➡ Display songs in class at higher level (F18-01)16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30380 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कराड सांगते बाई तुला म्हण माल बंधुजी राया माझ्या रामचंद्र तिथ बोल karāḍa sāṅgatē bāī tulā mhaṇa māla bandhujī rāyā mājhyā rāmacandra titha bōla | ✎ I tell you, woman, in Karad region My brother Ramchandra enjoys an honourable position ▷ (कराड) I_tell woman to_you (म्हण)(माल) ▷ (बंधुजी)(राया) my (रामचंद्र)(तिथ) says | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30381 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेराची बढाई कराड माली मधी रामचंद्राची बढाई calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhērācī baḍhāī karāḍa mālī madhī rāmacandrācī baḍhāī | ✎ Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity In Karad region, my brother Ramchandra enjoys great honour ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेराची)(बढाई) ▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राची)(बढाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30382 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या किरइती कराड माली मधी रामचंद्राच्या मूरयती calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā kiraitī karāḍa mālī madhī rāmacandrācyā mūrayatī | ✎ Come, friends, let’s go and see my maher*’s prosperity My brother Ramchandra is highly respected in Karad region ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(किरइती) ▷ (कराड)(माली)(मधी)(रामचंद्राच्या)(मूरयती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30383 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरच्या दंडईक कराड मालीमधी जाई फुलाचा मंडईप calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracyā daṇḍīka karāḍa mālīmadhī jāī phulācā maṇḍīpa | ✎ Come, friends, let’s go and see my maher*’s practice In Karad region, water stored below a bower of jasmine flowers above ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरच्या)(दंडईक) ▷ (कराड)(मालीमधी)(जाई)(फुलाचा)(मंडईप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30384 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चला सयांनो पहाया जाऊ माझ्या माहेरची हाल हवा कराड मालीमधी रामचंद्रजी नित नवा calā sayānnō pahāyā jāū mājhyā māhēracī hāla havā karāḍa mālīmadhī rāmacandrajī nita navā | ✎ Come, friends, let’s go and see how my maher* is In Karad region, Ramchandra (my brother) can be seen doing different things every day ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ) my (माहेरची)(हाल)(हवा) ▷ (कराड)(मालीमधी)(रामचंद्रजी)(नित)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 42307 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक खाली पाण्याच्या पानाया वर जाईचे मंडप kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka khālī pāṇyācyā pānāyā vara jāīcē maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* Water stored below, bowers of jasmine above ▷ Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक) ▷ (खाली)(पाण्याच्या)(पानाया)(वर)(जाईचे)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 42309 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | काय सांगू बाई माझ्या मायरीचा (माहेर) मोळा काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा kāya sāṅgū bāī mājhyā māyarīcā (māhēra) mōḷā kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* My sister-in-law gives me armlets to wear on the black blouse ▷ Why (सांगू) woman my (मायरीचा) ( (माहेर) ) (मोळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 36016 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-07 start 02:03 ➡ listen to section | काय सांगु शेजेबाई वडिलाची पुण्याई राया देसायाला माझ्या लेकी सुना ग जावई kāya sāṅgu śējēbāī vaḍilācī puṇyāī rāyā dēsāyālā mājhyā lēkī sunā ga jāvaī | ✎ Neighbour woman, how much can I tell you about my father’s good deeds My father has daughters, daughters-in-law, sons-in-law, a flourishing family ▷ Why (सांगु)(शेजेबाई)(वडिलाची)(पुण्याई) ▷ (राया)(देसायाला) my (लेकी)(सुना) * (जावई) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 