Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.3 (F16-03-03)
(5 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws

[1] id = 28677
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणीला सासुरवास सीता सारखा त्यानी केला
बंधुजी माझा शाणा नाही पुसत सोईर्याला
bahiṇīlā sāsuravāsa sītā sārakhā tyānī kēlā
bandhujī mājhā śāṇā nāhī pusata sōīryālā
They made my sister suffer sasurvas* like Sita
Brother is wise, he did not ask her in-laws for any explanation
▷  To_sister (सासुरवास) Sita (सारखा)(त्यानी) did
▷ (बंधुजी) my (शाणा) not (पुसत)(सोईर्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28678
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बहिणीला सासुरवास भाऊ नाही भांडला
खांद्यावरचा शालू ठेव माझ्या दांडीला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū nāhī bhāṇḍalā
khāndyāvaracā śālū ṭhēva mājhyā dāṇḍīlā
Sister suffers sasurvas*, brother does not quarrel
The stole on his shoulder, he keeps it on my line
▷  To_sister (सासुरवास) brother not (भांडला)
▷ (खांद्यावरचा)(शालू)(ठेव) my (दांडीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28679
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणीला माझ्या जाच मैनाला भारी झाला
बंधवानी माझ्या नाही शहाण्यानी शब्द केला
gavaḷaṇīlā mājhyā jāca mainālā bhārī jhālā
bandhavānī mājhyā nāhī śahāṇyānī śabda kēlā
My dear daughter had to suffer too much of sasurvas*
My wise brother didn’t utter a word
▷ (गवळणीला) my (जाच) for_Mina (भारी)(झाला)
▷ (बंधवानी) my not (शहाण्यानी)(शब्द) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 65722
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
बहिणीला सासुरवास जशी कडु लिंबायाची वाटी
बोलतो सखा मी तर घोटीतो बहिणीसाठी
bahiṇīlā sāsuravāsa jaśī kaḍu limbāyācī vāṭī
bōlatō sakhā mī tara ghōṭītō bahiṇīsāṭhī
Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves
Brother says, I am crushing them in a pestle (I accept it) for my sister’s sake
▷  To_sister (सासुरवास)(जशी)(कडु)(लिंबायाची)(वाटी)
▷  Says (सखा) I wires (घोटीतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 75550
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दुर माझा देश दुर माझा परगना
खबर घेत राही बंधु माझ्या कारकुना
dura mājhā dēśa dura mājhā paraganā
khabara ghēta rāhī bandhu mājhyā kārakunā
My village, the area I live in, is far away
Dear brother, keep enquiring about me
▷  Far_away my (देश) far_away my (परगना)
▷ (खबर)(घेत) stays brother my (कारकुना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother did not ask for explanation from in-laws