➡ Display songs in class at higher level (E13-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24981 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | आगीन म्हण गाडी जशी धावती कळवातीण गौळण माझी बाई आत बसली बाळतीन āgīna mhaṇa gāḍī jaśī dhāvatī kaḷavātīṇa gauḷaṇa mājhī bāī āta basalī bāḷatīna | ✎ The train, they say, it runs like a dancing girl My dear daughter, who has just delivered, is inside ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(जशी)(धावती)(कळवातीण) ▷ (गौळण) my daughter (आत) sitting (बाळतीन) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 24982 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | आगीन म्हण गाडी चालती ठाव नाही गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई āgīna mhaṇa gāḍī cālatī ṭhāva nāhī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī | ✎ The train, they say, don’t know how it runs In which bogey is my dear daughter stepping ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(ठाव) not ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 24983 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी गाडी चालली सुकाळ गवळण माझी बाई झाली झोपनी व्याकुळ āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī sukāḷa gavaḷaṇa mājhī bāī jhālī jhōpanī vyākuḷa | ✎ The train, they say, it runs very fast My dear daughter is overcome with sleep ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(सुकाळ) ▷ (गवळण) my daughter has_come (झोपनी)(व्याकुळ) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 24984 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन गाडी चालती ही ग घाई घाई गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई āgīna gāḍī cālatī hī ga ghāī ghāī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī | ✎ The train, it runs very fast In which bogey is my dear daughter stepping in ▷ (आगीन)(गाडी)(चालती)(ही) * (घाई)(घाई) ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 24985 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन गाडीला नाही मिळत कासर गवळणीच्या माझ्या बोरीबंदर सासर āgīna gāḍīlā nāhī miḷata kāsara gavaḷaṇīcyā mājhyā bōrībandara sāsara | ✎ The train does not have reins My daughter’s in-laws’house is at Boribundar ▷ (आगीन)(गाडीला) not (मिळत)(कासर) ▷ (गवळणीच्या) my (बोरीबंदर)(सासर) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 24986 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी कळी सोडावी सैल गवळणीच माझ्या बोरीबंदर माहेर āgīna mhaṇa gāḍī kaḷī sōḍāvī saila gavaḷaṇīca mājhyā bōrībandara māhēra | ✎ The train says, unlatch the key My daughter’s maher* is at Boribundar ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) Kali (सोडावी)(सैल) ▷ (गवळणीच) my (बोरीबंदर)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 24987 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | आगीनगाडीमंदी नार बसली तोर्यानी बाईच माझ्या पदर हलतो वार्यानी āgīnagāḍīmandī nāra basalī tōryānī bāīca mājhyā padara halatō vāryānī | ✎ The woman is sitting in style in the train My daughter’s end of the sari is swaying with the breeze ▷ (आगीनगाडीमंदी)(नार) sitting (तोर्यानी) ▷ (बाईच) my (पदर) moves (वार्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 24988 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी चालती हळू हळू मपल्या मैनाला पत्र धाडीते साळू āgīna mhaṇa gāḍī cālatī haḷū haḷū mapalyā mainālā patra dhāḍītē sāḷū | ✎ The train, they say, it runs slowly Salu* is sending a letter to my Maina* ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(हळू)(हळू) ▷ (मपल्या) for_Mina (पत्र)(धाडीते)(साळू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 24989 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Village भालगुडी - Bhalgudi | गाडी ना वाल्या दादा सईल सोडावी चईन गवळण माझी आत बसली गहिण gāḍī nā vālyā dādā saīla sōḍāvī cīna gavaḷaṇa mājhī āta basalī gahiṇa | ✎ Brother train driver, make the chain a little loose My dear daughter is sitting inside ▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा)(सईल)(सोडावी)(चईन) ▷ (गवळण) my (आत) sitting (गहिण) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 24990 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | लोखंडाच्या रुळावरी गाडी हालती डुलती गवळण माझी बाई बाळासंग बोलती lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gāḍī hālatī ḍulatī gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷāsaṅga bōlatī | ✎ The train rocks and runs on the iron rails My dear daughter is talking to her child ▷ (लोखंडाच्या)(रुळावरी)(गाडी)(हालती)(डुलती) ▷ (गवळण) my daughter (बाळासंग)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 24991 