➡ Display songs in class at higher level (E13-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25369 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस नदी लागली वहायाला गवळण माझी बोल जाऊ बयाच्या गावाला paḍatō pāūsa nadī lāgalī vahāyālā gavaḷaṇa mājhī bōla jāū bayācyā gāvālā | ✎ It is raining, water in the river has started swelling My daughter says, I wish to go to mother’s village ▷ Falls rain (नदी)(लागली)(वहायाला) ▷ (गवळण) my says (जाऊ)(बयाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 25370 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | वळीव पाऊस जीव माझा घाबरला पावसा पाण्याच दिवस जाते बाईच्या आधाराला vaḷīva pāūsa jīva mājhā ghābaralā pāvasā pāṇyāca divasa jātē bāīcyā ādhārālā | ✎ Summer rains, I feel scared In these rainy days, I go to my mother’s house for support ▷ (वळीव) rain life my (घाबरला) ▷ (पावसा)(पाण्याच)(दिवस) am_going (बाईच्या)(आधाराला) | pas de traduction en français |
[3] id = 25371 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बोलता सासूबाई माझ्या जीवाला आठवण जीवाला वाटत कवा बयाला भेटन bōlatā sāsūbāī mājhyā jīvālā āṭhavaṇa jīvālā vāṭata kavā bayālā bhēṭana | ✎ When mother-in-law taunts, it makes me remember (mother) I feel in my mind, when will I meet my mother ▷ Speak (सासूबाई) my (जीवाला)(आठवण) ▷ (जीवाला)(वाटत)(कवा)(बयाला)(भेटन) | pas de traduction en français |
[4] id = 25372 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve | येवढ्या वळीव पावसानी आल भरुनी दरखोर माता माझीला भेटाइला मला भरल उभ वार yēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī āla bharunī darakhōra mātā mājhīlā bhēṭāilā malā bharala ubha vāra | ✎ With these summer rains, valleys are filled with water I feel terribly scared to go and meet my mother ▷ (येवढ्या)(वळीव)(पावसानी) here_comes (भरुनी)(दरखोर) ▷ (माता)(माझीला)(भेटाइला)(मला)(भरल) standing (वार) | pas de traduction en français |
Notes => | When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother. | ||
[5] id = 25373 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारवाच्या पाण्या चला सयांनो बाराजणी तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी bāravācyā pāṇyā calā sayānnō bārājaṇī titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī | ✎ Friends, let’s go, the twelve of us to fetch water from the stone well I met my mother there, let’s all wait there ▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (सयांनो)(बाराजणी) ▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25374 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कंदी ग ओलंडीन मी ग घराची पायरी मावली माझी बया कंदी भेटेल सोयरी kandī ga ōlaṇḍīna mī ga gharācī pāyarī māvalī mājhī bayā kandī bhēṭēla sōyarī | ✎ When will I cross the step of my house When will I meet my mother ▷ (कंदी) * (ओलंडीन) I * (घराची)(पायरी) ▷ (मावली) my (बया)(कंदी)(भेटेल)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 25375 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या सांगते बाई तुला भेटी द्याव्यास कागदाच्या pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā sāṅgatē bāī tulā bhēṭī dyāvyāsa kāgadācyā | ✎ In the rainy season, all the roads are muddy I tell you, daughter, meet me through letters ▷ Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ I_tell woman to_you (भेटी)(द्याव्यास)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 25376 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | भरल्या बाजारात मला खुशाली वाटली आता माझी बया मला जिवाची भेटली bharalyā bājārāta malā khuśālī vāṭalī ātā mājhī bayā malā jivācī bhēṭalī | ✎ In the crowded market on the market day, I felt happy Now, I met my mother whom I love so much, who is so close to me ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(खुशाली)(वाटली) ▷ (आता) my (बया)(मला)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[9] id = 25377 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | शेजीच्या गांवा जाया कुस मोडील गाडीच बयाच्या गावा जाया बैल केलेत भाड्याच śējīcyā gāmvā jāyā kusa mōḍīla gāḍīca bayācyā gāvā jāyā baila kēlēta bhāḍyāca | ✎ To go to neighbour woman’s village, the shaft of the cart is broken To go to my mother’s village, we have rented the bullocks ▷ (शेजीच्या)(गांवा)(जाया)(कुस)(मोडील)(गाडीच) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केलेत)(भाड्याच) | pas de traduction en français |
