Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.5 (F16-02-05)
(22 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[1] id = 28144
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
जाईन उभ्या गली काय करीन गेटवाला
ताईत माझा बंधु संग शिपाई पटेवाला
jāīna ubhyā galī kāya karīna gēṭavālā
tāīta mājhā bandhu saṅga śipāī paṭēvālā
I shall go through the lane, what can the watchman do to me
I have my brother, the police with uniform, is with me
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) why (करीन)(गेटवाला)
▷ (ताईत) my brother with (शिपाई)(पटेवाला)
pas de traduction en français
[2] id = 28145
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
सांगते बंधु तुला काय करतील गेटवाल
माझ्या का बंधवाच हेत मैतर पटवाल
sāṅgatē bandhu tulā kāya karatīla gēṭavāla
mājhyā kā bandhavāca hēta maitara paṭavāla
I tell you, brother, what can the watchman do to me
I have my brother, who has a policeman as friend, is with me
▷  I_tell brother to_you why (करतील)(गेटवाल)
▷  My (का)(बंधवाच)(हेत)(मैतर)(पटवाल)
pas de traduction en français
[3] id = 28146
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मी माहेराला जाते गेटावरुनी माझी वाट
वाणीच माझ बंधु पटेवाल्याचा बघा थाट
mī māhērālā jātē gēṭāvarunī mājhī vāṭa
vāṇīca mājha bandhu paṭēvālyācā baghā thāṭa
I go to my maher*, I have to pass by the gate
Look at my brother’s pomp, he is a policeman
▷  I (माहेराला) am_going (गेटावरुनी) my (वाट)
▷ (वाणीच) my brother (पटेवाल्याचा)(बघा)(थाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 28147
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी करीते हावभाव
नको नारी भिऊ विंजीनवाला माझा भाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī karītē hāvabhāva
nakō nārī bhiū viñjīnavālā mājhā bhāū
The train is going, roaring on the track
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) I_prepare (हावभाव)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(विंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[5] id = 28148
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
आली आगीनगाडी ही तर दिसती आउबावू
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू
ālī āgīnagāḍī hī tara disatī āubāvū
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी)(ही) wires (दिसती)(आउबावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[6] id = 28149
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गावी आल्यात बडबीज (सावकार) मीतर कशाला येऊ दारी
मावलीची माझ्या बाळ हायेत कारभारी
gāvī ālyāta baḍabīja (sāvakāra) mītara kaśālā yēū dārī
māvalīcī mājhyā bāḷa hāyēta kārabhārī
A government Officer has come to the village, why should I come to the door
My mother’s son is a Government official
▷ (गावी)(आल्यात)(बडबीज) ( (सावकार) ) (मीतर)(कशाला)(येऊ)(दारी)
▷ (मावलीची) my son (हायेत)(कारभारी)
pas de traduction en français
[7] id = 28150
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गावा आलत बडबीज (सावकार) नाही मजला गुमान
सांगते बाई तुला बंधु माझ ते जामीन
gāvā ālata baḍabīja (sāvakāra) nāhī majalā gumāna
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājha tē jāmīna
A government Officer has come to the village, I am not aware of it
I tell you, woman, my brother is a guarantor
▷ (गावा)(आलत)(बडबीज) ( (सावकार) ) not (मजला)(गुमान)
▷  I_tell woman to_you brother my (ते)(जामीन)
pas de traduction en français
[8] id = 35361
पोमण जिजा - Poman Jija
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section
आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू
नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू
āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū
nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू)
▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू)
pas de traduction en français
[9] id = 41068
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीनगाडी दिस काहू माहू
नको नारी बेहू इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī disa kāhū māhū
nakō nārī bēhū iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी)(दिस)(काहू)(माहू)
▷  Not (नारी)(बेहू)(इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[10] id = 42217
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आगीनगाडी ही करीती आवू बावू
नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू
āgīnagāḍī hī karītī āvū bāvū
nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū
The train is going, it goes making a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीनगाडी)(ही) asks_for (आवू)(बावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू)
pas de traduction en français
[11] id = 69571
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
कंपनीचा भोंगा भोंगा होतो जवा तवा
आता भाऊ माझा इंजनवाला जागी व्हावा
kampanīcā bhōṅgā bhōṅgā hōtō javā tavā
ātā bhāū mājhā iñjanavālā jāgī vhāvā
The siren of companies sounds from time to time
Now, my brother, the engine driver should wake up
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(भोंगा)(होतो)(जवा)(तवा)
▷ (आता) brother my (इंजनवाला)(जागी)(व्हावा)
pas de traduction en français
[12] id = 72778
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सुखाचा परानी बहु दुःखान दाटला
चला सांगते सख्या वाटला
sukhācā parānī bahu duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē sakhyā vāṭalā
The one who was so happy, is now overcome with sorrow
Come, friends, I shall tell you on the way
▷ (सुखाचा)(परानी)(बहु)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (सख्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[13] id = 73391
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ
नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū
nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ)
▷  Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother
pas de traduction en français
[14] id = 52028
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
अशी आली आगीनगाडी मला दिसा आऊबाऊ
घाबरु नको बाई इंजिनदादा माझा भाऊ
aśī ālī āgīnagāḍī malā disā āūbāū
ghābaru nakō bāī iñjinadādā mājhā bhāū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(मला)(दिसा)(आऊबाऊ)
▷ (घाबरु) not woman (इंजिनदादा) my brother
pas de traduction en français
[15] id = 63091
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
आली आगणगाडी करीती काऊ काऊ
इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgaṇagāḍī karītī kāū kāū
iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगणगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷ (इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[16] id = 77179
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
आली आगनगाडी करीती काऊ काऊ
नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाला माझा भाऊ
ālī āganagāḍī karītī kāū kāū
nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālā mājhā bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगनगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷  Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français
[17] id = 112501
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीणगाडी हि तर करी काहु बाहु
नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाले माझे भाऊ
ālī āgīṇagāḍī hi tara karī kāhu bāhu
nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālē mājhē bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीणगाडी)(हि) wires (करी)(काहु)(बाहु)
▷  Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
[18] id = 112502
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आली आगीणगाडी हिला कोळशाचा मारा
आता माझा बंधु डायव्हर झाला काळा
ālī āgīṇagāḍī hilā kōḷaśācā mārā
ātā mājhā bandhu ḍāyavhara jhālā kāḷā
The train has come, it needs a lot coal fuel
Now, my brother, the engine driver, has become black
▷  Has_come (आगीणगाडी)(हिला)(कोळशाचा)(मारा)
▷ (आता) my brother (डायव्हर)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
[19] id = 112503
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
गिरण्याबाईचा भोंगा होतो येळच्या येळेला
सांगते भाऊला जाय पहिल्या खेळाला
giraṇyābāīcā bhōṅgā hōtō yēḷacyā yēḷēlā
sāṅgatē bhāūlā jāya pahilyā khēḷālā
The factory siren sounds on time
I tell my brother to go for the first shift
▷ (गिरण्याबाईचा)(भोंगा)(होतो)(येळच्या)(येळेला)
▷  I_tell (भाऊला)(जाय)(पहिल्या)(खेळाला)
pas de traduction en français
[20] id = 112504
भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit
Village खंडाळा - Khandala
धनभर गोत माळावरीले गवत
बंधु मपला सोयरा आला मयाचा धावत
dhanabhara gōta māḷāvarīlē gavata
bandhu mapalā sōyarā ālā mayācā dhāvata
I have a big clan like grass in the wilderness
My dear brother who has so much affection for me, comes running
▷ (धनभर)(गोत)(माळावरीले)(गवत)
▷  Brother (मपला)(सोयरा) here_comes (मयाचा)(धावत)
pas de traduction en français
[21] id = 112505
वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीणगाडी करतीच्या उभ्याड
भिवु नको गोरे इंजनवाला माझा भाऊ
ālī āgīṇagāḍī karatīcyā ubhyāḍa
bhivu nakō gōrē iñjanavālā mājhā bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीणगाडी)(करतीच्या)(उभ्याड)
▷ (भिवु) not (गोरे)(इंजनवाला) my brother
pas de traduction en français
[22] id = 112506
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीणगाडी गर्दी ठेशनी झाली
बोलतो हिचा बंधु लोढा बाई कोणी दिली
ālī āgīṇagāḍī gardī ṭhēśanī jhālī
bōlatō hicā bandhu lōḍhā bāī kōṇī dilī
The train has come, the station was crowded
Her brother says, from where has this train with heavy load come
▷  Has_come (आगीणगाडी)(गर्दी)(ठेशनी) has_come
▷  Says (हिचा) brother (लोढा) woman (कोणी)(दिली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is police man, engine driver
⇑ Top of page ⇑