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | गाडीत बसती बाई माझी लाडकी गाडी ठेसनी रहाती उभी बाई भुकला हालकी gāḍīta basatī bāī mājhī lāḍakī gāḍī ṭhēsanī rahātī ubhī bāī bhukalā hālakī | ✎ My dear daughter has boarded the train The train stops at a station, my daughter cannot bear hunger ▷ (गाडीत)(बसती) woman my (लाडकी) ▷ (गाडी)(ठेसनी)(रहाती) standing woman (भुकला)(हालकी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 24992 ✓ केदारी रोहीणी - Kedari Rohini Village करमोळी - Karmoli | गाडीत बसली बाई माझी लाडकी बाळा माझा पांडूरंग घेतो फुलाची फडकी gāḍīta basalī bāī mājhī lāḍakī bāḷā mājhā pāṇḍūraṅga ghētō phulācī phaḍakī | ✎ My darling daughter has boarded the train Pandurang*, my son, buys a cloth with a flower design ▷ (गाडीत) sitting woman my (लाडकी) ▷ Child my (पांडूरंग)(घेतो)(फुलाची)(फडकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 24993 ✓ लांगे पार्वती - Lange Parvati Village पोमगाव - Pomgaon | आगीन म्हण गाडी हाये लोंखडाचा रुळ गवळण ताईबाई आत बसली माझी बाळ āgīna mhaṇa gāḍī hāyē lōṅkhaḍācā ruḷa gavaḷaṇa tāībāī āta basalī mājhī bāḷa | ✎ The train, they say, run on iron rails Taibai, my dear daughter is sitting in the train ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(हाये)(लोंखडाचा)(रुळ) ▷ (गवळण)(ताईबाई)(आत) sitting my son | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 24994 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आगीन गाडी ती चालू झाली लोखंडाच्या रुळावरी गवळणे माझे बाई ठेव नदार बाळावरी āgīna gāḍī tī cālū jhālī lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gavaḷaṇē mājhē bāī ṭhēva nadāra bāḷāvarī | ✎ Train, you run on iron rails My dear daughter. keep a watch on your child ▷ (आगीन)(गाडी)(ती)(चालू) has_come (लोखंडाच्या)(रुळावरी) ▷ (गवळणे)(माझे) woman (ठेव)(नदार)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 24995 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī | ✎ The train has started running on iron rails My dear daughter. keep a watch on your child ▷ Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी) ▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 24996 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī | ✎ The train has started running on iron rails My dear daughter. keep a watch on your child ▷ Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी) ▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 24997 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आगीन म्हण गाडी ठेशनी थांबली गवळण माझी बाई लांब पल्याला निघाली āgīna mhaṇa gāḍī ṭhēśanī thāmbalī gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā nighālī | ✎ The train stopped at a station My dear daughter is going on a long distance journey ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ठेशनी)(थांबली) ▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला)(निघाली) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 24998 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आगीन म्हण गाडी गाडी उभी का राहिली तान्हे माझे गवळणीनी वाट बाईची पाहिली āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī ubhī kā rāhilī tānhē mājhē gavaḷaṇīnī vāṭa bāīcī pāhilī | ✎ The train, they say, why has it stopped It is waiting for my dear little daughter ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) standing (का)(राहिली) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(वाट)(बाईची)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 24999 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी खावरी बावरी गवळण माझी बाई नवी बसली नवरी khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī khāvarī bāvarī gavaḷaṇa mājhī bāī navī basalī navarī | ✎ In the Khandala ghat*, the train is frightened Inside, my newly married daughter is sitting ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(खावरी)(बावरी) ▷ (गवळण) my daughter (नवी) sitting (नवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 25000 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीन म्हण गाडी धुर निघतो एक नळी गाडीत बसली ही ग माझ्या जिवाची पतयळी āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō ēka naḷī gāḍīta basalī hī ga mājhyā jivācī patayaḷī | ✎ The train, they say, its smoke comes out through one chimney My daughter, closest to my heart, is sitting in the train ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(एक)(नळी) ▷ (गाडीत) sitting (ही) * my (जिवाची)(पतयळी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 25001 ✓ सकपाळ सीता - Sakpal Sita Village ताम्हीणी - Tamhini | आगीन म्हण गाडी गेली खंडाळ्या बोगद्यात गवळण माझी आहे सासरी दगद्यात āgīna mhaṇa gāḍī gēlī khaṇḍāḷyā bōgadyāta gavaḷaṇa mājhī