Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-04e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.4e (F15-02-04e)
(72 records)

Display songs in class at higher level (F15-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[1] id = 26623
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चवल्या पावल्यानी माझा भरला डावा वटा
सांगते बंधू तुला आगीन गाडीचा रस्ता खोटा
cavalyā pāvalyānī mājhā bharalā ḍāvā vaṭā
sāṅgatē bandhū tulā āgīna gāḍīcā rastā khōṭā
The folds of my sari are filled with small coins
I tell you, brother, the train is not comfortable
▷ (चवल्या)(पावल्यानी) my (भरला)(डावा)(वटा)
▷  I_tell brother to_you (आगीन)(गाडीचा)(रस्ता)(खोटा)
pas de traduction en français
[2] id = 26624
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर
आता माझा बंधू तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra
ātā mājhā bandhū tikaṭa kāḍhūna tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My brother is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷ (आता) my brother (तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 26625
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
आगीन गाडी सवा कोसाचा पसारा
आता माझा बंधू वर इंग्रज बसला
āgīna gāḍī savā kōsācā pasārā
ātā mājhā bandhū vara iṅgraja basalā
The train is a kos* and a quarter long
Now, my brother, fair-skinned as the English is travelling in it
▷ (आगीन)(गाडी)(सवा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (आता) my brother (वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[4] id = 26626
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीचा पंखा उडतो वरच्यावर
आता माझा बंधू देशी निघाला सावकार
āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍatō varacyāvara
ātā mājhā bandhū dēśī nighālā sāvakāra
The smoke from the railway fills the air above
Now, my brother, the money-lender is travelling up-country
▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उडतो)(वरच्यावर)
▷ (आता) my brother (देशी)(निघाला)(सावकार)
pas de traduction en français
[5] id = 26627
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
आगीन म्हण गाडी ती करते आउ बाऊ
नको तू नारी भिऊ इंजनवाला माझा भाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī tī karatē āu bāū
nakō tū nārī bhiū iñjanavālā mājhā bhāū
The railway goes making a noise
Woman, don’t feel scared, my brother is the engine-driver
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ती)(करते)(आउ)(बाऊ)
▷  Not you (नारी)(भिऊ)(इंजनवाला) my brother
pas de traduction en français
[6] id = 26628
आटशिरे इंदु - Atshire Indu
Village पाचाणे - Pachane
आगीन काय गाडी ही पळती चवचल
पुण्याच्या ठेसनावरी बंधू करतो नऊकोल
āgīna kāya gāḍī hī paḷatī cavacala
puṇyācyā ṭhēsanāvarī bandhū karatō nūkōla
The train is running so fast
At Pune station, my brother loads Knowlcol
▷ (आगीन) why (गाडी)(ही)(पळती)(चवचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी) brother (करतो)(नऊकोल)
pas de traduction en français
[7] id = 26629
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आगीन म्हण गाडी ईच बसण घाई घाई
पुतळ माझ बंधू बुटासहीत टाकी पाई
āgīna mhaṇa gāḍī īca basaṇa ghāī ghāī
putaḷa mājha bandhū buṭāsahīta ṭākī pāī
One has to hurry to get on the train
My handsome brother steps in with his shoes on
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ईच)(बसण)(घाई)(घाई)
▷ (पुतळ) my brother (बुटासहीत)(टाकी)(पाई)
pas de traduction en français
[8] id = 26630
आटशिरे इंदु - Atshire Indu
Village पाचाणे - Pachane
आगीन काय गाडी पळती बिलवर
पुण्याच्या ठेसनावरी बंधू भरतो फुलवर
āgīna kāya gāḍī paḷatī bilavara
puṇyācyā ṭhēsanāvarī bandhū bharatō phulavara
The train runs fast on the track
On Pune station, my brother loads Cauliflowers
▷ (आगीन) why (गाडी)(पळती)(बिलवर)
▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी) brother (भरतो)(फुलवर)
pas de traduction en français
[9] id = 26631
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
Village करमोळी - Karmoli
आगीन काय गाडी गाडी पळती भिंगरी
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो डिंगरी
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī bhiṅgarī
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō ḍiṅgarī
The train runs fast like a top on the track
At Pune station, my brother loads dingari* vegetable
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(भिंगरी)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(डिंगरी)
