Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.2c (E13-02-02c)
(41 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[1] id = 24981
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आगीन म्हण गाडी जशी धावती कळवातीण
गौळण माझी बाई आत बसली बाळतीन
āgīna mhaṇa gāḍī jaśī dhāvatī kaḷavātīṇa
gauḷaṇa mājhī bāī āta basalī bāḷatīna
The train, they say, it runs like a dancing girl
My dear daughter, who has just delivered, is inside
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(जशी)(धावती)(कळवातीण)
▷ (गौळण) my daughter (आत) sitting (बाळतीन)
pas de traduction en français
[2] id = 24982
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
आगीन म्हण गाडी चालती ठाव नाही
गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई
āgīna mhaṇa gāḍī cālatī ṭhāva nāhī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī
The train, they say, don’t know how it runs
In which bogey is my dear daughter stepping
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(ठाव) not
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई)
pas de traduction en français
[3] id = 24983
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी गाडी चालली सुकाळ
गवळण माझी बाई झाली झोपनी व्याकुळ
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī sukāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī jhālī jhōpanī vyākuḷa
The train, they say, it runs very fast
My dear daughter is overcome with sleep
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(सुकाळ)
▷ (गवळण) my daughter has_come (झोपनी)(व्याकुळ)
pas de traduction en français
[4] id = 24984
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन गाडी चालती ही ग घाई घाई
गवळण माझी बाई कंच्या डब्यात पाय देई
āgīna gāḍī cālatī hī ga ghāī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā ḍabyāta pāya dēī
The train, it runs very fast
In which bogey is my dear daughter stepping in
▷ (आगीन)(गाडी)(चालती)(ही) * (घाई)(घाई)
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(डब्यात)(पाय)(देई)
pas de traduction en français
[5] id = 24985
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन गाडीला नाही मिळत कासर
गवळणीच्या माझ्या बोरीबंदर सासर
āgīna gāḍīlā nāhī miḷata kāsara
gavaḷaṇīcyā mājhyā bōrībandara sāsara
The train does not have reins
My daughter’s in-laws’house is at Boribundar
▷ (आगीन)(गाडीला) not (मिळत)(कासर)
▷ (गवळणीच्या) my (बोरीबंदर)(सासर)
pas de traduction en français
[6] id = 24986
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी कळी सोडावी सैल
गवळणीच माझ्या बोरीबंदर माहेर
āgīna mhaṇa gāḍī kaḷī sōḍāvī saila
gavaḷaṇīca mājhyā bōrībandara māhēra
The train says, unlatch the key
My daughter’s maher* is at Boribundar
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) Kali (सोडावी)(सैल)
▷ (गवळणीच) my (बोरीबंदर)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 24987
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
आगीनगाडीमंदी नार बसली तोर्यानी
बाईच माझ्या पदर हलतो वार्यानी
āgīnagāḍīmandī nāra basalī tōryānī
bāīca mājhyā padara halatō vāryānī
The woman is sitting in style in the train
My daughter’s end of the sari is swaying with the breeze
▷ (आगीनगाडीमंदी)(नार) sitting (तोर्यानी)
▷ (बाईच) my (पदर) moves (वार्यानी)
pas de traduction en français
[8] id = 24988
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी चालती हळू हळू
मपल्या मैनाला पत्र धाडीते साळू
āgīna mhaṇa gāḍī cālatī haḷū haḷū
mapalyā mainālā patra dhāḍītē sāḷū
The train, they say, it runs slowly
Salu* is sending a letter to my Maina*
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(चालती)(हळू)(हळू)
▷ (मपल्या) for_Mina (पत्र)(धाडीते)(साळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24989
साठे सावित्री - Sathe Savitra