[10] id = 25378 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | हातात धोतर गावा जाते बाई सांगते सयांनो मावलीच माझ्या निरोप झाल लई hātāta dhōtara gāvā jātē bāī sāṅgatē sayānnō māvalīca mājhyā nirōpa jhāla laī | ✎ Woman, I go to my village with dhotar* in hand I tell my friends, I have received many messages from my mother ▷ (हातात)(धोतर)(गावा) am_going woman ▷ I_tell (सयांनो)(मावलीच) my (निरोप)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 25379 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मावलीचा मला मला विसर पडना सयांना सांगते मला जाण घडना māvalīcā malā malā visara paḍanā sayānnā sāṅgatē malā jāṇa ghaḍanā | ✎ I cannot stop remembering my mother I tell my friends, my going to meet her is not happening ▷ (मावलीचा)(मला)(मला)(विसर)(पडना) ▷ (सयांना) I_tell (मला)(जाण)(घडना) | pas de traduction en français |
[12] id = 25380 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | खंडाळ्याच्या घाटाखाली आई वडिल आठवली सांगते बाई तुला आगीन गाडी खिकाळली khaṇḍāḷyācyā ghāṭākhālī āī vaḍila āṭhavalī sāṅgatē bāī tulā āgīna gāḍī khikāḷalī | ✎ Beyond Khandala ghat*, I remembered my parents I tell you, woman, the train screamed loudly ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटाखाली)(आई)(वडिल)(आठवली) ▷ I_tell woman to_you (आगीन)(गाडी)(खिकाळली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.10c (A02-02-10c) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’ F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws H:XXIII2.2 ??? E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.36 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[13] id = 25381 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला हा ग गावाच्या लवईला हातामधी शेला जाते बयाच्या गावाला divasa māvaḷalā hā ga gāvācyā lavīlā hātāmadhī śēlā jātē bayācyā gāvālā | ✎ The sun has set beyond the village horizon A stole in hand, I go to my mother’s village ▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (गावाच्या)(लवईला) ▷ (हातामधी)(शेला) am_going (बयाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 25382 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पाऊस पाण्याची आली अगोट नेटूनी जीवाला वाटत यावा बयाला भेटूनी pāūsa pāṇyācī ālī agōṭa nēṭūnī jīvālā vāṭata yāvā bayālā bhēṭūnī | ✎ Unseasonal rains are falling in sheets I feel like going and meeting my mother ▷ Rain (पाण्याची) has_come (अगोट)(नेटूनी) ▷ (जीवाला)(वाटत)(यावा)(बयाला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother. | ||
[15] id = 25383 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पावसा पाण्याचा वाटा झाल्यात चिखलाच्या मावली माझी बया भेटी द्यायाच्या कागदाच्या pāvasā pāṇyācā vāṭā jhālyāta cikhalācyā māvalī mājhī bayā bhēṭī dyāyācyā kāgadācyā | ✎ In the rainy season, all the paths are muddy My dear mother, let’s meet through letters ▷ (पावसा)(पाण्याचा)(वाटा)(झाल्यात)(चिखलाच्या) ▷ (मावली) my (बया)(भेटी)(द्यायाच्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 25384 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | पावसा पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या बयाला भेटाया नावा पाठवते कागदाच्या pāvasā pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā bayālā bhēṭāyā nāvā pāṭhavatē kāgadācyā | ✎ no translation in English ▷ (पावसा)(पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ (बयाला)(भेटाया)(नावा)(पाठवते)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 25385 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | शेजीच्या गावा जाया बारा आल बारमोडी बयाच्या गावा जाया मीत शिनगारली घोडी śējīcyā gāvā jāyā bārā āla bāramōḍī bayācyā gāvā jāyā mīta śinagāralī ghōḍī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(बारा) here_comes (बारमोडी) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(शिनगारली)(घोडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 25386 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | शेजीच्या गावा गाया मन माझ होइना राजी बयाच्या गावा जाया मीत पायाचले शेजी śējīcyā gāvā gāyā mana mājha hōinā rājī bayācyā gāvā jāyā mīta pāyācalē śējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(गाया)(मन) my (होइना)(राजी) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(मीत)(पायाचले)(शेजी) | pas de traduction en français |