pas de traduction en français
dingari
[10] id = 26632
कोल्हे शांता - Kolhe Shanta
Village करमोळी - Karmoli
आगीन काय गाडी गाडी पळती वाकडी
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो काकडी
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī vākaḍī
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō kākaḍī
The train runs on a crooked track
At Pune station, my brother loads cucumbers
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(वाकडी)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(काकडी)
pas de traduction en français
[11] id = 26633
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
Village करमोळी - Karmoli
आगीन काय गाडी गाडी पळती चौचल
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो नवलकोल
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī caucala
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō navalakōla
The train runs so fast on the track
At Pune station, my brother loads Knowlcol
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(चौचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(नवलकोल)
pas de traduction en français
[12] id = 26634
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आगीन गाडीला तुला रुपया देते बंधा
सांगते बंधू तुला येतो भेटाया गोपी येंदा
āgīna gāḍīlā tulā rupayā dētē bandhā
sāṅgatē bandhū tulā yētō bhēṭāyā gōpī yēndā
For the train journey, I give you a whole rupee
I tell you, my brother Gopi is coming to meet me this year
▷ (आगीन)(गाडीला) to_you (रुपया) give (बंधा)
▷  I_tell brother to_you (येतो)(भेटाया)(गोपी)(येंदा)
pas de traduction en français
[13] id = 26635
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आगीन म्हण गाडी तिला चवली पावली
माझ्या बंधूला बसायला लाल डब्याची सावली
āgīna mhaṇa gāḍī tilā cavalī pāvalī
mājhyā bandhūlā basāyalā lāla ḍabyācī sāvalī
We need coins for the train journey
For my brother, he has the shelter of the red bogie to sit
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तिला)(चवली)(पावली)
▷  My (बंधूला)(बसायला)(लाल)(डब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[14] id = 26636
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीचा पंखा उड वरच्यावर
आता माझ बंधु देशी निघाल सावकार
āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍa varacyāvara
ātā mājha bandhu dēśī nighāla sāvakāra
The fan in the train is above
Now, my brother, the money-lender is travelling up-country
▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उड)(वरच्यावर)
▷ (आता) my brother (देशी)(निघाल)(सावकार)
pas de traduction en français
[15] id = 26637
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
आगीन म्हण गाडी धुर निघतो न्यार न्यार
गाडी न बसतो बंधु माझा मेनेजर
āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō nyāra nyāra
gāḍī na basatō bandhu mājhā mēnējara
From the train, smoke comes out in rings
My brother, the manager, is boarding the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(न्यार)(न्यार)
▷ (गाडी) * (बसतो) brother my (मेनेजर)
pas de traduction en français
[16] id = 26638
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
आगीन गाडीच बोरीबंदर सासर
पुतळ माझ बंधु तिकट काढून हुषार
āgīna gāḍīca bōrībandara sāsara
putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūna huṣāra
Boribunder is the in-laws’ home for the railway
My brother is clever, he is ready with his ticket
▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासर)
▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढून)(हुषार)
pas de traduction en français
[17] id = 26639
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मुंबईची गाडी कशी चालली पुण्याला
बंधवाला माझ्या नाही हशील वाण्याला
mumbaīcī gāḍī kaśī cālalī puṇyālā
bandhavālā mājhyā nāhī haśīla vāṇyālā
The train to Mumbai, how is it going to Pune
My good brother has no idea at all
▷ (मुंबईची)(गाडी) how (चालली)(पुण्याला)
▷ (बंधवाला) my not (हशील)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 26640
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
आगीन गाडीच गेल इंजन तापुनी
पुतळ्या माझ्या बंधू बस गाडीत जपुनी
āgīna gāḍīca gēla iñjana tāpunī
putaḷyā mājhyā bandhū basa gāḍīta japunī
The engine of the train has become very hot
My dear brother, board the train carefully
▷ (आगीन)(गाडीच) gone (इंजन)(तापुनी)
▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(गाडीत)(जपुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 26641