42339 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | काय सांगू माझ्या माहेरचा दंडक पाणी बारवाचं वर जाईचा मंडप kāya sāṅgū mājhyā māhēracā daṇḍaka pāṇī bāravācaṁ vara jāīcā maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* Water from the well, bowers of jasmine above ▷ Why (सांगू) my (माहेरचा)(दंडक) ▷ Water, (बारवाचं)(वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 39109 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आईवाचूनी माया बहीणीवाचूनी कनवळा शोभा देतो बाई विहीरी खाली पानमळा āīvācūnī māyā bahīṇīvācūnī kanavaḷā śōbhā dētō bāī vihīrī khālī pānamaḷā | ✎ Affection without mother, tender feelings without sister Woman, betel-leaf plantation looks nice near the well ▷ (आईवाचूनी)(माया)(बहीणीवाचूनी)(कनवळा) ▷ (शोभा)(देतो) woman (विहीरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 42808 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | मायेन माहेर बापान वसती बंधु माझ्या रतनान दुनिया भरुन दिसती māyēna māhēra bāpāna vasatī bandhu mājhyā ratanāna duniyā bharuna disatī | ✎ Mother is my maher*, father is my shelter With my brother Ratan, my family is complete ▷ (मायेन)(माहेर)(बापान)(वसती) ▷ Brother my (रतनान)(दुनिया)(भरुन)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 41601 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला नाही धिर बाजी नी बयाबाई माझा साठची समींदर vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā nāhī dhira bājī nī bayābāī mājhā sāṭhacī samīndara | ✎ Summer rains, the streams have no patience My father and mother are like oceans of affection ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला) not (धिर) ▷ (बाजी)(नी)(बयाबाई) my (साठची)(समींदर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 43139 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | आईबापाच्या इथ नाही केला मी लोटा पाणी हौदाला मारी लाटा āībāpācyā itha nāhī kēlā mī lōṭā pāṇī haudālā mārī lāṭā | ✎ In my parents’ home, I did not even have to sweep Everything is in plenty ▷ (आईबापाच्या)(इथ) not did I (लोटा) ▷ Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 30713 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 20:29 ➡ listen to section | अस गावात भाऊ भाच मला कशाच दुख अशी सांगते बाई तुला पाणी हौदाला बखयळ asa gāvāta bhāū bhāca malā kaśāca dukha aśī sāṅgatē bāī tulā pāṇī haudālā bakhayaḷa | ✎ Brother and nephews live in my village, so what sorrow can I have Woman, I tell you, there is plenty of water in the tank ▷ (अस)(गावात) brother (भाच)(मला)(कशाच)(दुख) ▷ (अशी) I_tell woman to_you water, (हौदाला)(बखयळ) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 44762 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | हंडा पाणी तापवील इसणानी झाल गार संपत्तीचा डौल फार मामा माझ्या देसायाचा haṇḍā pāṇī tāpavīla isaṇānī jhāla gāra sampattīcā ḍaula phāra māmā mājhyā dēsāyācā | ✎ Water was heated in the vessel, it became cold with poured water My maternal uncle is very proud of this wealth ▷ (हंडा) water, (तापवील)(इसणानी)(झाल)(गार) ▷ (संपत्तीचा)(डौल)(फार) maternal_uncle my (देसायाचा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 52276 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | आंबाडीची भाजी नित्य तोडावी ओट्यात मायबापाची संपदा कधी येती ना गोत्यात āmbāḍīcī bhājī nitya tōḍāvī ōṭyāta māyabāpācī sampadā kadhī yētī nā gōtyāta | ✎ Leaves of Ambadi vegetable should be plucked in the verandah* Inheritance from parents never brings us into any trouble ▷ (आंबाडीची)(भाजी)(नित्य)(तोडावी)(ओट्यात) ▷ (मायबापाची)(संपदा)(कधी)(येती) * (गोत्यात) | pas de traduction en français | ||
Notes => | आंबाडीच्या भाजीला लक्ष्मी समजतात. शिजवलेली भाजीसुध्दा फेकून देत नाही. शिळी भाजी उरली तर शेजारी पाजारी वाटायची पण टाकून द्यायची नाही अशी पध्दत आहे. | ||||
[17] id = 6844 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या माहेरीच गाव मला दिसत सोन्यावाणी बसते रामाच्या रथावरी रथ चालला पाण्यावाणी mājhyā māhērīca gāva malā disata sōnyāvāṇī basatē rāmācyā rathāvarī ratha cālalā pāṇyāvāṇī | ✎ My maher*’s village appears like gold to me I sit on Ram’s chariot, the chariot runs like water ▷ My (माहेरीच)(गाव)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी) ▷ (बसते) of_Ram (रथावरी)(रथ)(चालला)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 52526 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | मळ्याच्या मळ्यात केळ्या पेरुला काय तोटा माझ्या बापाजीच्या एका विहीरीला बारा मोटा maḷyācyā maḷyāta kēḷyā pērulā kāya tōṭā mājhyā bāpājīcyā ēkā vihīrīlā bārā mōṭā | ✎ In the planter’s plantation, there is no shortage of bananas and guavas There are twelve leather buckets on one well on my father’s farm ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(केळ्या)(पेरुला) why (तोटा) ▷ My (बापाजीच्या)(एका)(विहीरीला)(बारा)(मोटा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 65455 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | जया उंच माडी माझ्या सासर्याची उभा राहुन दिली बाई लंका दिसती पसार्याची jayā uñca māḍī mājhyā sāsaryācī ubhā rāhuna dilī bāī laṅkā disatī pasāryācī | ✎ My in-laws’ house is a big storeyed one But my maher*, it looks like a big expanse of prosperity ▷ (जया)(उंच)(माडी) my (सासर्याची) ▷ Standing (राहुन)(दिली) woman (लंका)(दिसती)(पसार्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 66155 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | आजोळीच्या वाट हत्ती आला अंबारीचा बंधु माझ्या गंधारीचा ājōḷīcyā vāṭa hattī ālā ambārīcā bandhu mājhyā gandhārīcā | ✎ On way to my Ajol*, came an elephant with a canopied seat It belongs to Gandhari, my brother ▷ (आजोळीच्या)(वाट)(हत्ती) here_comes (अंबारीचा) ▷ Brother my (गंधारीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 67544 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | माहेरच्या वाट कोण वाघीण धाव घेती डाव्या हाती नीर्या घेती गौळण माझे बाई māhēracyā vāṭa kōṇa vāghīṇa dhāva ghētī ḍāvyā hātī nīryā ghētī gauḷaṇa mājhē bāī | ✎ Who is this tigress running towards her maher* It’s my daughter, holding the pleats of her sari with her left hand ▷ (माहेरच्या)(वाट) who (वाघीण)(धाव)(घेती) ▷ (डाव्या)(हाती)(नीर्या)(घेती)(गौळण)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 69447 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | इथुनी दिसतो माझ्या माहेराचा लिंब लिंबाला साकुळ पेठ चावडीला हिरवा रंग ithunī disatō mājhyā māhērācā limba limbālā sākuḷa pēṭha cāvaḍīlā hiravā raṅga | ✎ From here, I can see the Neem* tree in my maher* The village court was painted in green, to match the Neem* in Sakulpeth village ▷ (इथुनी)(दिसतो) my (माहेराचा)(लिंब) ▷ (लिंबाला)(साकुळ)(पेठ)(चावडीला)(हिरवा)(रंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 70037 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जवर आई बाप तवर माहेराची गोडी कोणाच्या भाऊजया बिना आधाराच्या मेडी javara āī bāpa tavara māhērācī gōḍī kōṇācyā bhāūjayā binā ādhārācyā mēḍī | ✎ It’s nice to go to maher* as long as father and mother are there Sisters-in-law are stakes without support ▷ (जवर)(आई) father (तवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ (कोणाच्या)(भाऊजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 75228 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | माहेराला ग जातानी खड रुतती पायाला माझ्या सोयरं बंधवा जाती कमाई पाहायाला māhērālā ga jātānī khaḍa rutatī pāyālā mājhyā sōyaraṁ bandhavā jātī kamāī pāhāyālā | ✎ Pebbles are pricking my feet while going to my maher* I am going to see the prosperity of my brother ▷ (माहेराला) * (जातानी)(खड)(रुतती)(पायाला) ▷ My (सोयरं)(बंधवा) caste (कमाई)(पाहायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 78103 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | काय सांगु सई माझ्या माहेराच्या रिती चुनगजी भिंती वर मोर पाणी पेती kāya sāṅgu saī mājhyā māhērācyā ritī cunagajī bhintī vara mōra pāṇī pētī | ✎ Friend, how much can I tell you about my maher* Walls are painted white with pictures of peacocks drinking water on it ▷ Why (सांगु)(सई) my (माहेराच्या)(रिती) ▷ (चुनगजी)(भिंती)(वर)(मोर) water, (पेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 80081 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माहेराला