➡ Display songs in class at higher level (F16-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28144 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | जाईन उभ्या गली काय करीन गेटवाला ताईत माझा बंधु संग शिपाई पटेवाला jāīna ubhyā galī kāya karīna gēṭavālā tāīta mājhā bandhu saṅga śipāī paṭēvālā | ✎ I shall go through the lane, what can the watchman do to me I have my brother, the police with uniform, is with me ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली) why (करीन)(गेटवाला) ▷ (ताईत) my brother with (शिपाई)(पटेवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 28145 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | सांगते बंधु तुला काय करतील गेटवाल माझ्या का बंधवाच हेत मैतर पटवाल sāṅgatē bandhu tulā kāya karatīla gēṭavāla mājhyā kā bandhavāca hēta maitara paṭavāla | ✎ I tell you, brother, what can the watchman do to me I have my brother, who has a policeman as friend, is with me ▷ I_tell brother to_you why (करतील)(गेटवाल) ▷ My (का)(बंधवाच)(हेत)(मैतर)(पटवाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 28146 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मी माहेराला जाते गेटावरुनी माझी वाट वाणीच माझ बंधु पटेवाल्याचा बघा थाट mī māhērālā jātē gēṭāvarunī mājhī vāṭa vāṇīca mājha bandhu paṭēvālyācā baghā thāṭa | ✎ I go to my maher*, I have to pass by the gate Look at my brother’s pomp, he is a policeman ▷ I (माहेराला) am_going (गेटावरुनी) my (वाट) ▷ (वाणीच) my brother (पटेवाल्याचा)(बघा)(थाट) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28147 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी करीते हावभाव नको नारी भिऊ विंजीनवाला माझा भाऊ āgīna mhaṇa gāḍī karītē hāvabhāva nakō nārī bhiū viñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, roaring on the track Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) I_prepare (हावभाव) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(विंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[5] id = 28148 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig | आली आगीनगाडी ही तर दिसती आउबावू नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू ālī āgīnagāḍī hī tara disatī āubāvū nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी)(ही) wires (दिसती)(आउबावू) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||
[6] id = 28149 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | गावी आल्यात बडबीज (सावकार) मीतर कशाला येऊ दारी मावलीची माझ्या बाळ हायेत कारभारी gāvī ālyāta baḍabīja (sāvakāra) mītara kaśālā yēū dārī māvalīcī mājhyā bāḷa hāyēta kārabhārī | ✎ A government Officer has come to the village, why should I come to the door My mother’s son is a Government official ▷ (गावी)(आल्यात)(बडबीज) ( (सावकार) ) (मीतर)(कशाला)(येऊ)(दारी) ▷ (मावलीची) my son (हायेत)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28150 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | गावा आलत बडबीज (सावकार) नाही मजला गुमान सांगते बाई तुला बंधु माझ ते जामीन gāvā ālata baḍabīja (sāvakāra) nāhī majalā gumāna sāṅgatē bāī tulā bandhu mājha tē jāmīna | ✎ A government Officer has come to the village, I am not aware of it I tell you, woman, my brother is a guarantor ▷ (गावा)(आलत)(बडबीज) ( (सावकार) ) not (मजला)(गुमान) ▷ I_tell woman to_you brother my (ते)(जामीन) | pas de traduction en français |
[8] id = 35361 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section | आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू) ▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 41068 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आली आगीनगाडी दिस काहू माहू नको नारी बेहू इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgīnagāḍī disa kāhū māhū nakō nārī bēhū iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी)(दिस)(काहू)(माहू) ▷ Not (नारी)(बेहू)(इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[10] id = 42217 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आगीनगाडी ही करीती आवू बावू नको नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भावू āgīnagāḍī hī karītī āvū bāvū nakō nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it goes making a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीनगाडी)(ही) asks_for (आवू)(बावू) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my (भावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 69571 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | कंपनीचा भोंगा भोंगा होतो जवा तवा आता भाऊ माझा इंजनवाला जागी व्हावा kampanīcā bhōṅgā bhōṅgā hōtō javā tavā ātā bhāū mājhā iñjanavālā jāgī vhāvā | ✎ The siren of companies sounds from time to time Now, my brother, the engine driver should wake up ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(भोंगा)(होतो)(जवा)(तवा) ▷ (आता) brother my (इंजनवाला)(जागी)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 72778 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | सुखाचा परानी बहु दुःखान दाटला चला सांगते सख्या वाटला sukhācā parānī bahu duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē sakhyā vāṭalā | ✎ The one who was so happy, is now overcome with sorrow Come, friends, I shall tell you on the way ▷ (सुखाचा)(परानी)(बहु)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (सख्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[13] id = 73391 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | आली आगीनगाडी करती चाऊ माऊ नको ग नारी भिऊ इंजीनवाले तुझे भाऊ ālī āgīnagāḍī karatī cāū māū nakō ga nārī bhiū iñjīnavālē tujhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चाऊ)(माऊ) ▷ Not * (नारी)(भिऊ)(इंजीनवाले)(तुझे) brother | pas de traduction en français |
[14] id = 52028 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | अशी आली आगीनगाडी मला दिसा आऊबाऊ घाबरु नको बाई इंजिनदादा माझा भाऊ aśī ālī āgīnagāḍī malā disā āūbāū ghābaru nakō bāī iñjinadādā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (अशी) has_come (आगीनगाडी)(मला)(दिसा)(आऊबाऊ) ▷ (घाबरु) not woman (इंजिनदादा) my brother | pas de traduction en français |
[15] id = 63091 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | आली आगणगाडी करीती काऊ काऊ इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgaṇagāḍī karītī kāū kāū iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगणगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ (इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[16] id = 77179 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | आली आगनगाडी करीती काऊ काऊ नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाला माझा भाऊ ālī āganagāḍī karītī kāū kāū nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगनगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[17] id = 112501 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | आली आगीणगाडी हि तर करी काहु बाहु नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाले माझे भाऊ ālī āgīṇagāḍī hi tara karī kāhu bāhu nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālē mājhē bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीणगाडी)(हि) wires (करी)(काहु)(बाहु) ▷ Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
[18] id = 112502 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आली आगीणगाडी हिला कोळशाचा मारा आता माझा बंधु डायव्हर झाला काळा ālī āgīṇagāḍī hilā kōḷaśācā mārā ātā mājhā bandhu ḍāyavhara jhālā kāḷā | ✎ The train has come, it needs a lot coal fuel Now, my brother, the engine driver, has become black ▷ Has_come (आगीणगाडी)(हिला)(कोळशाचा)(मारा) ▷ (आता) my brother (डायव्हर)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 112503 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | गिरण्याबाईचा भोंगा होतो येळच्या येळेला सांगते भाऊला जाय पहिल्या खेळाला giraṇyābāīcā bhōṅgā hōtō yēḷacyā yēḷēlā sāṅgatē bhāūlā jāya pahilyā khēḷālā | ✎ The factory siren sounds on time I tell my brother to go for the first shift ▷ (गिरण्याबाईचा)(भोंगा)(होतो)(येळच्या)(येळेला) ▷ I_tell (भाऊला)(जाय)(पहिल्या)(खेळाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 112504 ✓ भोसले येलेसाबीत याव्हानरा - Bhosale Yelsabit Village खंडाळा - Khandala | धनभर गोत माळावरीले गवत बंधु मपला सोयरा आला मयाचा धावत dhanabhara gōta māḷāvarīlē gavata bandhu mapalā sōyarā ālā mayācā dhāvata | ✎ I have a big clan like grass in the wilderness My dear brother who has so much affection for me, comes running ▷ (धनभर)(गोत)(माळावरीले)(गवत) ▷ Brother (मपला)(सोयरा) here_comes (मयाचा)(धावत) | pas de traduction en français |
[21] id = 112505 ✓ वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | आली आगीणगाडी करतीच्या उभ्याड भिवु नको गोरे इंजनवाला माझा भाऊ ālī āgīṇagāḍī karatīcyā ubhyāḍa bhivu nakō gōrē iñjanavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीणगाडी)(करतीच्या)(उभ्याड) ▷ (भिवु) not (गोरे)(इंजनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[22] id = 112506 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आली आगीणगाडी गर्दी ठेशनी झाली बोलतो हिचा बंधु लोढा बाई कोणी दिली ālī āgīṇagāḍī gardī ṭhēśanī jhālī bōlatō hicā bandhu lōḍhā bāī kōṇī dilī | ✎ The train has come, the station was crowded Her brother says, from where has this train with heavy load come ▷ Has_come (आगीणगाडी)(गर्दी)(ठेशनी) has_come ▷ Says (हिचा) brother (लोढा) woman (कोणी)(दिली) | pas de traduction en français |