Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.4 (D10-02-04)
(79 records)

Display songs in class at higher level (D10-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[1] id = 19273
दातीर लक्ष्मी - Datir Lakshmi
Village माले - Male
आगीन गाडीला देते चवल्या पावल्या
बाळ माझ बोल त्याही डब्याला सावल्या
āgīna gāḍīlā dētē cavalyā pāvalyā
bāḷa mājha bōla tyāhī ḍabyālā sāvalyā
I pay for the train ticket
My son says, I can travel in the shade of that bogey
▷ (आगीन)(गाडीला) give (चवल्या)(पावल्या)
▷  Son my says (त्याही)(डब्याला)(सावल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 19274
दातीर लीला - Datir Lila
Village माले - Male
आगीन गाडीत चालले घाईघाई
आता माझ्या बाळा बुटासकट टाक पाई
āgīna gāḍīta cālalē ghāīghāī
ātā mājhyā bāḷā buṭāsakaṭa ṭāka pāī
One has to hurry to get on the train
Now, my son, step in with your shoes on
▷ (आगीन)(गाडीत)(चालले)(घाईघाई)
▷ (आता) my child (बुटासकट)(टाक)(पाई)
pas de traduction en français
[3] id = 19275
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन वन गाडी धुर निघतो न्यारा न्यारा
वाणीच माझ बाळ कोणच्या डब्यात माझा हिरा
āgīna vana gāḍī dhura nighatō nyārā nyārā
vāṇīca mājha bāḷa kōṇacyā ḍabyāta mājhā hirā
The train is emitting smoke in different shapes
My dear son, my diamond, in which bogey is he
▷ (आगीन)(वन)(गाडी)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)
▷ (वाणीच) my son (कोणच्या)(डब्यात) my (हिरा)
pas de traduction en français
[4] id = 19276
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आगीन मन गाडी धूर निघतो भकाभका
वाणीचा माझा हिरा कोणच्या डब्यात माझा सखा
āgīna mana gāḍī dhūra nighatō bhakābhakā
vāṇīcā mājhā hirā kōṇacyā ḍabyāta mājhā sakhā
The train is emitting smoke, panting and puffing
My dear son, my diamond, in which bogey is he
▷ (आगीन)(मन)(गाडी)(धूर)(निघतो)(भकाभका)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(कोणच्या)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français
[5] id = 19277
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आगीन म्हण गाडी तीला बारा रुळ
बाळायाची माझ्या शिपायाची तारांबळ
āgīna mhaṇa gāḍī tīlā bārā ruḷa
bāḷāyācī mājhyā śipāyācī tārāmbaḷa
The railway track has twelve rails
My dear son is confused
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तीला)(बारा)(रुळ)
▷ (बाळायाची) my (शिपायाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[6] id = 19278
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
आगीन गाडी पुण्याला येती जाती
सांगते बाई तुला हवा स्टेसनाची घेती
āgīna gāḍī puṇyālā yētī jātī
sāṅgatē bāī tulā havā sṭēsanācī ghētī
The train comes and goes to Pune
I tell you, woman, it stops at the station
▷ (आगीन)(गाडी)(पुण्याला)(येती) caste
▷  I_tell woman to_you (हवा)(स्टेसनाची)(घेती)
pas de traduction en français
[7] id = 19279
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन गाडी मधी हाये शिपाई पहार्याला
हाये शिपाई पहार्याला झोप लागती हिर्याला
āgīna gāḍī madhī hāyē śipāī pahāryālā
hāyē śipāī pahāryālā jhōpa lāgatī hiryālā
There is a policeman in the train to keep a watch
My son, my diamond, fell fast asleep
▷ (आगीन)(गाडी)(मधी)(हाये)(शिपाई)(पहार्याला)
▷ (हाये)(शिपाई)(पहार्याला)(झोप)(लागती)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 19280
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आगीन गाडीला नाही लागत बैल
सांगते बाळा तुला कळ सोडावी सैल
āgīna gāḍīlā nāhī lāgata baila
sāṅgatē bāḷā tulā kaḷa sōḍāvī saila
A train doesn’t need bullocks
I tell you, son, loosen your hold on the controls
▷ (आगीन)(गाडीला) not (लागत)(बैल)
▷  I_tell child to_you (कळ)(सोडावी)(सैल)
pas de traduction en français
[9] id = 19281
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी धूर निघतो न्यार न्यार
सरवण माझ्या कंच्च्या डब्यात माझ दिर
āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō nyāra nyāra
saravaṇa mājhyā kañccayā ḍabyāta mājha dira
The train is emitting smoke in different shapes
Saravan, my brother-in-law, in which bogey is he
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(न्यार)(न्यार)
▷ (सरवण) my (कंच्च्या)(डब्यात) my (दिर)
pas de traduction en français
[10] id = 19282
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी चालली न्यहार न्यहार
सांगते बाई तुला मधल्या डब्यात माझ दिर
āgīna mhaṇa gāḍī cālalī nyahāra nyahāra
sāṅgatē bāī tulā madhalyā ḍabyāta mājha dira
The train is running smoothly
I tell you, woman, my brother-in-law is in the bogey in the middle
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालली)(न्यहार)(न्यहार)
▷  I_tell woman to_you (मधल्या)(डब्यात) my (दिर)
pas de traduction en français
[11] id = 19283
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी खिसा बाळाचा मोकळा
वाणीचा माझा हिरा बिनघोर झोपला
āgīna mhaṇa gāḍī khisā bāḷācā mōkaḷā
vāṇīcā mājhā hirā binaghōra jhōpalā
On the train, my son’s pockets are empty
My dear diamond sleeps without any worry
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(खिसा)(बाळाचा)(मोकळा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(बिनघोर)(झोपला)
pas de traduction en français
[12] id = 19284
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी धुर निघतो निथाळ
वाणीच माझ बाळ बसल कंच्च्या डब्यात पुतळ
āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō nithāḷa
vāṇīca mājha bāḷa basala kañccayā ḍabyāta putaḷa
The train is emitting clean smoke
My dear son, in which bogey is he sitting
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(निथाळ)
▷ (वाणीच) my son (बसल)(कंच्च्या)(डब्यात)(पुतळ)
pas de traduction en français
[13] id = 19285
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीला बंदी देते मी पावली
बाळाईला माझ्या वर डब्याची सावली
āgīna gāḍīlā bandī dētē mī pāvalī
bāḷāīlā mājhyā vara ḍabyācī sāvalī
I pay a whole four anna* coin for the train
My son is in the shade of the bogey
▷ (आगीन)(गाडीला)(बंदी) give I (पावली)
▷ (बाळाईला) my (वर)(डब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[14] id = 19286
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी जाते कोकण पट्टीत
तपली खुशाली बाळ हे धाडीत चिठ्ठीत
āgīna mhaṇa gāḍī jātē kōkaṇa paṭṭīta
tapalī khuśālī bāḷa hē dhāḍīta ciṭhṭhīta
The train, they say, goes to Konkan region
My son sends the news about his well-being in a letter
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) am_going (कोकण)(पट्टीत)
▷ (तपली)(खुशाली) son (हे)(धाडीत)(चिठ्ठीत)
pas de traduction en français
[15] id = 19287
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीचा धूर निघतो भका भका
सांगते बाळा तुला कंच्च्या डब्यात माझा सखा
āgīna gāḍīcā dhūra nighatō bhakā bhakā
sāṅgatē bāḷā tulā kañccayā ḍabyāta mājhā sakhā
The train is emitting smoke, panting and puffing
I tell you, my son, in which bogey is my husband
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धूर)(निघतो)(भका)(भका)
▷  I_tell child to_you (कंच्च्या)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français
[16] id = 19288
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीचा धूर निघतो काळाकाळा
निघतो धूर काळाकाळा कंच्च्या डब्यात माझा बाळा
āgīna gāḍīcā dhūra nighatō kāḷākāḷā
nighatō dhūra kāḷākāḷā kañccayā ḍabyāta mājhā bāḷā
The train is emitting black smoke
My dear son, in which bogey is he
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धूर)(निघतो)(काळाकाळा)
▷ (निघतो)(धूर)(काळाकाळा)(कंच्च्या)(डब्यात) my child
pas de traduction en français
[17] id = 19289
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन गाडीत शिपायाचा हाये पहारा
वाणीच माझ बाळ झोपी गेला माझा हिरा
āgīna gāḍīta śipāyācā hāyē pahārā
vāṇīca mājha bāḷa jhōpī gēlā mājhā hirā
There is a policeman in the train to keep a watch
My dear son, my diamond, fell fast asleep
▷ (आगीन)(गाडीत)(शिपायाचा)(हाये)(पहारा)
▷ (वाणीच) my son (झोपी) has_gone my (हिरा)
pas de traduction en français
[18] id = 19290
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीन गाडीला नाही लागत बैल
बामणाच्या मुला कळा सोडावी सैल
āgīna gāḍīlā nāhī lāgata baila
bāmaṇācyā mulā kaḷā sōḍāvī saila
A train doesn’t need bullocks
Brahman’s son, loosen your hold on the controls
▷ (आगीन)(गाडीला) not (लागत)(बैल)
▷  Of_Brahmin children (कळा)(सोडावी)(सैल)
pas de traduction en français
[19] id = 19291
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी आली बाराच्या अमलात
सांगते बाई तुला उभा शिपाई बंगल्यात
āgīna mhaṇa gāḍī ālī bārācyā amalāta
sāṅgatē bāī tulā ubhā śipāī baṅgalyāta
The train came around twelve o’çlock
I tell you, woman, my son is standing in the bungalow
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) has_come (बाराच्या)(अमलात)
▷  I_tell woman to_you standing (शिपाई)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
[20] id = 19292
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीचा डब्या डब्यानी गलास
बाळाईचा माझ्या कुठ घेऊ मी तलास
āgīna gāḍīcā ḍabyā ḍabyānī galāsa
bāḷāīcā mājhyā kuṭha ghēū mī talāsa
The train has come, each of its bogies has a glass window
Where and how can I find where my son is
▷ (आगीन)(गाडीचा)(डब्या)(डब्यानी)(गलास)
▷ (बाळाईचा) my (कुठ)(घेऊ) I (तलास)
pas de traduction en français
[21] id = 19293
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीला हिला लोखंडाच्या तारा
बाळायाला माझ्या डब्या डब्यानी लाग वारा
āgīna gāḍīlā hilā lōkhaṇḍācyā tārā
bāḷāyālā mājhyā ḍabyā ḍabyānī lāga vārā
The train has iron wires
My son is feeling the breeze in every bogey
▷ (आगीन)(गाडीला)(हिला)(लोखंडाच्या) wires
▷ (बाळायाला) my (डब्या)(डब्यानी)(लाग)(वारा)
pas de traduction en français
[22] id = 19294
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सांगते बाळा तुला आगीन गाडीला पिळण
ठेसना वाचूनी नाही तिला वळण
sāṅgatē bāḷā tulā āgīna gāḍīlā piḷaṇa
ṭhēsanā vācūnī nāhī tilā vaḷaṇa
I tell you, son, the train has a Pilan (a track going down sharply on one side exactly on the slope)
Without halting at a station, it cannot take a turning
▷  I_tell child to_you (आगीन)(गाडीला)(पिळण)
▷ (ठेसना)(वाचूनी) not (तिला)(वळण)
pas de traduction en français
Notes =>There is a similarity between the train and a married woman. Pilan means a track going down sharply on one side exactly on the slope. A woman’s mind is equally drawn towards both, her Maher* and In-laws’ family.When she is in her maher, she longs for her in-laws’home, and when she is at her in-laws’, she longs for her maher*. If a train wants to turn, it has to come to a station. Here, this song expresses the state of the woman’s mind.
[23] id = 19295
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा हाये थिर
गाडीत बस बाळा तुझ्या मनाला येईन धीर
khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā hāyē thira
gāḍīta basa bāḷā tujhyā manālā yēīna dhīra
Khandala ghat* has a long tunnel
Sit in the train, you will find the courage
▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(हाये)(थिर)
▷ (गाडीत)(बस) child your (मनाला)(येईन)(धीर)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[24] id = 19296
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा आहे खोल
गाडीला सोडूनी तू तर पायानी वाट चाल
khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā āhē khōla
gāḍīlā sōḍūnī tū tara pāyānī vāṭa cāla
There is a deep tunnel in Khandala ghat*
Leave the train, and you go on foot
▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(आहे)(खोल)
▷ (गाडीला)(सोडूनी) you wires (पायानी)(वाट) let_us_go
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[25] id = 19297
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
खंडाळ्याच्या घाटामधी काळोख भिन झाला
गाडीमधी बसला बाळ भिऊयीनी जागा झाला
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī kāḷōkha bhina jhālā
gāḍīmadhī basalā bāḷa bhiūyīnī jāgā jhālā
In Khandala ghat*, it suddenly became very dark
My son, sitting in the train, woke up scared
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(काळोख)(भिन)(झाला)
▷ (गाडीमधी)(बसला) son (भिऊयीनी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[26] id = 19298
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीन म्हण गाडी गाडी मुंबई शहराला
डबा मधला सोडूनी उतर म्होरल्या बारीला
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī mumbaī śaharālā
ḍabā madhalā sōḍūnī utara mhōralyā bārīlā
The train is going to Mumbai city
Leave the bogey in the middle, get down from the front side
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(मुंबई)(शहराला)
▷ (डबा)(मधला)(सोडूनी)(उतर)(म्होरल्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[27] id = 19299
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
आगीन म्हण गाडी धूर निघतो हिरवा पिवळा
मधल्या डब्यामधी माझा बसला सावळा
āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō hiravā pivaḷā
madhalyā ḍabyāmadhī mājhā basalā sāvaḷā
The train is emitting greenish, yellowish smoke
My wheat-complexioned son is sitting in the bogey in the middle
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(हिरवा)(पिवळा)
▷ (मधल्या)(डब्यामधी) my (बसला)(सावळा)
pas de traduction en français
[28] id = 19300
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
आगीन गाडी म्हण गाडी आहे मालाची
बाळाईला माझ्या सव लागली खेळाची
āgīna gāḍī mhaṇa gāḍī āhē mālācī
bāḷāīlā mājhyā sava lāgalī khēḷācī
The train is a goods train
My son got the habit of playing
▷ (आगीन)(गाडी)(म्हण)(गाडी)(आहे)(मालाची)
▷ (बाळाईला) my (सव)(लागली)(खेळाची)
pas de traduction en français
[29] id = 19301
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
आगीन गाडी चाल गाडी चालली तेलाची
देते मी पैका लई गाडी हाये मोलाची
āgīna gāḍī cāla gāḍī cālalī tēlācī
dētē mī paikā laī gāḍī hāyē mōlācī
The train is going, it is carrying oil
I will give money, the train is very valuable
▷ (आगीन)(गाडी) let_us_go (गाडी)(चालली)(तेलाची)
▷  Give I (पैका)(लई)(गाडी)(हाये)(मोलाची)
pas de traduction en français
[30] id = 19302
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
गाडी ना माग गाडी एक गाडी बटाट्याची
मुंबईला गेला चढ लागली मटक्याची
gāḍī nā māga gāḍī ēka gāḍī baṭāṭyācī
mumbaīlā gēlā caḍha lāgalī maṭakyācī
Train after train, one train is carrying potatoes
He went to Mumbai, he got the bad habit of gambling
▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(बटाट्याची)
▷ (मुंबईला) has_gone (चढ)(लागली)(मटक्याची)
pas de traduction en français
[31] id = 19303
शेडगे हिरा - Shedge Hira
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीन म्हण गाडी धुर निघतो एक सरा
गाडीत बसला माझ्या पोटीचा हिरा
āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō ēka sarā
gāḍīta basalā mājhyā pōṭīcā hirā
The train is constantly emitting smoke
My son, my diamond, is travelling in the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(एक)(सरा)
▷ (गाडीत)(बसला) my (पोटीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[32] id = 19304
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुण्याई परास गाडी मुंबई शहराला
बस पहिल्या गाडीत जर लावली हाराला
puṇyāī parāsa gāḍī mumbaī śaharālā
basa pahilyā gāḍīta jara lāvalī hārālā
Mumbai has more trains than Pune
Sit in the first train, there is a golden thread in the garland
▷ (पुण्याई)(परास)(गाडी)(मुंबई)(शहराला)
▷ (बस)(पहिल्या)(गाडीत)(जर)(लावली)(हाराला)
pas de traduction en français
[33] id = 19305
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
झाली आगीन गाडी चालु धूर पांगल बाहेइरी
ताईत माझा राघू बाळ खेळतो पाययीरी
jhālī āgīna gāḍī cālu dhūra pāṅgala bāhēirī
tāīta mājhā rāghū bāḷa khēḷatō pāyayīrī
The train has started, the smoke is scattered outside
My little son Raghu* is playing on the steps
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालु)(धूर)(पांगल)(बाहेइरी)
▷ (ताईत) my (राघू) son (खेळतो)(पाययीरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 19306
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
आगीन म्हण गाडी गाडी धावत पळत
नारीला वाट भ्या बाळा बैलगाडीत बस
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī dhāvata paḷata
nārīlā vāṭa bhyā bāḷā bailagāḍīta basa
The train runs fast on the tracks
The woman is scared, (she says), son sit in the bullock cart
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(धावत)(पळत)
▷ (नारीला)(वाट)(भ्या) child (बैलगाडीत)(बस)
pas de traduction en français
[35] id = 19307
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला गाडी ठेसन नका चुकू
तान्ह्या तुझ्या गवळणीला सिंधूबाईला लागली भुकु
sāṅgatē bāḷā tulā gāḍī ṭhēsana nakā cukū
tānhyā tujhyā gavaḷaṇīlā sindhūbāīlā lāgalī bhuku
I tell you son, don’t miss the station
Your little daughter Sindhubai is feeling hungry
▷  I_tell child to_you (गाडी)(ठेसन)(नका)(चुकू)
▷ (तान्ह्या) your (गवळणीला)(सिंधूबाईला)(लागली)(भुकु)
pas de traduction en français
[36] id = 19308
राउत कुसुम - Raut Kusum
Village आडगाव - Adgaon
आगीन म्हण गाडी गाडी चालली फटाफटा
बाळ जातो मंबईला मुक घेती झराझरा
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī phaṭāphaṭā
bāḷa jātō mambīlā muka ghētī jharājharā
The train goes fast
Son is going to Mumbai, mother is kissing him constantly
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(फटाफटा)
▷  Son goes (मंबईला)(मुक)(घेती)(झराझरा)
pas de traduction en français
[37] id = 33503
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आगीन म्हण गाडी आली पुण्या ठेशनात
नाव आईच घेतल्या बिगार बाळ गाडीत बसनात
āgīna mhaṇa gāḍī ālī puṇyā ṭhēśanāta
nāva āīca ghētalyā bigāra bāḷa gāḍīta basanāta
The train has come to Pune station
Without taking his mother’s name, son is refusing to get on the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) has_come (पुण्या)(ठेशनात)
▷ (नाव)(आईच)(घेतल्या)(बिगार) son (गाडीत)(बसनात)
pas de traduction en français
[38] id = 34745
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 03:39 ➡ listen to section
अशी आगीन गाडी हिच बोरीबंदर माहेयारु
बाई लहान माझ बाळ तिकीट काढून तयायारु
aśī āgīna gāḍī hica bōrībandara māhēyāru
bāī lahāna mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna tayāyāru
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My son is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (अशी)(आगीन)(गाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेयारु)
▷  Woman (लहान) my son (तिकीट)(काढून)(तयायारु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[39] id = 34747
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 04:42 ➡ listen to section
बाई आगीनबाई गाडीच बोरीबंदर सासयरु
बाई आता ना माझ बाळ तिकीट काढून हुशायार
bāī āgīnabāī gāḍīca bōrībandara sāsayaru
bāī ātā nā mājha bāḷa tikīṭa kāḍhūna huśāyāra
Woman, Boribubder is like the train’s in-laws’ home
My son is now ready to go, with his ticket purchased
▷  Woman (आगीनबाई)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासयरु)
▷  Woman (आता) * my son (तिकीट)(काढून)(हुशायार)
pas de traduction en français
[40] id = 34750
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 07:12 ➡ listen to section
बाई आगीनगाडी हिचा धुर निघतो काळा निळा
आत्ता ना बाई माझ बाळ कणच्या डब्यात माझा बाळ
bāī āgīnagāḍī hicā dhura nighatō kāḷā niḷā
āttā nā bāī mājha bāḷa kaṇacyā ḍabyāta mājhā bāḷa
Woman, the train is emitting a blue black smoke
Now, woman, in which bogey is my son
▷  Woman (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(काळा)(निळा)
▷  Now * woman my son (कणच्या)(डब्यात) my son
pas de traduction en français
[41] id = 35362
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-37 start 02:51 ➡ listen to section
आगीन ग कायी गाडी कशी पळती चवुचल
पुण्याच्या ठेसण्यावरी बाळ इकीत नवुकल
āgīna ga kāyī gāḍī kaśī paḷatī cavucala
puṇyācyā ṭhēsaṇyāvarī bāḷa ikīta navukala
The train, how it is running with speed
On Pune station, my son is selling Navkal (name of a vegetable)
▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी) how (पळती)(चवुचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेसण्यावरी) son (इकीत)(नवुकल)
pas de traduction en français
[42] id = 35363
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-37 start 01:18 ➡ listen to section
आगीन गाडीला हीला पीताळाचा गळा
हीच ना माहेर बोरीबंदर भाईखीळा
āgīna gāḍīlā hīlā pītāḷācā gaḷā
hīca nā māhēra bōrībandara bhāīkhīḷā
The train has a brass neck
Her maher* is Boribunder, Bhyculla
▷ (आगीन)(गाडीला)(हीला)(पीताळाचा)(गळा)
▷ (हीच) * (माहेर)(बोरीबंदर)(भाईखीळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 35364
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-37 start 03:55 ➡ listen to section
आगीन गाडीची शींग नळीची फळी पड
राघुबा काय माझा हाती छतरी लाइना चढ
āgīna gāḍīcī śīṅga naḷīcī phaḷī paḍa
rāghubā kāya mājhā hātī chatarī lāinā caḍha
The train was given the signal
My Raghuba, my son, is climbing on the railway line with his umbrella
▷ (आगीन)(गाडीची)(शींग)(नळीची)(फळी)(पड)
▷ (राघुबा) why my (हाती)(छतरी)(लाइना)(चढ)
pas de traduction en français
[44] id = 35365
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-37 start 05:41 ➡ listen to section
आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा ग
राघुबा कायी माझा कणच्या डब्यात माझा हीरा
āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā ga
rāghubā kāyī mājhā kaṇacyā ḍabyāta mājhā hīrā
The train is emitting smoke in different shapes
Raghoba, my son, my diamond, in which bogey is he
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) *
▷ (राघुबा)(कायी) my (कणच्या)(डब्यात) my (हीरा)
pas de traduction en français
[45] id = 35654
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-29 start 02:10 ➡ listen to section
आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा
धुर निघतो न्यारा न्यारा लाल डब्यात माझा हीरा
āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā
dhura nighatō nyārā nyārā lāla ḍabyāta mājhā hīrā
The train is emitting smoke in different shapes, my diamond, my son, is in the red bogey
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)
▷ (धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)(लाल)(डब्यात) my (हीरा)
pas de traduction en français
[46] id = 30349
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर
आता माझ तिकीट काढूनी तयार
āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra
ātā mājha tikīṭa kāḍhūnī tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My son is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷ (आता) my (तिकीट)(काढूनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[47] id = 46248
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
आगीनगाडी आली नका म्हणू काळी काळी
बुटासकट दिला पायी नेणंत्या बाळान माझ्या
āgīnagāḍī ālī nakā mhaṇū kāḷī kāḷī
buṭāsakaṭa dilā pāyī nēṇantyā bāḷāna mājhyā
The train has come, don’t call it black
My young son stepped inside with his shoes on
▷ (आगीनगाडी) has_come (नका) say Kali Kali
▷ (बुटासकट)(दिला)(पायी)(नेणंत्या)(बाळान) my
pas de traduction en français
[48] id = 46251
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
आगीनगाडी आली दोन बोटाच्या रुळावरुनी
दर ठेसन देते हाळी
āgīnagāḍī ālī dōna bōṭācyā ruḷāvarunī
dara ṭhēsana dētē hāḷī
The train came running on parallel rails
It gives a shout at each station
▷ (आगीनगाडी) has_come two (बोटाच्या)(रुळावरुनी)
▷  Door (ठेसन) give (हाळी)
pas de traduction en français
Notes =>The singer implies her maher* and her in-laws’ house when she talks of parallel lines. Her heart also goes out to her families at each station.
[49] id = 48342
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
चांदीच्या गिलासाला मोत्याची घासणी
बाळ माझ पाणी पित कुरुल्या गावी ठेसनी
cāndīcyā gilāsālā mōtyācī ghāsaṇī
bāḷa mājha pāṇī pita kurulyā gāvī ṭhēsanī
A silver plate has a pearl scrubber
My son drinks water at Kurla station
▷ (चांदीच्या)(गिलासाला)(मोत्याची)(घासणी)
▷  Son my water, (पित)(कुरुल्या)(गावी)(ठेसनी)
pas de traduction en français
[50] id = 50332
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
आगीन गाडी आली उभी लायनीच्या कडला
वाणीची माझ बाळ दाव बाराच्या गाडीला
āgīna gāḍī ālī ubhī lāyanīcyā kaḍalā
vāṇīcī mājha bāḷa dāva bārācyā gāḍīlā
The rain has come, it has stopped on one side of the railway line
My son are running to catch the twelve o’çlock train
▷ (आगीन)(गाडी) has_come standing (लायनीच्या)(कडला)
▷ (वाणीची) my son (दाव)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
[51] id = 50333
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
आगीन गाडी आली ती ग करते आवूबावू
वाणीच माझ्या बाळा कळ दाबावी माझ्या बाळू
āgīna gāḍī ālī tī ga karatē āvūbāvū
vāṇīca mājhyā bāḷā kaḷa dābāvī mājhyā bāḷū
Here comes the train, it comes whistling
My dear son, press the controls
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ती) * (करते)(आवूबावू)
▷ (वाणीच) my child (कळ)(दाबावी) my (बाळू)
pas de traduction en français
[52] id = 66078
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
आगनगाडी आली धुर काढीती न्यारान्यारा
नेनंता राघु माझा मधल्या डब्यात माझा हिरा
āganagāḍī ālī dhura kāḍhītī nyārānyārā
nēnantā rāghu mājhā madhalyā ḍabyāta mājhā hirā
The train has come, emitting smoke in different shapes
My young son Raghu* is in the bogey in the middle
▷ (आगनगाडी) has_come (धुर)(काढीती)(न्यारान्यारा)
▷  Younger (राघु) my (मधल्या)(डब्यात) my (हिरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[53] id = 66079
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
आगीनगाडीची हिच चालण घाई घाई
पोटीच्या बाळती बुटासकट टाकल पाई
āgīnagāḍīcī hica cālaṇa ghāī ghāī
pōṭīcyā bāḷatī buṭāsakaṭa ṭākala pāī
One has to hurry to get on the train
My son steps in with his shoes on
▷ (आगीनगाडीची)(हिच)(चालण)(घाई)(घाई)
▷ (पोटीच्या)(बाळती)(बुटासकट)(टाकल)(पाई)
pas de traduction en français
[54] id = 66103
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
आली आली आगीनगाडी शिटी फुकली करीनात (स्पीकर)
पोटीच बाळ माझ उभा लोहगाव ठेसनात
ālī ālī āgīnagāḍī śiṭī phukalī karīnāta (spīkara)
pōṭīca bāḷa mājha ubhā lōhagāva ṭhēsanāta
The train has come, blowing the whistle loudly
My son is standing at Lohgaon station
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(शिटी)(फुकली)(करीनात) ( (स्पीकर) )
▷ (पोटीच) son my standing (लोहगाव)(ठेसनात)
pas de traduction en français
[55] id = 74108
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
आगीनगाडीत बसाना घाई घाई
दिलीप बाळ माझा बुट घालुन देवा जाई
āgīnagāḍīta basānā ghāī ghāī
dilīpa bāḷa mājhā buṭa ghāluna dēvā jāī
One has to hurry to get on the train
My son Dilip steps in with his shoes on
▷ (आगीनगाडीत)(बसाना)(घाई)(घाई)
▷ (दिलीप) son my (बुट)(घालुन)(देवा)(जाई)
pas de traduction en français
[56] id = 78509
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आगीण गाडीचा धुर ढवळा पिवळा
तान्ह राघु माझा देशा निघाला सावळा
āgīṇa gāḍīcā dhura ḍhavaḷā pivaḷā
tānha rāghu mājhā dēśā nighālā sāvaḷā
The train is emitting whitish yellowish smoke
My son Raghu* is leaving to go to another region
▷ (आगीण)(गाडीचा)(धुर)(ढवळा)(पिवळा)
▷ (तान्ह)(राघु) my (देशा)(निघाला)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[57] id = 79159
हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath
Village कोळ - Kol
आगीनगाडी नको म्हणुस राक्षशीन
तीन बोटाच्या रुळावरी कशी चालती मोकाशीन
āgīnagāḍī nakō mhaṇusa rākṣaśīna
tīna bōṭācyā ruḷāvarī kaśī cālatī mōkāśīna
Don’t call the train a demon
Look how the rich mistress is running on parallel lines
▷ (आगीनगाडी) not (म्हणुस)(राक्षशीन)
▷ (तीन)(बोटाच्या)(रुळावरी) how (चालती)(मोकाशीन)
pas de traduction en français
[58] id = 80768
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
लक्ष्मण बाळा बोल आई आवर लवकर
आगीन म्हण गाडी गाडी मला हुकल
lakṣmaṇa bāḷā bōla āī āvara lavakara
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī malā hukala
My son Lakshman says, mother, get ready soon
Otherwise, I might miss the train
▷  Laksman child says (आई)(आवर)(लवकर)
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(मला)(हुकल)
pas de traduction en français
[59] id = 99834
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
आली आगणगाडी कोकत राहिना
माझा बाळ राजा सखा शिग्नल देईना
ālī āgaṇagāḍī kōkata rāhinā
mājhā bāḷa rājā sakhā śignala dēīnā
The train has come, it doesn’t stop hooting the whistle
My dear son is not giving the signal
▷  Has_come (आगणगाडी)(कोकत)(राहिना)
▷  My son king (सखा)(शिग्नल)(देईना)
pas de traduction en français
[60] id = 99835
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
आगणगाडी आली दोनी बोटाच्या रुळावर
इस्त्या पाण्याच्या खेळावर
āgaṇagāḍī ālī dōnī bōṭācyā ruḷāvara
istyā pāṇyācyā khēḷāvara
The train came running on parallel rails
On the strength of fire and water (steam)
▷ (आगणगाडी) has_come (दोनी)(बोटाच्या)(रुळावर)
▷ (इस्त्या)(पाण्याच्या)(खेळावर)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is probably thinking of her maher* and in-laws’ house when she says parallel lines. Fire and water can be a reference to in-láws’s house and maher*.
[61] id = 99836
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
आगीण म्हणु गाडी नको म्हणुस राकशीण
दोन बोटाच्या रुळावरी कशी चालली मोकाशीण
āgīṇa mhaṇu gāḍī nakō mhaṇusa rākaśīṇa
dōna bōṭācyā ruḷāvarī kaśī cālalī mōkāśīṇa
Don’t call the train a demon
Look how the rich mistress is running on parallel lines
▷ (आगीण) say (गाडी) not (म्हणुस)(राकशीण)
▷  Two (बोटाच्या)(रुळावरी) how (चालली)(मोकाशीण)
pas de traduction en français
[62] id = 99837
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
देवाच्या रामा सपंत्तीला बारा साज
अंगणीला गाडी घोडे वासरीला बाळ राज
dēvācyā rāmā sapanttīlā bārā sāja
aṅgaṇīlā gāḍī ghōḍē vāsarīlā bāḷa rāja
Thanks to the good fortune, prosperity has come (ornaments, etc.)
Horses and carts in the courtyard, and the prince is playing in the veranda
▷ (देवाच्या) Ram (सपंत्तीला)(बारा)(साज)
▷ (अंगणीला)(गाडी)(घोडे)(वासरीला) son king
pas de traduction en français
[63] id = 99838
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पुण्याचा ठेसनात गाडी चढतो घाई घाई
गाडी चढतो घाई घाई तरी सुंबरण आई
puṇyācā ṭhēsanāta gāḍī caḍhatō ghāī ghāī
gāḍī caḍhatō ghāī ghāī tarī sumbaraṇa āī
He gets on the train hurriedly (at the last minute) at Pune station
He gets on the train hurriedly, he remembers his mother at home
▷ (पुण्याचा)(ठेसनात)(गाडी)(चढतो)(घाई)(घाई)
▷ (गाडी)(चढतो)(घाई)(घाई)(तरी)(सुंबरण)(आई)
pas de traduction en français
[64] id = 99839
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
आली आगीणगाडी धुर निघतो शेंड्याला
बाळाच्या माझ्या गाड्या लागल्या भोंग्याला
ālī āgīṇagāḍī dhura nighatō śēṇḍyālā
bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgalyā bhōṅgyālā
The train has come, the smoke is coming out from the top
My son’s trains started hooting whistles
▷  Has_come (आगीणगाडी)(धुर)(निघतो)(शेंड्याला)
▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागल्या)(भोंग्याला)
pas de traduction en français
[65] id = 99840
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आगीण गाडीचा धुर निघ न्यारा न्यारा
तान्हा राघु माझा कोण्या डब्यामंदी हिरा
āgīṇa gāḍīcā dhura nigha nyārā nyārā
tānhā rāghu mājhā kōṇyā ḍabyāmandī hirā
The train is emitting smoke in different shapes
My dear son Raghu*, my diamond, in which bogey is he
▷ (आगीण)(गाडीचा)(धुर)(निघ)(न्यारा)(न्यारा)
▷ (तान्हा)(राघु) my (कोण्या)(डब्यामंदी)(हिरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[66] id = 99841
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
जाती आगीणगाडी तिला सोन्याची साकळी
लोंखडी पुलावरुन कशी पळती मोकळी
jātī āgīṇagāḍī tilā sōnyācī sākaḷī
lōṅkhaḍī pulāvaruna kaśī paḷatī mōkaḷī
The train is going, it has a gold chain
How it is running empty on the iron bridge
▷  Caste (आगीणगाडी)(तिला)(सोन्याची) morning
▷ (लोंखडी)(पुलावरुन) how (पळती)(मोकळी)
pas de traduction en français
[67] id = 99842
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
आगणगाडी आली किरुळ्या ठोकीत
पोटर वाल्याला करत ताकित
āgaṇagāḍī ālī kiruḷyā ṭhōkīta
pōṭara vālyālā karata tākita
The train has come, screaming
Warning the porter that it has come
▷ (आगणगाडी) has_come (किरुळ्या)(ठोकीत)
▷ (पोटर)(वाल्याला)(करत)(ताकित)
pas de traduction en français
[68] id = 99843
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आली आली आगगाडी करितो हो पाणी पाणी
पुढच्या डब्यात माझा वाणी
ālī ālī āgagāḍī karitō hō pāṇī pāṇī
puḍhacyā ḍabyāta mājhā vāṇī
The train has come, thirsty for water
My dear son is in the bogey in the front
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(करितो)(हो) water, water!
▷ (पुढच्या)(डब्यात) my (वाणी)
pas de traduction en français
[69] id = 99844
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
आली आली आगीणगाडी डब्याडब्यानी खंदीईल
बाळ माझ सुकदेव त्याच्या उजेडानी सखा बांधतो मंदीईल
ālī ālī āgīṇagāḍī ḍabyāḍabyānī khandīīla
bāḷa mājha sukadēva tyācyā ujēḍānī sakhā bāndhatō mandīīla
The train has come
There is a lantern in each bogey
In its light
My son Sukhdev is tying his turban
▷  Has_come has_come (आगीणगाडी)(डब्याडब्यानी)(खंदीईल)
▷  Son my (सुकदेव)(त्याच्या)(उजेडानी)(सखा)(बांधतो)(मंदीईल)
pas de traduction en français
[70] id = 99845
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
आगनगाडीच हिज पळत घायघाय
बुटासकाट दिला पाय
āganagāḍīca hija paḷata ghāyaghāya
buṭāsakāṭa dilā pāya
The train, it runs fast
He stepped inside with his shoes on
▷ (आगनगाडीच)(हिज)(पळत)(घायघाय)
▷ (बुटासकाट)(दिला)(पाय)
pas de traduction en français
[71] id = 99846
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीण म्हण गाडी गाडी करती आवु बावु
सांगते बाळ तुला मधल्या साचावर मधली जावु
āgīṇa mhaṇa gāḍī gāḍī karatī āvu bāvu
sāṅgatē bāḷa tulā madhalyā sācāvara madhalī jāvu
Here comes the train, it comes whistling
I tell you, son, my middle sister-in-law is on the bench in the middle
▷ (आगीण)(म्हण)(गाडी)(गाडी) asks_for (आवु)(बावु)
▷  I_tell son to_you (मधल्या)(साचावर)(मधली)(जावु)
pas de traduction en français
[72] id = 99847
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
हात मी जोडीते आगीणगाडी माऊलीला
बाळ गेला झोपी कपाटाचा सावलीला
hāta mī jōḍītē āgīṇagāḍī māūlīlā
bāḷa gēlā jhōpī kapāṭācā sāvalīlā
I fold my hands to mother train
My son has gone to sleep in the shade of the cupboard
▷  Hand I (जोडीते)(आगीणगाडी)(माऊलीला)
▷  Son has_gone (झोपी)(कपाटाचा)(सावलीला)
pas de traduction en français
[73] id = 101844
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
आगीणगाडी आली किकाळ्या ठोकत
फैलावाल्याला ताकीत
āgīṇagāḍī ālī kikāḷyā ṭhōkata
phailāvālyālā tākīta
The train has come hooting
It is announcing its arrival for the people waiting on the platform
▷ (आगीणगाडी) has_come (किकाळ्या)(ठोकत)
▷ (फैलावाल्याला)(ताकीत)
pas de traduction en français
[74] id = 101845
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
आगीणगाडी आली कोकती मैलावरी
चिठ्ठी दिलीया फैलावरी
āgīṇagāḍī ālī kōkatī mailāvarī
ciṭhṭhī dilīyā phailāvarī
The train has come, hooting since a mile
It is saying good-bye the people waiting on the platform
▷ (आगीणगाडी) has_come (कोकती)(मैलावरी)
▷ (चिठ्ठी)(दिलीया)(फैलावरी)
pas de traduction en français
[75] id = 101846
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
आगीणगाडी आली दोन बोटाच्या रुळावरी
इस्तव पाण्याच्या खेळावरी
āgīṇagāḍī ālī dōna bōṭācyā ruḷāvarī
istava pāṇyācyā khēḷāvarī
The train came running on parallel rails
On the strength of fire and water (steam)
▷ (आगीणगाडी) has_come two (बोटाच्या)(रुळावरी)
▷ (इस्तव)(पाण्याच्या)(खेळावरी)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is probably thinking of her maher* and in-laws’ house when she says parallel lines. Fire and water can be a reference to in-láws’s house and maher*.
[76] id = 101847
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
आगीणगाडी आली धका लागला ठेसनाला
मुकादम घाबरला कुठ सांधा बिघडला
āgīṇagāḍī ālī dhakā lāgalā ṭhēsanālā
mukādama ghābaralā kuṭha sāndhā bighaḍalā
The train has come, it gave a jolt at the station
The supervisor got scared, where has the joint got damaged
▷ (आगीणगाडी) has_come (धका)(लागला)(ठेसनाला)
▷ (मुकादम)(घाबरला)(कुठ)(सांधा)(बिघडला)
pas de traduction en français
[77] id = 101848
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
आगीणगाडी तिच इंजान तापुनी
माझ्या राघु बोलते करत शटींग जपुनी
āgīṇagāḍī tica iñjāna tāpunī
mājhyā rāghu bōlatē karata śaṭīṅga japunī
The train’s engine has become hot
I tell my son Raghu*, do the shunting cautiously
▷ (आगीणगाडी)(तिच)(इंजान)(तापुनी)
▷  My (राघु)(बोलते)(करत)(शटींग)(जपुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[78] id = 101849
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
आगीणगाडी आली करीती पाणी पाणी
लाल डब्यात माझा वाणी
āgīṇagāḍī ālī karītī pāṇī pāṇī
lāla ḍabyāta mājhā vāṇī
The train has come, it needs to fill up water
My dear son is in the red bogey
▷ (आगीणगाडी) has_come asks_for water, water!
▷ (लाल)(डब्यात) my (वाणी)
pas de traduction en français
[79] id = 102247
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
चांदीच्या गिलासाला केसरी घासणी
बाळ माझा पाणी पेतो लातुर पेटच्या ठेसनी
cāndīcyā gilāsālā kēsarī ghāsaṇī
bāḷa mājhā pāṇī pētō lātura pēṭacyā ṭhēsanī
A silver plate has a saffron-coloured scrubber
My son drinks water at Latur station
▷ (चांदीच्या)(गिलासाला)(केसरी)(घासणी)
▷  Son my water, (पेतो)(लातुर)(पेटच्या)(ठेसनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. When son makes journey by railway
⇑ Top of page ⇑