pas de traduction en français |
[5] id = 100744 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन चैताच पायपोळ राघु डाळीबी खाली खेळ unhāḷyāca una caitāca pāyapōḷa rāghu ḍāḷībī khālī khēḷa | ✎ The summer heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning My son Raghu* is playing under the Pomegranate tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पायपोळ) ▷ (राघु)(डाळीबी)(खाली)(खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 106358 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | वाड्याची वाडुबाबा या ग पसुर्या वाणी उन्ह टाळी आली वस्तीला संध्याकाळी vāḍyācī vāḍubābā yā ga pasuryā vāṇī unha ṭāḷī ālī vastīlā sandhyākāḷī | ✎ Wadubaba from the big house, is reverred in Pasure village He is a grocer of the village, he comes back home in the evening, avoiding the heat of the sun ▷ (वाड्याची)(वाडुबाबा)(या) * (पसुर्या)(वाणी)(उन्ह)(टाळी) ▷ Has_come (वस्तीला)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19257 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चैत्राच ऊन करीत लया लया चंदर माझ्या राम बाल धोंडीच्या झाल्या लाह्या caitrāca ūna karīta layā layā candara mājhyā rāma bāla dhōṇḍīcyā jhālyā lāhyā | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong Ramchandra, my son, even the condition of the stones has become like popcorns ▷ (चैत्राच)(ऊन)(करीत)(लया)(लया) ▷ (चंदर) my Ram child (धोंडीच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 19258 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन चैताची केली भारी बाळा माझा उन टाकी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली unhāḷīca una caitācī kēlī bhārī bāḷā mājhā una ṭākī caukīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son is avoiding the heat In the watchman’s comfortable room ▷ (उन्हाळीच)(उन)(चैताची) shouted (भारी) ▷ Child my (उन)(टाकी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 19259 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उनगळीच उन उन चैत शिमग्याच बाळायाच माझ्या तोंड सुकस ताईताच unagaḷīca una una caita śimagyāca bāḷāyāca mājhyā tōṇḍa sukasa tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(चैत)(शिमग्याच) ▷ (बाळायाच) my (तोंड)(सुकस)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[4] id = 19260 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्याच चैताच बाळाइच माझ्या सोन सुकल ताईताच unhāḷīca unha unha śimagyāca caitāca bāḷāica mājhyā sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्याच)(चैताच) ▷ (बाळाइच) my gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[5] id = 19261 ✓ रावडे सई - Rawade Sai Village गडदावणे - Gadadavane Google Maps | OpenStreetMap | उन्हायाळाच्या उन उन लाग शिमग्या चैताच सांगते बाळा तुला सोन सुकल ताईताच unhāyāḷācyā una una lāga śimagyā caitāca sāṅgatē bāḷā tulā sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear son is looking pale ▷ (उन्हायाळाच्या)(उन)(उन)(लाग)(शिमग्या)(चैताच) ▷ I_tell child to_you gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[6] id = 19262 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन आहे चैताच आता माझ्या बाळा सोन सुकल ताईताच unhāḷīca una una āhē caitāca ātā mājhyā bāḷā sōna sukala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s radiant face has become very pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(आहे)(चैताच) ▷ (आता) my child gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[7] id = 19263 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā | ✎ In summer, I am feeling the heat of the sun Bhiva, my son, hold an umbrella on my head ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19264 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh He is building an upper storey for my son, his friend ▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला) ▷ My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
[9] id = 30847 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळया ग ऊन ऊन लागत शिमग्याग चईताच असनाग माझ बाळ तोंड सुकल ग ताईताच unhāḷayā ga ūna ūna lāgata śimagyāga cītāca asanāga mājha bāḷa tōṇḍa sukala ga tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s face has become very pale ▷ (उन्हाळया) * (ऊन)(ऊन)(लागत)(शिमग्याग)(चईताच) ▷ (असनाग) my son (तोंड)(सुकल) * (ताईताच) | pas de traduction en français |
[10] id = 35773 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[11] id = 37150 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-27 start 01:18 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत चईताच भाचे माझे ग पंडीत सोन माझ्या ताईताच asa unhāḷyāca ūna ūna lāgata cītāca bhācē mājhē ga paṇḍīta sōna mājhyā tāītāca | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot Pandit, my nephew, is like he gold of my talisman ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(चईताच) ▷ (भाचे)(माझे) * (पंडीत) gold my (ताईताच) | pas de traduction en français |
[12] id = 35776 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या) ▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 37151 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-27 start 02:06 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन लागत ग कपाळाला भाच्या माझ्या पंडीताला दसती दंड गोपाळाला asa unhāḷyāca ūna lāgata ga kapāḷālā bhācyā mājhyā paṇḍītālā dasatī daṇḍa gōpāḷālā | ✎ The forehead is feeling the scorching heat of summer A head scarf looks nice on my learned nephew ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) * (कपाळाला) ▷ (भाच्या) my (पंडीताला)(दसती)(दंड)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 38955 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीचं उन चैता तुझी रे काहिली भारी बाळ माझं उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली unhāḷīcaṁ una caitā tujhī rē kāhilī bhārī bāḷa mājhaṁ una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong My son is avoiding the heat In the watchman’s comfortable room ▷ (उन्हाळीचं)(उन)(चैता)(तुझी)(रे)(काहिली)(भारी) ▷ Son (माझं)(उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français |
[15] id = 47772 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन चौता तुझ वार मोडी तेही बाळ माझ कुठ गेल खेळ गडी unhāḷyāca una cautā tujha vāra mōḍī tēhī bāḷa mājha kuṭha gēla khēḷa gaḍī | ✎ The heat in summer is strong, the hot wind blowing in the month of Chaitra is annoying Where have my sons who were playing (lezim*, Drum, etc.), gone ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चौता) your (वार)(मोडी) ▷ (तेही) son my (कुठ) gone (खेळ)(गडी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 52402 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | चईताच उन खडकाची झाली लाही माझ्या बाळाच्या गोरे पणाची गत कायी cītāca una khaḍakācī jhālī lāhī mājhyā bāḷācyā gōrē paṇācī gata kāyī | ✎ The scorching heat in the month of Chaitra, even the stone is feeling the intense heat What will happen to my son’s fair skin ▷ (चईताच)(उन)(खडकाची) has_come (लाही) ▷ My (बाळाच्या)(गोरे)(पणाची)(गत)(कायी) | pas de traduction en français |
[17] id = 53623 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच ऊन हून लागतं चैताच नेनंत्या राघूबाच तोंड कोमजलं ताईताचं unhāḷyāca ūna hūna lāgataṁ caitāca nēnantyā rāghūbāca tōṇḍa kōmajalaṁ tāītācaṁ | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear son’s, Raghoba’s face has become very pale Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA4...', '', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xAC...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |