Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.2b (E13-03-02b)
(52 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[1] id = 25369
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस नदी लागली वहायाला
गवळण माझी बोल जाऊ बयाच्या गावाला
paḍatō pāūsa nadī lāgalī vahāyālā
gavaḷaṇa mājhī bōla jāū bayācyā gāvālā
It is raining, water in the river has started swelling
My daughter says, I wish to go to mother’s village
▷  Falls rain (नदी)(लागली)(वहायाला)
▷ (गवळण) my says (जाऊ)(बयाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[2] id = 25370
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस जीव माझा घाबरला
पावसा पाण्याच दिवस जाते बाईच्या आधाराला
vaḷīva pāūsa jīva mājhā ghābaralā
pāvasā pāṇyāca divasa jātē bāīcyā ādhārālā
Summer rains, I feel scared
In these rainy days, I go to my mother’s house for support
▷ (वळीव) rain life my (घाबरला)
▷ (पावसा)(पाण्याच)(दिवस) am_going (बाईच्या)(आधाराला)
pas de traduction en français
[3] id = 25371
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलता सासूबाई माझ्या जीवाला आठवण
जीवाला वाटत कवा बयाला भेटन
bōlatā sāsūbāī mājhyā jīvālā āṭhavaṇa
jīvālā vāṭata kavā bayālā bhēṭana
When mother-in-law taunts, it makes me remember (mother)
I feel in my mind, when will I meet my mother
▷  Speak (सासूबाई) my (जीवाला)(आठवण)
▷ (जीवाला)(वाटत)(कवा)(बयाला)(भेटन)
pas de traduction en français
[4] id = 25372
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
येवढ्या वळीव पावसानी आल भरुनी दरखोर
माता माझीला भेटाइला मला भरल उभ वार
yēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī āla bharunī darakhōra
mātā mājhīlā bhēṭāilā malā bharala ubha vāra
With these summer rains, valleys are filled with water
I feel terribly scared to go and meet my mother
▷ (येवढ्या)(वळीव)(पावसानी) here_comes (भरुनी)(दरखोर)
▷ (माता)(माझीला)(भेटाइला)(मला)(भरल) standing (वार)
pas de traduction en français
Notes =>When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother.
[5] id = 25373
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारवाच्या पाण्या चला सयांनो बाराजणी
तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी
bāravācyā pāṇyā calā sayānnō bārājaṇī
titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī
Friends, let’s go, the twelve of us to fetch water from the stone well
I met my mother there, let’s all wait there
▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (सयांनो)(बाराजणी)
▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी)
pas de traduction en français
[6] id = 25374
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कंदी ग ओलंडीन मी ग घराची पायरी
मावली माझी बया कंदी भेटेल सोयरी
kandī ga ōlaṇḍīna mī ga gharācī pāyarī
māvalī mājhī bayā kandī bhēṭēla sōyarī
When will I cross the step of my house
When will I meet my mother
▷ (कंदी) * (ओलंडीन) I * (घराची)(पायरी)
▷ (मावली) my (बया)(कंदी)(भेटेल)(सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 25375
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते बाई तुला भेटी द्याव्यास कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē bāī tulā bhēṭī dyāvyāsa kāgadācyā
In the rainy season, all the roads are muddy
I tell you, daughter, meet me through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell woman to_you (भेटी)(द्याव्यास)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 25376
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
भरल्या बाजारात मला खुशाली वाटली
आता माझी बया मला जिवाची भेटली
bharalyā bājārāta malā khuśālī vāṭalī
ātā mājhī bayā malā jivācī bhēṭalī
In the crowded market on the market day, I felt happy
Now, I met my mother whom I love so much, who is so close to me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(खुशाली)(वाटली)
▷ (आता) my (बया)(मला)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[9] id = 25377
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या गांवा जाया कुस मोडील गाडीच
बयाच्या गावा जाया बैल केलेत भाड्याच
śējīcyā gāmvā jāyā kusa mōḍīla gāḍīca
bayācyā gāvā jāyā baila kēlēta bhāḍyāca
To go to neighbour woman’s village, the shaft of the cart is broken
To go to my mother’s village, we have rented the bullocks
▷ (शेजीच्या)(गांवा)(जाया)(कुस)(मोडील)(गाडीच)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केलेत)(भाड्याच)