Village भालगुडी - Bhalgudi
गाडी ना वाल्या दादा सईल सोडावी चईन
गवळण माझी आत बसली गहिण
gāḍī nā vālyā dādā saīla sōḍāvī cīna
gavaḷaṇa mājhī āta basalī gahiṇa
Brother train driver, make the chain a little loose
My dear daughter is sitting inside
▷ (गाडी) * (वाल्या)(दादा)(सईल)(सोडावी)(चईन)
▷ (गवळण) my (आत) sitting (गहिण)
pas de traduction en français
[10] id = 24990
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
लोखंडाच्या रुळावरी गाडी हालती डुलती
गवळण माझी बाई बाळासंग बोलती
lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī gāḍī hālatī ḍulatī
gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷāsaṅga bōlatī
The train rocks and runs on the iron rails
My dear daughter is talking to her child
▷ (लोखंडाच्या)(रुळावरी)(गाडी)(हालती)(डुलती)
▷ (गवळण) my daughter (बाळासंग)(बोलती)
pas de traduction en français
[11] id = 24991
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गाडीत बसती बाई माझी लाडकी
गाडी ठेसनी रहाती उभी बाई भुकला हालकी
gāḍīta basatī bāī mājhī lāḍakī
gāḍī ṭhēsanī rahātī ubhī bāī bhukalā hālakī
My dear daughter has boarded the train
The train stops at a station, my daughter cannot bear hunger
▷ (गाडीत)(बसती) woman my (लाडकी)
▷ (गाडी)(ठेसनी)(रहाती) standing woman (भुकला)(हालकी)
pas de traduction en français
[12] id = 24992
केदारी रोहीणी - Kedari Rohini
Village करमोळी - Karmoli
गाडीत बसली बाई माझी लाडकी
बाळा माझा पांडूरंग घेतो फुलाची फडकी
gāḍīta basalī bāī mājhī lāḍakī
bāḷā mājhā pāṇḍūraṅga ghētō phulācī phaḍakī
My darling daughter has boarded the train
Pandurang*, my son, buys a cloth with a flower design
▷ (गाडीत) sitting woman my (लाडकी)
▷  Child my (पांडूरंग)(घेतो)(फुलाची)(फडकी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[13] id = 24993
लांगे पार्वती - Lange Parvati
Village पोमगाव - Pomgaon
आगीन म्हण गाडी हाये लोंखडाचा रुळ
गवळण ताईबाई आत बसली माझी बाळ
āgīna mhaṇa gāḍī hāyē lōṅkhaḍācā ruḷa
gavaḷaṇa tāībāī āta basalī mājhī bāḷa
The train, they say, run on iron rails
Taibai, my dear daughter is sitting in the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(हाये)(लोंखडाचा)(रुळ)
▷ (गवळण)(ताईबाई)(आत) sitting my son
pas de traduction en français
[14] id = 24994
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आगीन गाडी ती चालू झाली लोखंडाच्या रुळावरी
गवळणे माझे बाई ठेव नदार बाळावरी
āgīna gāḍī tī cālū jhālī lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī
gavaḷaṇē mājhē bāī ṭhēva nadāra bāḷāvarī
Train, you run on iron rails
My dear daughter. keep a watch on your child
▷ (आगीन)(गाडी)(ती)(चालू) has_come (लोखंडाच्या)(रुळावरी)
▷ (गवळणे)(माझे) woman (ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 24995
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी
गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी
jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī
gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī
The train has started running on iron rails
My dear daughter. keep a watch on your child
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 24996
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी
गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी
jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī
gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī
The train has started running on iron rails
My dear daughter. keep a watch on your child
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 24997
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी ठेशनी थांबली
गवळण माझी बाई लांब पल्याला निघाली
āgīna mhaṇa gāḍī ṭhēśanī thāmbalī
gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā nighālī
The train stopped at a station
My dear daughter is going on a long distance journey
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ठेशनी)(थांबली)
▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला)(निघाली)
pas de traduction en français
[17] id = 24998
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आगीन म्हण गाडी गाडी उभी का राहिली
तान्हे माझे गवळणीनी वाट बाईची पाहिली
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī ubhī kā rāhilī
tānhē mājhē gavaḷaṇīnī vāṭa bāīcī pāhilī
The train, they say, why has it stopped
It is waiting for my dear little daughter
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) standing (का)(राहिली)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीनी)(वाट)(बाईची)(पाहिली)
pas de traduction en français
[18] id = 24999
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी खावरी बावरी
गवळण माझी बाई नवी बसली नवरी
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī khāvarī bāvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī navī basalī navarī
In the Khandala ghat*, the train is frightened
Inside, my newly married daughter is sitting
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(खावरी)(बावरी)
▷ (गवळण) my daughter (नवी) sitting (नवरी)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[19] id = 25000
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीन म्हण गाडी धुर निघतो एक नळी
गाडीत बसली ही ग माझ्या जिवाची पतयळी
āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō ēka naḷī
gāḍīta basalī hī ga mājhyā jivācī patayaḷī
The train, they say, its smoke comes out through one chimney
My daughter, closest to my heart, is sitting in the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(एक)(नळी)
▷ (गाडीत) sitting (ही) * my (जिवाची)(पतयळी)
pas de traduction en français
[20] id = 25001
सकपाळ सीता - Sakpal Sita
Village ताम्हीणी - Tamhini
आगीन म्हण गाडी गेली खंडाळ्या बोगद्यात
गवळण माझी आहे सासरी दगद्यात
āgīna mhaṇa gāḍī gēlī khaṇḍāḷyā bōgadyāta
gavaḷaṇa mājhī āhē sāsarī dagadyāta
The train is passing through the Khandala tunnel
My daughter has a lot of work to do in her in-laws’house
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी) went (खंडाळ्या)(बोगद्यात)
▷ (गवळण) my (आहे)(सासरी)(दगद्यात)
pas de traduction en français
[21] id = 25002
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आला खंडाळ्याचा घाट तिथ आगीन गाडी झाली ताठ
गवळण माझी बाई आईबापाची बघी वाट
ālā khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha āgīna gāḍī jhālī tāṭha
gavaḷaṇa mājhī bāī āībāpācī baghī vāṭa
Khandala ghat* has come, here the train becomes cautious
My dear daughter is waiitng for her parents
▷  Here_comes (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(आगीन)(गाडी) has_come (ताठ)
▷ (गवळण) my daughter (आईबापाची)(बघी)(वाट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[22] id = 25003
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी चालू झाली
गवळण माझी बाई काल सासर्याला गेली
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī cālū jhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī kāla sāsaryālā gēlī
The train has started running in Khandala ghat*
My dear daughter went to her in-laws’house yesterday
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(चालू) has_come
▷ (गवळण) my daughter (काल)(सासर्याला) went
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[23] id = 25004
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खंडाळ्याच्या घाटात आगीन गाडी खिकाळती
गवळणीला माझ्या बाबाबये आठवती
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāta āgīna gāḍī khikāḷatī
gavaḷaṇīlā mājhyā bābābayē āṭhavatī
In Khandala ghat*, the train blows the whistle loudly
My dear daughter remembered her father and mother
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटात)(आगीन)(गाडी)(खिकाळती)
▷ (गवळणीला) my (बाबाबये)(आठवती)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[25] id = 52017
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आली आली आगगाडी कशी चालती तुर्याने
लाडक्या मैनाचा पदर हालतो वार्याने
ālī ālī āgagāḍī kaśī cālatī turyānē
lāḍakyā mainācā padara hālatō vāryānē
The train has come, how it runs pompously
My dear Maina*’s end of sari is swaying with the wind
▷  Has_come has_come (आगगाडी) how (चालती)(तुर्याने)
▷ (लाडक्या) of_Mina (पदर) moves (वार्याने)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 52018
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आली आगगाडी देते कोसाला पावली
सांगते मैना तुला बस डब्याच्या शेजारी
ālī āgagāḍī dētē kōsālā pāvalī
sāṅgatē mainā tulā basa ḍabyācyā śējārī
The train has come, I pay four annas* per kos*
I tell you, Maina*, sit next to the bogey
▷  Has_come (आगगाडी) give (कोसाला)(पावली)
▷  I_tell Mina to_you (बस)(डब्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
kosA measure of distance
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 63939
बावीस्कर रंजना - Bawiskar Rajana
Village शाहूनगर - Shahunagar
बहिणीन भरला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
वडीलाचे डोळे पाण्याने भरले वडील माझे घडीचे सायस माझा जन्माचा
bahiṇīna bharalā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
vaḍīlācē ḍōḷē pāṇyānē bharalē vaḍīla mājhē ghaḍīcē sāyasa mājhā janmācā
Sister has put on a green chuda (a set of bangles), the chuda is for her marriage
Father’s eyes are filled with tears, my stay with my father is for a little while (afterwards, I will be staying with my husband)
▷ (बहिणीन)(भरला)(हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (वडीलाचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले)(वडील)(माझे)(घडीचे)(सायस) my (जन्माचा)
pas de traduction en français
[28] id = 69213
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
आगनगाडीच बसन घाई घाई
आली माझी बायी बोलन झाल नाही
āganagāḍīca basana ghāī ghāī
ālī mājhī bāyī bōlana jhāla nāhī
I sit in the train, the train leaves hurriedly
My mother has come, but I couldn’t talk to her
▷ (आगनगाडीच)(बसन)(घाई)(घाई)
▷  Has_come my (बायी) say (झाल) not
pas de traduction en français
[29] id = 69214
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
आगन गाडीचा मला परसंग घडला
तिकीट काढुन उभी लाईनीच्या कडाला
āgana gāḍīcā malā parasaṅga ghaḍalā
tikīṭa kāḍhuna ubhī lāīnīcyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(घडला)
▷ (तिकीट)(काढुन) standing (लाईनीच्या)(कडाला)
pas de traduction en français
[30] id = 101245
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
आगनगाडीला पडला आशिल देईन
तुझ्या भेटीला येईन
āganagāḍīlā paḍalā āśila dēīna
tujhyā bhēṭīlā yēīna
I will pay for the train’s ticket
But I want to come and meet you
▷ (आगनगाडीला)(पडला)(आशिल)(देईन)
▷  Your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français
[31] id = 101287
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
आगनगाडी मधी मैना बसली तोर्यान
लेकीचा ग मैनाचा पदर हालतो वार्यान
āganagāḍī madhī mainā basalī tōryāna
lēkīcā ga mainācā padara hālatō vāryāna
Maina* is sitting in the train in style
My daughter’s my Maina*’s end of sari is swaying with the wind
▷ (आगनगाडी)(मधी) Mina sitting (तोर्यान)
▷ (लेकीचा) * of_Mina (पदर) moves (वार्यान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 101288
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
चौवल्या पावल्याच भरली माझी मेठ
काढुन गाडीच तिकट साळु लावली वाट
cauvalyā pāvalyāca bharalī mājhī mēṭha
kāḍhuna gāḍīca tikaṭa sāḷu lāvalī vāṭa
My fist is full of small coins
Buying a ticket for the train, I sent my daughter Salu* on the journey
▷ (चौवल्या)(पावल्याच)(भरली) my (मेठ)
▷ (काढुन)(गाडीच)(तिकट)(साळु)(लावली)(वाट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 102953
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
हि ग सांगवा सांगितले आगिणगाडीच्या शिटीत
याव उन्हाळ्या सुटीत
hi ga sāṅgavā sāṅgitalē āgiṇagāḍīcyā śiṭīta
yāva unhāḷyā suṭīta
I told her when the train blew the whistle
Come in the summer holidays
▷ (हि) * (सांगवा)(सांगितले)(आगिणगाडीच्या)(शिटीत)
▷ (याव)(उन्हाळ्या)(सुटीत)
pas de traduction en français
[34] id = 105760
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
सांगुन धाडीते ममई माडीत
आशाबाई तो यावा बाराच्या गाडीत
sāṅguna dhāḍītē mamaī māḍīta
āśābāī tō yāvā bārācyā gāḍīta
I send a message in the storeyed house at Mumbai
Ashabai, my daughter, come by the twelve o’çlock train
▷ (सांगुन)(धाडीते)(ममई)(माडीत)
▷ (आशाबाई)(तो)(यावा)(बाराच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[35] id = 107582
दिवेकर लिला - Divekar Lila
Village कडिठाण - Kadithan
आगीन गाडील लहु लोखंड आटयील
जीला नाही लेक नवाल वाट
āgīna gāḍīla lahu lōkhaṇḍa āṭayīla
jīlā nāhī lēka navāla vāṭa
A lot of iron was melted for the train
The one who doesn’t have a daughter wondered
▷ (आगीन)(गाडील)(लहु)(लोखंड)(आटयील)
▷ (जीला) not (लेक)(नवाल)(वाट)
pas de traduction en français
[36] id = 107583
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
आगीन गाडीचा मला परसंग पडला
तिकीट काढुनी उभी लायनाच्या कडाला
āgīna gāḍīcā malā parasaṅga paḍalā
tikīṭa kāḍhunī ubhī lāyanācyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(पडला)
▷ (तिकीट)(काढुनी) standing (लायनाच्या)(कडाला)
pas de traduction en français
[37] id = 107584
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
आगीन गाडीचा मला प्रसंग घडला
तिकीट काढुन उभी रेल्वेच्या कडाला
āgīna gāḍīcā malā prasaṅga ghaḍalā
tikīṭa kāḍhuna ubhī rēlvēcyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(प्रसंग)(घडला)
▷ (तिकीट)(काढुन) standing (रेल्वेच्या)(कडाला)
pas de traduction en français
[38] id = 107585
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
सोलापुरची मोटाईल पानगावी झाली थीर
माझ्या जिव्हाळ्याची उतईल माता माझे मावईली
sōlāpuracī mōṭāīla pānagāvī jhālī thīra
mājhyā jivhāḷyācī utīla mātā mājhē māvīlī
The motor car for Solapur, stopped at Pangaon
My dear mother got down from it
▷ (सोलापुरची)(मोटाईल)(पानगावी) has_come (थीर)
▷  My (जिव्हाळ्याची)(उतईल)(माता)(माझे)(मावईली)
pas de traduction en français
[39] id = 107586
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सांगुनी धाडीन काळ लावुन काडीला
याव बाराच्या गाडीला माझ्या नेनंत्या बाई
sāṅgunī dhāḍīna kāḷa lāvuna kāḍīlā
yāva bārācyā gāḍīlā mājhyā nēnantyā bāī
I will send a message by blackening a stick
My little daughter, come by the twelve o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीन)(काळ)(लावुन)(काडीला)
▷ (याव)(बाराच्या)(गाडीला) my (नेनंत्या) woman
pas de traduction en français
[40] id = 107587
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
आगीन गाडीन बसन घाई घाई
माझ्या ग आईच बोलन झाल नाही
āgīna gāḍīna basana ghāī ghāī
mājhyā ga āīca bōlana jhāla nāhī
I sit in the train, the train leaves hurriedly
My mother has come, but I couldn’t talk to her
▷ (आगीन)(गाडीन)(बसन)(घाई)(घाई)
▷  My * (आईच) say (झाल) not
pas de traduction en français
[41] id = 107720
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
सांगते बाई तुला बोगदा लग नीट
गाडी ना चालली हाये वाकडी तिकडी वाट
sāṅgatē bāī tulā bōgadā laga nīṭa
gāḍī nā cālalī hāyē vākaḍī tikaḍī vāṭa
I tell you. woman, sit properly near the tunnel
The train is running on a winding track
▷  I_tell woman to_you (बोगदा)(लग)(नीट)
▷ (गाडी) * (चालली)(हाये)(वाकडी)(तिकडी)(वाट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She makes journey by railway
⇑ Top of page ⇑