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
आगीन म्हण गाडी गाडी चालली घाई घाई
हवशा माझा बंधू बुटासकट देतो पाई
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī ghāī ghāī
havaśā mājhā bandhū buṭāsakaṭa dētō pāī
One has to hurry to get on the train
My handsome brother steps in with his shoes on
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (हवशा) my brother (बुटासकट)(देतो)(पाई)
pas de traduction en français
[20] id = 26642
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडी ती करती आवू बावू
नको नारी भिऊ मधल्या डब्यात माझा भाऊ
āgīna gāḍī tī karatī āvū bāvū
nakō nārī bhiū madhalyā ḍabyāta mājhā bhāū
The railway goes making a noise
Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle
▷ (आगीन)(गाडी)(ती) asks_for (आवू)(बावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français
[21] id = 26643
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडीच हाये बोरीबंदर माहेर
बंधू ना सरवण तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca hāyē bōrībandara māhēra
bandhū nā saravaṇa tikaṭa kāḍhūna tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My brother Saravan is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीन)(गाडीच)(हाये)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷  Brother * (सरवण)(तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 26644
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडी किती पळती बारगळ
बंधवाची माझ्या तिकट वाल्याची तारांबळ
āgīna gāḍī kitī paḷatī bāragaḷa
bandhavācī mājhyā tikaṭa vālyācī tārāmbaḷa
The train runs with great speed
My brother, selling tickets at the window, is confused
▷ (आगीन)(गाडी)(किती)(पळती)(बारगळ)
▷ (बंधवाची) my (तिकट)(वाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[23] id = 26645
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडीत बसण घाई घाई
सांगते बंधु तुला बुटासकट द्यावा पाई
āgīna gāḍīta basaṇa ghāī ghāī
sāṅgatē bandhu tulā buṭāsakaṭa dyāvā pāī
One has to hurry to get on the train
I tell you brother step in with your shoes on
▷ (आगीन)(गाडीत)(बसण)(घाई)(घाई)
▷  I_tell brother to_you (बुटासकट)(द्यावा)(पाई)
pas de traduction en français
[24] id = 26646
दातीर लीला - Datir Lila
Village माले - Male
आगीन गाडी कशी पळती बारगळ
बाळायाची माझ्या डायवरवाल्याची तारांबळ
āgīna gāḍī kaśī paḷatī bāragaḷa
bāḷāyācī mājhyā ḍāyavaravālyācī tārāmbaḷa
How the train runs unrestrained
The driver, my brother, is confused
▷ (आगीन)(गाडी) how (पळती)(बारगळ)
▷ (बाळायाची) my (डायवरवाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[25] id = 26647
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडी करीती भकाभका
नको नारी भिऊ मधल्या गाडीत माझा सखा
āgīna gāḍī karītī bhakābhakā
nakō nārī bhiū madhalyā gāḍīta mājhā sakhā
Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak!
Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle
▷ (आगीन)(गाडी) asks_for (भकाभका)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(गाडीत) my (सखा)
pas de traduction en français
[26] id = 26648
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडीच भाईखळा सासर
आता माझ बंधू तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca bhāīkhaḷā sāsara
ātā mājha bandhū tikaṭa kāḍhūna tayāra
Byculla is the in- laws’ home for the railway
My brother is clever, he is ready with his ticket
▷ (आगीन)(गाडीच)(भाईखळा)(सासर)
▷ (आता) my brother (तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français
[27] id = 26649
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
आगीनगाडी ती तर करते आऊबाऊ
आता माझे बाळा इंजीनाला माझा भाऊ
āgīnagāḍī tī tara karatē āūbāū
ātā mājhē bāḷā iñjīnālā mājhā bhāū
The train keeps moaning and screaming
Now, my son, my brother is the engine-driver
▷ (आगीनगाडी)(ती) wires (करते)(आऊबाऊ)
▷ (आता)(माझे) child (इंजीनाला) my brother
pas de traduction en français
[28] id = 26650
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आगीनगाडीच्या डब्याडब्यातुनी बत्त्या
बंधवानी माझ्या बहिणी जेजूरी नेल्या होत्या
āgīnagāḍīcyā ḍabyāḍabyātunī battyā
bandhavānī mājhyā bahiṇī jējūrī nēlyā hōtyā
There are lanterns in each bogie of the train
My brother had taken his sisters to Jejuri
▷ (आगीनगाडीच्या)(डब्याडब्यातुनी)(बत्त्या)
▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(जेजूरी)(नेल्या)(होत्या)
Des lanternes dans chaque voiture du train
Mon frère avait emmené ses sœurs à Jejuri.
[29] id = 26651
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
आगीनगाडी हिच बोरीबंदर माहेर
पुतळ माझ बंधु तिकट काढूनी तयार
āgīnagāḍī hica bōrībandara māhēra
putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūnī tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My brother is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीनगाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढूनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 34746
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-46 start 00:01 ➡ listen to section
आगीनगाडी हिचा धुर निघतो भकाभका
धुर निघतो भकाभका कोणत्या डब्यात माझा सखा
āgīnagāḍī hicā dhura nighatō bhakābhakā
dhura nighatō bhakābhakā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakhā
Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak!
In which bogie is my friend (brother)
▷ (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका)
▷ (धुर)(निघतो)(भकाभका)(कोणत्या)(डब्यात) my (सखा)
Voici le train, sa fumée sort 'bhaka! bhaka!' / La fumée sort 'bhaka! bhaka!', en quelle voiture est mon ami (frère) .
[31] id = 34749
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 06:20 ➡ listen to section
बाई आगीनगाडी कशी करती आउबाउ
आता माझ बाळ कंच्या डब्यात माझा भाऊ
bāī āgīnagāḍī kaśī karatī āubāu
ātā mājha bāḷa kañcyā ḍabyāta mājhā bhāū
Woman, see how the train is moaning and screaming
Now, in which bogie is my brother
▷  Woman (आगीनगाडी) how asks_for (आउबाउ)
▷ (आता) my son (कंच्या)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français
[32] id = 37058
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी
गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी
āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī
gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī
There is a gold scrubber for the train
My brother will board the train at Barshi* station
▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी)
▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[33] id = 40003
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगनगाडी डब्याडब्यात कंदील
मपल्या दादा मधल्या डब्यात बांधतो मंदील
ālī āganagāḍī ḍabyāḍabyāta kandīla
mapalyā dādā madhalyā ḍabyāta bāndhatō mandīla
The train has come, there is a lantern in each bogie
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगनगाडी)(डब्याडब्यात)(कंदील)
▷ (मपल्या)(दादा)(मधल्या)(डब्यात)(बांधतो)(मंदील)
pas de traduction en français
[34] id = 40904
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीनगाडी डब्या डब्यानी बत्त्या
मधल्या डब्यात बंधू बांधतो मंदिल
ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyānī battyā
madhalyā ḍabyāta bandhū bāndhatō mandila
There are lanterns in each bogie of the train
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यानी)(बत्त्या)
▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधतो)(मंदिल)
pas de traduction en français
[35] id = 43343
दिवेकर लिला - Divekar Lila
Village कडिठाण - Kadithan
आगीनगाडीच चालन घाई घाई
बंधवानी माझ्या दिला बुटासकट पायी
āgīnagāḍīca cālana ghāī ghāī
bandhavānī mājhyā dilā buṭāsakaṭa pāyī
One has to hurry to get on the train
My handsome brother steps in with his shoes on
▷ (आगीनगाडीच)(चालन)(घाई)(घाई)
▷ (बंधवानी) my (दिला)(बुटासकट)(पायी)
pas de traduction en français
[36] id = 45085
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
आली आगनगाडी ईतला उशीर गाडीने
माझ्या बंदवाला जाण सासर वाडीले
ālī āganagāḍī ītalā uśīra gāḍīnē
mājhyā bandavālā jāṇa sāsara vāḍīlē
The train has come, it has come so late
My brother has to go to his in-laws’ house
▷  Has_come (आगनगाडी)(ईतला)(उशीर)(गाडीने)
▷  My brother (जाण)(सासर)(वाडीले)
pas de traduction en français
[37] id = 45086
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
आली आगनगाडी करे पाणी पाणी
मधल्या डब्यात माझ्या बंधवाची राणी
ālī āganagāḍī karē pāṇī pāṇī
madhalyā ḍabyāta mājhyā bandhavācī rāṇī
The train has come, it is asking for water
My brother’s queen (sister-in-law) is in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगनगाडी)(करे) water, water!
▷ (मधल्या)(डब्यात) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[38] id = 45994
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
आगणगाडी आली करीते घाई घाई
बुटा संगत टाकीती पाई
āgaṇagāḍī ālī karītē ghāī ghāī
buṭā saṅgata ṭākītī pāī
One has to hurry to get on the train
My brother steps in with his shoes on
▷ (आगणगाडी) has_come I_prepare (घाई)(घाई)
▷ (बुटा) tells (टाकीती)(पाई)
pas de traduction en français
[39] id = 46067
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
आली आली आगनगाडी धूर निघतो बघा
लाल डब्यात हायस का सखा
ālī ālī āganagāḍī dhūra nighatō baghā
lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā
The train has come, it is giving out smoke
See if my friend (brother) is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगनगाडी)(धूर)(निघतो)(बघा)
▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा)
pas de traduction en français
[40] id = 52016
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आली आली आगगाडी धुर सोडती भकाभका
लाल डब्यात माझा सखा
ālī ālī āgagāḍī dhura sōḍatī bhakābhakā
lāla ḍabyāta mājhā sakhā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhak! Bhak!
My friend (brother) is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(धुर)(सोडती)(भकाभका)
▷ (लाल)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français
[41] id = 52027
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आली आगीनगाडी इला डब्याडब्यानं गलास
माझ्या बंधवाचा कुठ काढू मी तलास (कुठे शोधु)
ālī āgīnagāḍī ilā ḍabyāḍabyānaṁ galāsa
mājhyā bandhavācā kuṭha kāḍhū mī talāsa (kuṭhē śōdhu)
The train has come, each of its bogies has a glass window
Where and how can I find where my brother is
▷  Has_come (आगीनगाडी)(इला)(डब्याडब्यानं)(गलास)
▷  My (बंधवाचा)(कुठ)(काढू) I (तलास) ( (कुठे)(शोधु) )
pas de traduction en français
[42] id = 64462
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
आली आगनगाडी इचा धुराचा बंबळ
सांगते बंधुला झोका टोपीचा सांभाळ
ālī āganagāḍī icā dhurācā bambaḷa
sāṅgatē bandhulā jhōkā ṭōpīcā sāmbhāḷa
The train has come, it gives out smoke profusely
I tell you, brother, take care of your cap
▷  Has_come (आगनगाडी)(इचा)(धुराचा)(बंबळ)
▷  I_tell (बंधुला)(झोका)(टोपीचा)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[43] id = 64622
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
आली आगणगाडी डब्याडब्याने गलास
मधल्या डब्यात घेते बंधुचा तलास
ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānē galāsa
madhalyā ḍabyāta ghētē bandhucā talāsa
The train has come, each of its bogies has a glass window
I look for my brother in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्याने)(गलास)
▷ (मधल्या)(डब्यात)(घेते)(बंधुचा)(तलास)
pas de traduction en français
[44] id = 66185
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आली आगीनगाडी शिटया देती कठिनात
माझ्या या बंधुचा हापीस हाये ठेशनात
ālī āgīnagāḍī śiṭayā dētī kaṭhināta
mājhyā yā bandhucā hāpīsa hāyē ṭhēśanāta
The train has come, it blows the whistle in the tunnel
My brother’s office is in the railway station
▷  Has_come (आगीनगाडी)(शिटया)(देती)(कठिनात)
▷  My (या)(बंधुचा)(हापीस)(हाये)(ठेशनात)
pas de traduction en français
[45] id = 66214
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी
गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी
āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī
gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī
There is a gold scrubber for the train
My brother will board the train at Barshi* station
▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी)
▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[46] id = 67584
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
आगीन म्हणु गाडी डब्या डब्याला साखयळी
हवस माझ्या बंधु ऐक नारीच किंकयळी
āgīna mhaṇu gāḍī ḍabyā ḍabyālā sākhayaḷī
havasa mājhyā bandhu aika nārīca kiṅkayaḷī
This train has a chain in each of its bogies
My dear brother, listen to this train screaming
▷ (आगीन) say (गाडी)(डब्या)(डब्याला)(साखयळी)
▷ (हवस) my brother (ऐक)(नारीच)(किंकयळी)
pas de traduction en français
[47] id = 70032
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
आगीन गाडी आली तित चालना घाई घाई
हावशा बंधवान बुटासकट दिला पाय
āgīna gāḍī ālī tita cālanā ghāī ghāī
hāvaśā bandhavāna buṭāsakaṭa dilā pāya
The train has come, it does not move in a hurry
My dear brother stepped in with his shoes on
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (तित)(चालना)(घाई)(घाई)
▷ (हावशा)(बंधवान)(बुटासकट)(दिला)(पाय)
pas de traduction en français
[48] id = 70033
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
आगीन गाडी आली ईन कींकाळी जंगलात
हावशा बंधु माझा हरी पुण्याचा बंगल्यात
āgīna gāḍī ālī īna kīṅkāḷī jaṅgalāta
hāvaśā bandhu mājhā harī puṇyācā baṅgalyāta
The train has come screaming through the forest
Hari*, my dear brother, is in his bungalow at Pune
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ईन)(कींकाळी)(जंगलात)
▷ (हावशा) brother my (हरी)(पुण्याचा)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[49] id = 73498
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
आली आली आगीनगाडी माह्या बंधुच बसण
शेलु परगणी स्टेशन
ālī ālī āgīnagāḍī māhyā bandhuca basaṇa
śēlu paragaṇī sṭēśana
The train has come
My brother is boarding the train at Pargani Station
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(माह्या)(बंधुच)(बसण)
▷ (शेलु)(परगणी)(स्टेशन)
pas de traduction en français
[50] id = 73516
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
आली आली आगीनगाडी शिटी फुकती शेंड्याला
बंधवाचा माझ्या बाई माल जाऊदे मांड्याला
ālī ālī āgīnagāḍī śiṭī phukatī śēṇḍyālā
bandhavācā mājhyā bāī māla jāūdē māṇḍyālā
The train has come, the sound of the whistle comes from the end
Woman, let my brother’s goods go to the market
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(शिटी)(फुकती)(शेंड्याला)
▷ (बंधवाचा) my woman (माल)(जाऊदे)(मांड्याला)
pas de traduction en français
[51] id = 74625
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आली आगीनगाडी सव्वा कोसाचा पसारा
मधल्या डब्यात माझा मुराळी बसला
ālī āgīnagāḍī savvā kōsācā pasārā
madhalyā ḍabyāta mājhā murāḷī basalā
The train has come, it is a kos* and a quarter long
My brother, my murali* is sitting in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगीनगाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (मधल्या)(डब्यात) my (मुराळी)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[52] id = 74631
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
आगनगाडीयीला नको म्हणुस काळी काळी
बारशी जर टेशन देते हाळी
āganagāḍīyīlā nakō mhaṇusa kāḷī kāḷī
bāraśī jara ṭēśana dētē hāḷī
Don’t call the train black
Barshi* station is asking the train to come in
▷ (आगनगाडीयीला) not (म्हणुस) Kali Kali
▷ (बारशी)(जर)(टेशन) give (हाळी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[53] id = 77855
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon
UVS-48
आली आली आगीनगाडी तिच इंजिन तापल
माझ्या तोंड बंधुच सुकलं
ālī ālī āgīnagāḍī tica iñjina tāpala
mājhyā tōṇḍa bandhuca sukalaṁ
The train has come, its engine has become very hot
My brother’s face has become pale
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(तिच)(इंजिन)(तापल)
▷  My (तोंड)(बंधुच)(सुकलं)
pas de traduction en français
[54] id = 79501
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
आली आगीनगाडी गाडी करीती पाणी पाणी
मधल्या डब्यायात माझ्या बंधवाची राणी
ālī āgīnagāḍī gāḍī karītī pāṇī pāṇī
madhalyā ḍabyāyāta mājhyā bandhavācī rāṇī
My brother’s face has become very pale
The train has come, it is asking for water
▷  Has_come (आगीनगाडी)(गाडी) asks_for water, water!
▷ (मधल्या)(डब्यायात) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[55] id = 79529
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
आली आली आगीनगाडी हिची किंकाळी जंगलात
हावशा बंधु माझा उभा बंगल्यात
ālī ālī āgīnagāḍī hicī kiṅkāḷī jaṅgalāta
hāvaśā bandhu mājhā ubhā baṅgalyāta
The train has come screaming through the forest
My dear brother is standing in the bungalow
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(हिची)(किंकाळी)(जंगलात)
▷ (हावशा) brother my standing (बंगल्यात)
pas de traduction en français
[56] id = 79537
आली आगनगाडी डब्या डब्या कंदील
मधल्या डब्यात भाऊ बांधीतो मंदील
ālī āganagāḍī ḍabyā ḍabyā kandīla
madhalyā ḍabyāta bhāū bāndhītō mandīla
The train has come, there is a lantern in each bogie
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगनगाडी)(डब्या)(डब्या)(कंदील)
▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधीतो)(मंदील)
pas de traduction en français
[57] id = 83321
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
आगीनगाडीचा धुर निघतो भकाभका
नको गोरे भिऊ मधल्या डब्यात माझा सखा
āgīnagāḍīcā dhura nighatō bhakābhakā
nakō gōrē bhiū madhalyā ḍabyāta mājhā sakhā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka!
Don’t be scared, my daughter, my brother is there in the bogie in the middle
▷ (आगीनगाडीचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका)
▷  Not (गोरे)(भिऊ)(मधल्या)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français
[58] id = 103850
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
ठाण्या ग ठेसनामंदी तिकीटाची मारामारी
बाराचा तु मेल सोड गाडी पेसंजर धरं
ṭhāṇyā ga ṭhēsanāmandī tikīṭācī mārāmārī
bārācā tu mēla sōḍa gāḍī pēsañjara dharaṁ
There is a big crowd for tickets at Thane station
You leave the mail at twelve, and take the passenger train
▷ (ठाण्या) * (ठेसनामंदी)(तिकीटाची)(मारामारी)
▷ (बाराचा) you (मेल)(सोड)(गाडी)(पेसंजर)(धरं)
pas de traduction en français
[59] id = 103851
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
पाठीचा बंधु सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
pāṭhīcā bandhu sōḍa vāsaru gāīlā
It is evening, a lamp is lighted in the verandah
My younger brother takes the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷ (पाठीचा) brother (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[60] id = 36416
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सांगुनी धाडीते तुला ममई माडीत
आता बंधु माझ्या बस नवाच्या गाडीत
sāṅgunī dhāḍītē tulā mamaī māḍīta
ātā bandhu mājhyā basa navācyā gāḍīta
I inform and send you by the Mumbai train
Now, my brother, take the nine o’clock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (ममई)(माडीत)
▷ (आता) brother my (बस)(नवाच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[61] id = 104267
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
आगीणगाडी आली बारा डब्यात कंदील
तेथे माझा भाऊ बांधतो मंदील
āgīṇagāḍī ālī bārā ḍabyāta kandīla
tēthē mājhā bhāū bāndhatō mandīla
The train has come, it has a lantern in each of the twelve bogies
There, my brother ties his turban
▷ (आगीणगाडी) has_come (बारा)(डब्यात)(कंदील)
▷ (तेथे) my brother (बांधतो)(मंदील)
pas de traduction en français
[62] id = 104345
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
आगनगाडी आली सदा रांडची धावपळ
माझ्या सख्याची तारांबळ
āganagāḍī ālī sadā rāṇḍacī dhāvapaḷa
mājhyā sakhyācī tārāmbaḷa
This train has come, this vile woman (train) is always in a hurry
My friend (brother) has to struggle to catch it
▷ (आगनगाडी) has_come (सदा)(रांडची)(धावपळ)
▷  My (सख्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[63] id = 104692
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
आली आली आगणगाडी ठेशन देती धक्का
लाल डब्यात माझा सखा सावळा बंधु राया
ālī ālī āgaṇagāḍī ṭhēśana dētī dhakkā
lāla ḍabyāta mājhā sakhā sāvaḷā bandhu rāyā
The train has come, it jerks and halts at the station
My dark-complexioned friend, my brother, is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगणगाडी)(ठेशन)(देती)(धक्का)
▷ (लाल)(डब्यात) my (सखा)(सावळा) brother (राया)
pas de traduction en français
[64] id = 105771
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
आली आली आगीनगाडी धुर निघतो बका बका
लाल डब्यात हायस का सखा
ālī ālī āgīnagāḍī dhura nighatō bakā bakā
lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka!
Are you there, friend (brother) in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(धुर)(निघतो)(बका)(बका)
▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा)
pas de traduction en français
[65] id = 105774
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
आली आली आगेनगाडी शीटी फुकती शेंड्याला
बंदवाचा माह्या माल चालला मोठ्याला
ālī ālī āgēnagāḍī śīṭī phukatī śēṇḍyālā
bandavācā māhyā māla cālalā mōṭhyālā
The train has come, the sound of the whistle comes from the end
My brother’s goods are going to the market
▷  Has_come has_come (आगेनगाडी)(शीटी)(फुकती)(शेंड्याला)
▷ (बंदवाचा)(माह्या)(माल)(चालला)(मोठ्याला)
pas de traduction en français
[66] id = 105775
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
आगगाडीचा मला न प्रसंग घडला
बंधुच्या भेटीसाठी उभी लायणीच्या कडला
āgagāḍīcā malā na prasaṅga ghaḍalā
bandhucyā bhēṭīsāṭhī ubhī lāyaṇīcyā kaḍalā
I have never had the opportunity to travel by train
To meet my brother, I am standing in the queue (to buy a ticket)
▷ (आगगाडीचा)(मला) * (प्रसंग)(घडला)
▷ (बंधुच्या)(भेटीसाठी) standing (लायणीच्या)(कडला)
pas de traduction en français
[67] id = 105803
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
आगनगाडीचा धुर निघतो बका बका
मधल्या डब्यात माझा सका
āganagāḍīcā dhura nighatō bakā bakā
madhalyā ḍabyāta mājhā sakā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka!
(Don’t be scared), my brother is there in the bogie in the middle
▷ (आगनगाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका)
▷ (मधल्या)(डब्यात) my (सका)
pas de traduction en français
[68] id = 105804
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आली आगीनगाडी गाडी डब्या डब्यात कंदील
मधल्या डब्यात भाऊ बांधीतो मंदील
ālī āgīnagāḍī gāḍī ḍabyā ḍabyāta kandīla
madhalyā ḍabyāta bhāū bāndhītō mandīla
The train has come, there is a lantern in each bogie
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगीनगाडी)(गाडी)(डब्या)(डब्यात)(कंदील)
▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधीतो)(मंदील)
pas de traduction en français
[69] id = 105805
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
आगणगाडी आली दिसते आऊ आऊ (मोठी)
लाल डब्यात माझा भाऊ
āgaṇagāḍī ālī disatē āū āū (mōṭhī)
lāla ḍabyāta mājhā bhāū
The train has come, it looks so big
My brother is there in the red bogie
▷ (आगणगाडी) has_come (दिसते)(आऊ)(आऊ) ( (मोठी) )
▷ (लाल)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français
[70] id = 106282
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आगीनगाडी हिच चालन घाई घाई
वाणीचा माझा बंधु बुटासकट टाकी पाई
āgīnagāḍī hica cālana ghāī ghāī
vāṇīcā mājhā bandhu buṭāsakaṭa ṭākī pāī
The train has come, it moves in a hurry
My dear brother stepped in with his shoes on
▷ (आगीनगाडी)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई)
▷ (वाणीचा) my brother (बुटासकट)(टाकी)(पाई)
pas de traduction en français
[71] id = 106283
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आगीणगाडी मधी कोण रुमाल पालवितो
ताईत माझा बंधु लारी मालाला बोलवितो
āgīṇagāḍī madhī kōṇa rumāla pālavitō
tāīta mājhā bandhu lārī mālālā bōlavitō
Who is waving the handkerchief from the train
My dear brother is calling the lorry to take his goods
▷ (आगीणगाडी)(मधी) who (रुमाल)(पालवितो)
▷ (ताईत) my brother (लारी)(मालाला)(बोलवितो)
pas de traduction en français
[72] id = 74657
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आगीनगाडी लांबुन दिसते आऊबाऊ
नको या नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भाऊ
āgīnagāḍī lāmbuna disatē āūbāū
nakō yā nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāū
From far, the train looks big
Woman, don’t feel scared, my brother is the engine driver
▷ (आगीनगाडी)(लांबुन)(दिसते)(आऊबाऊ)
▷  Not (या)(नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. When brother is travelling by railway
⇑ Top of page ⇑