pas de traduction en français
[10] id = 25378
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
हातात धोतर गावा जाते बाई
सांगते सयांनो मावलीच माझ्या निरोप झाल लई
hātāta dhōtara gāvā jātē bāī
sāṅgatē sayānnō māvalīca mājhyā nirōpa jhāla laī
Woman, I go to my village with dhotar* in hand
I tell my friends, I have received many messages from my mother
▷ (हातात)(धोतर)(गावा) am_going woman
▷  I_tell (सयांनो)(मावलीच) my (निरोप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 25379
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मावलीचा मला मला विसर पडना
सयांना सांगते मला जाण घडना
māvalīcā malā malā visara paḍanā
sayānnā sāṅgatē malā jāṇa ghaḍanā
I cannot stop remembering my mother
I tell my friends, my going to meet her is not happening
▷ (मावलीचा)(मला)(मला)(विसर)(पडना)
▷ (सयांना) I_tell (मला)(जाण)(घडना)
pas de traduction en français
[12] id = 25380
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
खंडाळ्याच्या घाटाखाली आई वडिल आठवली
सांगते बाई तुला आगीन गाडी खिकाळली
khaṇḍāḷyācyā ghāṭākhālī āī vaḍila āṭhavalī
sāṅgatē bāī tulā āgīna gāḍī khikāḷalī
Beyond Khandala ghat*, I remembered my parents
I tell you, woman, the train screamed loudly
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटाखाली)(आई)(वडिल)(आठवली)
▷  I_tell woman to_you (आगीन)(गाडी)(खिकाळली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
Cross references for this song:A:II-2.10c (A02-02-10c) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII2.2 ???
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[13] id = 25381
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला हा ग गावाच्या लवईला
हातामधी शेला जाते बयाच्या गावाला
divasa māvaḷalā hā ga gāvācyā lavīlā
hātāmadhī śēlā jātē bayācyā gāvālā
The sun has set beyond the village horizon
A stole in hand, I go to my mother’s village
▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (गावाच्या)(लवईला)
▷ (हातामधी)(शेला) am_going (बयाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[14] id = 25382
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पाऊस पाण्याची आली अगोट नेटूनी
जीवाला वाटत यावा बयाला भेटूनी
pāūsa pāṇyācī ālī agōṭa nēṭūnī
jīvālā vāṭata yāvā bayālā bhēṭūnī
Unseasonal rains are falling in sheets
I feel like going and meeting my mother
▷  Rain (पाण्याची) has_come (अगोट)(नेटूनी)
▷ (जीवाला)(वाटत)(यावा)(बयाला)(भेटूनी)
pas de traduction en français
Notes =>When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother.
[15] id = 25383
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पावसा पाण्याचा वाटा झाल्यात चिखलाच्या
मावली माझी बया भेटी द्यायाच्या कागदाच्या
pāvasā pāṇyācā vāṭā jhālyāta cikhalācyā
māvalī mājhī bayā bhēṭī dyāyācyā kāgadācyā
In the rainy season, all the paths are muddy
My dear mother, let’s meet through letters
▷ (पावसा)(पाण्याचा)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या)
▷ (मावली) my (बया)(भेटी)(द्यायाच्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[16] id = 25384
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
पावसा पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
बयाला भेटाया नावा पाठवते कागदाच्या
pāvasā pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
bayālā bhēṭāyā nāvā pāṭhavatē kāgadācyā
no translation in English
▷ (पावसा)(पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷ (बयाला)(भेटाया)(नावा)(पाठवते)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[17] id = 25385
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या गावा जाया बारा आल बारमोडी
बयाच्या गावा जाया मीत शिनगारली घोडी
śējīcyā gāvā jāyā bārā āla bāramōḍī
bayācyā gāvā jāyā mīta śinagāralī ghōḍī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(बारा) here_comes (बारमोडी)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(शिनगारली)(घोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 25386
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या गावा गाया मन माझ होइना राजी
बयाच्या गावा जाया मीत पायाचले शेजी
śējīcyā gāvā gāyā mana mājha hōinā rājī
bayācyā gāvā jāyā mīta pāyācalē śējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(गाया)(मन) my (होइना)(राजी)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(पायाचले)(शेजी)
pas de traduction en français
[19] id = 25387