[19] id = 25387 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | शेजीच्या गावा जाया जिव माझा डळमळ आईच्या गावा जाया वारा नव्हती वाहीदळ śējīcyā gāvā jāyā jiva mājhā ḍaḷamaḷa āīcyā gāvā jāyā vārā navhatī vāhīdaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ) ▷ (आईच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव्हती)(वाहीदळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 25388 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजीच्या गावा जाया जीव माझा चावडोळ बयाच्या गावा जाया वार नव्ह वाहुडुळ śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā cāvaḍōḷa bayācyā gāvā jāyā vāra navha vāhuḍuḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (चावडोळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(वाहुडुळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 25389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाऊस पाणी आली आगुट नेटुनी जीवाला वाटत याव बयाला भेटूनी pāūsa pāṇī ālī āguṭa nēṭunī jīvālā vāṭata yāva bayālā bhēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ Rain water, has_come (आगुट)(नेटुनी) ▷ (जीवाला)(वाटत)(याव)(बयाला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 25390 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | वळीव पाऊस आला शिंगाड झाडीत गवळण माझी उभी रहाती माडीत vaḷīva pāūsa ālā śiṅgāḍa jhāḍīta gavaḷaṇa mājhī ubhī rahātī māḍīta | ✎ no translation in English ▷ (वळीव) rain here_comes (शिंगाड)(झाडीत) ▷ (गवळण) my standing (रहाती)(माडीत) | pas de traduction en français |
[23] id = 25391 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पडतो पाऊस पड कडया कपारीला माडीवर उभी रहाती मैना माझी दोपारीला paḍatō pāūsa paḍa kaḍayā kapārīlā māḍīvara ubhī rahātī mainā mājhī dōpārīlā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (पड)(कडया)(कपारीला) ▷ (माडीवर) standing (रहाती) Mina my (दोपारीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 25392 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | मावली माझी बया नदी पल्याड माझ गावू नाही उतार आता मी तर कशी जावू māvalī mājhī bayā nadī palyāḍa mājha gāvū nāhī utāra ātā mī tara kaśī jāvū | ✎ no translation in English ▷ (मावली) my (बया)(नदी)(पल्याड) my (गावू) ▷ Not (उतार)(आता) I wires how (जावू) | pas de traduction en français |
[25] id = 25393 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | उन्हाळीच उन्ह भाजत माझ पायी भाजत माझ पायी मला बयाची व्हती सयी unhāḷīca unha bhājata mājha pāyī bhājata mājha pāyī malā bayācī vhatī sayī | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(भाजत) my (पायी) ▷ (भाजत) my (पायी)(मला)(बयाची)(व्हती)(सयी) | pas de traduction en français |
[26] id = 25394 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस पडतो कोकण पट्ट्ीला जिवाला वाटत जाव बयाला भेटायाला vaḷīva pāūsa paḍatō kōkaṇa paṭṭaīlā jivālā vāṭata jāva bayālā bhēṭāyālā | ✎ no translation in English ▷ (वळीव) rain falls (कोकण)(पट्ट्ीला) ▷ (जिवाला)(वाटत)(जाव)(बयाला)(भेटायाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 25395 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | जाते आईच्या गावा पाणी नाही इसणाला घेतली जंबू झारी देव गेले यमुनाला jātē āīcyā gāvā pāṇī nāhī isaṇālā ghētalī jambū jhārī dēva gēlē yamunālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (आईच्या)(गावा) water, not (इसणाला) ▷ (घेतली)(जंबू)(झारी)(देव) has_gone (यमुनाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 25396 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जावई म्हणे बाळ कस बसल उन्हामधी बया माझीच गाव लंब मैना झुरती मनामधी jāvaī mhaṇē bāḷa kasa basala unhāmadhī bayā mājhīca gāva lamba mainā jhuratī manāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(म्हणे) son how (बसल)(उन्हामधी) ▷ (बया)(माझीच)(गाव)(लंब) Mina (झुरती)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[29] id = 25397 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | शेजीच्या गावा जाया मन माझ व्हईना राजी माझ्या बाईच्या गावा जाया पायाची करते तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha vhīnā rājī mājhyā bāīcyā gāvā jāyā pāyācī karatē tējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (व्हईना)(राजी) ▷ My (बाईच्या)(गावा)(जाया)(पायाची)(करते)(तेजी) | pas de traduction en français |