āhē sāsarī dagadyāta | ✎ The train is passing through the Khandala tunnel My daughter has a lot of work to do in her in-laws’house ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) went (खंडाळ्या)(बोगद्यात) ▷ (गवळण) my (आहे)(सासरी)(दगद्यात) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 25002 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आला खंडाळ्याचा घाट तिथ आगीन गाडी झाली ताठ गवळण माझी बाई आईबापाची बघी वाट ālā khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha āgīna gāḍī jhālī tāṭha gavaḷaṇa mājhī bāī āībāpācī baghī vāṭa | ✎ Khandala ghat* has come, here the train becomes cautious My dear daughter is waiitng for her parents ▷ Here_comes (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(आगीन)(गाडी) has_come (ताठ) ▷ (गवळण) my daughter (आईबापाची)(बघी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 25003 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी चालू झाली गवळण माझी बाई काल सासर्याला गेली khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī cālū jhālī gavaḷaṇa mājhī bāī kāla sāsaryālā gēlī | ✎ The train has started running in Khandala ghat* My dear daughter went to her in-laws’house yesterday ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(चालू) has_come ▷ (गवळण) my daughter (काल)(सासर्याला) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 25004 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खंडाळ्याच्या घाटात आगीन गाडी खिकाळती गवळणीला माझ्या बाबाबये आठवती khaṇḍāḷyācyā ghāṭāta āgīna gāḍī khikāḷatī gavaḷaṇīlā mājhyā bābābayē āṭhavatī | ✎ In Khandala ghat*, the train blows the whistle loudly My dear daughter remembered her father and mother ▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटात)(आगीन)(गाडी)(खिकाळती) ▷ (गवळणीला) my (बाबाबये)(आठवती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 52017 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | आली आली आगगाडी कशी चालती तुर्याने लाडक्या मैनाचा पदर हालतो वार्याने ālī ālī āgagāḍī kaśī cālatī turyānē lāḍakyā mainācā padara hālatō vāryānē | ✎ The train has come, how it runs pompously My dear Maina*’s end of sari is swaying with the wind ▷ Has_come has_come (आगगाडी) how (चालती)(तुर्याने) ▷ (लाडक्या) of_Mina (पदर) moves (वार्याने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 52018 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | आली आगगाडी देते कोसाला पावली सांगते मैना तुला बस डब्याच्या शेजारी ālī āgagāḍī dētē kōsālā pāvalī sāṅgatē mainā tulā basa ḍabyācyā śējārī | ✎ The train has come, I pay four annas* per kos* I tell you, Maina*, sit next to the bogey ▷ Has_come (आगगाडी) give (कोसाला)(पावली) ▷ I_tell Mina to_you (बस)(डब्याच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 63939 ✓ बावीस्कर रंजना - Bawiskar Rajana Village शाहूनगर - Shahunagar | बहिणीन भरला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा वडीलाचे डोळे पाण्याने भरले वडील माझे घडीचे सायस माझा जन्माचा bahiṇīna bharalā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā vaḍīlācē ḍōḷē pāṇyānē bharalē vaḍīla mājhē ghaḍīcē sāyasa mājhā janmācā | ✎ Sister has put on a green chuda (a set of bangles), the chuda is for her marriage Father’s eyes are filled with tears, my stay with my father is for a little while (afterwards, I will be staying with my husband) ▷ (बहिणीन)(भरला)(हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा) ▷ (वडीलाचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले)(वडील)(माझे)(घडीचे)(सायस) my (जन्माचा) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 69213 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | आगनगाडीच बसन घाई घाई आली माझी बायी बोलन झाल नाही āganagāḍīca basana ghāī ghāī ālī mājhī bāyī bōlana jhāla nāhī | ✎ I sit in the train, the train leaves hurriedly My mother has come, but I couldn’t talk to her ▷ (आगनगाडीच)(बसन)(घाई)(घाई) ▷ Has_come my (बायी) say (झाल) not | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 69214 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | आगन गाडीचा मला परसंग घडला तिकीट काढुन उभी लाईनीच्या कडाला āgana gāḍīcā malā parasaṅga ghaḍalā tikīṭa kāḍhuna ubhī lāīnīcyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(घडला) ▷ (तिकीट)(काढुन) standing (लाईनीच्या)(कडाला) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 101245 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | आगनगाडीला पडला आशिल देईन तुझ्या भेटीला येईन āganagāḍīlā paḍalā āśila dēīna tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ I will pay for the train’s ticket But I want to come and meet you ▷ (आगनगाडीला)(पडला)(आशिल)(देईन) ▷ Your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 101287 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | आगनगाडी मधी मैना बसली तोर्यान लेकीचा ग मैनाचा पदर हालतो वार्यान āganagāḍī madhī mainā basalī tōryāna lēkīcā ga mainācā padara hālatō vāryāna | ✎ Maina* is sitting in the train in style My daughter’s my Maina*’s end of sari is swaying with the wind ▷ (आगनगाडी)(मधी) Mina sitting (तोर्यान) ▷ (लेकीचा) * of_Mina (पदर) moves (वार्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 101288 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | चौवल्या पावल्याच भरली माझी मेठ काढुन गाडीच तिकट साळु लावली वाट cauvalyā pāvalyāca bharalī mājhī mēṭha kāḍhuna gāḍīca tikaṭa sāḷu lāvalī vāṭa | ✎ My fist is full of small coins Buying a ticket for the train, I sent my daughter Salu* on the journey ▷ (चौवल्या)(पावल्याच)(भरली) my (मेठ) ▷ (काढुन)(गाडीच)(तिकट)(साळु)(लावली)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 102953 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | हि ग सांगवा सांगितले आगिणगाडीच्या शिटीत याव उन्हाळ्या सुटीत hi ga sāṅgavā sāṅgitalē āgiṇagāḍīcyā śiṭīta yāva unhāḷyā suṭīta | ✎ I told her when the train blew the whistle Come in the summer holidays ▷ (हि) * (सांगवा)(सांगितले)(आगिणगाडीच्या)(शिटीत) ▷ (याव)(उन्हाळ्या)(सुटीत) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 105760 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | सांगुन धाडीते ममई माडीत आशाबाई तो यावा बाराच्या गाडीत sāṅguna dhāḍītē mamaī māḍīta āśābāī tō yāvā bārācyā gāḍīta | ✎ I send a message in the storeyed house at Mumbai Ashabai, my daughter, come by the twelve o’çlock train ▷ (सांगुन)(धाडीते)(ममई)(माडीत) ▷ (आशाबाई)(तो)(यावा)(बाराच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 107582 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila Village कडिठाण - Kadithan | आगीन गाडील लहु लोखंड आटयील जीला नाही लेक नवाल वाट āgīna gāḍīla lahu lōkhaṇḍa āṭayīla jīlā nāhī lēka navāla vāṭa | ✎ A lot of iron was melted for the train The one who doesn’t have a daughter wondered ▷ (आगीन)(गाडील)(लहु)(लोखंड)(आटयील) ▷ (जीला) not (लेक)(नवाल)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 107583 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | आगीन गाडीचा मला परसंग पडला तिकीट काढुनी उभी लायनाच्या कडाला āgīna gāḍīcā malā parasaṅga paḍalā tikīṭa kāḍhunī ubhī lāyanācyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(पडला) ▷ (तिकीट)(काढुनी) standing (लायनाच्या)(कडाला) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 107584 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आगीन गाडीचा मला प्रसंग घडला तिकीट काढुन उभी रेल्वेच्या कडाला āgīna gāḍīcā malā prasaṅga ghaḍalā tikīṭa kāḍhuna ubhī rēlvēcyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(प्रसंग)(घडला) ▷ (तिकीट)(काढुन) standing (रेल्वेच्या)(कडाला) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 107585 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | सोलापुरची मोटाईल पानगावी झाली थीर माझ्या जिव्हाळ्याची उतईल माता माझे मावईली sōlāpuracī mōṭāīla pānagāvī jhālī thīra mājhyā jivhāḷyācī utīla mātā mājhē māvīlī | ✎ The motor car for Solapur, stopped at Pangaon My dear mother got down from it ▷ (सोलापुरची)(मोटाईल)(पानगावी) has_come (थीर) ▷ My (जिव्हाळ्याची)(उतईल)(माता)(माझे)(मावईली) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 107586 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सांगुनी धाडीन काळ लावुन काडीला याव बाराच्या गाडीला माझ्या नेनंत्या बाई sāṅgunī dhāḍīna kāḷa lāvuna kāḍīlā yāva bārācyā gāḍīlā mājhyā nēnantyā bāī | ✎ I will send a message by blackening a stick My little daughter, come by the twelve o’çlock train ▷ (सांगुनी)(धाडीन)(काळ)(लावुन)(काडीला) ▷ (याव)(बाराच्या)(गाडीला) my (नेनंत्या) woman | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 107587 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आगीन गाडीन बसन घाई घाई माझ्या ग आईच बोलन झाल नाही āgīna gāḍīna basana ghāī ghāī mājhyā ga āīca bōlana jhāla nāhī | ✎ I sit in the train, the train leaves hurriedly My mother has come, but I couldn’t talk to her ▷ (आगीन)(गाडीन)(बसन)(घाई)(घाई) ▷ My * (आईच) say (झाल) not | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 107720 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सांगते बाई तुला बोगदा लग नीट गाडी ना चालली हाये वाकडी तिकडी वाट sāṅgatē bāī tulā bōgadā laga nīṭa gāḍī nā cālalī hāyē vākaḍī tikaḍī vāṭa | ✎ I tell you. woman, sit properly near the tunnel The train is running on a winding track ▷ I_tell woman to_you (बोगदा)(लग)(नीट) ▷ (गाडी) * (चालली)(हाये)(वाकडी)(तिकडी)(वाट) | pas de traduction en français |