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या गावा जाया जिव माझा डळमळ
आईच्या गावा जाया वारा नव्हती वाहीदळ
śējīcyā gāvā jāyā jiva mājhā ḍaḷamaḷa
āīcyā gāvā jāyā vārā navhatī vāhīdaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ)
▷ (आईच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव्हती)(वाहीदळ)
pas de traduction en français
[20] id = 25388
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजीच्या गावा जाया जीव माझा चावडोळ
बयाच्या गावा जाया वार नव्ह वाहुडुळ
śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā cāvaḍōḷa
bayācyā gāvā jāyā vāra navha vāhuḍuḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (चावडोळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(वाहुडुळ)
pas de traduction en français
[21] id = 25389
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाऊस पाणी आली आगुट नेटुनी
जीवाला वाटत याव बयाला भेटूनी
pāūsa pāṇī ālī āguṭa nēṭunī
jīvālā vāṭata yāva bayālā bhēṭūnī
no translation in English
▷  Rain water, has_come (आगुट)(नेटुनी)
▷ (जीवाला)(वाटत)(याव)(बयाला)(भेटूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 25390
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वळीव पाऊस आला शिंगाड झाडीत
गवळण माझी उभी रहाती माडीत
vaḷīva pāūsa ālā śiṅgāḍa jhāḍīta
gavaḷaṇa mājhī ubhī rahātī māḍīta
no translation in English
▷ (वळीव) rain here_comes (शिंगाड)(झाडीत)
▷ (गवळण) my standing (रहाती)(माडीत)
pas de traduction en français
[23] id = 25391
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पडतो पाऊस पड कडया कपारीला
माडीवर उभी रहाती मैना माझी दोपारीला
paḍatō pāūsa paḍa kaḍayā kapārīlā
māḍīvara ubhī rahātī mainā mājhī dōpārīlā
no translation in English
▷  Falls rain (पड)(कडया)(कपारीला)
▷ (माडीवर) standing (रहाती) Mina my (दोपारीला)
pas de traduction en français
[24] id = 25392
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
मावली माझी बया नदी पल्याड माझ गावू
नाही उतार आता मी तर कशी जावू
māvalī mājhī bayā nadī palyāḍa mājha gāvū
nāhī utāra ātā mī tara kaśī jāvū
no translation in English
▷ (मावली) my (बया)(नदी)(पल्याड) my (गावू)
▷  Not (उतार)(आता) I wires how (जावू)
pas de traduction en français
[25] id = 25393
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
उन्हाळीच उन्ह भाजत माझ पायी
भाजत माझ पायी मला बयाची व्हती सयी
unhāḷīca unha bhājata mājha pāyī
bhājata mājha pāyī malā bayācī vhatī sayī
no translation in English
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(भाजत) my (पायी)
▷ (भाजत) my (पायी)(मला)(बयाची)(व्हती)(सयी)
pas de traduction en français
[26] id = 25394
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस पडतो कोकण पट्ट्ीला
जिवाला वाटत जाव बयाला भेटायाला
vaḷīva pāūsa paḍatō kōkaṇa paṭṭaīlā
jivālā vāṭata jāva bayālā bhēṭāyālā
no translation in English
▷ (वळीव) rain falls (कोकण)(पट्ट्ीला)
▷ (जिवाला)(वाटत)(जाव)(बयाला)(भेटायाला)
pas de traduction en français
[27] id = 25395
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
जाते आईच्या गावा पाणी नाही इसणाला
घेतली जंबू झारी देव गेले यमुनाला
jātē āīcyā gāvā pāṇī nāhī isaṇālā
ghētalī jambū jhārī dēva gēlē yamunālā
no translation in English
▷  Am_going (आईच्या)(गावा) water, not (इसणाला)
▷ (घेतली)(जंबू)(झारी)(देव) has_gone (यमुनाला)
pas de traduction en français
[28] id = 25396
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जावई म्हणे बाळ कस बसल उन्हामधी
बया माझीच गाव लंब मैना झुरती मनामधी
jāvaī mhaṇē bāḷa kasa basala unhāmadhī
bayā mājhīca gāva lamba mainā jhuratī manāmadhī
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणे) son how (बसल)(उन्हामधी)
▷ (बया)(माझीच)(गाव)(लंब) Mina (झुरती)(मनामधी)
pas de traduction en français
[29] id = 25397
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी
माझ्या बाईच्या गावा जाया पायाची करते तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī
mājhyā bāīcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी)
▷  My (बाईच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी)
pas de traduction en français
[30] id = 25398
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
शेजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ
बयाच्या गावा जाया वाटा नव्ह वाहीडळ
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
bayācyā gāvā jāyā vāṭā navha vāhīḍaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वाटा)(नव्ह)(वाहीडळ)
pas de traduction en français
[31] id = 25399
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
शेजीच्या गावा जाया मन माझ होईना राजी
बयाच्या गावा जाया पायाची केली तेजी
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha hōīnā rājī
bayācyā gāvā jāyā pāyācī kēlī tējī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (होईना)(राजी)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(पायाची) shouted (तेजी)
pas de traduction en français
[32] id = 25400
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावली पाहयनी मी तर उतरते वोझ
मावली माझी बया झाड विसाव्याच माझ
sāvalī pāhayanī mī tara utaratē vōjha
māvalī mājhī bayā jhāḍa visāvyāca mājha
no translation in English
▷  Wheat-complexioned (पाहयनी) I wires (उतरते)(वोझ)
▷ (मावली) my (बया)(झाड)(विसाव्याच) my
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety
[33] id = 25401
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला माझ्या गावाच्या लवणी
मावलीला मपल्या बया मी जाते पाव्हणी
divasa māvaḷīlā mājhyā gāvācyā lavaṇī
māvalīlā mapalyā bayā mī jātē pāvhaṇī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला) my (गावाच्या)(लवणी)
▷ (मावलीला)(मपल्या)(बया) I am_going (पाव्हणी)
pas de traduction en français
[34] id = 25402
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सण या मधी सण सण दिवाळी दाट
मावली माझी माता मांडीती पिठ पाठ
saṇa yā madhī saṇa saṇa divāḷī dāṭa
māvalī mājhī mātā māṇḍītī piṭha pāṭha
no translation in English
▷ (सण)(या)(मधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दाट)
▷ (मावली) my (माता)(मांडीती)(पिठ)(पाठ)
pas de traduction en français
[35] id = 25403
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीच्या गावा जाया जीव माझा डळमळ
बयेच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ
śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā ḍaḷamaḷa
bayēcyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ)
▷ (बयेच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ)
pas de traduction en français
[36] id = 25404
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीन म्हण गाडी तिकट काढाया भेत माझ मन
आईच्या परास मना सांगाईला कोण
āgīna mhaṇa gāḍī tikaṭa kāḍhāyā bhēta mājha mana
āīcyā parāsa manā sāṅgāīlā kōṇa
no translation in English
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तिकट)(काढाया)(भेत) my (मन)
▷ (आईच्या)(परास)(मना)(सांगाईला) who
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.10c (A02-02-10c) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII2.2 ???
E:XIII3.2b ???
E:XIII3.12 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[37] id = 25405
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
मनाला वाटत जस पलाण मारावा
आता ग माझी मैना हरण कवळुनी धरावा
manālā vāṭata jasa palāṇa mārāvā
ātā ga mājhī mainā haraṇa kavaḷunī dharāvā
no translation in English
▷ (मनाला)(वाटत)(जस) cradle (मारावा)
▷ (आता) * my Mina (हरण)(कवळुनी)(धरावा)
pas de traduction en français
[38] id = 30919
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
सीजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ
बयाच्या गावा जाया वारा नव वाईदळ
sījīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
bayācyā gāvā jāyā vārā nava vāīdaḷa
no translation in English
▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव)(वाईदळ)
pas de traduction en français
[39] id = 30920
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
सीजीच्या गावा जाया कुस मोडल गाडीच
बयाच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच
sījīcyā gāvā jāyā kusa mōḍala gāḍīca
bayācyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca
no translation in English
▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(कुस)(मोडल)(गाडीच)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच)
pas de traduction en français
[40] id = 35442
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-09 start 01:49 ➡ listen to section
लोकाच्या गावा जाया मन माझ डळमळ
बयाच्या गावा जाया जशी सुटली वायटुळ
lōkācyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa
bayācyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāyaṭuḷa
I hesitate to go to other people’s village
But to go to my mother’s village, I am ready to go like whirlwind
▷ (लोकाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वायटुळ)
pas de traduction en français
[41] id = 36709
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-21 start 00:22 ➡ listen to section
याच्या तलफात याच्या तलफात मी आलो
माईन पुण्याला तार केली चांदी तिथून मागवली ग
yācyā talaphāta yācyā talaphāta mī ālō
māīna puṇyālā tāra kēlī cāndī tithūna māgavalī ga
I came with his group
Mother sent a telegram at Pune, she asked for silver to be brought from there
▷  Of_his_place (तलफात) of_his_place (तलफात) I (आलो)
▷  Mina (पुण्याला) wire shouted (चांदी)(तिथून)(मागवली) *
pas de traduction en français
[42] id = 43265
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
आता सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला गाठूनी
लई दिस झाल भेटूनी माय माझ्या मावलीला
ātā sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhūnī
laī disa jhāla bhēṭūnī māya mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (आता)(सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठूनी)
▷ (लई)(दिस)(झाल)(भेटूनी)(माय) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[43] id = 44846
खाडे शांता - Khade Shanta
Village नागलगाव - Nagalgaon
चुडा आणि काकणाला हात माझा दाटूनी
आले हरणीला भेटूनी आई माझ्या गवळणीला
cuḍā āṇi kākaṇālā hāta mājhā dāṭūnī
ālē haraṇīlā bhēṭūnī āī mājhyā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷ (चुडा)(आणि)(काकणाला) hand my (दाटूनी)
▷  Here_comes (हरणीला)(भेटूनी)(आई) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[44] id = 52443
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
येड्या माज्या जीवा भाबड्या माझ्या मना
बयाच्या गावा जाया कशाला कल्पना
yēḍyā mājyā jīvā bhābaḍyā mājhyā manā
bayācyā gāvā jāyā kaśālā kalpanā
no translation in English
▷ (येड्या)(माज्या) life (भाबड्या) my (मना)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(कल्पना)
pas de traduction en français
[45] id = 63959
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
जेऊरचा रस्ता मी तर पुसते वार्याला
आला माझी मैना हरण निघाली पाण्याला
jēūracā rastā mī tara pusatē vāryālā
ālā mājhī mainā haraṇa nighālī pāṇyālā
no translation in English
▷ (जेऊरचा)(रस्ता) I wires (पुसते)(वार्याला)
▷  Here_comes my Mina (हरण)(निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[46] id = 107367
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
जीवाला वाटत जाऊ आईच्या देशाला
साखर शेवया खाव्या अंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāū āīcyā dēśālā
sākhara śēvayā khāvyā ambyācyā rasālā
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाऊ)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवया)(खाव्या)(अंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[47] id = 107368
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
वुचकी (उचकी) लागली देती उचकीला गुळ
तान्याला मैनानी सही केली कशा मुळ
vucakī (ucakī) lāgalī dētī ucakīlā guḷa
tānyālā mainānī sahī kēlī kaśā muḷa
no translation in English
▷ (वुचकी) ( (उचकी) ) (लागली)(देती)(उचकीला)(गुळ)
▷ (तान्याला)(मैनानी)(सही) shouted how children
pas de traduction en français
[48] id = 107369
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळी धरावी
jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français
[49] id = 107370
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला
साखर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[50] id = 107371
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
उंचच्या वसरीला समया लावु किती
माता भोजना बसती प्राणाची सई माझी
uñcacyā vasarīlā samayā lāvu kitī
mātā bhōjanā basatī prāṇācī saī mājhī
no translation in English
▷ (उंचच्या)(वसरीला)(समया) apply (किती)
▷ (माता)(भोजना)(बसती)(प्राणाची)(सई) my
pas de traduction en français
[51] id = 107372
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
जीवाला वाटत भरारी माराव
हरण कवटाळी धराव गवळण बाई माझे
jīvālā vāṭata bharārī mārāva
haraṇa kavaṭāḷī dharāva gavaḷaṇa bāī mājhē
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(भरारी)(माराव)
▷ (हरण)(कवटाळी)(धराव)(गवळण) woman (माझे)
pas de traduction en français
[52] id = 107373
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळी धरावी माय माझ्या गवळणीला
mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷī dharāvī māya mājhyā gavaḷaṇīlā
no translation in English
▷  My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी)(माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wish to go and meet mother
⇑ Top of page ⇑