[30] id = 25398 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | शेजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ बयाच्या गावा जाया वाटा नव्ह वाहीडळ śējīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa bayācyā gāvā jāyā vāṭā navha vāhīḍaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वाटा)(नव्ह)(वाहीडळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 25399 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | शेजीच्या गावा जाया मन माझ होईना राजी बयाच्या गावा जाया पायाची केली तेजी śējīcyā gāvā jāyā mana mājha hōīnā rājī bayācyā gāvā jāyā pāyācī kēlī tējī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (होईना)(राजी) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(पायाची) shouted (तेजी) | pas de traduction en français |
[32] id = 25400 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सावली पाहयनी मी तर उतरते वोझ मावली माझी बया झाड विसाव्याच माझ sāvalī pāhayanī mī tara utaratē vōjha māvalī mājhī bayā jhāḍa visāvyāca mājha | ✎ no translation in English ▷ Wheat-complexioned (पाहयनी) I wires (उतरते)(वोझ) ▷ (मावली) my (बया)(झाड)(विसाव्याच) my | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety | ||
[33] id = 25401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला माझ्या गावाच्या लवणी मावलीला मपल्या बया मी जाते पाव्हणी divasa māvaḷīlā mājhyā gāvācyā lavaṇī māvalīlā mapalyā bayā mī jātē pāvhaṇī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला) my (गावाच्या)(लवणी) ▷ (मावलीला)(मपल्या)(बया) I am_going (पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 25402 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सण या मधी सण सण दिवाळी दाट मावली माझी माता मांडीती पिठ पाठ saṇa yā madhī saṇa saṇa divāḷī dāṭa māvalī mājhī mātā māṇḍītī piṭha pāṭha | ✎ no translation in English ▷ (सण)(या)(मधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दाट) ▷ (मावली) my (माता)(मांडीती)(पिठ)(पाठ) | pas de traduction en français |
[35] id = 25403 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शेजीच्या गावा जाया जीव माझा डळमळ बयेच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ śējīcyā gāvā jāyā jīva mājhā ḍaḷamaḷa bayēcyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया) life my (डळमळ) ▷ (बयेच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 25404 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीन म्हण गाडी तिकट काढाया भेत माझ मन आईच्या परास मना सांगाईला कोण āgīna mhaṇa gāḍī tikaṭa kāḍhāyā bhēta mājha mana āīcyā parāsa manā sāṅgāīlā kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तिकट)(काढाया)(भेत) my (मन) ▷ (आईच्या)(परास)(मना)(सांगाईला) who | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.10c (A02-02-10c) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’ F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws H:XXIII2.2 ??? E:XIII3.2b ??? E:XIII3.12 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[37] id = 25405 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मनाला वाटत जस पलाण मारावा आता ग माझी मैना हरण कवळुनी धरावा manālā vāṭata jasa palāṇa mārāvā ātā ga mājhī mainā haraṇa kavaḷunī dharāvā | ✎ no translation in English ▷ (मनाला)(वाटत)(जस) cradle (मारावा) ▷ (आता) * my Mina (हरण)(कवळुनी)(धरावा) | pas de traduction en français |
[38] id = 30919 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सीजीच्या गावा जाया मन माझ डळमळ बयाच्या गावा जाया वारा नव वाईदळ sījīcyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa bayācyā gāvā jāyā vārā nava vāīdaḷa | ✎ no translation in English ▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(वारा)(नव)(वाईदळ) | pas de traduction en français |
[39] id = 30920 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सीजीच्या गावा जाया कुस मोडल गाडीच बयाच्या गावा जाया बैल केल्यात भाड्याच sījīcyā gāvā jāyā kusa mōḍala gāḍīca bayācyā gāvā jāyā baila kēlyāta bhāḍyāca | ✎ no translation in English ▷ (सीजीच्या)(गावा)(जाया)(कुस)(मोडल)(गाडीच) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(केल्यात)(भाड्याच) | pas de traduction en français |
[40] id = 35442 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-09 start 01:49 ➡ listen to section | लोकाच्या गावा जाया मन माझ डळमळ बयाच्या गावा जाया जशी सुटली वायटुळ lōkācyā gāvā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa bayācyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāyaṭuḷa | ✎ I hesitate to go to other people’s village But to go to my mother’s village, I am ready to go like whirlwind ▷ (लोकाच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वायटुळ) | pas de traduction en français |
