Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.10 (F16-03-10)
(28 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[1] id = 28769
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहिणीला घालवूनी बंधु बसला वाटवरी
आल्या गेल्या विचारी बाया गेल्या कुठवरी
bahiṇīlā ghālavūnī bandhu basalā vāṭavarī
ālyā gēlyā vicārī bāyā gēlyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷  To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारी)(बाया)(गेल्या)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[2] id = 28770
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बहिणी बोळवून बंधू बसला वाटवरी
सयांना पुसतो बाया गेल्या कुठवरी
bahiṇī bōḷavūna bandhū basalā vāṭavarī
sayānnā pusatō bāyā gēlyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks her friends, till where has she reached
▷ (बहिणी)(बोळवून) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (सयांना) asks (बाया)(गेल्या)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 28771
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आगीन काही गाडी हिन मारीला मुरळा
बहिणी गवळणी तू सोडीलास गळा
āgīna kāhī gāḍī hina mārīlā muraḷā
bahiṇī gavaḷaṇī tū sōḍīlāsa gaḷā
The train hooted the horn
Dear sister, you started crying loudly
▷ (आगीन)(काही)(गाडी)(हिन)(मारीला)(मुरळा)
▷ (बहिणी)(गवळणी) you (सोडीलास)(गळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[4] id = 28772
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहिणीला घालवूनी बंधू बसला चिंच ठाई
शेल्यानी पुस डोळ तुला इतकी माया काई
bahiṇīlā ghālavūnī bandhū basalā ciñca ṭhāī
śēlyānī pusa ḍōḷa tulā itakī māyā kāī
Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree
He wipes his tears with his stole, he has so much affection for his sister
▷  To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(चिंच)(ठाई)
▷ (शेल्यानी) enquire (डोळ) to_you (इतकी)(माया)(काई)
pas de traduction en français
[5] id = 28773
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवून बंधू बसला चिंच ठाई
बहिणीच्या डोळ्यापाणी दादा इतकी माया काही
bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā ciñca ṭhāī
bahiṇīcyā ḍōḷyāpāṇī dādā itakī māyā kāhī
Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree
Sister has tears in her eyes, brother, you have so much affection for me
▷  To_sister (घालवून) brother (बसला)(चिंच)(ठाई)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्यापाणी)(दादा)(इतकी)(माया)(काही)
pas de traduction en français
[6] id = 28774
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवूनी बंधू मागरी परत आला
बहिणीच्या डोळ्या पाणी माग भादवा बरसला
bahiṇīlā ghālavūnī bandhū māgarī parata ālā
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī māga bhādavā barasalā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Sister has tears in her eyes, returning home tears just kept flowing from his eyes
▷  To_sister (घालवूनी) brother (मागरी)(परत) here_comes
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, (माग)(भादवा)(बरसला)
pas de traduction en français
[7] id = 28775
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक जाती सासर्याला बंधूला पडला येढा
नको रडू माझ्या बायी तुला बसाया देतो घोडा
lēka jātī sāsaryālā bandhūlā paḍalā yēḍhā
nakō raḍū mājhyā bāyī tulā basāyā dētō ghōḍā
Daughter is going back to her in-laws, brother is surrounded by relatives
Don’t cry, sister, I will give you a horse to ride
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बंधूला)(पडला)(येढा)
▷  Not (रडू) my (बायी) to_you come_and_sit (देतो)(घोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 28776
मालपुटे तुळसा - Malpute Tulsa
Village कातर खडक - Katar Khadak
वाटवरी ग वड वाटोळ्या पानाचा
घालवाया येतो बंधू कवळ्या मनायाचा
vāṭavarī ga vaḍa vāṭōḷyā pānācā
ghālavāyā yētō bandhū kavaḷyā manāyācā
There is a Banyan* tree on the way, it has round leaves
My tender-hearted brother comes to leave me at my in-laws
▷ (वाटवरी) * (वड)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷ (घालवाया)(येतो) brother (कवळ्या)(मनायाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[9] id = 28777
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहिणीला घालवून बंधू बसला गावा कुशी
बहिणीला सासुरवास बंधू शेल्यानी डोळ पुशी
bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā gāvā kuśī
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū śēlyānī ḍōḷa puśī
Leaving his sister back to her in-laws, brother sits near the village wall
Sister’s sasurvas*, brother wipes his eyes with his stole
▷  To_sister (घालवून) brother (बसला)(गावा)(कुशी)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (शेल्यानी)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28778
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
बहिण जाती सासर्याला भाऊ रडतो घाई घाई
काय करु मी तुटून पडली माझी उजवी बाही
bahiṇa jātī sāsaryālā bhāū raḍatō ghāī ghāī
kāya karu mī tuṭūna paḍalī mājhī ujavī bāhī
Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly
What can I do, I feel as if my right hand is broken
▷  Sister caste (सासर्याला) brother (रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Why (करु) I (तुटून)(पडली) my (उजवी)(बाही)
pas de traduction en français
[11] id = 28779
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
बाई जाती सासर्याला भाऊ करीतो कल्लोळ
तुटून पडला माझ्या पाठीच पाठबळ
bāī jātī sāsaryālā bhāū karītō kallōḷa
tuṭūna paḍalā mājhyā pāṭhīca pāṭhabaḷa
Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly
What can I do, I feel as if the support behind me is gone
▷  Woman caste (सासर्याला) brother (करीतो)(कल्लोळ)
▷ (तुटून)(पडला) my (पाठीच)(पाठबळ)
pas de traduction en français
[12] id = 28780
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवून बंधू बसला वाटवरी
शेल्याच्या पदरानी डोळ पुशी बाई गेली कुठवरी
bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā vāṭavarī
śēlyācyā padarānī ḍōḷa puśī bāī gēlī kuṭhavarī
Sending his sister off, brother sits on the way
He wipes his eyes with his stole, till where has my sister reached
▷  To_sister (घालवून) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(डोळ)(पुशी) woman went (कुठवरी)
pas de traduction en français
[13] id = 28781
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला मला पुण्याच्या येसी पाशी
बंधूजी माझा बोल संग बहिण सासुरवाशी
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā yēsī pāśī
bandhūjī mājhā bōla saṅga bahiṇa sāsuravāśī
The sun set near the boundary of Pune
My brother says, my sasurvashin* sister is with me
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(येसी)(पाशी)
▷ (बंधूजी) my says with sister (सासुरवाशी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[14] id = 28782
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवाया बंधू बसला वाटेवरी
आल्या गेल्याला विचारीते बाई गेली कुठ बरी
bahiṇīlā ghālavāyā bandhū basalā vāṭēvarī
ālyā gēlyālā vicārītē bāī gēlī kuṭha barī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷  To_sister (घालवाया) brother (बसला)(वाटेवरी)
▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारीते) woman went (कुठ)(बरी)
pas de traduction en français
[15] id = 28783
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवूनी भाऊ माघारी परतला
आईच्या डोळ्या पाणी भादवा बरसला
bahiṇīlā ghālavūnī bhāū māghārī paratalā
āīcyā ḍōḷyā pāṇī bhādavā barasalā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad
▷  To_sister (घालवूनी) brother (माघारी)(परतला)
▷ (आईच्या)(डोळ्या) water, (भादवा)(बरसला)
pas de traduction en français
[16] id = 28784
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
बहिणीला घालवुनी बंधु माघारी परतला
बंधूच्या डोळ्यापाणी जसा भादवा बरसीला
bahiṇīlā ghālavunī bandhu māghārī paratalā
bandhūcyā ḍōḷyāpāṇī jasā bhādavā barasīlā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad
▷  To_sister (घालवुनी) brother (माघारी)(परतला)
▷ (बंधूच्या)(डोळ्यापाणी)(जसा)(भादवा)(बरसीला)
pas de traduction en français
[17] id = 28785
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
बयनीला घालवुनी बंधु बसला वाटवरी
आल्या गेल्याला पुसतो बाई गेलीया कुठवरी
bayanīlā ghālavunī bandhu basalā vāṭavarī
ālyā gēlyālā pusatō bāī gēlīyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷ (बयनीला)(घालवुनी) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks woman (गेलीया)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 42241
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेवगाव बाजारात उभा राही चिखलात
बंधव मपला हौश्या कोण्या दुकानात
śēvagāva bājārāta ubhā rāhī cikhalāta
bandhava mapalā hauśyā kōṇyā dukānāta
In Shevgaon market, he stands in the mud
My dear brother is in some shop
▷  Shevgaon (बाजारात) standing stays (चिखलात)
▷ (बंधव)(मपला)(हौश्या)(कोण्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[19] id = 42242
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेवगाव बाजारात घेण देण नव्हतं काही
बोलते भईनीला तुझ्यासाठी आलो बाई
śēvagāva bājārāta ghēṇa dēṇa navhataṁ kāhī
bōlatē bhaīnīlā tujhyāsāṭhī ālō bāī
Brother had no work in Shevgaon market
He tells her, I came for your sake, sister
▷  Shevgaon (बाजारात)(घेण)(देण)(नव्हतं)(काही)
▷ (बोलते)(भईनीला)(तुझ्यासाठी)(आलो) woman
pas de traduction en français
[20] id = 63195
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
सुख या दुःखाच्या हुरदी बनल्या पुड्या
खाली बस बंधुराया उकलीते थोड्या थोड्या
sukha yā duḥkhācyā huradī banalyā puḍyā
khālī basa bandhurāyā ukalītē thōḍyā thōḍyā
In my heart, I have kept my joys and sorrows in packets
Sit down, dear brother, let me open a few of them
▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बनल्या)(पुड्या)
▷ (खाली)(बस) younger_brother (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français
[21] id = 64895
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सुख दुखाची मी त भरल्या गोणी
सांगते दादा तुला सेवाला यावा वाणी
sukha dukhācī mī ta bharalyā gōṇī
sāṅgatē dādā tulā sēvālā yāvā vāṇī
I have filled my joys and sorrows in sacks
I tell you, brother, come to take them, to share with me
▷ (सुख)(दुखाची) I (त)(भरल्या)(गोणी)
▷  I_tell (दादा) to_you (सेवाला)(यावा)(वाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 73453
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
वाटवरी आंबा आंबा गोंडुळ पानाचा
बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा
vāṭavarī āmbā āmbā gōṇḍuḷa pānācā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā
The mango tree on the way has roundish leaves
Sister’s sasurvas*, brother is very tender-hearted
▷ (वाटवरी)(आंबा)(आंबा)(गोंडुळ)(पानाचा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 84529
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बहिणाला घालवुन भाऊ माघारी परतीला
बंधुच्या डोळ्या पाणी जसा भादवा बरसला
bahiṇālā ghālavuna bhāū māghārī paratīlā
bandhucyā ḍōḷyā pāṇī jasā bhādavā barasalā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Tears just kept flowing through brother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad
▷ (बहिणाला)(घालवुन) brother (माघारी)(परतीला)
▷ (बंधुच्या)(डोळ्या) water, (जसा)(भादवा)(बरसला)
pas de traduction en français
[24] id = 84530
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
सुख बाई सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा
बंधु बाई राजस हात लावितो तोंडा
sukha bāī sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
bandhu bāī rājasa hāta lāvitō tōṇḍā
Talking about good things, woman, I am overwhelmed with sorrows
My handsome brother puts his hand to his mouth (he is shocked)
▷ (सुख) woman (सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷  Brother woman (राजस) hand (लावितो)(तोंडा)
pas de traduction en français
[25] id = 84531
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
सासुरवासाचा तुमच्या बहिणीला जाचण्या
गरीब डोगंरी संघटनेचे बंधु घेत शिवारी बातम्या
sāsuravāsācā tumacyā bahiṇīlā jācaṇyā
garība ḍōgaṇrī saṅghaṭanēcē bandhu ghēta śivārī bātamyā
Your sisters’ sasurvas*, they suffer a lot of harassment
Brothers from Garib Dongari Sanghatana* (Association of the Poor from the Mountains*) enquire about it in the fields
▷ (सासुरवासाचा)(तुमच्या) to_sister (जाचण्या)
▷ (गरीब)(डोगंरी)(संघटनेचे) brother (घेत)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
Association of the Poor from the Mountains(Garib Dongari Sanghatana)
[26] id = 84532
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
म्यापल हितगुज संघीती वाटचाली बहिणीला सासर थाट
भाव ऐकीत सवन्यावर त्याच्या डोळ्याला गंगलोट
myāpala hitaguja saṅghītī vāṭacālī bahiṇīlā sāsara thāṭa
bhāva aikīta savanyāvara tyācyā ḍōḷyālā gaṅgalōṭa
I open my heart to him on the way, tell him about my in-laws
Brother listens to everything, his eyes flood with tears
▷ (म्यापल)(हितगुज)(संघीती)(वाटचाली) to_sister (सासर)(थाट)
▷  Brother (ऐकीत)(सवन्यावर)(त्याच्या)(डोळ्याला)(गंगलोट)
pas de traduction en français
[27] id = 97205
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
दुःख सुखाचा भरलीत म्या गोण्या
बोलते संजु दादा बस नेऊ लाग वाण्या
duḥkha sukhācā bharalīta myā gōṇyā
bōlatē sañju dādā basa nēū lāga vāṇyā
I have filled sacks with my joys and sorrows
I tell, Sanju, my brother, help me carry them
▷ (दुःख)(सुखाचा)(भरलीत)(म्या)(गोण्या)
▷ (बोलते)(संजु)(दादा)(बस)(नेऊ)(लाग)(वाण्या)
pas de traduction en français
[28] id = 28805
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु बसला चिंचठाई
सांगते दादा तुला बंधु इतकी माया काई
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu basalā ciñcaṭhāī
sāṅgatē dādā tulā bandhu itakī māyā kāī
Sister’s sasurvas*, brother sits under the tamarind tree
I tell you, brother, why do you have so much affection for me
▷  To_sister (सासुरवास) brother (बसला)(चिंचठाई)
▷  I_tell (दादा) to_you brother (इतकी)(माया)(काई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister returns from māher to in-laws’
⇑ Top of page ⇑