➡ Display songs in class at higher level (F16-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28769 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बहिणीला घालवूनी बंधु बसला वाटवरी आल्या गेल्या विचारी बाया गेल्या कुठवरी bahiṇīlā ghālavūnī bandhu basalā vāṭavarī ālyā gēlyā vicārī bāyā gēlyā kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks the passers-by, till where has she reached ▷ To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारी)(बाया)(गेल्या)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 28770 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बहिणी बोळवून बंधू बसला वाटवरी सयांना पुसतो बाया गेल्या कुठवरी bahiṇī bōḷavūna bandhū basalā vāṭavarī sayānnā pusatō bāyā gēlyā kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks her friends, till where has she reached ▷ (बहिणी)(बोळवून) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (सयांना) asks (बाया)(गेल्या)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 28771 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आगीन काही गाडी हिन मारीला मुरळा बहिणी गवळणी तू सोडीलास गळा āgīna kāhī gāḍī hina mārīlā muraḷā bahiṇī gavaḷaṇī tū sōḍīlāsa gaḷā | ✎ The train hooted the horn Dear sister, you started crying loudly ▷ (आगीन)(काही)(गाडी)(हिन)(मारीला)(मुरळा) ▷ (बहिणी)(गवळणी) you (सोडीलास)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||||||
[4] id = 28772 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बहिणीला घालवूनी बंधू बसला चिंच ठाई शेल्यानी पुस डोळ तुला इतकी माया काई bahiṇīlā ghālavūnī bandhū basalā ciñca ṭhāī śēlyānī pusa ḍōḷa tulā itakī māyā kāī | ✎ Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree He wipes his tears with his stole, he has so much affection for his sister ▷ To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(चिंच)(ठाई) ▷ (शेल्यानी) enquire (डोळ) to_you (इतकी)(माया)(काई) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 28773 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवून बंधू बसला चिंच ठाई बहिणीच्या डोळ्यापाणी दादा इतकी माया काही bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā ciñca ṭhāī bahiṇīcyā ḍōḷyāpāṇī dādā itakī māyā kāhī | ✎ Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree Sister has tears in her eyes, brother, you have so much affection for me ▷ To_sister (घालवून) brother (बसला)(चिंच)(ठाई) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्यापाणी)(दादा)(इतकी)(माया)(काही) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 28774 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवूनी बंधू मागरी परत आला बहिणीच्या डोळ्या पाणी माग भादवा बरसला bahiṇīlā ghālavūnī bandhū māgarī parata ālā bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī māga bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Sister has tears in her eyes, returning home tears just kept flowing from his eyes ▷ To_sister (घालवूनी) brother (मागरी)(परत) here_comes ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, (माग)(भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 28775 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक जाती सासर्याला बंधूला पडला येढा नको रडू माझ्या बायी तुला बसाया देतो घोडा lēka jātī sāsaryālā bandhūlā paḍalā yēḍhā nakō raḍū mājhyā bāyī tulā basāyā dētō ghōḍā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, brother is surrounded by relatives Don’t cry, sister, I will give you a horse to ride ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बंधूला)(पडला)(येढा) ▷ Not (रडू) my (बायी) to_you come_and_sit (देतो)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 28776 ✓ मालपुटे तुळसा - Malpute Tulsa Village कातर खडक - Katar Khadak | वाटवरी ग वड वाटोळ्या पानाचा घालवाया येतो बंधू कवळ्या मनायाचा vāṭavarī ga vaḍa vāṭōḷyā pānācā ghālavāyā yētō bandhū kavaḷyā manāyācā | ✎ There is a Banyan* tree on the way, it has round leaves My tender-hearted brother comes to leave me at my in-laws ▷ (वाटवरी) * (वड)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ (घालवाया)(येतो) brother (कवळ्या)(मनायाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 28777 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बहिणीला घालवून बंधू बसला गावा कुशी बहिणीला सासुरवास बंधू शेल्यानी डोळ पुशी bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā gāvā kuśī bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū śēlyānī ḍōḷa puśī | ✎ Leaving his sister back to her in-laws, brother sits near the village wall Sister’s sasurvas*, brother wipes his eyes with his stole ▷ To_sister (घालवून) brother (बसला)(गावा)(कुशी) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (शेल्यानी)(डोळ)(पुशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 28778 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | बहिण जाती सासर्याला भाऊ रडतो घाई घाई काय करु मी तुटून पडली माझी उजवी बाही bahiṇa jātī sāsaryālā bhāū raḍatō ghāī ghāī kāya karu mī tuṭūna paḍalī mājhī ujavī bāhī | ✎ Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly What can I do, I feel as if my right hand is broken ▷ Sister caste (सासर्याला) brother (रडतो)(घाई)(घाई) ▷ Why (करु) I (तुटून)(पडली) my (उजवी)(बाही) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 28779 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | बाई जाती सासर्याला भाऊ करीतो कल्लोळ तुटून पडला माझ्या पाठीच पाठबळ bāī jātī sāsaryālā bhāū karītō kallōḷa tuṭūna paḍalā mājhyā pāṭhīca pāṭhabaḷa | ✎ Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly What can I do, I feel as if the support behind me is gone ▷ Woman caste (सासर्याला) brother (करीतो)(कल्लोळ) ▷ (तुटून)(पडला) my (पाठीच)(पाठबळ) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 28780 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवून बंधू बसला वाटवरी शेल्याच्या पदरानी डोळ पुशी बाई गेली कुठवरी bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā vāṭavarī śēlyācyā padarānī ḍōḷa puśī bāī gēlī kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off, brother sits on the way He wipes his eyes with his stole, till where has my sister reached ▷ To_sister (घालवून) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(डोळ)(पुशी) woman went (कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 28781 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळला मला पुण्याच्या येसी पाशी बंधूजी माझा बोल संग बहिण सासुरवाशी divasa māvaḷalā malā puṇyācyā yēsī pāśī bandhūjī mājhā bōla saṅga bahiṇa sāsuravāśī | ✎ The sun set near the boundary of Pune My brother says, my sasurvashin* sister is with me ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(येसी)(पाशी) ▷ (बंधूजी) my says with sister (सासुरवाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 28782 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवाया बंधू बसला वाटेवरी आल्या गेल्याला विचारीते बाई गेली कुठ बरी bahiṇīlā ghālavāyā bandhū basalā vāṭēvarī ālyā gēlyālā vicārītē bāī gēlī kuṭha barī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks the passers-by, till where has she reached ▷ To_sister (घालवाया) brother (बसला)(वाटेवरी) ▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारीते) woman went (कुठ)(बरी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 28783 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवूनी भाऊ माघारी परतला आईच्या डोळ्या पाणी भादवा बरसला bahiṇīlā ghālavūnī bhāū māghārī paratalā āīcyā ḍōḷyā pāṇī bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ To_sister (घालवूनी) brother (माघारी)(परतला) ▷ (आईच्या)(डोळ्या) water, (भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 28784 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | बहिणीला घालवुनी बंधु माघारी परतला बंधूच्या डोळ्यापाणी जसा भादवा बरसीला bahiṇīlā ghālavunī bandhu māghārī paratalā bandhūcyā ḍōḷyāpāṇī jasā bhādavā barasīlā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ To_sister (घालवुनी) brother (माघारी)(परतला) ▷ (बंधूच्या)(डोळ्यापाणी)(जसा)(भादवा)(बरसीला) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 28785 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | बयनीला घालवुनी बंधु बसला वाटवरी आल्या गेल्याला पुसतो बाई गेलीया कुठवरी bayanīlā ghālavunī bandhu basalā vāṭavarī ālyā gēlyālā pusatō bāī gēlīyā kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks the passers-by, till where has she reached ▷ (बयनीला)(घालवुनी) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks woman (गेलीया)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 42241 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेवगाव बाजारात उभा राही चिखलात बंधव मपला हौश्या कोण्या दुकानात śēvagāva bājārāta ubhā rāhī cikhalāta bandhava mapalā hauśyā kōṇyā dukānāta | ✎ In Shevgaon market, he stands in the mud My dear brother is in some shop ▷ Shevgaon (बाजारात) standing stays (चिखलात) ▷ (बंधव)(मपला)(हौश्या)(कोण्या)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 42242 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेवगाव बाजारात घेण देण नव्हतं काही बोलते भईनीला तुझ्यासाठी आलो बाई śēvagāva bājārāta ghēṇa dēṇa navhataṁ kāhī bōlatē bhaīnīlā tujhyāsāṭhī ālō bāī | ✎ Brother had no work in Shevgaon market He tells her, I came for your sake, sister ▷ Shevgaon (बाजारात)(घेण)(देण)(नव्हतं)(काही) ▷ (बोलते)(भईनीला)(तुझ्यासाठी)(आलो) woman | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 63195 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | सुख या दुःखाच्या हुरदी बनल्या पुड्या खाली बस बंधुराया उकलीते थोड्या थोड्या sukha yā duḥkhācyā huradī banalyā puḍyā khālī basa bandhurāyā ukalītē thōḍyā thōḍyā | ✎ In my heart, I have kept my joys and sorrows in packets Sit down, dear brother, let me open a few of them ▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बनल्या)(पुड्या) ▷ (खाली)(बस) younger_brother (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 64895 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सुख दुखाची मी त भरल्या गोणी सांगते दादा तुला सेवाला यावा वाणी sukha dukhācī mī ta bharalyā gōṇī sāṅgatē dādā tulā sēvālā yāvā vāṇī | ✎ I have filled my joys and sorrows in sacks I tell you, brother, come to take them, to share with me ▷ (सुख)(दुखाची) I (त)(भरल्या)(गोणी) ▷ I_tell (दादा) to_you (सेवाला)(यावा)(वाणी) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 73453 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | वाटवरी आंबा आंबा गोंडुळ पानाचा बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा vāṭavarī āmbā āmbā gōṇḍuḷa pānācā bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā | ✎ The mango tree on the way has roundish leaves Sister’s sasurvas*, brother is very tender-hearted ▷ (वाटवरी)(आंबा)(आंबा)(गोंडुळ)(पानाचा) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 84529 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बहिणाला घालवुन भाऊ माघारी परतीला बंधुच्या डोळ्या पाणी जसा भादवा बरसला bahiṇālā ghālavuna bhāū māghārī paratīlā bandhucyā ḍōḷyā pāṇī jasā bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through brother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ (बहिणाला)(घालवुन) brother (माघारी)(परतीला) ▷ (बंधुच्या)(डोळ्या) water, (जसा)(भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 84530 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | सुख बाई सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा बंधु बाई राजस हात लावितो तोंडा sukha bāī sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā bandhu bāī rājasa hāta lāvitō tōṇḍā | ✎ Talking about good things, woman, I am overwhelmed with sorrows My handsome brother puts his hand to his mouth (he is shocked) ▷ (सुख) woman (सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ Brother woman (राजस) hand (लावितो)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 84531 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | सासुरवासाचा तुमच्या बहिणीला जाचण्या गरीब डोगंरी संघटनेचे बंधु घेत शिवारी बातम्या sāsuravāsācā tumacyā bahiṇīlā jācaṇyā garība ḍōgaṇrī saṅghaṭanēcē bandhu ghēta śivārī bātamyā | ✎ Your sisters’ sasurvas*, they suffer a lot of harassment Brothers from Garib Dongari Sanghatana* (Association of the Poor from the Mountains*) enquire about it in the fields ▷ (सासुरवासाचा)(तुमच्या) to_sister (जाचण्या) ▷ (गरीब)(डोगंरी)(संघटनेचे) brother (घेत)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 84532 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | म्यापल हितगुज संघीती वाटचाली बहिणीला सासर थाट भाव ऐकीत सवन्यावर त्याच्या डोळ्याला गंगलोट myāpala hitaguja saṅghītī vāṭacālī bahiṇīlā sāsara thāṭa bhāva aikīta savanyāvara tyācyā ḍōḷyālā gaṅgalōṭa | ✎ I open my heart to him on the way, tell him about my in-laws Brother listens to everything, his eyes flood with tears ▷ (म्यापल)(हितगुज)(संघीती)(वाटचाली) to_sister (सासर)(थाट) ▷ Brother (ऐकीत)(सवन्यावर)(त्याच्या)(डोळ्याला)(गंगलोट) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 97205 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | दुःख सुखाचा भरलीत म्या गोण्या बोलते संजु दादा बस नेऊ लाग वाण्या duḥkha sukhācā bharalīta myā gōṇyā bōlatē sañju dādā basa nēū lāga vāṇyā | ✎ I have filled sacks with my joys and sorrows I tell, Sanju, my brother, help me carry them ▷ (दुःख)(सुखाचा)(भरलीत)(म्या)(गोण्या) ▷ (बोलते)(संजु)(दादा)(बस)(नेऊ)(लाग)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 28805 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु बसला चिंचठाई सांगते दादा तुला बंधु इतकी माया काई bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu basalā ciñcaṭhāī sāṅgatē dādā tulā bandhu itakī māyā kāī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sits under the tamarind tree I tell you, brother, why do you have so much affection for me ▷ To_sister (सासुरवास) brother (बसला)(चिंचठाई) ▷ I_tell (दादा) to_you brother (इतकी)(माया)(काई) | pas de traduction en français | ||||
|