[41] id = 36709 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-21 start 00:22 ➡ listen to section | याच्या तलफात याच्या तलफात मी आलो माईन पुण्याला तार केली चांदी तिथून मागवली ग yācyā talaphāta yācyā talaphāta mī ālō māīna puṇyālā tāra kēlī cāndī tithūna māgavalī ga | ✎ I came with his group Mother sent a telegram at Pune, she asked for silver to be brought from there ▷ Of_his_place (तलफात) of_his_place (तलफात) I (आलो) ▷ Mina (पुण्याला) wire shouted (चांदी)(तिथून)(मागवली) * | pas de traduction en français |
[42] id = 43265 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | आता सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला गाठूनी लई दिस झाल भेटूनी माय माझ्या मावलीला ātā sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhūnī laī disa jhāla bhēṭūnī māya mājhyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (आता)(सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठूनी) ▷ (लई)(दिस)(झाल)(भेटूनी)(माय) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 44846 ✓ खाडे शांता - Khade Shanta Village नागलगाव - Nagalgaon | चुडा आणि काकणाला हात माझा दाटूनी आले हरणीला भेटूनी आई माझ्या गवळणीला cuḍā āṇi kākaṇālā hāta mājhā dāṭūnī ālē haraṇīlā bhēṭūnī āī mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (चुडा)(आणि)(काकणाला) hand my (दाटूनी) ▷ Here_comes (हरणीला)(भेटूनी)(आई) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 52443 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | येड्या माज्या जीवा भाबड्या माझ्या मना बयाच्या गावा जाया कशाला कल्पना yēḍyā mājyā jīvā bhābaḍyā mājhyā manā bayācyā gāvā jāyā kaśālā kalpanā | ✎ no translation in English ▷ (येड्या)(माज्या) life (भाबड्या) my (मना) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(कल्पना) | pas de traduction en français |
[45] id = 63959 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | जेऊरचा रस्ता मी तर पुसते वार्याला आला माझी मैना हरण निघाली पाण्याला jēūracā rastā mī tara pusatē vāryālā ālā mājhī mainā haraṇa nighālī pāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (जेऊरचा)(रस्ता) I wires (पुसते)(वार्याला) ▷ Here_comes my Mina (हरण)(निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[46] id = 107367 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | जीवाला वाटत जाऊ आईच्या देशाला साखर शेवया खाव्या अंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāū āīcyā dēśālā sākhara śēvayā khāvyā ambyācyā rasālā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाऊ)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवया)(खाव्या)(अंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 107368 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वुचकी (उचकी) लागली देती उचकीला गुळ तान्याला मैनानी सही केली कशा मुळ vucakī (ucakī) lāgalī dētī ucakīlā guḷa tānyālā mainānī sahī kēlī kaśā muḷa | ✎ no translation in English ▷ (वुचकी) ( (उचकी) ) (लागली)(देती)(उचकीला)(गुळ) ▷ (तान्याला)(मैनानी)(सही) shouted how children | pas de traduction en français |
[48] id = 107369 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी हरण कवटाळी धरावी jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[49] id = 107370 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला साखर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 107371 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | उंचच्या वसरीला समया लावु किती माता भोजना बसती प्राणाची सई माझी uñcacyā vasarīlā samayā lāvu kitī mātā bhōjanā basatī prāṇācī saī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (उंचच्या)(वसरीला)(समया) apply (किती) ▷ (माता)(भोजना)(बसती)(प्राणाची)(सई) my | pas de traduction en français |
[51] id = 107372 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | जीवाला वाटत भरारी माराव हरण कवटाळी धराव गवळण बाई माझे jīvālā vāṭata bharārī mārāva haraṇa kavaṭāḷī dharāva gavaḷaṇa bāī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(वाटत)(भरारी)(माराव) ▷ (हरण)(कवटाळी)(धराव)(गवळण) woman (माझे) | pas de traduction en français |
[52] id = 107373 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी हरण कवटाळी धरावी माय माझ्या गवळणीला mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī māya mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (हरण)(कवटाळी)(धरावी)(माय) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |