Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.2b (E13-03-02b)
(52 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[1] id = 25369
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस नदी लागली वहायाला
गवळण माझी बोल जाऊ बयाच्या गावाला
paḍatō pāūsa nadī lāgalī vahāyālā
gavaḷaṇa mājhī bōla jāū bayācyā gāvālā
It is raining, water in the river has started swelling
My daughter says, I wish to go to mother’s village
▷  Falls rain (नदी)(लागली)(वहायाला)
▷ (गवळण) my says (जाऊ)(बयाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[2] id = 25370
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पाऊस जीव माझा घाबरला
पावसा पाण्याच दिवस जाते बाईच्या आधाराला
vaḷīva pāūsa jīva mājhā ghābaralā
pāvasā pāṇyāca divasa jātē bāīcyā ādhārālā
Summer rains, I feel scared
In these rainy days, I go to my mother’s house for support
▷ (वळीव) rain life my (घाबरला)
▷ (पावसा)(पाण्याच)(दिवस) am_going (बाईच्या)(आधाराला)
pas de traduction en français
[3] id = 25371
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बोलता सासूबाई माझ्या जीवाला आठवण
जीवाला वाटत कवा बयाला भेटन
bōlatā sāsūbāī mājhyā jīvālā āṭhavaṇa
jīvālā vāṭata kavā bayālā bhēṭana
When mother-in-law taunts, it makes me remember (mother)
I feel in my mind, when will I meet my mother
▷  Speak (सासूबाई) my (जीवाला)(आठवण)
▷ (जीवाला)(वाटत)(कवा)(बयाला)(भेटन)
pas de traduction en français
[4] id = 25372
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वळीव पावसानी आल भरुनी दरखोर
माता माझीला भेटाइला मला भरल उभ वार
yēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī āla bharunī darakhōra
mātā mājhīlā bhēṭāilā malā bharala ubha vāra
With these summer rains, valleys are filled with water
I feel terribly scared to go and meet my mother
▷ (येवढ्या)(वळीव)(पावसानी) here_comes (भरुनी)(दरखोर)
▷ (माता)(माझीला)(भेटाइला)(मला)(भरल) standing (वार)
pas de traduction en français
Notes =>When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother.
[5] id = 25373
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बारवाच्या पाण्या चला सयांनो बाराजणी
तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी
bāravācyā pāṇyā calā sayānnō bārājaṇī
titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī
Friends, let’s go, the twelve of us to fetch water from the stone well
I met my mother there, let’s all wait there
▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (सयांनो)(बाराजणी)
▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी)
pas de traduction en français
[6] id = 25374
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कंदी ग ओलंडीन मी ग घराची पायरी
मावली माझी बया कंदी भेटेल सोयरी
kandī ga ōlaṇḍīna mī ga gharācī pāyarī
māvalī mājhī bayā kandī bhēṭēla sōyarī
When will I cross the step of my house
When will I meet my mother
▷ (कंदी) * (ओलंडीन) I * (घराची)(पायरी)
▷ (मावली) my (बया)(कंदी)(भेटेल)(सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 25375
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते बाई तुला भेटी द्याव्यास कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē bāī tulā bhēṭī dyāvyāsa kāgadācyā
In the rainy season, all the roads are muddy
I tell you, daughter, meet me through letters
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850