➡ Display songs in class at higher level (D10-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19273 ✓ दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi Village माले - Male | आगीन गाडीला देते चवल्या पावल्या बाळ माझ बोल त्याही डब्याला सावल्या āgīna gāḍīlā dētē cavalyā pāvalyā bāḷa mājha bōla tyāhī ḍabyālā sāvalyā | ✎ I pay for the train ticket My son says, I can travel in the shade of that bogey ▷ (आगीन)(गाडीला) give (चवल्या)(पावल्या) ▷ Son my says (त्याही)(डब्याला)(सावल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 19274 ✓ दातीर लीला - Datir Lila Village माले - Male | आगीन गाडीत चालले घाईघाई आता माझ्या बाळा बुटासकट टाक पाई āgīna gāḍīta cālalē ghāīghāī ātā mājhyā bāḷā buṭāsakaṭa ṭāka pāī | ✎ One has to hurry to get on the train Now, my son, step in with your shoes on ▷ (आगीन)(गाडीत)(चालले)(घाईघाई) ▷ (आता) my child (बुटासकट)(टाक)(पाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 19275 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन वन गाडी धुर निघतो न्यारा न्यारा वाणीच माझ बाळ कोणच्या डब्यात माझा हिरा āgīna vana gāḍī dhura nighatō nyārā nyārā vāṇīca mājha bāḷa kōṇacyā ḍabyāta mājhā hirā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes My dear son, my diamond, in which bogey is he ▷ (आगीन)(वन)(गाडी)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) ▷ (वाणीच) my son (कोणच्या)(डब्यात) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19276 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आगीन मन गाडी धूर निघतो भकाभका वाणीचा माझा हिरा कोणच्या डब्यात माझा सखा āgīna mana gāḍī dhūra nighatō bhakābhakā vāṇīcā mājhā hirā kōṇacyā ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ The train is emitting smoke, panting and puffing My dear son, my diamond, in which bogey is he ▷ (आगीन)(मन)(गाडी)(धूर)(निघतो)(भकाभका) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(कोणच्या)(डब्यात) my (सखा) | pas de traduction en français |
[5] id = 19277 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आगीन म्हण गाडी तीला बारा रुळ बाळायाची माझ्या शिपायाची तारांबळ āgīna mhaṇa gāḍī tīlā bārā ruḷa bāḷāyācī mājhyā śipāyācī tārāmbaḷa | ✎ The railway track has twelve rails My dear son is confused ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तीला)(बारा)(रुळ) ▷ (बाळायाची) my (शिपायाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 19278 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | आगीन गाडी पुण्याला येती जाती सांगते बाई तुला हवा स्टेसनाची घेती āgīna gāḍī puṇyālā yētī jātī sāṅgatē bāī tulā havā sṭēsanācī ghētī | ✎ The train comes and goes to Pune I tell you, woman, it stops at the station ▷ (आगीन)(गाडी)(पुण्याला)(येती) caste ▷ I_tell woman to_you (हवा)(स्टेसनाची)(घेती) | pas de traduction en français |
[7] id = 19279 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन गाडी मधी हाये शिपाई पहार्याला हाये शिपाई पहार्याला झोप लागती हिर्याला āgīna gāḍī madhī hāyē śipāī pahāryālā hāyē śipāī pahāryālā jhōpa lāgatī hiryālā | ✎ There is a policeman in the train to keep a watch My son, my diamond, fell fast asleep ▷ (आगीन)(गाडी)(मधी)(हाये)(शिपाई)(पहार्याला) ▷ (हाये)(शिपाई)(पहार्याला)(झोप)(लागती)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19280 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आगीन गाडीला नाही लागत बैल सांगते बाळा तुला कळ सोडावी सैल āgīna gāḍīlā nāhī lāgata baila sāṅgatē bāḷā tulā kaḷa sōḍāvī saila | ✎ A train doesn’t need bullocks I tell you, son, loosen your hold on the controls ▷ (आगीन)(गाडीला) not (लागत)(बैल) ▷ I_tell child to_you (कळ)(सोडावी)(सैल) | pas de traduction en français |
[9] id = 19281 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी धूर निघतो न्यार न्यार सरवण माझ्या कंच्च्या डब्यात माझ दिर āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō nyāra nyāra saravaṇa mājhyā kañccayā ḍabyāta mājha dira | ✎ The train is emitting smoke in different shapes Saravan, my brother-in-law, in which bogey is he ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(न्यार)(न्यार) ▷ (सरवण) my (कंच्च्या)(डब्यात) my (दिर) | pas de traduction en français |
[10] id = 19282 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी चालली न्यहार न्यहार सांगते बाई तुला मधल्या डब्यात माझ दिर āgīna mhaṇa gāḍī cālalī nyahāra nyahāra sāṅgatē bāī tulā madhalyā ḍabyāta mājha dira | ✎ The train is running smoothly I tell you, woman, my brother-in-law is in the bogey in the middle ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालली)(न्यहार)(न्यहार) ▷ I_tell woman to_you (मधल्या)(डब्यात) my (दिर) | pas de traduction en français |
[11] id = 19283 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी खिसा बाळाचा मोकळा वाणीचा माझा हिरा बिनघोर झोपला āgīna mhaṇa gāḍī khisā bāḷācā mōkaḷā vāṇīcā mājhā hirā binaghōra jhōpalā | ✎ On the train, my son’s pockets are empty My dear diamond sleeps without any worry ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(खिसा)(बाळाचा)(मोकळा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(बिनघोर)(झोपला) | pas de traduction en français |
[12] id = 19284 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी धुर निघतो निथाळ वाणीच माझ बाळ बसल कंच्च्या डब्यात पुतळ āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō nithāḷa vāṇīca mājha bāḷa basala kañccayā ḍabyāta putaḷa | ✎ The train is emitting clean smoke My dear son, in which bogey is he sitting ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(निथाळ) ▷ (वाणीच) my son (बसल)(कंच्च्या)(डब्यात)(पुतळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 19285 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आगीन गाडीला बंदी देते मी पावली बाळाईला माझ्या वर डब्याची सावली āgīna gāḍīlā bandī dētē mī pāvalī bāḷāīlā mājhyā vara ḍabyācī sāvalī | ✎ I pay a whole four anna* coin for the train My son is in the shade of the bogey ▷ (आगीन)(गाडीला)(बंदी) give I (पावली) ▷ (बाळाईला) my (वर)(डब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 19286 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी जाते कोकण पट्टीत तपली खुशाली बाळ हे धाडीत चिठ्ठीत āgīna mhaṇa gāḍī jātē kōkaṇa paṭṭīta tapalī khuśālī bāḷa hē dhāḍīta ciṭhṭhīta | ✎ The train, they say, goes to Konkan region My son sends the news about his well-being in a letter ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) am_going (कोकण)(पट्टीत) ▷ (तपली)(खुशाली) son (हे)(धाडीत)(चिठ्ठीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 19287 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आगीन गाडीचा धूर निघतो भका भका सांगते बाळा तुला कंच्च्या डब्यात माझा सखा āgīna gāḍīcā dhūra nighatō bhakā bhakā sāṅgatē bāḷā tulā kañccayā ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ The train is emitting smoke, panting and puffing I tell you, my son, in which bogey is my husband ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धूर)(निघतो)(भका)(भका) ▷ I_tell child to_you (कंच्च्या)(डब्यात) my (सखा) | pas de traduction en français |
[16] id = 19288 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आगीन गाडीचा धूर निघतो काळाकाळा निघतो धूर काळाकाळा कंच्च्या डब्यात माझा बाळा āgīna gāḍīcā dhūra nighatō kāḷākāḷā nighatō dhūra kāḷākāḷā kañccayā ḍabyāta mājhā bāḷā | ✎ The train is emitting black smoke My dear son, in which bogey is he ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धूर)(निघतो)(काळाकाळा) ▷ (निघतो)(धूर)(काळाकाळा)(कंच्च्या)(डब्यात) my child | pas de traduction en français |
[17] id = 19289 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन गाडीत शिपायाचा हाये पहारा वाणीच माझ बाळ झोपी गेला माझा हिरा āgīna gāḍīta śipāyācā hāyē pahārā vāṇīca mājha bāḷa jhōpī gēlā mājhā hirā | ✎ There is a policeman in the train to keep a watch My dear son, my diamond, fell fast asleep ▷ (आगीन)(गाडीत)(शिपायाचा)(हाये)(पहारा) ▷ (वाणीच) my son (झोपी) has_gone my (हिरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 19290 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीन गाडीला नाही लागत बैल बामणाच्या मुला कळा सोडावी सैल āgīna gāḍīlā nāhī lāgata baila bāmaṇācyā mulā kaḷā sōḍāvī saila | ✎ A train doesn’t need bullocks Brahman’s son, loosen your hold on the controls ▷ (आगीन)(गाडीला) not (लागत)(बैल) ▷ Of_Brahmin children (कळा)(सोडावी)(सैल) | pas de traduction en français |
[19] id = 19291 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी आली बाराच्या अमलात सांगते बाई तुला उभा शिपाई बंगल्यात āgīna mhaṇa gāḍī ālī bārācyā amalāta sāṅgatē bāī tulā ubhā śipāī baṅgalyāta | ✎ The train came around twelve o’çlock I tell you, woman, my son is standing in the bungalow ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) has_come (बाराच्या)(अमलात) ▷ I_tell woman to_you standing (शिपाई)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[20] id = 19292 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आगीन गाडीचा डब्या डब्यानी गलास बाळाईचा माझ्या कुठ घेऊ मी तलास āgīna gāḍīcā ḍabyā ḍabyānī galāsa bāḷāīcā mājhyā kuṭha ghēū mī talāsa | ✎ The train has come, each of its bogies has a glass window Where and how can I find where my son is ▷ (आगीन)(गाडीचा)(डब्या)(डब्यानी)(गलास) ▷ (बाळाईचा) my (कुठ)(घेऊ) I (तलास) | pas de traduction en français |
[21] id = 19293 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | आगीन गाडीला हिला लोखंडाच्या तारा बाळायाला माझ्या डब्या डब्यानी लाग वारा āgīna gāḍīlā hilā lōkhaṇḍācyā tārā bāḷāyālā mājhyā ḍabyā ḍabyānī lāga vārā | ✎ The train has iron wires My son is feeling the breeze in every bogey ▷ (आगीन)(गाडीला)(हिला)(लोखंडाच्या) wires ▷ (बाळायाला) my (डब्या)(डब्यानी)(लाग)(वारा) | pas de traduction en français |
[22] id = 19294 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सांगते बाळा तुला आगीन गाडीला पिळण ठेसना वाचूनी नाही तिला वळण sāṅgatē bāḷā tulā āgīna gāḍīlā piḷaṇa ṭhēsanā vācūnī nāhī tilā vaḷaṇa | ✎ I tell you, son, the train has a Pilan (a track going down sharply on one side exactly on the slope) Without halting at a station, it cannot take a turning ▷ I_tell child to_you (आगीन)(गाडीला)(पिळण) ▷ (ठेसना)(वाचूनी) not (तिला)(वळण) | pas de traduction en français |
Notes => | There is a similarity between the train and a married woman. Pilan means a track going down sharply on one side exactly on the slope. A woman’s mind is equally drawn towards both, her Maher* and In-laws’ family.When she is in her maher, she longs for her in-laws’home, and when she is at her in-laws’, she longs for her maher*. If a train wants to turn, it has to come to a station. Here, this song expresses the state of the woman’s mind. | ||
[23] id = 19295 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा हाये थिर गाडीत बस बाळा तुझ्या मनाला येईन धीर khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā hāyē thira gāḍīta basa bāḷā tujhyā manālā yēīna dhīra | ✎ Khandala ghat* has a long tunnel Sit in the train, you will find the courage ▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(हाये)(थिर) ▷ (गाडीत)(बस) child your (मनाला)(येईन)(धीर) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 19296 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा आहे खोल गाडीला सोडूनी तू तर पायानी वाट चाल khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā āhē khōla gāḍīlā sōḍūnī tū tara pāyānī vāṭa cāla | ✎ There is a deep tunnel in Khandala ghat* Leave the train, and you go on foot ▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(आहे)(खोल) ▷ (गाडीला)(सोडूनी) you wires (पायानी)(वाट) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 19297 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | खंडाळ्याच्या घाटामधी काळोख भिन झाला गाडीमधी बसला बाळ भिऊयीनी जागा झाला khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī kāḷōkha bhina jhālā gāḍīmadhī basalā bāḷa bhiūyīnī jāgā jhālā | ✎ In Khandala ghat*, it suddenly became very dark My son, sitting in the train, woke up scared ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(काळोख)(भिन)(झाला) ▷ (गाडीमधी)(बसला) son (भिऊयीनी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 19298 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीन म्हण गाडी गाडी मुंबई शहराला डबा मधला सोडूनी उतर म्होरल्या बारीला āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī mumbaī śaharālā ḍabā madhalā sōḍūnī utara mhōralyā bārīlā | ✎ The train is going to Mumbai city Leave the bogey in the middle, get down from the front side ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(मुंबई)(शहराला) ▷ (डबा)(मधला)(सोडूनी)(उतर)(म्होरल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 19299 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | आगीन म्हण गाडी धूर निघतो हिरवा पिवळा मधल्या डब्यामधी माझा बसला सावळा āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō hiravā pivaḷā madhalyā ḍabyāmadhī mājhā basalā sāvaḷā | ✎ The train is emitting greenish, yellowish smoke My wheat-complexioned son is sitting in the bogey in the middle ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(हिरवा)(पिवळा) ▷ (मधल्या)(डब्यामधी) my (बसला)(सावळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 19300 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon | आगीन गाडी म्हण गाडी आहे मालाची बाळाईला माझ्या सव लागली खेळाची āgīna gāḍī mhaṇa gāḍī āhē mālācī bāḷāīlā mājhyā sava lāgalī khēḷācī | ✎ The train is a goods train My son got the habit of playing ▷ (आगीन)(गाडी)(म्हण)(गाडी)(आहे)(मालाची) ▷ (बाळाईला) my (सव)(लागली)(खेळाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 19301 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | आगीन गाडी चाल गाडी चालली तेलाची देते मी पैका लई गाडी हाये मोलाची āgīna gāḍī cāla gāḍī cālalī tēlācī dētē mī paikā laī gāḍī hāyē mōlācī | ✎ The train is going, it is carrying oil I will give money, the train is very valuable ▷ (आगीन)(गाडी) let_us_go (गाडी)(चालली)(तेलाची) ▷ Give I (पैका)(लई)(गाडी)(हाये)(मोलाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 19302 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | गाडी ना माग गाडी एक गाडी बटाट्याची मुंबईला गेला चढ लागली मटक्याची gāḍī nā māga gāḍī ēka gāḍī baṭāṭyācī mumbaīlā gēlā caḍha lāgalī maṭakyācī | ✎ Train after train, one train is carrying potatoes He went to Mumbai, he got the bad habit of gambling ▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(बटाट्याची) ▷ (मुंबईला) has_gone (चढ)(लागली)(मटक्याची) | pas de traduction en français |
[31] id = 19303 ✓ शेडगे हिरा - Shedge Hira Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीन म्हण गाडी धुर निघतो एक सरा गाडीत बसला माझ्या पोटीचा हिरा āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō ēka sarā gāḍīta basalā mājhyā pōṭīcā hirā | ✎ The train is constantly emitting smoke My son, my diamond, is travelling in the train ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(एक)(सरा) ▷ (गाडीत)(बसला) my (पोटीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[32] id = 19304 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पुण्याई परास गाडी मुंबई शहराला बस पहिल्या गाडीत जर लावली हाराला puṇyāī parāsa gāḍī mumbaī śaharālā basa pahilyā gāḍīta jara lāvalī hārālā | ✎ Mumbai has more trains than Pune Sit in the first train, there is a golden thread in the garland ▷ (पुण्याई)(परास)(गाडी)(मुंबई)(शहराला) ▷ (बस)(पहिल्या)(गाडीत)(जर)(लावली)(हाराला) | pas de traduction en français |
[33] id = 19305 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | झाली आगीन गाडी चालु धूर पांगल बाहेइरी ताईत माझा राघू बाळ खेळतो पाययीरी jhālī āgīna gāḍī cālu dhūra pāṅgala bāhēirī tāīta mājhā rāghū bāḷa khēḷatō pāyayīrī | ✎ The train has started, the smoke is scattered outside My little son Raghu* is playing on the steps ▷ Has_come (आगीन)(गाडी)(चालु)(धूर)(पांगल)(बाहेइरी) ▷ (ताईत) my (राघू) son (खेळतो)(पाययीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 19306 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | आगीन म्हण गाडी गाडी धावत पळत नारीला वाट भ्या बाळा बैलगाडीत बस āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī dhāvata paḷata nārīlā vāṭa bhyā bāḷā bailagāḍīta basa | ✎ The train runs fast on the tracks The woman is scared, (she says), son sit in the bullock cart ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(धावत)(पळत) ▷ (नारीला)(वाट)(भ्या) child (बैलगाडीत)(बस) | pas de traduction en français |
[35] id = 19307 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला गाडी ठेसन नका चुकू तान्ह्या तुझ्या गवळणीला सिंधूबाईला लागली भुकु sāṅgatē bāḷā tulā gāḍī ṭhēsana nakā cukū tānhyā tujhyā gavaḷaṇīlā sindhūbāīlā lāgalī bhuku | ✎ I tell you son, don’t miss the station Your little daughter Sindhubai is feeling hungry ▷ I_tell child to_you (गाडी)(ठेसन)(नका)(चुकू) ▷ (तान्ह्या) your (गवळणीला)(सिंधूबाईला)(लागली)(भुकु) | pas de traduction en français |
[36] id = 19308 ✓ राउत कुसुम - Raut Kusum Village आडगाव - Adgaon | आगीन म्हण गाडी गाडी चालली फटाफटा बाळ जातो मंबईला मुक घेती झराझरा āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī phaṭāphaṭā bāḷa jātō mambīlā muka ghētī jharājharā | ✎ The train goes fast Son is going to Mumbai, mother is kissing him constantly ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(फटाफटा) ▷ Son goes (मंबईला)(मुक)(घेती)(झराझरा) | pas de traduction en français |
[37] id = 33503 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आगीन म्हण गाडी आली पुण्या ठेशनात नाव आईच घेतल्या बिगार बाळ गाडीत बसनात āgīna mhaṇa gāḍī ālī puṇyā ṭhēśanāta nāva āīca ghētalyā bigāra bāḷa gāḍīta basanāta | ✎ The train has come to Pune station Without taking his mother’s name, son is refusing to get on the train ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) has_come (पुण्या)(ठेशनात) ▷ (नाव)(आईच)(घेतल्या)(बिगार) son (गाडीत)(बसनात) | pas de traduction en français |
[38] id = 34745 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 03:39 ➡ listen to section | अशी आगीन गाडी हिच बोरीबंदर माहेयारु बाई लहान माझ बाळ तिकीट काढून तयायारु aśī āgīna gāḍī hica bōrībandara māhēyāru bāī lahāna mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna tayāyāru | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My son is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (अशी)(आगीन)(गाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेयारु) ▷ Woman (लहान) my son (तिकीट)(काढून)(तयायारु) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 34747 ✓ सकपाळ राधा - Sakpal Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 04:42 ➡ listen to section | बाई आगीनबाई गाडीच बोरीबंदर सासयरु बाई आता ना माझ बाळ तिकीट काढून हुशायार bāī āgīnabāī gāḍīca bōrībandara sāsayaru bāī ātā nā mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna huśāyāra | ✎ Woman, Boribubder is like the train’s in-laws’ home My son is now ready to go, with his ticket purchased ▷ Woman (आगीनबाई)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासयरु) ▷ Woman (आता) * my son (तिकीट)(काढून)(हुशायार) | pas de traduction en français |
[40] id = 34750 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 07:12 ➡ listen to section | बाई आगीनगाडी हिचा धुर निघतो काळा निळा आत्ता ना बाई माझ बाळ कणच्या डब्यात माझा बाळ bāī āgīnagāḍī hicā dhura nighatō kāḷā niḷā āttā nā bāī mājha bāḷa kaṇacyā ḍabyāta mājhā bāḷa | ✎ Woman, the train is emitting a blue black smoke Now, woman, in which bogey is my son ▷ Woman (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(काळा)(निळा) ▷ Now * woman my son (कणच्या)(डब्यात) my son | pas de traduction en français |
[41] id = 35362 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-37 start 02:51 ➡ listen to section | आगीन ग कायी गाडी कशी पळती चवुचल पुण्याच्या ठेसण्यावरी बाळ इकीत नवुकल āgīna ga kāyī gāḍī kaśī paḷatī cavucala puṇyācyā ṭhēsaṇyāvarī bāḷa ikīta navukala | ✎ The train, how it is running with speed On Pune station, my son is selling Navkal (name of a vegetable) ▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी) how (पळती)(चवुचल) ▷ (पुण्याच्या)(ठेसण्यावरी) son (इकीत)(नवुकल) | pas de traduction en français |
[42] id = 35363 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-37 start 01:18 ➡ listen to section | आगीन गाडीला हीला पीताळाचा गळा हीच ना माहेर बोरीबंदर भाईखीळा āgīna gāḍīlā hīlā pītāḷācā gaḷā hīca nā māhēra bōrībandara bhāīkhīḷā | ✎ The train has a brass neck Her maher* is Boribunder, Bhyculla ▷ (आगीन)(गाडीला)(हीला)(पीताळाचा)(गळा) ▷ (हीच) * (माहेर)(बोरीबंदर)(भाईखीळा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 35364 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-37 start 03:55 ➡ listen to section | आगीन गाडीची शींग नळीची फळी पड राघुबा काय माझा हाती छतरी लाइना चढ āgīna gāḍīcī śīṅga naḷīcī phaḷī paḍa rāghubā kāya mājhā hātī chatarī lāinā caḍha | ✎ The train was given the signal My Raghuba, my son, is climbing on the railway line with his umbrella ▷ (आगीन)(गाडीची)(शींग)(नळीची)(फळी)(पड) ▷ (राघुबा) why my (हाती)(छतरी)(लाइना)(चढ) | pas de traduction en français |
[44] id = 35365 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-37 start 05:41 ➡ listen to section | आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा ग राघुबा कायी माझा कणच्या डब्यात माझा हीरा āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā ga rāghubā kāyī mājhā kaṇacyā ḍabyāta mājhā hīrā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes Raghoba, my son, my diamond, in which bogey is he ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) * ▷ (राघुबा)(कायी) my (कणच्या)(डब्यात) my (हीरा) | pas de traduction en français |
[45] id = 35654 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-29 start 02:10 ➡ listen to section | आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा धुर निघतो न्यारा न्यारा लाल डब्यात माझा हीरा āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā dhura nighatō nyārā nyārā lāla ḍabyāta mājhā hīrā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes, my diamond, my son, is in the red bogey ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) ▷ (धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)(लाल)(डब्यात) my (हीरा) | pas de traduction en français |
[46] id = 30349 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर आता माझ तिकीट काढूनी तयार āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra ātā mājha tikīṭa kāḍhūnī tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My son is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ (आता) my (तिकीट)(काढूनी)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 46248 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | आगीनगाडी आली नका म्हणू काळी काळी बुटासकट दिला पायी नेणंत्या बाळान माझ्या āgīnagāḍī ālī nakā mhaṇū kāḷī kāḷī buṭāsakaṭa dilā pāyī nēṇantyā bāḷāna mājhyā | ✎ The train has come, don’t call it black My young son stepped inside with his shoes on ▷ (आगीनगाडी) has_come (नका) say Kali Kali ▷ (बुटासकट)(दिला)(पायी)(नेणंत्या)(बाळान) my | pas de traduction en français |
[48] id = 46251 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | आगीनगाडी आली दोन बोटाच्या रुळावरुनी दर ठेसन देते हाळी āgīnagāḍī ālī dōna bōṭācyā ruḷāvarunī dara ṭhēsana dētē hāḷī | ✎ The train came running on parallel rails It gives a shout at each station ▷ (आगीनगाडी) has_come two (बोटाच्या)(रुळावरुनी) ▷ Door (ठेसन) give (हाळी) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer implies her maher* and her in-laws’ house when she talks of parallel lines. Her heart also goes out to her families at each station. | ||
[49] id = 48342 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | चांदीच्या गिलासाला मोत्याची घासणी बाळ माझ पाणी पित कुरुल्या गावी ठेसनी cāndīcyā gilāsālā mōtyācī ghāsaṇī bāḷa mājha pāṇī pita kurulyā gāvī ṭhēsanī | ✎ A silver plate has a pearl scrubber My son drinks water at Kurla station ▷ (चांदीच्या)(गिलासाला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Son my water, (पित)(कुरुल्या)(गावी)(ठेसनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 50332 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | आगीन गाडी आली उभी लायनीच्या कडला वाणीची माझ बाळ दाव बाराच्या गाडीला āgīna gāḍī ālī ubhī lāyanīcyā kaḍalā vāṇīcī mājha bāḷa dāva bārācyā gāḍīlā | ✎ The rain has come, it has stopped on one side of the railway line My son are running to catch the twelve o’çlock train ▷ (आगीन)(गाडी) has_come standing (लायनीच्या)(कडला) ▷ (वाणीची) my son (दाव)(बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 50333 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | आगीन गाडी आली ती ग करते आवूबावू वाणीच माझ्या बाळा कळ दाबावी माझ्या बाळू āgīna gāḍī ālī tī ga karatē āvūbāvū vāṇīca mājhyā bāḷā kaḷa dābāvī mājhyā bāḷū | ✎ Here comes the train, it comes whistling My dear son, press the controls ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ती) * (करते)(आवूबावू) ▷ (वाणीच) my child (कळ)(दाबावी) my (बाळू) | pas de traduction en français |
[52] id = 66078 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | आगनगाडी आली धुर काढीती न्यारान्यारा नेनंता राघु माझा मधल्या डब्यात माझा हिरा āganagāḍī ālī dhura kāḍhītī nyārānyārā nēnantā rāghu mājhā madhalyā ḍabyāta mājhā hirā | ✎ The train has come, emitting smoke in different shapes My young son Raghu* is in the bogey in the middle ▷ (आगनगाडी) has_come (धुर)(काढीती)(न्यारान्यारा) ▷ Younger (राघु) my (मधल्या)(डब्यात) my (हिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 66079 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आगीनगाडीची हिच चालण घाई घाई पोटीच्या बाळती बुटासकट टाकल पाई āgīnagāḍīcī hica cālaṇa ghāī ghāī pōṭīcyā bāḷatī buṭāsakaṭa ṭākala pāī | ✎ One has to hurry to get on the train My son steps in with his shoes on ▷ (आगीनगाडीची)(हिच)(चालण)(घाई)(घाई) ▷ (पोटीच्या)(बाळती)(बुटासकट)(टाकल)(पाई) | pas de traduction en français |
[54] id = 66103 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आली आली आगीनगाडी शिटी फुकली करीनात (स्पीकर) पोटीच बाळ माझ उभा लोहगाव ठेसनात ālī ālī āgīnagāḍī śiṭī phukalī karīnāta (spīkara) pōṭīca bāḷa mājha ubhā lōhagāva ṭhēsanāta | ✎ The train has come, blowing the whistle loudly My son is standing at Lohgaon station ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(शिटी)(फुकली)(करीनात) ( (स्पीकर) ) ▷ (पोटीच) son my standing (लोहगाव)(ठेसनात) | pas de traduction en français |
[55] id = 74108 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | आगीनगाडीत बसाना घाई घाई दिलीप बाळ माझा बुट घालुन देवा जाई āgīnagāḍīta basānā ghāī ghāī dilīpa bāḷa mājhā buṭa ghāluna dēvā jāī | ✎ One has to hurry to get on the train My son Dilip steps in with his shoes on ▷ (आगीनगाडीत)(बसाना)(घाई)(घाई) ▷ (दिलीप) son my (बुट)(घालुन)(देवा)(जाई) | pas de traduction en français |
[56] id = 78509 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आगीण गाडीचा धुर ढवळा पिवळा तान्ह राघु माझा देशा निघाला सावळा āgīṇa gāḍīcā dhura ḍhavaḷā pivaḷā tānha rāghu mājhā dēśā nighālā sāvaḷā | ✎ The train is emitting whitish yellowish smoke My son Raghu* is leaving to go to another region ▷ (आगीण)(गाडीचा)(धुर)(ढवळा)(पिवळा) ▷ (तान्ह)(राघु) my (देशा)(निघाला)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 79159 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol | आगीनगाडी नको म्हणुस राक्षशीन तीन बोटाच्या रुळावरी कशी चालती मोकाशीन āgīnagāḍī nakō mhaṇusa rākṣaśīna tīna bōṭācyā ruḷāvarī kaśī cālatī mōkāśīna | ✎ Don’t call the train a demon Look how the rich mistress is running on parallel lines ▷ (आगीनगाडी) not (म्हणुस)(राक्षशीन) ▷ (तीन)(बोटाच्या)(रुळावरी) how (चालती)(मोकाशीन) | pas de traduction en français |
[58] id = 80768 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | लक्ष्मण बाळा बोल आई आवर लवकर आगीन म्हण गाडी गाडी मला हुकल lakṣmaṇa bāḷā bōla āī āvara lavakara āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī malā hukala | ✎ My son Lakshman says, mother, get ready soon Otherwise, I might miss the train ▷ Laksman child says (आई)(आवर)(लवकर) ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(मला)(हुकल) | pas de traduction en français |
[59] id = 99834 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | आली आगणगाडी कोकत राहिना माझा बाळ राजा सखा शिग्नल देईना ālī āgaṇagāḍī kōkata rāhinā mājhā bāḷa rājā sakhā śignala dēīnā | ✎ The train has come, it doesn’t stop hooting the whistle My dear son is not giving the signal ▷ Has_come (आगणगाडी)(कोकत)(राहिना) ▷ My son king (सखा)(शिग्नल)(देईना) | pas de traduction en français |
[60] id = 99835 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | आगणगाडी आली दोनी बोटाच्या रुळावर इस्त्या पाण्याच्या खेळावर āgaṇagāḍī ālī dōnī bōṭācyā ruḷāvara istyā pāṇyācyā khēḷāvara | ✎ The train came running on parallel rails On the strength of fire and water (steam) ▷ (आगणगाडी) has_come (दोनी)(बोटाच्या)(रुळावर) ▷ (इस्त्या)(पाण्याच्या)(खेळावर) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer is probably thinking of her maher* and in-laws’ house when she says parallel lines. Fire and water can be a reference to in-láws’s house and maher*. | ||
[61] id = 99836 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | आगीण म्हणु गाडी नको म्हणुस राकशीण दोन बोटाच्या रुळावरी कशी चालली मोकाशीण āgīṇa mhaṇu gāḍī nakō mhaṇusa rākaśīṇa dōna bōṭācyā ruḷāvarī kaśī cālalī mōkāśīṇa | ✎ Don’t call the train a demon Look how the rich mistress is running on parallel lines ▷ (आगीण) say (गाडी) not (म्हणुस)(राकशीण) ▷ Two (बोटाच्या)(रुळावरी) how (चालली)(मोकाशीण) | pas de traduction en français |
[62] id = 99837 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | देवाच्या रामा सपंत्तीला बारा साज अंगणीला गाडी घोडे वासरीला बाळ राज dēvācyā rāmā sapanttīlā bārā sāja aṅgaṇīlā gāḍī ghōḍē vāsarīlā bāḷa rāja | ✎ Thanks to the good fortune, prosperity has come (ornaments, etc.) Horses and carts in the courtyard, and the prince is playing in the veranda ▷ (देवाच्या) Ram (सपंत्तीला)(बारा)(साज) ▷ (अंगणीला)(गाडी)(घोडे)(वासरीला) son king | pas de traduction en français |
[63] id = 99838 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पुण्याचा ठेसनात गाडी चढतो घाई घाई गाडी चढतो घाई घाई तरी सुंबरण आई puṇyācā ṭhēsanāta gāḍī caḍhatō ghāī ghāī gāḍī caḍhatō ghāī ghāī tarī sumbaraṇa āī | ✎ He gets on the train hurriedly (at the last minute) at Pune station He gets on the train hurriedly, he remembers his mother at home ▷ (पुण्याचा)(ठेसनात)(गाडी)(चढतो)(घाई)(घाई) ▷ (गाडी)(चढतो)(घाई)(घाई)(तरी)(सुंबरण)(आई) | pas de traduction en français |
[64] id = 99839 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | आली आगीणगाडी धुर निघतो शेंड्याला बाळाच्या माझ्या गाड्या लागल्या भोंग्याला ālī āgīṇagāḍī dhura nighatō śēṇḍyālā bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgalyā bhōṅgyālā | ✎ The train has come, the smoke is coming out from the top My son’s trains started hooting whistles ▷ Has_come (आगीणगाडी)(धुर)(निघतो)(शेंड्याला) ▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागल्या)(भोंग्याला) | pas de traduction en français |
[65] id = 99840 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आगीण गाडीचा धुर निघ न्यारा न्यारा तान्हा राघु माझा कोण्या डब्यामंदी हिरा āgīṇa gāḍīcā dhura nigha nyārā nyārā tānhā rāghu mājhā kōṇyā ḍabyāmandī hirā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes My dear son Raghu*, my diamond, in which bogey is he ▷ (आगीण)(गाडीचा)(धुर)(निघ)(न्यारा)(न्यारा) ▷ (तान्हा)(राघु) my (कोण्या)(डब्यामंदी)(हिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 99841 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | जाती आगीणगाडी तिला सोन्याची साकळी लोंखडी पुलावरुन कशी पळती मोकळी jātī āgīṇagāḍī tilā sōnyācī sākaḷī lōṅkhaḍī pulāvaruna kaśī paḷatī mōkaḷī | ✎ The train is going, it has a gold chain How it is running empty on the iron bridge ▷ Caste (आगीणगाडी)(तिला)(सोन्याची) morning ▷ (लोंखडी)(पुलावरुन) how (पळती)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[67] id = 99842 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | आगणगाडी आली किरुळ्या ठोकीत पोटर वाल्याला करत ताकित āgaṇagāḍī ālī kiruḷyā ṭhōkīta pōṭara vālyālā karata tākita | ✎ The train has come, screaming Warning the porter that it has come ▷ (आगणगाडी) has_come (किरुळ्या)(ठोकीत) ▷ (पोटर)(वाल्याला)(करत)(ताकित) | pas de traduction en français |
[68] id = 99843 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | आली आली आगगाडी करितो हो पाणी पाणी पुढच्या डब्यात माझा वाणी ālī ālī āgagāḍī karitō hō pāṇī pāṇī puḍhacyā ḍabyāta mājhā vāṇī | ✎ The train has come, thirsty for water My dear son is in the bogey in the front ▷ Has_come has_come (आगगाडी)(करितो)(हो) water, water! ▷ (पुढच्या)(डब्यात) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[69] id = 99844 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | आली आली आगीणगाडी डब्याडब्यानी खंदीईल बाळ माझ सुकदेव त्याच्या उजेडानी सखा बांधतो मंदीईल ālī ālī āgīṇagāḍī ḍabyāḍabyānī khandīīla bāḷa mājha sukadēva tyācyā ujēḍānī sakhā bāndhatō mandīīla | ✎ The train has come There is a lantern in each bogey In its light My son Sukhdev is tying his turban ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(डब्याडब्यानी)(खंदीईल) ▷ Son my (सुकदेव)(त्याच्या)(उजेडानी)(सखा)(बांधतो)(मंदीईल) | pas de traduction en français |
[70] id = 99845 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | आगनगाडीच हिज पळत घायघाय बुटासकाट दिला पाय āganagāḍīca hija paḷata ghāyaghāya buṭāsakāṭa dilā pāya | ✎ The train, it runs fast He stepped inside with his shoes on ▷ (आगनगाडीच)(हिज)(पळत)(घायघाय) ▷ (बुटासकाट)(दिला)(पाय) | pas de traduction en français |
[71] id = 99846 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीण म्हण गाडी गाडी करती आवु बावु सांगते बाळ तुला मधल्या साचावर मधली जावु āgīṇa mhaṇa gāḍī gāḍī karatī āvu bāvu sāṅgatē bāḷa tulā madhalyā sācāvara madhalī jāvu | ✎ Here comes the train, it comes whistling I tell you, son, my middle sister-in-law is on the bench in the middle ▷ (आगीण)(म्हण)(गाडी)(गाडी) asks_for (आवु)(बावु) ▷ I_tell son to_you (मधल्या)(साचावर)(मधली)(जावु) | pas de traduction en français |
[72] id = 99847 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | हात मी जोडीते आगीणगाडी माऊलीला बाळ गेला झोपी कपाटाचा सावलीला hāta mī jōḍītē āgīṇagāḍī māūlīlā bāḷa gēlā jhōpī kapāṭācā sāvalīlā | ✎ I fold my hands to mother train My son has gone to sleep in the shade of the cupboard ▷ Hand I (जोडीते)(आगीणगाडी)(माऊलीला) ▷ Son has_gone (झोपी)(कपाटाचा)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[73] id = 101844 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आगीणगाडी आली किकाळ्या ठोकत फैलावाल्याला ताकीत āgīṇagāḍī ālī kikāḷyā ṭhōkata phailāvālyālā tākīta | ✎ The train has come hooting It is announcing its arrival for the people waiting on the platform ▷ (आगीणगाडी) has_come (किकाळ्या)(ठोकत) ▷ (फैलावाल्याला)(ताकीत) | pas de traduction en français |
[74] id = 101845 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आगीणगाडी आली कोकती मैलावरी चिठ्ठी दिलीया फैलावरी āgīṇagāḍī ālī kōkatī mailāvarī ciṭhṭhī dilīyā phailāvarī | ✎ The train has come, hooting since a mile It is saying good-bye the people waiting on the platform ▷ (आगीणगाडी) has_come (कोकती)(मैलावरी) ▷ (चिठ्ठी)(दिलीया)(फैलावरी) | pas de traduction en français |
[75] id = 101846 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आगीणगाडी आली दोन बोटाच्या रुळावरी इस्तव पाण्याच्या खेळावरी āgīṇagāḍī ālī dōna bōṭācyā ruḷāvarī istava pāṇyācyā khēḷāvarī | ✎ The train came running on parallel rails On the strength of fire and water (steam) ▷ (आगीणगाडी) has_come two (बोटाच्या)(रुळावरी) ▷ (इस्तव)(पाण्याच्या)(खेळावरी) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer is probably thinking of her maher* and in-laws’ house when she says parallel lines. Fire and water can be a reference to in-láws’s house and maher*. | ||
[76] id = 101847 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आगीणगाडी आली धका लागला ठेसनाला मुकादम घाबरला कुठ सांधा बिघडला āgīṇagāḍī ālī dhakā lāgalā ṭhēsanālā mukādama ghābaralā kuṭha sāndhā bighaḍalā | ✎ The train has come, it gave a jolt at the station The supervisor got scared, where has the joint got damaged ▷ (आगीणगाडी) has_come (धका)(लागला)(ठेसनाला) ▷ (मुकादम)(घाबरला)(कुठ)(सांधा)(बिघडला) | pas de traduction en français |
[77] id = 101848 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आगीणगाडी तिच इंजान तापुनी माझ्या राघु बोलते करत शटींग जपुनी āgīṇagāḍī tica iñjāna tāpunī mājhyā rāghu bōlatē karata śaṭīṅga japunī | ✎ The train’s engine has become hot I tell my son Raghu*, do the shunting cautiously ▷ (आगीणगाडी)(तिच)(इंजान)(तापुनी) ▷ My (राघु)(बोलते)(करत)(शटींग)(जपुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 101849 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आगीणगाडी आली करीती पाणी पाणी लाल डब्यात माझा वाणी āgīṇagāḍī ālī karītī pāṇī pāṇī lāla ḍabyāta mājhā vāṇī | ✎ The train has come, it needs to fill up water My dear son is in the red bogey ▷ (आगीणगाडी) has_come asks_for water, water! ▷ (लाल)(डब्यात) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[79] id = 102247 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | चांदीच्या गिलासाला केसरी घासणी बाळ माझा पाणी पेतो लातुर पेटच्या ठेसनी cāndīcyā gilāsālā kēsarī ghāsaṇī bāḷa mājhā pāṇī pētō lātura pēṭacyā ṭhēsanī | ✎ A silver plate has a saffron-coloured scrubber My son drinks water at Latur station ▷ (चांदीच्या)(गिलासाला)(केसरी)(घासणी) ▷ Son my water, (पेतो)(लातुर)(पेटच्या)(ठेसनी) | pas de traduction en français |