Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-2.1a ... (D10-02)
(1930 records)

Display songs in class at higher level (D10)
Display complete classification scheme (3615 classes)
74 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.1a, D:X-2.1b, D:X-2.1c, D:X-2.1d, D:X-2.2a, D:X-2.2b, D:X-2.2c, D:X-2.3a, D:X-2.3b, D:X-2.3c, D:X-2.3d, D:X-2.3e, D:X-2.4, D:X-2.5a, D:X-2.5bi, D:X-2.5bii, D:X-2.5biii, D:X-2.5biv, D:X-2.5bv, D:X-2.5bvi, D:X-2.5bvii, D:X-2.5bviii, D:X-2.5bix, D:X-2.5bx, D:X-2.5bxi, D:X-2.5bxii, D:X-2.5bxiii, D:X-2.5bxiv, D:X-2.5bxv, D:X-2.5bxvi, D:X-2.5bxvii, D:X-2.5bxviii, D:X-2.5bxix, D:X-2.5bxx, D:X-2.5bxxi, D:X-2.5bxxii, D:X-2.5c, D:X-2.5di, D:X-2.5dii, D:X-2.5diii, D:X-2.5div, D:X-2.5dv, D:X-2.5e, D:X-2.5f, D:X-2.5g, D:X-2.5h, D:X-2.5i, D:X-2.5j, D:X-2.5k, D:X-2.6a, D:X-2.6b, D:X-2.6c, D:X-2.7a, D:X-2.7b, D:X-2.8, D:X-2.9, D:X-2.10a, D:X-2.10b, D:X-2.10c, D:X-2.10d, D:X-2.10e, D:X-2.11ai, D:X-2.11aii, D:X-2.11aiii, D:X-2.11aiv, D:X-2.11av, D:X-2.11b, D:X-2.11ci, D:X-2.11cii, D:X-2.11ciii, D:X-2.11civ, D:X-2.11cv, D:X-2.12, D:X-2.13

D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[1] id = 19180
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दीप माळचा लावा दिवा बाळा कंबार बांध गच
सांगते बाळराजा दीपमाळ आहे उच
dīpa māḷacā lāvā divā bāḷā kambāra bāndha gaca
sāṅgatē bāḷarājā dīpamāḷa āhē uca
Son, the lamps on the stone-pillar in front of the temple, tie your stole tightly at the waist
I tell you, my son, the stone-pillar is high
▷ (दीप)(माळचा) put lamp child (कंबार)(बांध)(गच)
▷  I_tell (बाळराजा)(दीपमाळ)(आहे)(उच)
pas de traduction en français
[2] id = 19181
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाच्या दारी लऊ लव्हाळ भारी
एवढ्या रात्री बाळा तू कोणाच्या मंदीरी
bāḷāyācyā dārī lū lavhāḷa bhārī
ēvaḍhyā rātrī bāḷā tū kōṇācyā mandīrī
In front of my son’s door, there is a lot of wet grass
Son, to whose temple did you go at such an hour in the night
▷ (बाळायाच्या)(दारी)(लऊ)(लव्हाळ)(भारी)
▷ (एवढ्या)(रात्री) child you (कोणाच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
[3] id = 19182
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला माझा जीव
सांगते बाळा तुला चेंडू खेळता खाली ठेव
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā mājhā jīva
sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷatā khālī ṭhēva
In whichever lane my son is, all my attention is there
I tell you, son, keep the ball you are playing with away (stop playing)
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला) my life
▷  I_tell child to_you (चेंडू)(खेळता)(खाली)(ठेव)
pas de traduction en français
[4] id = 19183
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीच माझ बाळ केळी नारळीवर चढ
माझ्याना बाळाची त्याची मावशी पाया पड
vāṇīca mājha bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha
mājhyānā bāḷācī tyācī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
My son’s maternal aunt begs him (not to climb the tall tree)
▷ (वाणीच) my son shouted (नारळीवर)(चढ)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(त्याची) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[5] id = 19184
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ
तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड
ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha
tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa
My one and only son climbs the coconut tree
Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree)
▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ)
▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[6] id = 35300
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section
आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ
बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड
āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha
bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree)
▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ)
▷  Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[7] id = 102253
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
Google Maps | OpenStreetMap
कामामधी काम काम रोळाच वंगाळ
मुकादमा माझ्या दादा माझ्या बाळाला संभाळ
kāmāmadhī kāma kāma rōḷāca vaṅgāḷa
mukādamā mājhyā dādā mājhyā bāḷālā sambhāḷa
Among the jobs, the work of pressing down the gravel is risky
Brother supervisor, take care of my son
▷ (कामामधी)(काम)(काम)(रोळाच)(वंगाळ)
▷ (मुकादमा) my (दादा) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 102257
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली माझ्या पोटा तान बाईन केला केगा
अवघड विहीरी वरी उभा
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tāna bāīna kēlā kēgā
avaghaḍa vihīrī varī ubhā
I am hungry, thirst has also become irresistible
He is standing on the steps of a deep well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तान)(बाईन) did (केगा)
▷ (अवघड)(विहीरी)(वरी) standing
pas de traduction en français
[9] id = 102258
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलता एक नको जाऊ येहीरी वरी
सांगते रामकृष्ण सारी भिस्त तुझ्यावरी
ēkulatā ēka nakō jāū yēhīrī varī
sāṅgatē rāmakṛṣṇa sārī bhista tujhyāvarī
You are my one and only son, don’t go to the well
I tell my son Ramkrishna, I am totally depending on you
▷ (एकुलता)(एक) not (जाऊ)(येहीरी)(वरी)
▷  I_tell (रामकृष्ण)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 102277
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची
असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची
āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī
asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī
The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment
My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet
▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची)
▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची)
pas de traduction en français
[11] id = 102278
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली
दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली
kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī
dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī
A thorn has pricked my son’s foot
My eyes were pained (to see it)
▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली)
▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[1] id = 19186
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आगीच्या नेट वला जळयतो टाळा
आता माझी बाळ शेजारी पानमळा
āgīcyā nēṭa valā jaḷayatō ṭāḷā
ātā mājhī bāḷa śējārī pānamaḷā
In the strong fire, wet branches are burning
Now, my sons are in the adjoining betel plantation
▷ (आगीच्या)(नेट)(वला)(जळयतो)(टाळा)
▷ (आता) my son (शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français
[2] id = 19187
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला सापासर्पाच्या पेलयणी
बाळायनाच्या माझ्या तेथे बाळाची गोधयणी
sāṅgatē bāī tulā sāpāsarpācyā pēlayaṇī
bāḷāyanācyā mājhyā tēthē bāḷācī gōdhayaṇī
I tell you, woman, the shed in which my son’s cow’s are kept
There are snakes moving about
▷  I_tell woman to_you (सापासर्पाच्या)(पेलयणी)
▷ (बाळायनाच्या) my (तेथे)(बाळाची)(गोधयणी)
pas de traduction en français
[3] id = 80816
अंबोरे चंपा - Ambore Champa
Village पालेगाव - Palegaon
Google Maps | OpenStreetMap
काळ्या वावरात सर्प निघाला ताजा
नको मारु बाळराजा सार्या मुलखाचा राजा
kāḷyā vāvarāta sarpa nighālā tājā
nakō māru bāḷarājā sāryā mulakhācā rājā
In the field with black soil, a snake has just appeared
Don’t kill him, my son, he is the king of the whole region
▷ (काळ्या)(वावरात)(सर्प)(निघाला)(ताजा)
▷  Not (मारु)(बाळराजा)(सार्या)(मुलखाचा) king
pas de traduction en français
[4] id = 99368
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
Google Maps | OpenStreetMap
लागयले पान उतर्या माझा दीर
सांगते बाळा खुन लिंबाच्याखाली धर
lāgayalē pāna utaryā mājhā dīra
sāṅgatē bāḷā khuna limbācyākhālī dhara
A snake has bitten, my brother-in-law knows the antidote
I tell you, son, hold the bite mark under a lemon
▷ (लागयले)(पान)(उतर्या) my (दीर)
▷  I_tell child (खुन)(लिंबाच्याखाली)(धर)
pas de traduction en français
[5] id = 99558
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
बांदाच्या कडला नागीन बाई तुझा वाडा
संबळ कर बाई चारी नंदी ग माझा मुला
bāndācyā kaḍalā nāgīna bāī tujhā vāḍā
sambaḷa kara bāī cārī nandī ga mājhā mulā
Cobra woman, your ’mansion’ is there on the side of the bund
Please look after the four bullocks and my son
▷ (बांदाच्या)(कडला)(नागीन) woman your (वाडा)
▷ (संबळ) doing woman (चारी)(नंदी) * my children
pas de traduction en français
[6] id = 99559
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरील्या नागोबा हो वाटच्या येगळ
रानामधी माझ बाळ जीव लागला सगळा
vāṭavarīlyā nāgōbā hō vāṭacyā yēgaḷa
rānāmadhī mājha bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Cobra lying on the path, move away from the path
My son is working in the field, all my attention is there
▷ (वाटवरील्या)(नागोबा)(हो)(वाटच्या)(येगळ)
▷ (रानामधी) my son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[7] id = 99560
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
Google Maps | OpenStreetMap
हात म्या जोडीतो वाटच्या नागोबाला
शेताच्या वाटला जतन माझ्या राघोबाला
hāta myā jōḍītō vāṭacyā nāgōbālā
śētācyā vāṭalā jatana mājhyā rāghōbālā
I fold my hands to the cobra lying on the path
Take care of my son Raghoba going on the path in the field
▷  Hand (म्या)(जोडीतो)(वाटच्या)(नागोबाला)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(जतन) my (राघोबाला)
pas de traduction en français
[8] id = 99561
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वारुळीच्या नागा डोंगरीच्या वागा
हरी माझा तारी नंदी माझी इनंती तुम्हा दोघा
vāruḷīcyā nāgā ḍōṅgarīcyā vāgā
harī mājhā tārī nandī mājhī inantī tumhā dōghā
Cobra in its hole, tiger on the mountain
I pray you both, protect them both, my son Hari* and the bullock
▷ (वारुळीच्या)(नागा)(डोंगरीच्या)(वागा)
▷ (हरी) my (तारी)(नंदी) my (इनंती)(तुम्हा)(दोघा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 99562
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
पाच फडाचा नागीण वाट सोडुनी पसरली
माझ्या ग राघोबाला शेता झालाई उशीर
pāca phaḍācā nāgīṇa vāṭa sōḍunī pasaralī
mājhyā ga rāghōbālā śētā jhālāī uśīra
Female cobra with five hoods is lying off the path
It is late for my son Raghoba to go to the field
▷ (पाच)(फडाचा)(नागीण)(वाट)(सोडुनी)(पसरली)
▷  My * (राघोबाला)(शेता)(झालाई)(उशीर)
pas de traduction en français
[10] id = 99568
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
Google Maps | OpenStreetMap
काळ्या ग वावरात निघाली धामीण
नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण
kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa
nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa
Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil
Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife
▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण)
▷  Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them.
[11] id = 100752
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाळीतल्या वाघा आणि वारुळातल्या नागा
बाळ चारीतो गाई विनंती तुम्हा दोघा
jāḷītalyā vāghā āṇi vāruḷātalyā nāgā
bāḷa cārītō gāī vinantī tumhā dōghā
Tiger in the thicket and cobra in the hole
I beg of you, my son has taken the cows for grazing
▷ (जाळीतल्या)(वाघा)(आणि)(वारुळातल्या)(नागा)
▷  Son (चारीतो)(गाई)(विनंती)(तुम्हा)(दोघा)
pas de traduction en français
[12] id = 103417
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
उसयीला सर्प कोण्या नयारीचा
सांगते खुन तुला वैद माझ्या माहेराचा
usayīlā sarpa kōṇyā nayārīcā
sāṅgatē khuna tulā vaida mājhyā māhērācā
What kind of snake is there at your bedside
I tell you, I am not afraid of him, he is a Vaida* from my maher*
▷ (उसयीला)(सर्प)(कोण्या)(नयारीचा)
▷  I_tell (खुन) to_you (वैद) my (माहेराचा)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
maherA married woman’s parental home
Notes =>This song is about a woman having relations with another man. A married woman having relations with another man is like keeping a cobra at the bedside. When asked what kind of snake is this at your bedside, she says he is a Vaida from my maher*, who gives an antidote to relieve my pain, expressing thus her soft feelings for him indirectly.
[13] id = 103427
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
नागिणी सर्पीणी तुझा नागोबा कोठे गेला
गारुड्यानी नेला खेळायाला
nāgiṇī sarpīṇī tujhā nāgōbā kōṭhē gēlā
gāruḍyānī nēlā khēḷāyālā
Female cobra, where has your cobra gone
The snake-charmer has taken for his show
▷ (नागिणी)(सर्पीणी) your (नागोबा)(कोठे) has_gone
▷ (गारुड्यानी)(नेला)(खेळायाला)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, one woman jokingly asks another, where has your cobra (husband) gone
she answers that the snake-charmer who casts a charm has taken him to exhibit in his show.
[14] id = 103428
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
नागीणी सर्पीणी वाट दे ग तु मधुनी
सखा आला शाळेतुनी राजु बाळ
nāgīṇī sarpīṇī vāṭa dē ga tu madhunī
sakhā ālā śāḷētunī rāju bāḷa
Female cobra, let him pass on the path
My son Raju has come from school
▷ (नागीणी)(सर्पीणी)(वाट)(दे) * you (मधुनी)
▷ (सखा) here_comes (शाळेतुनी)(राजु) son
pas de traduction en français


D:X-2.1c (D10-02-01c) - Mother worries for son / Fear of mishap / Son is young and new to the work

[1] id = 19189
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
काम करीते घरामंधी जीव माझा रानात
आता माझा बाळ नवा घातला कामात
kāma karītē gharāmandhī jīva mājhā rānāta
ātā mājhā bāḷa navā ghātalā kāmāta
I am doing my work in the house, but my mind is in the field
Now, my son is new to the work
▷ (काम) I_prepare (घरामंधी) life my (रानात)
▷ (आता) my son (नवा)(घातला)(कामात)
pas de traduction en français
[2] id = 99563
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
जाईल शेताला उभी राहते लव्हणी
बाळाची पेरणी जसी मोत्याची पेरणी
jāīla śētālā ubhī rāhatē lavhaṇī
bāḷācī pēraṇī jasī mōtyācī pēraṇī
I go to the field, I stand on one side
My son’s sowing is like a string of pearls
▷  Will_go (शेताला) standing (राहते)(लव्हणी)
▷ (बाळाची)(पेरणी)(जसी)(मोत्याची)(पेरणी)
pas de traduction en français
[3] id = 100775
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते रातर बाईला
नेणंता राघु माझा शेती अेकला राहीला
hāta mī jōḍītē rātara bāīlā
nēṇantā rāghu mājhā śētī aēkalā rāhīlā
I fold my hands to night woman (night is referred to as a woman in this song)
My young son Raghu* has remained behind alone in the field
▷  Hand I (जोडीते)(रातर)(बाईला)
▷  Younger (राघु) my furrow (अेकला)(राहीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[1] id = 19191
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भाऊ भाऊ जन आला न गमतीला
सांगते बाळा तुला जेव मेव्हण्याच्या पंगतीला
bhāṇḍata bhāū bhāū jana ālā na gamatīlā
sāṅgatē bāḷā tulā jēva mēvhaṇyācyā paṅgatīlā
Brothers are quarrelling, people are watching the fun
I tell you, son, you have your meal along with your brother-in-law
▷ (भांडत) brother brother (जन) here_comes * (गमतीला)
▷  I_tell child to_you (जेव)(मेव्हण्याच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
Notes =>When brothers are quarreling, those who are jealous are enjoying the fun, in fact they want it to go on and on. But sister’s husband, their brother-in-law, tries to bring the brothers together and tries to settle the issue. So, the woman tells her sons that you have your meal with your brother-in-law
[2] id = 19192
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला एक शाळूच ताट
आता माझ बाळ कुणबी माझा हिरवट
śētācyā bāndhālā ēka śāḷūca tāṭa
ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā hiravaṭa
A stalk of jowar* millet on the field bund
Now, my son, the farmer, is young and determined
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(शाळूच)(ताट)
▷ (आता) my son (कुणबी) my (हिरवट)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>In this song, stalk of Jowar millet is used as a simile for a beautiful woman.
[3] id = 19193
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हासत खेळत बाळ माझा दारी गेला
परया जातीचा वादी त्यानी तयार केला
hāsata khēḷata bāḷa mājhā dārī gēlā
parayā jātīcā vādī tyānī tayāra kēlā
My son went joking and laughing to the door
He made a person from another caste his enemy
▷ (हासत)(खेळत) son my (दारी) has_gone
▷ (परया)(जातीचा)(वादी)(त्यानी)(तयार) did
pas de traduction en français
[4] id = 19194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या माझ्या बाळा त्या गलीला नको जाऊ
सांगते बाई तुला तिथ माझा आहे जीवू
tānhyā mājhyā bāḷā tyā galīlā nakō jāū
sāṅgatē bāī tulā titha mājhā āhē jīvū
Dear son, don’t go to that lane (I feel worried about what is happening there)
I tell you, woman, all my attention is there (my son is my everything)
▷ (तान्ह्या) my child (त्या)(गलीला) not (जाऊ)
▷  I_tell woman to_you (तिथ) my (आहे)(जीवू)
pas de traduction en français
[5] id = 19195
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला
बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला
gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā
On the other side of the village, who are these people fighting
My son has overpowered his enemy
▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला)
pas de traduction en français
[6] id = 19196
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला जाऊ नको गुंड आळी
सरवण बाळा ज्वानी तुझी उतावळी
sāṅgatē bāḷā tulā jāū nakō guṇḍa āḷī
saravaṇa bāḷā jvānī tujhī utāvaḷī
I tell you, son, don’t go to the lane of the hooligans
Saravan, my son, you are young and impatient
▷  I_tell child to_you (जाऊ) not (गुंड) has_come
▷ (सरवण) child (ज्वानी)(तुझी)(उतावळी)
pas de traduction en français
[7] id = 19197
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वैरी माझ्या बाबा तुला सांगते एक गोष्ट
बाळाचा वैरी पायरीखाली लोट
vairī mājhyā bābā tulā sāṅgatē ēka gōṣṭa
bāḷācā vairī pāyarīkhālī lōṭa
My son’s enemy, I am warning you
Son, don’t let your enemy climb the steps of the house, throw him down the steps
▷ (वैरी) my Baba to_you I_tell (एक)(गोष्ट)
▷ (बाळाचा)(वैरी)(पायरीखाली)(लोट)
pas de traduction en français
[8] id = 19198
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत असाव देवा बुडत नसाव
सांगते बाळा तुला चुलत्या शेजारी बसाव
bhāṇḍata asāva dēvā buḍata nasāva
sāṅgatē bāḷā tulā culatyā śējārī basāva
One can keep quarrelling, God, but one should not get ruined
I tell you, son, you should sit near your paternal uncle
▷ (भांडत)(असाव)(देवा)(बुडत)(नसाव)
▷  I_tell child to_you (चुलत्या)(शेजारी)(बसाव)
pas de traduction en français
[9] id = 40186
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी देती शिव्या माझ्या बाळाला पाहून
अडनीमधे गुलाल गेले मुंडश्या वरुन
gōrī dētī śivyā mājhyā bāḷālā pāhūna
aḍanīmadhē gulāla gēlē muṇḍaśyā varuna
The woman starts abusing, on seeing my son
Just like gulal* thrown on him goes over his turban, what my neighbour woman says doesn’t affect him, in fact it adds to his qualities
▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(पाहून)
▷ (अडनीमधे)(गुलाल) has_gone (मुंडश्या)(वरुन)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[10] id = 72886
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी टाकी सडा माझ्या सड्याला भिडुन
हट्टीला माझा राघु आला रांगोळी मोडुन
śējī ṭākī saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna
haṭṭīlā mājhā rāghu ālā rāṅgōḷī mōḍuna
Neighbour woman sprinkles water next to where I am sprinkling
My son Raghu* is stubborn, he went and spoilt her rangoli*
▷ (शेजी)(टाकी)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन)
▷ (हट्टीला) my (राघु) here_comes (रांगोळी)(मोडुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[11] id = 72887
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी सखु संभाळ तुझ वाळवण
हाटेल बाळ माझ करील माती मिळवण
śējāraṇī sakhu sambhāḷa tujha vāḷavaṇa
hāṭēla bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa
Sakhu, my neighbour woman, take care of your things kept for drying
My stubborn son will mix mud in it
▷ (शेजारणी)(सखु)(संभाळ) your (वाळवण)
▷ (हाटेल) son my (करील)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français


D:X-2.2a (D10-02-02a) - Mother worries for son / Fear of drowning / While taking bath in well

[1] id = 19200
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
रातन दिवस जिवा माझ्याला करवत
आंघोळ नको करु आड रानाच्या बारवात
rātana divasa jivā mājhyālā karavata
āṅghōḷa nakō karu āḍa rānācyā bāravāta
Day and night, I feel as if my heart is on the blade of a saw
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷ (रातन)(दिवस) life (माझ्याला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(आड)(रानाच्या)(बारवात)
pas de traduction en français
[2] id = 19201
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा तुझ्या जीवासाठी जीव माझा करवत
आंघोळ नको करु आडरानीच्या बारवात
bāḷā tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā karavata
āṅghōḷa nakō karu āḍarānīcyā bāravāta
Son, for your sake, I feel as if my heart is on the blade of a saw
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷  Child your (जीवासाठी) life my (करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(आडरानीच्या)(बारवात)
pas de traduction en français
[3] id = 19202
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्यान जीवासाठी झाले रानीची कारव
आंघेाळ नको करु आडरानीला बारव
tujhyāna jīvāsāṭhī jhālē rānīcī kārava
āṅghēāḷa nakō karu āḍarānīlā bārava
Son, for your sake, I have become Karav tree in the forest
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷ (तुझ्यान)(जीवासाठी) become (रानीची)(कारव)
▷ (आंघेाळ) not (करु)(आडरानीला)(बारव)
pas de traduction en français
[4] id = 19203
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आड रानीच्या बारवाच पाणी काळ कावूर
सांगते बाई तुला पड आंब्याच मोहोर
āḍa rānīcyā bāravāca pāṇī kāḷa kāvūra
sāṅgatē bāī tulā paḍa āmbyāca mōhōra
The water in the deep well in a deserted place looks black
I tell you, woman, mango blossom falls in it
▷ (आड)(रानीच्या)(बारवाच) water, (काळ)(कावूर)
▷  I_tell woman to_you (पड)(आंब्याच)(मोहोर)
pas de traduction en français
[5] id = 19204
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
Google Maps | OpenStreetMap
सपान पडल सपनात गेले दारी
आता माझा बाळ बारवच्या चिर्यावरी
sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī
ātā mājhā bāḷa bāravacyā ciryāvarī
I had a dream, in my dream, I went to the door
Now, (I saw) my son on the chiseled stone of the well
▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी)
▷ (आता) my son (बारवच्या)(चिर्यावरी)
pas de traduction en français
[6] id = 19205
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला
आता माझ बाळ आंघोळ करतो बारवला
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā
ātā mājha bāḷa āṅghōḷa karatō bāravalā
Early in the morning, the cock crowed
Now, my son is bathing in the well
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (आता) my son (आंघोळ)(करतो)(बारवला)
pas de traduction en français
[7] id = 30843
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारव बाईला हीला कशाच झाकण
माझीया बाळांना शीरहरी तो राखण
bārava bāīlā hīlā kaśāca jhākaṇa
mājhīyā bāḷānnā śīraharī tō rākhaṇa
Why does the well need a cover
God Shrihari is there to protect my sons
▷ (बारव)(बाईला)(हीला)(कशाच)(झाकण)
▷ (माझीया)(बाळांना)(शीरहरी)(तो)(राखण)
pas de traduction en français
[8] id = 30844
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या जीवासाठी होईन वनीची कारव
नांदगावात शोभा देती माझी चिरंबी बारव
tujhyā jīvāsāṭhī hōīna vanīcī kārava
nāndagāvāta śōbhā dētī mājhī cirambī bārava
For your sake, I will become Karav tree in the forest
My well built in chiseled stone adds to the beauty of Nandgaon
▷  Your (जीवासाठी)(होईन)(वनीची)(कारव)
▷ (नांदगावात)(शोभा)(देती) my (चिरंबी)(बारव)
pas de traduction en français
[9] id = 99564
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
घर भरल लेकरान अंगण भरल वासरान
दैव दिल शंकरान माझ्या राजस बाऴाला
ghara bharala lēkarāna aṅgaṇa bharala vāsarāna
daiva dila śaṅkarāna mājhyā rājasa bāzhālā
My house is full of children, my courtyard is filled with calves
God Shankar has given good fortune to my dear son
▷  House (भरल)(लेकरान)(अंगण)(भरल)(वासरान)
▷ (दैव)(दिल)(शंकरान) my (राजस)(बाऴाला)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[1] id = 19207
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात
आता माझ बाळ धरी सांगड धावत
bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta
ātā mājha bāḷa dharī sāṅgaḍa dhāvata
River Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village
Now, my son runs and holds the two boats tied together
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात)
▷ (आता) my son (धरी)(सांगड)(धावत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[2] id = 19208
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा बुडाली झाडझुड
माझीया बाळाला पव्हणाराला पाणी थोड
bharalī candrabhāgā buḍālī jhāḍajhuḍa
mājhīyā bāḷālā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa
River Chandrabhaga* is overflowing, trees have drowned
For my son, the expert swimmer, the water is not too much
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(बुडाली)(झाडझुड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(पव्हणाराला) water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[3] id = 19209
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पोहाया
वाणीच माझ बाळ गेल्या आवल्या जेवाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pōhāyā
vāṇīca mājha bāḷa gēlyā āvalyā jēvāyā
River Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
My dear son, the oarsman, has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पोहाया)
▷ (वाणीच) my son (गेल्या)(आवल्या)(जेवाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[4] id = 19210
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल सयरीला
सांगते बाळा तुला बोलवा आपल्या सोयर्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sayarīlā
sāṅgatē bāḷā tulā bōlavā āpalyā sōyaryālā
River Chadrabhaga is overflowing, water has touched the Sawar* tree
I tell you son, call your Vyahi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सयरीला)
▷  I_tell child to_you (बोलवा)(आपल्या)(सोयर्याला)
pas de traduction en français
SawarName of a tree
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 19211
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
भरली इंद्रावणी वाहून चालल्या काट्याकुट्या
बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या
bharalī indrāvaṇī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā
bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā
River Indrayani is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(इंद्रावणी)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[6] id = 19212
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कोयना टाकती लाल लाटा
बाळायाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडी पेट्या
sāṅgatē bāī tulā kōyanā ṭākatī lāla lāṭā
bāḷāyācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍī pēṭyā
I tell you, woman, red water waves are rising in river Koyna
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arms
▷  I_tell woman to_you (कोयना)(टाकती)(लाल)(लाटा)
▷ (बाळायाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[7] id = 19213
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पातुतांच्या बायांनो सांगा नदीचा उतार
बाळाच माझ्या गुडघी भिजव धोतर
pātutāñcyā bāyānnō sāṅgā nadīcā utāra
bāḷāca mājhyā guḍaghī bhijava dhōtara
Women from Patharvat (Stonecutter) community, tell me where the river is shallow
Let my son’s dhotar* get wet upto the knees
▷ (पातुतांच्या)(बायांनो) with (नदीचा)(उतार)
▷ (बाळाच) my (गुडघी)(भिजव)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[8] id = 19214
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लोकांच्या आल्या लेकी जीव माझा झाला वेडा
वाणीच माझ बाळ भरल्या गंगेत घाली घोडा
lōkāñcyā ālyā lēkī jīva mājhā jhālā vēḍā
vāṇīca mājha bāḷa bharalyā gaṅgēta ghālī ghōḍā
Other people’s daughters have come, I am worried
My dear son puts his horse in the full river
▷ (लोकांच्या)(आल्या)(लेकी) life my (झाला)(वेडा)
▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(गंगेत)(घाली)(घोडा)
pas de traduction en français
[9] id = 19215
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी बघते नदी पड्याल मारगाची
बाळायाची माझ्या सड स्वारी नारायणाची
vāṭa mī baghatē nadī paḍyāla māragācī
bāḷāyācī mājhyā saḍa svārī nārāyaṇācī
I am waiting for the road to clear on the other side of the river
My son Narayan who is alone, is coming
▷ (वाट) I (बघते)(नदी)(पड्याल)(मारगाची)
▷ (बाळायाची) my (सड)(स्वारी)(नारायणाची)
pas de traduction en français
[10] id = 19216
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला कर पाण्याचा आदमास
बाळाला माझ्या मी तर घालीते मांडकास
sāṅgatē bāḷā tulā kara pāṇyācā ādamāsa
bāḷālā mājhyā mī tara ghālītē māṇḍakāsa
I tell you, son, judge the depth of the water
My son, since you are coming, I have kept everything ready
▷  I_tell child to_you doing (पाण्याचा)(आदमास)
▷ (बाळाला) my I wires (घालीते)(मांडकास)
pas de traduction en français
[11] id = 19217
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कोयनाबाईच पाणी थिर
सांगते बाळा तुला बाळ पवणारा माग सर
sāṅgatē bāī tulā kōyanābāīca pāṇī thira
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa pavaṇārā māga sara
I tell you, woman, Koyna river is flowing fast
I tell you, son, you swimmer, turn back
▷  I_tell woman to_you (कोयनाबाईच) water, (थिर)
▷  I_tell child to_you son (पवणारा)(माग)(सर)
pas de traduction en français
[12] id = 19218
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
भरली कोयना चालली चालली दोही थडी
सांगते बाळा तुला दोही भुजानी पाणी तोडी
bharalī kōyanā cālalī cālalī dōhī thaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā dōhī bhujānī pāṇī tōḍī
Koyna river is overflowing on both the banks
I tell you, son, cut the water with both the hands
▷ (भरली)(कोयना)(चालली)(चालली)(दोही)(थडी)
▷  I_tell child to_you (दोही)(भुजानी) water, (तोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 19219
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नदीत पूर आला पाणी आहे बेतानी
सांगते बाळा तुला पाणी लागत छातीनी
nadīta pūra ālā pāṇī āhē bētānī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī lāgata chātīnī
The river is in floods, the water is still reasonable
I tell you, son, the water is reaching the chest
▷ (नदीत)(पूर) here_comes water, (आहे)(बेतानी)
▷  I_tell child to_you water, (लागत)(छातीनी)
pas de traduction en français
[14] id = 19220
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नदीत शिर बाळ पाणी आहे आरात
शेजणीच बाळ नाही नदीत शिरत
nadīta śira bāḷa pāṇī āhē ārāta
śējaṇīca bāḷa nāhī nadīta śirata
Son, jump into the river, water is flowing with force
Neighbour woman’s son, is not getting into the water
▷ (नदीत)(शिर) son water, (आहे)(आरात)
▷ (शेजणीच) son not (नदीत)(शिरत)
pas de traduction en français
[15] id = 19221
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
इनामान शेत तू तर बेणाया जायाच
गंगेला आला पूर उतार नाही ना व्हायाचा
ināmāna śēta tū tara bēṇāyā jāyāca
gaṅgēlā ālā pūra utāra nāhī nā vhāyācā
(Son), you will be going to weed the inam* field
The river is in floods, nowhere will it be shallow for crossing
▷ (इनामान)(शेत) you wires (बेणाया)(जायाच)
▷ (गंगेला) here_comes (पूर)(उतार) not * (व्हायाचा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[16] id = 19222
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
इनामात शेत तू तर पल्याड जाऊ नको
सरीच्या भरात तू तर अल्याड येऊ नको
ināmāta śēta tū tara palyāḍa jāū nakō
sarīcyā bharāta tū tara alyāḍa yēū nakō
Don’t cross over to go to the inam* field
In heavy rain, you don’t come this side
▷ (इनामात)(शेत) you wires (पल्याड)(जाऊ) not
▷ (सरीच्या)(भरात) you wires (अल्याड)(येऊ) not
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[17] id = 19223
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा गंगा टाकती उकळ्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या पेठ्यांना साखळ्या
bharalī candrabhāgā gaṅgā ṭākatī ukaḷyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā pēṭhyānnā sākhaḷyā
Chandrabhaga* is overflowing, waves are dancing in the river
Chains are attached to the Pumpkin tied to my son’s back (to enable him to float)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (टाकती)(उकळ्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पेठ्यांना)(साखळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[18] id = 19224
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा मुळाबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या
बाळाच्या माझ्या पवणाराच्या दंडपेट्या
bharalī candrabhāgā muḷābāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā
bāḷācyā mājhyā pavaṇārācyā daṇḍapēṭyā
River Mula is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मुळाबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळाच्या) my (पवणाराच्या)(दंडपेट्या)
pas de traduction en français
[19] id = 19225
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली मुळाबाई नाही बुडाली झाडमाड
बाळाजीला माझ्या पव्हणाराला पाणी थोड
bharalī muḷābāī nāhī buḍālī jhāḍamāḍa
bāḷājīlā mājhyā pavhaṇārālā pāṇī thōḍa
River Mula is full, but trees have not drowned
For my son, the expert swimmer, does not find the water too much
▷ (भरली)(मुळाबाई) not (बुडाली)(झाडमाड)
▷ (बाळाजीला) my (पव्हणाराला) water, (थोड)
pas de traduction en français
[20] id = 19226
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नाही नदीला उतार मला दिसला खिंडीला
बाळायाच्या माझ्या पाणी लागल बंडीला
nāhī nadīlā utāra malā disalā khiṇḍīlā
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī lāgala baṇḍīlā
There is no shallow patch in the river to cross over, I saw him in the narrow pass
Water has reached my son’s jacket
▷  Not (नदीला)(उतार)(मला)(दिसला)(खिंडीला)
▷ (बाळायाच्या) my water, (लागल)(बंडीला)
pas de traduction en français
[21] id = 99566
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
Google Maps | OpenStreetMap
भरली धोंडुबाई चालली दोही थडया
तिथ बाल माझ घाली उड्या
bharalī dhōṇḍubāī cālalī dōhī thaḍayā
titha bāla mājha ghālī uḍyā
Dhondubai, the river, is overflowing on both the banks
My son is jumping in the water there
▷ (भरली)(धोंडुबाई)(चालली)(दोही)(थडया)
▷ (तिथ) child my (घाली)(उड्या)
pas de traduction en français
[22] id = 99567
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
Google Maps | OpenStreetMap
भरली धोंडुबाई वाहुन चालल्य़ा काट्याकुट्या
बाळाला माझ्या पोहणाराला दंडी पेट्या
bharalī dhōṇḍubāī vāhuna cālaḷyā kāṭyākuṭyā
bāḷālā mājhyā pōhaṇārālā daṇḍī pēṭyā
River Dhondubai is overflowing, twigs are flowing with the water
My son, the swimmer, has Dandapetya (a kind of ornament) tied to his arm
▷ (भरली)(धोंडुबाई)(वाहुन)(चालल्य़ा)(काट्याकुट्या)
▷ (बाळाला) my (पोहणाराला)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[23] id = 99569
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आलक नंदा तुझ पाणी दिसत भोर भोर
झेनकराजा पोवणार त्याच्या सागडीला मोर
ālaka nandā tujha pāṇī disata bhōra bhōra
jhēnakarājā pōvaṇāra tyācyā sāgaḍīlā mōra
Alaknanda river’s water is looking reddish brownish
KIng Janak is swimming with a peacock tied to Sagadi
▷ (आलक)(नंदा) your water, (दिसत)(भोर)(भोर)
▷ (झेनकराजा)(पोवणार)(त्याच्या)(सागडीला)(मोर)
pas de traduction en français
Notes =>Sagadi - Two boats tied together for taking out the procession of Gods or a water transport made buy tying pumpkins to make floating in water easy.
[24] id = 99570
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते गंगुबाई मी गंगाडीला
पोहणार राघु मोती याच्या सांगडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgubāī mī gaṅgāḍīlā
pōhaṇāra rāghu mōtī yācyā sāṅgaḍīlā
I fold my hands, I pray to river Ganga
Raghu*, my son, is swimming with Sangad which has pearls attached to it
▷  Hand I (जोडीते)(गंगुबाई) I (गंगाडीला)
▷ (पोहणार)(राघु)(मोती) of_his_place (सांगडीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Sangad - A water vehicle made with two boats or pumpkins tied together.


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[1] id = 19228
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस पाणी वढ्याला आल लई
सांगते बाळा तुला नको जाऊस वढ्यात घाईघाई
paḍatō pāūsa pāṇī vaḍhyālā āla laī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāūsa vaḍhyāta ghāīghāī
It is raining, the stream is full
I tell you, son, don’t don’t put your foot in the stream in a hurry
▷  Falls rain water, (वढ्याला) here_comes (लई)
▷  I_tell child to_you not (जाऊस)(वढ्यात)(घाईघाई)
pas de traduction en français
[2] id = 19229
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस पाऊस पडतो टपटपा
बाळ माझा सरवण पावसा पाण्याच्या घाली खेपा
paḍatō pāūsa pāūsa paḍatō ṭapaṭapā
bāḷa mājhā saravaṇa pāvasā pāṇyācyā ghālī khēpā
It is raining, it is raining constantly
Saravan, my son, is making trips to and fro in the rain
▷  Falls rain rain falls (टपटपा)
▷  Son my (सरवण)(पावसा)(पाण्याच्या)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
[3] id = 99369
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
Village हिद्रुस - Hidrus
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या ग नयर्यानी शालु भिज दहीवरानी
दत्तुजी रे बाळा माझ्या वर घेई आवरुनी
nadīcyā ga nayaryānī śālu bhija dahīvarānī
dattujī rē bāḷā mājhyā vara ghēī āvarunī
On the bank of the river, your dhotar* is getting wet with dewdrops
Dattuji, my son, just gather it and hold a little higher
▷ (नदीच्या) * (नयर्यानी)(शालु)(भिज)(दहीवरानी)
▷ (दत्तुजी)(रे) child my (वर)(घेई)(आवरुनी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 99571
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
Google Maps | OpenStreetMap
रात्र मला झाली पिंपळगावच्या वडाखाली
पोटीच्या बाळासाठी कोळी दादा घाल होडी
rātra malā jhālī pimpaḷagāvacyā vaḍākhālī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kōḷī dādā ghāla hōḍī
For me, it was already dark at night under the Banyan* tree at Pimpalgaon village
Gor the sake of my son, the fisherman puts his boat (in the water)
▷ (रात्र)(मला) has_come (पिंपळगावच्या)(वडाखाली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(कोळी)(दादा)(घाल)(होडी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 102249
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
हाका मी मारीतो तुला टेकडावरुन
पाण्या पावसाच्या शिवना चालल्या भरुन
hākā mī mārītō tulā ṭēkaḍāvaruna
pāṇyā pāvasācyā śivanā cālalyā bharuna
I call out to you from the hill
In the rainy season, Shivana river is overflowing
▷ (हाका) I (मारीतो) to_you (टेकडावरुन)
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(शिवना)(चालल्या)(भरुन)
pas de traduction en français
[6] id = 106357
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पडयालुनी हाका मारी किंकाळुनी
आता माझा बाळ आल पेट्या शिकाळुनी
nadīcyā paḍayālunī hākā mārī kiṅkāḷunī
ātā mājhā bāḷa āla pēṭyā śikāḷunī
I call out loudly from the other side of the river
Now, my son has come, carrying boxes in a sling
▷ (नदीच्या)(पडयालुनी)(हाका)(मारी)(किंकाळुनी)
▷ (आता) my son here_comes (पेट्या)(शिकाळुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 106379
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी डोईवरती काड्या मुड्या
हरी निघुनी जाईन माझ्या नदीच्या घड्या
sakāḷī uṭhunī ḍōīvaratī kāḍyā muḍyā
harī nighunī jāīna mājhyā nadīcyā ghaḍyā
Getting up in the morning, we have to carry bundles of faggots
Hari*, my son, these bad times will also pass, times keep changing like the flowing water of river
▷  Morning (उठुनी)(डोईवरती)(काड्या)(मुड्या)
▷ (हरी)(निघुनी)(जाईन) my (नदीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[1] id = 19231
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत मोठ्या लोका
बाळाजीक माझ्या छत्री बघूनी पाणी झोका
unhāḷīca unha unha lāgata mōṭhyā lōkā
bāḷājīka mājhyā chatrī baghūnī pāṇī jhōkā
In summer, the sun is very strong, only rich people feel the heat
Throw water on my son over his umbrella
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(मोठ्या)(लोका)
▷ (बाळाजीक) my (छत्री)(बघूनी) water, (झोका)
pas de traduction en français
[2] id = 19232
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत दुरुनी
शेल्याचा पदर घ्यावा मंदीलावरुनी
unhāḷīca unha unha lāgata durunī
śēlyācā padara ghyāvā mandīlāvarunī
The heat in summer can be felt from far
Take the end of your stole over your turban
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(दुरुनी)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(घ्यावा)(मंदीलावरुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 19233
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन्ह उन्ह करत चिटीचिटी
वाणीच्या माझ्या बाळा बांध शेल्यात कानपटी
unhāḷīca unha unha karata ciṭīciṭī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā bāndha śēlyāta kānapaṭī
In summer, the sun is very strong
My dear son, cover your ears with the stole
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(करत)(चिटीचिटी)
▷ (वाणीच्या) my child (बांध)(शेल्यात)(कानपटी)
pas de traduction en français
[4] id = 19234
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
बाराच्या भरामधी उन करीत चिटीचिटी
हातात छतरी बाळ रस्त्यानी घोड पिटी
bārācyā bharāmadhī una karīta ciṭīciṭī
hātāta chatarī bāḷa rastyānī ghōḍa piṭī
At noon, the sun is very strong
Umbrella in hand, my son is making the horse run fast on the road
▷ (बाराच्या)(भरामधी)(उन)(करीत)(चिटीचिटी)
▷ (हातात)(छतरी) son on_the_road (घोड)(पिटी)
pas de traduction en français
[5] id = 19235
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच्या उन उन लागत सुताराला
उन लागत सुताराला माडी बांधावी मैतराला
unhāḷyācyā una una lāgata sutārālā
una lāgata sutārālā māḍī bāndhāvī maitarālā
The carpenter is feeling the summer heat
Carpenter, build an upper storey for my friend
▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन)(उन)(लागत)(सुताराला)
▷ (उन)(लागत)(सुताराला)(माडी)(बांधावी)(मैतराला)
pas de traduction en français
[6] id = 19236
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन संग छतरी घ्यायाची
बाळाइची माझ्या जोडी गरुड पक्षाची
unhāḷīca una saṅga chatarī ghyāyācī
bāḷāicī mājhyā jōḍī garuḍa pakṣācī
For summer heat, take an umbrella along
My two sons are like a pair of eagles
▷ (उन्हाळीच)(उन) with (छतरी)(घ्यायाची)
▷ (बाळाइची) my (जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[7] id = 19237
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन दगडाची होते लाही
बाळ ग यानी माझ्या संग छतरी नाही नेली
unhāḷīca una dagaḍācī hōtē lāhī
bāḷa ga yānī mājhyā saṅga chatarī nāhī nēlī
In summer, even the stone suffers from the intense heat
My son didn’t take an umbrella with him
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाची)(होते)(लाही)
▷  Son * (यानी) my with (छतरी) not (नेली)
pas de traduction en français
[8] id = 19238
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन करती चिटीचिटी
वाणीच माझ बाळ धरी लगाम घोडपीटी
unhāḷyāca una una karatī ciṭīciṭī
vāṇīca mājha bāḷa dharī lagāma ghōḍapīṭī
At noon, the sun is very strong
My son holds the reins and makes the horse run fast on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन) asks_for (चिटीचिटी)
▷ (वाणीच) my son (धरी)(लगाम)(घोडपीटी)
pas de traduction en français
[9] id = 19239
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन वाटती चालत
unhāḷīca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna vāṭatī cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My darling son is going on the road
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (वाटती)(चालत)
pas de traduction en français
[10] id = 19240
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन करत झाई झाई
बाळाजीची वरी वर छतरी धर बाई
unhāḷyāca una una karata jhāī jhāī
bāḷājīcī varī vara chatarī dhara bāī
In summer, the heat of the strong sun is burning
Woman, hold an umbrella over my son’s head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करत)(झाई)(झाई)
▷ (बाळाजीची)(वरी)(वर)(छतरी)(धर) woman
pas de traduction en français
[11] id = 19241
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका
बाळाजीला माझ्या छत्रीवरुनी पाणी झोका
unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā
bāḷājīlā mājhyā chatrīvarunī pāṇī jhōkā
In summer, the sun is very strong, only rich people feel the heat
Throw water on my son over his umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका)
▷ (बाळाजीला) my (छत्रीवरुनी) water, (झोका)
pas de traduction en français
[12] id = 102244
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी आहेत कांगुण्याला घोस
सुकला माझा गुलमास नेनंता राघु माझा
maḷyācyā maḷyāmadhī āhēta kāṅguṇyālā ghōsa
sukalā mājhā gulamāsa nēnantā rāghu mājhā
In the gardener’s plantation, Kanguni crop has has got ears full of grains
My son Raghu* who was looking chubby, has become pale
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(आहेत)(कांगुण्याला)(घोस)
▷ (सुकला) my (गुलमास) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 19243
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लाग उन्हाचा झटका
सांगते बाळा तुला बांध डोईत पटका
unhāḷyāca una lāga unhācā jhaṭakā
sāṅgatē bāḷā tulā bāndha ḍōīta paṭakā
The summer heat is scorching
I tell you, son, tie a turban on your head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लाग)(उन्हाचा)(झटका)
▷  I_tell child to_you (बांध)(डोईत)(पटका)
pas de traduction en français
[14] id = 19244
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन शिमग्या चैताच
बाळाजीची माझ्या नवती सुकली ताईताची
unhāḷyāca una una śimagyā caitāca
bāḷājīcī mājhyā navatī sukalī tāītācī
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s youthful face has become very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच)
▷ (बाळाजीची) my (नवती)(सुकली)(ताईताची)
pas de traduction en français
[15] id = 19245
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन करीत झाई झाई
सुकल त्याच तोंड त्याच्या तोंडाकडे पाहू काही
unhāḷyāca una una karīta jhāī jhāī
sukala tyāca tōṇḍa tyācyā tōṇḍākaḍē pāhū kāhī
The summer heat is very very strong
His face has become pale, how can I look at his face
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(करीत)(झाई)(झाई)
▷ (सुकल)(त्याच)(तोंड)(त्याच्या)(तोंडाकडे)(पाहू)(काही)
pas de traduction en français
[16] id = 19246
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन बाळा छतरी संगतीला
बाळाजीच्या माझ्या उन लागत नवतीला
unhāḷyāca una bāḷā chatarī saṅgatīlā
bāḷājīcyā mājhyā una lāgata navatīlā
It is the summer heat, son, take an umbrella with you
My son’s freshness of youth is suffering the heat
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (छतरी)(संगतीला)
▷ (बाळाजीच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français
[17] id = 19247
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन उन करीती चिटी चिटी
वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोड पिटी
unhāḷīca una una karītī ciṭī ciṭī
vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍa piṭī
At noon, the sun is very strong
My son holds the reins and makes the horse run fast on the road
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन) asks_for (चिटी)(चिटी)
▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोड)(पिटी)
pas de traduction en français
[18] id = 19248
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन उन्हाशी चालत
unhāḷyāca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna unhāśī cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My darling son is going on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (उन्हाशी)(चालत)
pas de traduction en français
[19] id = 19249
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच ऊन शिरवाळ पडू दयाव
आता माझ बाळ नाजुक गेला गावा
unhāḷyāca ūna śiravāḷa paḍū dayāva
ātā mājha bāḷa nājuka gēlā gāvā
Avoid going in the strong heat of summer, let the evening approach
Now, my delicate son has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(शिरवाळ)(पडू)(दयाव)
▷ (आता) my son (नाजुक) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[20] id = 19250
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला कोण्या गेल छत्र्या बाईन बर केल
बाळाच्या नवतीला ऊन लागून नाही दिल
gāvālā kōṇyā gēla chatryā bāīna bara kēla
bāḷācyā navatīlā ūna lāgūna nāhī dila
He went to some village, but the umbrella woman did well
She protected my son’s youth from the sun
▷ (गावाला)(कोण्या) gone (छत्र्या)(बाईन)(बर) did
▷ (बाळाच्या)(नवतीला)(ऊन)(लागून) not (दिल)
pas de traduction en français
[21] id = 30845
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
अस उन्हाळ्याच ग ऊन लागत दगडाला
सांगते ग बाळा तुला छत्री खालल्या बेगडाला
asa unhāḷyāca ga ūna lāgata dagaḍālā
sāṅgatē ga bāḷā tulā chatrī khālalyā bēgaḍālā
The summer heat, even the stone feels the scorching heat
I tell my son, who likes to show off, and is holding an umbrella on his head
▷ (अस)(उन्हाळ्याच) * (ऊन)(लागत)(दगडाला)
▷  I_tell * child to_you (छत्री)(खालल्या)(बेगडाला)
pas de traduction en français
[22] id = 30846
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
अशी उन्हाळ्याची ऊन ऊन लागत सुताराला
सांगते रे बाळा तुला माडी बांधतो मैतराला
aśī unhāḷyācī ūna ūna lāgata sutārālā
sāṅgatē rē bāḷā tulā māḍī bāndhatō maitarālā
The carpenter is feeling the summer heat
I tell you, son, he build an upper storey for his friend
▷ (अशी)(उन्हाळ्याची)(ऊन)(ऊन)(लागत)(सुताराला)
▷  I_tell (रे) child to_you (माडी)(बांधतो)(मैतराला)
pas de traduction en français
[23] id = 39116
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीयाचं उन उन लागत सुरुइनी
खांद्यावर मंदील घ्याव डोईच्या वरुईनी
unhāḷīyācaṁ una una lāgata suruinī
khāndyāvara mandīla ghyāva ḍōīcyā varuīnī
The summer heat, it beats down very strong
Take the end of the turban on your shoulder over the head
▷ (उन्हाळीयाचं)(उन)(उन)(लागत)(सुरुइनी)
▷ (खांद्यावर)(मंदील)(घ्याव)(डोईच्या)(वरुईनी)
pas de traduction en français
[24] id = 40318
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याचं उन बाळाला सोसंना
झाडाझुडपाची कुठं सावली दिसंना
unhāḷyācaṁ una bāḷālā sōsannā
jhāḍājhuḍapācī kuṭhaṁ sāvalī disannā
The heat in summer, my son cannot bear it
No shade of the tree can be seen around
▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(बाळाला)(सोसंना)
▷ (झाडाझुडपाची)(कुठं) wheat-complexioned (दिसंना)
pas de traduction en français
[25] id = 46947
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन माझ्या बाळाला सोसना
झाडा झुडपाची सावली कुठ दिसना
unhāḷyāca una mājhyā bāḷālā sōsanā
jhāḍā jhuḍapācī sāvalī kuṭha disanā
The heat in summer, my son cannot bear it
No shade of the tree can be seen around
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (बाळाला)(सोसना)
▷ (झाडा)(झुडपाची) wheat-complexioned (कुठ)(दिसना)
pas de traduction en français
[26] id = 53635
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
पंडीताला माझ्या छत्री दंडते लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
paṇḍītālā mājhyā chatrī daṇḍatē lālālā
In summer, heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (पंडीताला) my (छत्री)(दंडते)(लालाला)
pas de traduction en français
[27] id = 62501
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन तुला लागल कुठुनी
करनाटकी घोंगडी शेला निघाला फुटुनी
unhāḷyāca una tulā lāgala kuṭhunī
karanāṭakī ghōṅgaḍī śēlā nighālā phuṭunī
The heat in summer, how did you feel it
Karnataki blanket and stole got torn
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लागल)(कुठुनी)
▷ (करनाटकी)(घोंगडी)(शेला)(निघाला)(फुटुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 62504
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन तुला लाग झाई झाई
बाळाला माझ्या नव्हती आवरतनी नाही
unhāḷyāca una tulā lāga jhāī jhāī
bāḷālā mājhyā navhatī āvaratanī nāhī
You felt the scorching heat in summer
It did not protect my son’s youth
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) to_you (लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बाळाला) my (नव्हती)(आवरतनी) not
pas de traduction en français
[29] id = 66075
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन लागती गालाला
बाळाला माझ्या छत्री दंडती बाळाला
unhāḷīca una lāgatī gālālā
bāḷālā mājhyā chatrī daṇḍatī bāḷālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागती)(गालाला)
▷ (बाळाला) my (छत्री)(दंडती)(बाळाला)
pas de traduction en français
[30] id = 66092
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिसाचं उन लागे झायी झायी
गेला कोण्या गावी छत्री नेली नाही
unhāḷyā disācaṁ una lāgē jhāyī jhāyī
gēlā kōṇyā gāvī chatrī nēlī nāhī
In summer, the heat is scorching
He went to another village, he did not carry an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागे)(झायी)(झायी)
▷  Has_gone (कोण्या)(गावी)(छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[31] id = 66093
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
बाई उन्हाळ्याचं उन लागतंय छायी छायी
माझ्या राजस ये बाळ छतरी नेली नाही
bāī unhāḷyācaṁ una lāgatañya chāyī chāyī
mājhyā rājasa yē bāḷa chatarī nēlī nāhī
Woman, in summer, the heat is scorching
My dear son did not carry an umbrella with him
▷  Woman (उन्हाळ्याचं)(उन)(लागतंय)(छायी)(छायी)
▷  My (राजस)(ये) son (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[32] id = 66094
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळयाच उन्ह उन्ह लागत माझ्या बाळा
छत्री मागतो मावळ्याला
unhāḷayāca unha unha lāgata mājhyā bāḷā
chatrī māgatō māvaḷyālā
In summer, my son is feeling the scorching heat
He asks his maternal uncle for an umbrella
▷ (उन्हाळयाच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my child
▷ (छत्री)(मागतो)(मावळ्याला)
pas de traduction en français
[33] id = 69177
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the scorching heat in summer
Come, let’s go under the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[34] id = 71915
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत चयीताच
तोंड सुकल ताईताच
unhāḷyāca una una lāgata cayītāca
tōṇḍa sukala tāītāca
In summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face is looking very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(चयीताच)
▷ (तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[35] id = 71916
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
चल जाईच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
cala jāīcyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the heat of the sun in summer
Come, let’s go in the shade of the Jasmine tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[36] id = 72026
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिसात उन लागतं गालाला
बाळाला तरी माझ्या छत्री वडती लालाला
unhāḷyā disāta una lāgataṁ gālālā
bāḷālā tarī mājhyā chatrī vaḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(उन)(लागतं)(गालाला)
▷ (बाळाला)(तरी) my (छत्री)(वडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[37] id = 72716
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागत तुला मला
चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca unha unha lāgata tulā malā
cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the scorching heat in summer
Come, let’s go under the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 74097
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिवसात उन लागत डोक्याला
तापली डोंगर खडे रुतती पायाला
unhāḷyā divasāta una lāgata ḍōkyālā
tāpalī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
In summer season, head feels the hot sun
The mountain is hot, pebbles are pricking the feet
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(डोक्याला)
▷ (तापली)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[39] id = 74100
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिवसात उन लागत गालाला
छत्री दंड तीला लालाला
unhāḷyā divasāta una lāgata gālālā
chatrī daṇḍa tīlā lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (छत्री)(दंड)(तीला)(लालाला)
pas de traduction en français
[40] id = 78510
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत नवतीला
नाही छत्री संगतीला
unhāḷyāca una lāgata navatīlā
nāhī chatrī saṅgatīlā
My son’s youth is suffering the heat of the sun in summer
He doesn’t have an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(नवतीला)
▷  Not (छत्री)(संगतीला)
pas de traduction en français
[41] id = 78732
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागल माझ्या जीवा
आता बाळ माझ्या सत्तरी धरी भिवा
unhāḷyāca una lāgala mājhyā jīvā
ātā bāḷa mājhyā sattarī dharī bhivā
In summer, I am feeling the heat of the sun
Now, my son holds an umbrella on my head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागल) my life
▷ (आता) son my (सत्तरी)(धरी)(भिवा)
pas de traduction en français
[42] id = 79157
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा काय जीव माझ्या जीवामध्ये घाल
चतुर माझ्या बाळा माझ्या सावलीला चाल
tujhā kāya jīva mājhyā jīvāmadhyē ghāla
catura mājhyā bāḷā mājhyā sāvalīlā cāla
You come close, be one with me
My clever son, walk in my shelter
▷  Your why life my (जीवामध्ये)(घाल)
▷ (चतुर) my child my (सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[43] id = 80111
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या
सोड छत्रीच्या निर्या
unhāḷyāca una lāgata mājhyā hiryā
sōḍa chatrīcyā niryā
My son, my diamond feels the scorching heat in summer
He opens the umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या)
▷ (सोड)(छत्रीच्या)(निर्या)
pas de traduction en français
[44] id = 80796
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्यात उन लागता तोंडाला
पोपट बाळाला दंडती वाकाला
unhāḷyāta una lāgatā tōṇḍālā
pōpaṭa bāḷālā daṇḍatī vākālā
In summer, the heat of the sun beats down the face
My tigerlike son Popat looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागता)(तोंडाला)
▷ (पोपट)(बाळाला)(दंडती)(वाकाला)
pas de traduction en français
[45] id = 80814
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
प्रकाश बाळाला छत्री दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
prakāśa bāḷālā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son Prakash looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (प्रकाश)(बाळाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[46] id = 80817
मुजमुले शांता - Mujmule Shanta
Village माहुर - Mahur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याची उन तपु नको मायबाई
सकवार गेला गावी छतरी नेली नाई
unhāḷyācī una tapu nakō māyabāī
sakavāra gēlā gāvī chatarī nēlī nāī
The heat in summer, I pray, don’t become too hot
He went to the village on Friday, he did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(तपु) not (मायबाई)
▷ (सकवार) has_gone (गावी)(छतरी)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français
[47] id = 80927
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हीबळाच उन लागत गोर्या तोंडा
काळी छत्री पिवळा दांडा
unhībaḷāca una lāgata gōryā tōṇḍā
kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā
The summer heat, his fair face feels it
He has a black umbrella with yellow handle
▷ (उन्हीबळाच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा)
▷  Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा)
pas de traduction en français
[48] id = 80929
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन उन लागत कपाळा
छत्री माझ्या गोपाळाला
unhāḷīca una una lāgata kapāḷā
chatrī mājhyā gōpāḷālā
In summer, the heat of the sun is beating down the forehead
An umbrella for Gopal, my son
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळा)
▷ (छत्री) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[49] id = 80931
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
बाळकाला माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
bāḷakālā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the goods
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (बाळकाला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[50] id = 81469
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन भेंडा भितीचा तापला
बाळायाचा माझ्या चापा नवती सुकयला
unhāḷyāca una bhēṇḍā bhitīcā tāpalā
bāḷāyācā mājhyā cāpā navatī sukayalā
The hot sun in summer, the mud walls have become hot
My son’s freshness of youth, like Champak* flower, has become pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(भेंडा)(भितीचा)(तापला)
▷ (बाळायाचा) my (चापा)(नवती)(सुकयला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[51] id = 99572
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन झाडाला नाही पाला
तान्हा माझा राघु सखवर गेला गावा
unhāḷyāca una jhāḍālā nāhī pālā
tānhā mājhā rāghu sakhavara gēlā gāvā
The strong heat in summer, the trees have no leaves
In this heat, my dear son Raghu* has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(झाडाला) not (पाला)
▷ (तान्हा) my (राघु)(सखवर) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[52] id = 99573
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
आस उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ
माझी सुखली राही भोळ
āsa unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa
mājhī sukhalī rāhī bhōḷa
In summer, the heat is so scorching, feet feel as if they are burning
My good simple friend has become pale with the heat of the summer sun
▷ (आस)(उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ)
▷  My (सुखली) stays (भोळ)
pas de traduction en français
[53] id = 99574
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन शिरळ पडे देवा
अस ग बाळ माझ सखवर गेल गावा
unhāḷyāca una śiraḷa paḍē dēvā
asa ga bāḷa mājha sakhavara gēla gāvā
God, it is the scorching heat of summer, let a cloud come and cover the sun to make it bearable
In this heat, my son has gone to another village
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिरळ)(पडे)(देवा)
▷ (अस) * son my (सखवर) gone (गावा)
pas de traduction en français
[54] id = 99575
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
उन्हाळ्याच ग उन वाळु तापली भुईची
गार सावली जुईची
unhāḷyāca ga una vāḷu tāpalī bhuīcī
gāra sāvalī juīcī
The scorching heat in summer, the gravel on the ground has become hot
The shade of Jasmine tree is cool
▷ (उन्हाळ्याच) * (उन)(वाळु)(तापली)(भुईची)
▷ (गार) wheat-complexioned (जुईची)
pas de traduction en français
[55] id = 99576
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला (मुलगा) सोसना
माझ्या बाळ रायाला कुठ सावली दिसना
unhāḷyāca una mājhyā śāhulā (mulagā) sōsanā
mājhyā bāḷa rāyālā kuṭha sāvalī disanā
The strong heat in summer, my son cannot bear it
My dear son cannot see any shade anywhere
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला) ( (मुलगा) ) (सोसना)
▷  My son (रायाला)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français
[56] id = 99577
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ
माझ बाळ राया माझ सुकल जायफळ
unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa
mājha bāḷa rāyā mājha sukala jāyaphaḷa
In summer, the heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning
My dear son, my nutmeg, has become very pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ)
▷  My son (राया) my (सुकल)(जायफळ)
pas de traduction en français
[57] id = 99578
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
उन्हाळ्याच उन तापत लाही लाही
कचेरी गेले शाही हाती छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una tāpata lāhī lāhī
kacērī gēlē śāhī hātī chatarī nēlī nāhī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son has gone to the Court, he did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापत)(लाही)(लाही)
▷ (कचेरी) has_gone (शाही)(हाती)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[58] id = 99579
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
उन्हाळ्याच उन तापु माय सखु
कपाळाच कुकु किती पदरान झाकु
unhāḷyāca una tāpu māya sakhu
kapāḷāca kuku kitī padarāna jhāku
In summer, the heat of the son is very strong, my mother Sakhu is feeling hot
How much can I cover kunku* on my forehead with the end of my sari
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापु)(माय)(सखु)
▷ (कपाळाच) kunku (किती)(पदरान)(झाकु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 99580
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
उन्हाळ्याच उन उन लागते गालाला
कंठी शोभली लालाला
unhāḷyāca una una lāgatē gālālā
kaṇṭhī śōbhalī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice wearing a chain
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(गालाला)
▷ (कंठी)(शोभली)(लालाला)
pas de traduction en français
[60] id = 99581
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटेनी कोण येता काळ्या छतरीचा पिवळा दांडा
नवनाथ माझ्या बाळा उन्ह लागल गोर्या तोंडा
vāṭēnī kōṇa yētā kāḷyā chatarīcā pivaḷā dāṇḍā
navanātha mājhyā bāḷā unha lāgala gōryā tōṇḍā
Who is coming on the road with a black umbrella and a yellow handle
Navanath, my son, the sun is beating down his fair face
▷ (वाटेनी) who (येता)(काळ्या)(छतरीचा)(पिवळा)(दांडा)
▷ (नवनाथ) my child (उन्ह)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[61] id = 99582
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
Village पालेगाव - Palegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊनी धरीते घोडीचा कळस तुरा
उन्हाचा पारा जेवुन जाई तालीवारा
jāūnī dharītē ghōḍīcā kaḷasa turā
unhācā pārā jēvuna jāī tālīvārā
I go and and hold the feather crest of the mare
The sun is very hot, eat and go, you, a renowned person
▷ (जाऊनी)(धरीते)(घोडीचा)(कळस)(तुरा)
▷ (उन्हाचा)(पारा)(जेवुन)(जाई)(तालीवारा)
pas de traduction en français
[62] id = 99583
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
बाई लक्ष्मी माझे पांगर फुलाचा घोंगता
हरी संसारी नेनंता बाल हरी माझा
bāī lakṣmī mājhē pāṅgara phulācā ghōṅgatā
harī saṇsārī nēnantā bāla harī mājhā
My Goddess Lakshmi, wrap the end of your sari around you
My young son Hari* has now become a family man
▷  Woman Lakshmi (माझे)(पांगर)(फुलाचा)(घोंगता)
▷ (हरी)(संसारी) younger child (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[63] id = 99584
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याची उन उन लागते गालाले
कंठी सोशीले लागले
unhāḷyācī una una lāgatē gālālē
kaṇṭhī sōśīlē lāgalē
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
Throat is completely dry
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(लागते)(गालाले)
▷ (कंठी)(सोशीले)(लागले)
pas de traduction en français
[64] id = 99585
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
उन्हाळ्याचे दिवस निघाला घाई गाई
राजसान माझ्या छत्री त्यान नेली नाही
unhāḷyācē divasa nighālā ghāī gāī
rājasāna mājhyā chatrī tyāna nēlī nāhī
It’s summer season, he has left in a hurry
My dear son has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याचे)(दिवस)(निघाला)(घाई)(गाई)
▷ (राजसान) my (छत्री)(त्यान)(नेली) not
pas de traduction en français
[65] id = 99822
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत जाही जाही
संग छत्री नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata jāhī jāhī
saṅga chatrī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My son did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(जाही)(जाही)
▷  With (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[66] id = 99823
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याची उन उन तपते लाही लाही
दोही सुराकानी लाव तु जाई
unhāḷyācī una una tapatē lāhī lāhī
dōhī surākānī lāva tu jāī
The summer heat is very strong
You plant Jasmine on both the sides
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(उन)(तपते)(लाही)(लाही)
▷ (दोही)(सुराकानी) put you (जाई)
pas de traduction en français
[67] id = 99824
शेलार हिरा - Shelar Hira
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्यात ऊन लागत चैताच
तोंड कोमल ताईताच
unhāḷyāta ūna lāgata caitāca
tōṇḍa kōmala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face has become very pale
▷ (उन्हाळ्यात)(ऊन)(लागत)(चैताच)
▷ (तोंड)(कोमल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[68] id = 99825
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत छाई छाई
संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgata chāī chāī
saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷  With (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[69] id = 99826
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळा दिवस दगडाच्या होती लाह्या
बाळाला माह्या सायकल शाळा जाया
unhāḷā divasa dagaḍācyā hōtī lāhyā
bāḷālā māhyā sāyakala śāḷā jāyā
In summer, even the stone suffers from intense heat
My son has a bicycle to go the school
▷ (उन्हाळा)(दिवस)(दगडाच्या)(होती)(लाह्या)
▷ (बाळाला)(माह्या)(सायकल)(शाळा)(जाया)
pas de traduction en français
[70] id = 99827
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्यात उन लागत पाई पाई
हिज्या मरणाचा नेम नाई
unhāḷyāta una lāgata pāī pāī
hijyā maraṇācā nēma nāī
In summer, one feels the strong eat all the time
There is no end to it
▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागत)(पाई)(पाई)
▷ (हिज्या)(मरणाचा)(नेम)(नाई)
pas de traduction en français
[71] id = 100301
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन पान नाही पळसाला
आईच्या बाळाला उन झाल राजसाला
unhāḷyāca una pāna nāhī paḷasālā
āīcyā bāḷālā una jhāla rājasālā
It’s the strong summer heat, there is no leaf on the Palas tree
For my mother’s dear son, the hot sun has already come up
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(पान) not (पळसाला)
▷ (आईच्या)(बाळाला)(उन)(झाल)(राजसाला)
pas de traduction en français
[72] id = 101154
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाच्या कारामधी पायी बायीसीकल कुणाची
माझ्या आड्या पंडीताची माली उपड उन्हाची
unhācyā kārāmadhī pāyī bāyīsīkala kuṇācī
mājhyā āḍyā paṇḍītācī mālī upaḍa unhācī
Who has come on the bicycle in this scorching heat of the summer sun
Pandit, my son, has come in the hot sun
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(पायी)(बायीसीकल)(कुणाची)
▷  My (आड्या)(पंडीताची)(माली)(उपड)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[73] id = 101156
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन माझ्या जीवा
वर छतरी भीवा
unhāḷyāca una una mājhyā jīvā
vara chatarī bhīvā
In summer, I am feeling the heat of the sun
(My son) holds an umbrella on my head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन) my life
▷ (वर)(छतरी)(भीवा)
pas de traduction en français
[74] id = 102223
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-40-01
काय करी मी दोपारीच उन लागत माझ्या बापा
दोन्ही रस्त्यानी पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा
kāya karī mī dōpārīca una lāgata mājhyā bāpā
dōnhī rastyānī pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā
What can I do to the strong sun in the afternoon, my father is feeling the heat
Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one
▷  Why (करी) I (दोपारीच)(उन)(लागत) my father
▷  Both on_the_road (पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[75] id = 102224
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-40-01
काय करीन दोपारची उन लागतं दादा
दोन्ही रस्त्यान पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा
kāya karīna dōpāracī una lāgataṁ dādā
dōnhī rastyāna pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā
What can I do to the strong sun in the afternoon, my brother is feeling the heat
Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one
▷  Why (करीन)(दोपारची)(उन)(लागतं)(दादा)
▷  Both (रस्त्यान)(पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[76] id = 102225
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई
शंभु छतरी नेली नाही बाळ माझ्या हरीनी
unhāḷyāca una lāgata chāī chāī
śambhu chatarī nēlī nāhī bāḷa mājhyā harīnī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son Hari* has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷ (शंभु)(छतरी)(नेली) not son my (हरीनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[77] id = 102233
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्या गावीच्या पारावरी चावडी झाल उन
बाळ माझ्या संपाराव पाटील कुलकर्णी एक शीण
maḷyā gāvīcyā pārāvarī cāvaḍī jhāla una
bāḷa mājhyā sampārāva pāṭīla kulakarṇī ēka śīṇa
On the platform around the tree in Male village, the son has become hot for people gathered in Chavadi
Samparao, my son, Patil*, Kulkarni are of the same age
▷ (मळ्या)(गावीच्या)(पारावरी)(चावडी)(झाल)(उन)
▷  Son my (संपाराव)(पाटील)(कुलकर्णी)(एक)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[78] id = 102241
कि्षंत्रे आनंदी - Kshintre Anandi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाच्या कारामधी उन लागत जिवा माझ्या
छत्री उघड सदािशव
unhācyā kārāmadhī una lāgata jivā mājhyā
chatrī ughaḍa sadāiśava
In the scorching heat of summer, I am feeling the strong sun
Sadashiv, my son, open the umbrella
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(उन)(लागत) life my
▷ (छत्री)(उघड)(सदािशव)
pas de traduction en français
[79] id = 102242
सोजर चंद्रकला लहाने - Sojar Chandrakala
Lahaane

Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
Google Maps | OpenStreetMap
का म्हणुनी सुकलास माझ्या गुलाबी बेगडा
मला हासुनी सांग एकदा माझ्या नेनंत्या राघु
kā mhaṇunī sukalāsa mājhyā gulābī bēgaḍā
malā hāsunī sāṅga ēkadā mājhyā nēnantyā rāghu
Why have your pink cheeks become pale, my handsome son
My young Raghu*, smile and tell me once
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकलास) my (गुलाबी)(बेगडा)
▷ (मला)(हासुनी) with (एकदा) my (नेनंत्या)(राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.3b (D10-02-03b) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Extreme heat of summer

[1] id = 19252
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उन्ह गळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला
सांगते बाळा तुला वर छतरी धर लाला
unha gaḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā
sāṅgatē bāḷā tulā vara chatarī dhara lālā
The scorching heat in summer, my son is feeling it
I tell you, son, hold the umbrella on your head
▷ (उन्ह)(गळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला)
▷  I_tell child to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला)
pas de traduction en français
[2] id = 19253
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उनगळच उन छत्रीबाई न बार केल
बाळा ग याला माझ्या उन लागुनी नाही दिल
unagaḷaca una chatrībāī na bāra kēla
bāḷā ga yālā mājhyā una lāgunī nāhī dila
The strong heat in summer, umbrella woman did well
She didn’t let my son feel the heat
▷ (उनगळच)(उन)(छत्रीबाई) * (बार) did
▷  Child * (याला) my (उन)(लागुनी) not (दिल)
pas de traduction en français
[3] id = 19254
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उनगळीच उन उन करीत चिटीचिटी
वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोडपेटी
unagaḷīca una una karīta ciṭīciṭī
vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍapēṭī
In summer, the heat of the sun is scorching
My dear son holds the reins of the horse and makes him run fast
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(करीत)(चिटीचिटी)
▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोडपेटी)
pas de traduction en français
[4] id = 19255
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन गळीच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन वाटनी चालत
una gaḷīca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna vāṭanī cālata
The heat in summer, it is talking (beating down) to the tree
Now, my son, my gold, is walking on the road
▷ (उन)(गळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (वाटनी)(चालत)
pas de traduction en français
[5] id = 100744
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन चैताच पायपोळ
राघु डाळीबी खाली खेळ
unhāḷyāca una caitāca pāyapōḷa
rāghu ḍāḷībī khālī khēḷa
The summer heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning
My son Raghu* is playing under the Pomegranate tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पायपोळ)
▷ (राघु)(डाळीबी)(खाली)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 106358
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
वाड्याची वाडुबाबा या ग पसुर्या वाणी उन्ह टाळी
आली वस्तीला संध्याकाळी
vāḍyācī vāḍubābā yā ga pasuryā vāṇī unha ṭāḷī
ālī vastīlā sandhyākāḷī
Wadubaba from the big house, is reverred in Pasure village
He is a grocer of the village, he comes back home in the evening, avoiding the heat of the sun
▷ (वाड्याची)(वाडुबाबा)(या) * (पसुर्या)(वाणी)(उन्ह)(टाळी)
▷  Has_come (वस्तीला)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[1] id = 19257
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चैत्राच ऊन करीत लया लया
चंदर माझ्या राम बाल धोंडीच्या झाल्या लाह्या
caitrāca ūna karīta layā layā
candara mājhyā rāma bāla dhōṇḍīcyā jhālyā lāhyā
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
Ramchandra, my son, even the condition of the stones has become like popcorns
▷ (चैत्राच)(ऊन)(करीत)(लया)(लया)
▷ (चंदर) my Ram child (धोंडीच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[2] id = 19258
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन चैताची केली भारी
बाळा माझा उन टाकी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली
unhāḷīca una caitācī kēlī bhārī
bāḷā mājhā una ṭākī caukīvālyācyā raṅgamahālī
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son is avoiding the heat
In the watchman’s comfortable room
▷ (उन्हाळीच)(उन)(चैताची) shouted (भारी)
▷  Child my (उन)(टाकी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
[3] id = 19259
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उनगळीच उन उन चैत शिमग्याच
बाळायाच माझ्या तोंड सुकस ताईताच
unagaḷīca una una caita śimagyāca
bāḷāyāca mājhyā tōṇḍa sukasa tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear son is looking pale
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(चैत)(शिमग्याच)
▷ (बाळायाच) my (तोंड)(सुकस)(ताईताच)
pas de traduction en français
[4] id = 19260
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्याच चैताच
बाळाइच माझ्या सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca unha unha śimagyāca caitāca
bāḷāica mājhyā sōna sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear son is looking pale
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्याच)(चैताच)
▷ (बाळाइच) my gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[5] id = 19261
रावडे सई - Rawade Sai
Village गडदावणे - Gadadavane
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हायाळाच्या उन उन लाग शिमग्या चैताच
सांगते बाळा तुला सोन सुकल ताईताच
unhāyāḷācyā una una lāga śimagyā caitāca
sāṅgatē bāḷā tulā sōna sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear son is looking pale
▷ (उन्हायाळाच्या)(उन)(उन)(लाग)(शिमग्या)(चैताच)
▷  I_tell child to_you gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[6] id = 19262
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन उन आहे चैताच
आता माझ्या बाळा सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca una una āhē caitāca
ātā mājhyā bāḷā sōna sukala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s radiant face has become very pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(आहे)(चैताच)
▷ (आता) my child gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[7] id = 19263
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
चैता वैशाखाच उन लागत माझ्या जीवा
वाणीच्या माझ्या बाळा सतरी धर भिवा
caitā vaiśākhāca una lāgata mājhyā jīvā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā satarī dhara bhivā
In summer, I am feeling the heat of the sun
Bhiva, my son, hold an umbrella on my head
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत) my life
▷ (वाणीच्या) my child (सतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[8] id = 19264
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
चैता वैशाखाच उन लागत सुताराला
माझ्या बाळाला माडी बांधतो मैतराला
caitā vaiśākhāca una lāgata sutārālā
mājhyā bāḷālā māḍī bāndhatō maitarālā
The carpenter is feeling the scorching heat in the month of Chaitra and Vaishakh
He is building an upper storey for my son, his friend
▷ (चैता)(वैशाखाच)(उन)(लागत)(सुताराला)
▷  My (बाळाला)(माडी)(बांधतो)(मैतराला)
pas de traduction en français
[9] id = 30847
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळया ग ऊन ऊन लागत शिमग्याग चईताच
असनाग माझ बाळ तोंड सुकल ग ताईताच
unhāḷayā ga ūna ūna lāgata śimagyāga cītāca
asanāga mājha bāḷa tōṇḍa sukala ga tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s face has become very pale
▷ (उन्हाळया) * (ऊन)(ऊन)(लागत)(शिमग्याग)(चईताच)
▷ (असनाग) my son (तोंड)(सुकल) * (ताईताच)
pas de traduction en français
[10] id = 35773
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही
बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली
caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī
bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही)
▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français
[11] id = 37150
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-27 start 01:18 ➡ listen to section
अस उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत चईताच
भाचे माझे ग पंडीत सोन माझ्या ताईताच
asa unhāḷyāca ūna ūna lāgata cītāca
bhācē mājhē ga paṇḍīta sōna mājhyā tāītāca
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
Pandit, my nephew, is like he gold of my talisman
▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(चईताच)
▷ (भाचे)(माझे) * (पंडीत) gold my (ताईताच)
pas de traduction en français
[12] id = 35776
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या
दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला
caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā
dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या)
▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[13] id = 37151
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-27 start 02:06 ➡ listen to section
अस उन्हाळ्याच ऊन लागत ग कपाळाला
भाच्या माझ्या पंडीताला दसती दंड गोपाळाला
asa unhāḷyāca ūna lāgata ga kapāḷālā
bhācyā mājhyā paṇḍītālā dasatī daṇḍa gōpāḷālā
The forehead is feeling the scorching heat of summer
A head scarf looks nice on my learned nephew
▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) * (कपाळाला)
▷ (भाच्या) my (पंडीताला)(दसती)(दंड)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 38955
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीचं उन चैता तुझी रे काहिली भारी
बाळ माझं उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली
unhāḷīcaṁ una caitā tujhī rē kāhilī bhārī
bāḷa mājhaṁ una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son is avoiding the heat
In the watchman’s comfortable room
▷ (उन्हाळीचं)(उन)(चैता)(तुझी)(रे)(काहिली)(भारी)
▷  Son (माझं)(उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
[15] id = 47772
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन चौता तुझ वार मोडी
तेही बाळ माझ कुठ गेल खेळ गडी
unhāḷyāca una cautā tujha vāra mōḍī
tēhī bāḷa mājha kuṭha gēla khēḷa gaḍī
The heat in summer is strong, the hot wind blowing in the month of Chaitra is annoying
Where have my sons who were playing (lezim*, Drum, etc.), gone
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चौता) your (वार)(मोडी)
▷ (तेही) son my (कुठ) gone (खेळ)(गडी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[16] id = 52402
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
चईताच उन खडकाची झाली लाही
माझ्या बाळाच्या गोरे पणाची गत कायी
cītāca una khaḍakācī jhālī lāhī
mājhyā bāḷācyā gōrē paṇācī gata kāyī
The scorching heat in the month of Chaitra, even the stone is feeling the intense heat
What will happen to my son’s fair skin
▷ (चईताच)(उन)(खडकाची) has_come (लाही)
▷  My (बाळाच्या)(गोरे)(पणाची)(गत)(कायी)
pas de traduction en français
[17] id = 53623
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच ऊन हून लागतं चैताच
नेनंत्या राघूबाच तोंड कोमजलं ताईताचं
unhāḷyāca ūna hūna lāgataṁ caitāca
nēnantyā rāghūbāca tōṇḍa kōmajalaṁ tāītācaṁ
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear son’s, Raghoba’s face has become very pale
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA4...', '', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xAC...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909