गेले माहेराची पाहते हवा जुनी कचेरी मनसुब नवा māhērālā gēlē māhērācī pāhatē havā junī kacērī manasuba navā | ✎ I went to my maher*, I see what is happening It’s the old house, they have plans for renovation ▷ (माहेराला) has_gone (माहेराची)(पाहते)(हवा) ▷ (जुनी)(कचेरी)(मनसुब)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 80082 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | मायीन माहेर बापान सत्ता थोर भरले लुटावे अंबार दोनीच्या जीवावर māyīna māhēra bāpāna sattā thōra bharalē luṭāvē ambāra dōnīcyā jīvāvara | ✎ In my maher*, mother is affectionate, father is powerful Thanks to both of them, I can take as much as I like ▷ (मायीन)(माहेर)(बापान)(सत्ता) great ▷ (भरले)(लुटावे)(अंबार)(दोनीच्या)(जीवावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 82342 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माझ्या माहेराची काय सांगु बाई बढाई महादेवाच्या देवळी वाघ हत्तीची लढाई mājhyā māhērācī kāya sāṅgu bāī baḍhāī mahādēvācyā dēvaḷī vāgha hattīcī laḍhāī | ✎ How much can I tell you about the splendour in my maher* In Mahadev temple, there is a painting showing the fight between elephant and tiger ▷ My (माहेराची) why (सांगु) woman (बढाई) ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(वाघ)(हत्तीची)(लढाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 82801 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई घेतो कांदे वांगे लसणाचा पत्ता नाही mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī ghētō kāndē vāṅgē lasaṇācā pattā nāhī | ✎ Woman, the gardener from my maher* has come He brings onions and brinjal*s, but no sight of garlic ▷ My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman ▷ (घेतो)(कांदे)(वांगे)(लसणाचा)(पत्ता) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 82840 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | माय असता माहेर बाप असता सत्ता भारी भाशी तुझी धर्मापुरी māya asatā māhēra bāpa asatā sattā bhārī bhāśī tujhī dharmāpurī | ✎ In my maher*, mother is affectionate, father is powerful Nephews are there just for namesake ▷ (माय)(असता)(माहेर) father (असता)(सत्ता)(भारी) ▷ (भाशी)(तुझी)(धर्मापुरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 91971 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | जवर आईबाप तवर येऊ दे जाऊ द्या आंब्याची आंबराई मला सराई घेऊ द्या javara āībāpa tavara yēū dē jāū dyā āmbyācī āmbarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ Let me make trips to my maher* till my father and mother are there They have a mango plantation, let me come and take the ripe mangoes ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(द्या) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 96616 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | माहेरीच्या घरच्या झोपला नही लज्जा गवळण आई माझी डोळ्या पाणी गाळीती māhērīcyā gharacyā jhōpalā nahī lajjā gavaḷaṇa āī mājhī ḍōḷyā pāṇī gāḷītī | ✎ In my maher*, I can sleep any time, I don’t feel ashamed My mother weeps for me ▷ (माहेरीच्या) of_house (झोपला) not (लज्जा) ▷ (गवळण)(आई) my (डोळ्या) water, (गाळीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 96617 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | माहेराचा वाट आहेत खाणाखुणा येशीत देव उभा māhērācā vāṭa āhēta khāṇākhuṇā yēśīta dēva ubhā | ✎ There are landmarks on the way to my maher* A temple of God is standing near the village boundary ▷ (माहेराचा)(वाट)(आहेत)(खाणाखुणा) ▷ (येशीत)(देव) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 110379 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | माहेराच्या वाट कशाच्या खाणा खुणा वडाच्या पांरब्या आम्ही खेळलो उन्हा तान्हा māhērācyā vāṭa kaśācyā khāṇā khuṇā vaḍācyā pāṇrabyā āmhī khēḷalō unhā tānhā | ✎ What landmarks are there on the way to maher* We used to swing on the aerial roots of the Banyan* in all the seasons ▷ (माहेराच्या)(वाट)(कशाच्या)(खाणा)(खुणा) ▷ (वडाच्या)(पांरब्या)(आम्ही)(खेळलो)(उन्हा)(तान्हा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 96618 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | इथुन दिसतो माझ्या माहेराच्या लिंब लिंबाला साखळदंड मंदीराला हिरवा रंग ithuna disatō mājhyā māhērācyā limba limbālā sākhaḷadaṇḍa mandīrālā hiravā raṅga | ✎ From here, I can see the Neem tree in my maher* An iron chain tied to the Neem, the temple is painted green ▷ (इथुन)(दिसतो) my (माहेराच्या)(लिंब) ▷ (लिंबाला)(साखळदंड)(मंदीराला)(हिरवा)(रंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 96619 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | माझ्या वडीलाचा रंगीत वाडा रोज सकाळी दारापुढ पडतो शेणसडा mājhyā vaḍīlācā raṅgīta vāḍā rōja sakāḷī dārāpuḍha paḍatō śēṇasaḍā | ✎ My father’s house is a coloured house Every morning, diluted cow dung is sprinkled in front of the door ▷ My (वडीलाचा)(रंगीत)(वाडा) ▷ (रोज) morning (दारापुढ) falls (शेणसडा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 103578 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | माहेराचा ओढा माझ्या मनाला ग मनाला दोन तीन दिवस जाशीन माहेरी सणाला māhērācā ōḍhā mājhyā manālā ga manālā dōna tīna divasa jāśīna māhērī saṇālā | ✎ I yearn for my maher* I will go there for a festival in a day or two ▷ (माहेराचा)(ओढा) my (मनाला) * (मनाला) ▷ Two (तीन)(दिवस)(जाशीन)(माहेरी)(सणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 105090 ✓ पवार सरस्वतीबाई - Pawar Saraswatibai Village हासाळा - Hasala | माहेराची वाट पुसती गुराख्याला उभी माडीच्या झुरक्यातला māhērācī vāṭa pusatī gurākhyālā ubhī māḍīcyā jhurakyātalā | ✎ I ask the cowherd the way to maher* I stand in the window of a storeyed house ▷ (माहेराची)(वाट)(पुसती)(गुराख्याला) ▷ Standing (माडीच्या)(झुरक्यातला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 105092 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | बापा लावली लंगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रडे bāpā lāvalī laṅgōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī raḍē | ✎ Father and mother wear torn clothes (Brother’s) wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread ▷ Father (लावली)(लंगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी) ▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रडे) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 105101 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लेकाच्या (मुलगा) कडेवर लेकीच धरी हाती वाटेन चालली बहिण माझी भागीरती lēkācyā (mulagā) kaḍēvara lēkīca dharī hātī vāṭēna cālalī bahiṇa mājhī bhāgīratī | ✎ Son on her waist, holds daughter by the hand Bhagirathi, my sister, is going on the road ▷ (लेकाच्या) ( (मुलगा) ) (कडेवर)(लेकीच)(धरी)(हाती) ▷ (वाटेन)(चालली) sister my (भागीरती) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 105102 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | डोंगरी कठडीच्या लोकाना नाही मया लेकी बहिण देवुन पस्तावला मनी भाऊराया ḍōṅgarī kaṭhaḍīcyā lōkānā nāhī mayā lēkī bahiṇa dēvuna pastāvalā manī bhāūrāyā | ✎ These people from the mountain have no affection Brother is repenting for having married his sister there ▷ (डोंगरी)(कठडीच्या)(लोकाना) not (मया) ▷ (लेकी) sister (देवुन)(पस्तावला)(मनी)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105127 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | माझ्या माहेरी सुखाची सावली सासरी धंदाने कावली mājhyā māhērī sukhācī sāvalī sāsarī dhandānē kāvalī | ✎ In my maher*, there is happiness all around In my in-laws’ house, I am burdened with work ▷ My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ (सासरी)(धंदाने)(कावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 105876 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | माझ्या माहेरचा बाग बन्या आला बाई सातपुड्याच्या आंब्याची मिर्या एवढी कोय mājhyā māhēracā bāga banyā ālā bāī sātapuḍyācyā āmbyācī miryā ēvaḍhī kōya | ✎ Woman, my maher*’s plantation is about to ripen The mango in satpuda* region has more pulp with a pepper-like kernel ▷ My (माहेरचा)(बाग)(बन्या) here_comes woman ▷ (सातपुड्याच्या)(आंब्याची)(मिर्या)(एवढी)(कोय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 105882 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | पाणी पडु मज माहेर सुमार खिडक्या वाळती रुमाल pāṇī paḍu maja māhēra sumāra khiḍakyā vāḷatī rumāla | ✎ My maher* is very simple, water leaks Handkerchiefs are drying in the window ▷ Water, (पडु)(मज)(माहेर)(सुमार) ▷ (खिडक्या)(वाळती)(रुमाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 105884 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | माहेराच्या वाटना कोण येती लोभाची माता आपली दोहीची māhērācyā vāṭanā kōṇa yētī lōbhācī mātā āpalī dōhīcī | ✎ Who is this affectionate person coming from maher* Brother, she is our mother ▷ (माहेराच्या)(वाटना) who (येती)(लोभाची) ▷ (माता)(आपली)(दोहीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 105888 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | माझ्या माहेराच्या चढाई काय सांगु शेजबाई शिव पतर अंबराई लावील्यात बागशाही माझ्या बंधवान mājhyā māhērācyā caḍhāī kāya sāṅgu śējabāī śiva patara ambarāī lāvīlyāta bāgaśāhī mājhyā bandhavāna | ✎ Neighbour woman, what can I tell you about my maher*’s prosperity Mango grove till the village boundary, my brother also has plantations ▷ My (माहेराच्या)(चढाई) why (सांगु)(शेजबाई) ▷ (शिव)(पतर)(अंबराई)(लावील्यात)(बागशाही) my (बंधवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 105905 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | बापा लावली लगोटी मायेच्या लुगडया शंभर गाठी बायकुला दुध पेढे माय तुकडया साडी रेडे bāpā lāvalī lagōṭī māyēcyā lugaḍayā śambhara gāṭhī bāyakulā dudha pēḍhē māya tukaḍayā sāḍī rēḍē | ✎ Father and mother wear torn clothes Brother’s wife gets milk and sweets, mother weeps for a slice of bread ▷ Father (लावली)(लगोटी)(मायेच्या)(लुगडया)(शंभर)(गाठी) ▷ (बायकुला) milk (पेढे)(माय)(तुकडया)(साडी)(रेडे) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 106787 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव अन मी सयाला सांगते वाड्या बंधुच्या उतराव jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva ana mī sayālā sāṅgatē vāḍyā bandhucyā utarāva | ✎ I feel like flying like a bird I tell my friends, and descend in my brother’s house ▷ (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव) ▷ (अन) I (सयाला) I_tell (वाड्या)(बंधुच्या)(उतराव) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 106792 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | सया मला पुसत्यात तुमचे माहेर कोण गाव अस शोभा देते बाई लवना मधी अंजन डोह sayā malā pusatyāta tumacē māhēra kōṇa gāva asa śōbhā dētē bāī lavanā madhī añjana ḍōha | ✎ Friends ask me, which village is your maher* The one in the valley which looks beautiful with deep waters ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(तुमचे)(माहेर) who (गाव) ▷ (अस)(शोभा) give woman (लवना)(मधी)(अंजन)(डोह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 98261 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पडतो ग पाणी पडतो चहुकडे असे चिंत गेल आईच्या भावाकडे paḍatō ga pāṇī paḍatō cahukaḍē asē cinta gēla āīcyā bhāvākaḍē | ✎ It is raining, it is raining everywhere My mind has wandered to my maher*, to my maternal uncle ▷ Falls * water, falls (चहुकडे) ▷ (असे)(चिंत) gone (आईच्या)(भावाकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 109761 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde | जवर हाईत मायबाप तवर अंबराई पाडाची नैनंता माझ बंधु हवा सुरुच्या झाडची javara hāīta māyabāpa tavara ambarāī pāḍācī nainantā mājha bandhu havā surucyā jhāḍacī | ✎ Until father and mother are there, it’s like a ripening mango grove With my younger brother, he is like a pine tree ▷ (जवर)(हाईत)(मायबाप)(तवर)(अंबराई)(पाडाची) ▷ (नैनंता) my brother (हवा)(सुरुच्या)(झाडची) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 109762 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | माझ्या माहेरी फरसी हाये दगडाची चांदी झिजली जोडव्याची सिता मालणची माझ्या mājhyā māhērī pharasī hāyē dagaḍācī cāndī jhijalī jōḍavyācī sitā mālaṇacī mājhyā | ✎ The floor of my maher* is of stone The silver toe-rings of my sister-in-law Sita are worn out (walking on the floor) ▷ My (माहेरी)(फरसी)(हाये)(दगडाची) ▷ (चांदी)(झिजली)(जोडव्याची) Sita (मालणची) my | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30348 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पडतो पाऊस बिगी होऊदे आवंजा (मशागत) नागरपंचमीला माझ्या माहेरी मौजा paḍatō pāūsa bigī hōūdē āvañjā (maśāgata) nāgarapañcamīlā mājhyā māhērī maujā | ✎ It is raining, let the sowing take place soon On the festival of Nagpanchami*, we have a lot of fun in my maher* ▷ Falls rain (बिगी)(होऊदे)(आवंजा) ( (मशागत) ) ▷ (नागरपंचमीला) my (माहेरी)(मौजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30378 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | जाते मी माहेराला माहेर दिसत आनंदाच फितुर घालाया मधी देऊळ नारदाच jātē mī māhērālā māhēra disata ānandāca phitura ghālāyā madhī dēūḷa nāradāca | ✎ I go to maher*, there is happiness in my maher* The temple of Narad is in middle to start trouble. (Narad, son of Brahma, is known to take delight in starting quarrels) ▷ Am_going I (माहेराला)(माहेर)(दिसत)(आनंदाच) ▷ (फितुर)(घालाया)(मधी)(देऊळ)(नारदाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30387 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta Village दासवे - Dasve | पड पड पावसा बिगी होउंदे आवंजा (मशागत) गवरी सणाला माझ्या माहेरी मवंजा paḍa paḍa pāvasā bigī hōundē āvañjā (maśāgata) gavarī saṇālā mājhyā māhērī mavañjā | ✎ It is raining, let the sowing take place soon On the festival of Gauri, we have a lot of fun in my maher* ▷ (पड)(पड)(पावसा)(बिगी)(होउंदे)(आवंजा) ( (मशागत) ) ▷ (गवरी)(सणाला) my (माहेरी)(मवंजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30389 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जाऊ मावळी प्रातांत हुरडा खायाला शेतात गवळण माझी बाई पाणी प्यायाला पाटात jāū māvaḷī prātānta huraḍā khāyālā śētāta gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇī pyāyālā pāṭāta | ✎ I go to Maval area to eat tender jowar* millet on the farm My mother is there to give water to drink from the canal ▷ (जाऊ)(मावळी)(प्रातांत)(हुरडा)(खायाला)(शेतात) ▷ (गवळण) my daughter water, (प्यायाला)(पाटात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31003 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade | माहेराला जाते माहेर आनंदाच बंधू माझ भाच तीथ देवूळ नारदाच māhērālā jātē māhēra ānandāca bandhū mājha bhāca tītha dēvūḷa nāradāca | ✎ I go to maher*, there is happiness in my maher* My brother and nephew, and the temple of Narad there ▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(आनंदाच) ▷ Brother my (भाच)(तीथ)(देवूळ)(नारदाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 38639 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरील्या बाजारात मला इचारीतो कोण जाते मी माहेराला नाही माहेराला उण bharīlyā bājārāta malā icārītō kōṇa jātē mī māhērālā nāhī māhērālā uṇa | ✎ On the market day, someone asks me I am going to my maher*, my maher* lacks nothing ▷ (भरील्या)(बाजारात)(मला)(इचारीतो) who ▷ Am_going I (माहेराला) not (माहेराला)(उण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 42912 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | माय तवर माहेर बाप तवर मौजा बंधू करीन बोळवण याचा खुशीचा सवदा māya tavara māhēra bāpa tavara maujā bandhū karīna bōḷavaṇa yācā khuśīcā savadā | ✎ I can enjoy maher* till my mother is there, I can have fun and merriment till my father is there Brother will give a send-off gift with joy and happiness ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(मौजा) ▷ Brother (करीन)(बोळवण)(याचा)(खुशीचा)(सवदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 105100 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | माझ्या सासरी धुन धुताना कमर वाकली माझ्या माहेरी यमुनेच पाणी mājhyā sāsarī dhuna dhutānā kamara vākalī mājhyā māhērī yamunēca pāṇī | ✎ In my in-laws’ home, I have to bend to do the washing (I have pain in my back) In my maher*, there is water from Yamuna river (mother is like Yamuna river, singer does not feel the burden of work) ▷ My (सासरी)(धुन)(धुताना)(कमर)(वाकली) ▷ My (माहेरी)(यमुनेच) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 83085 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | दद्वांमधी दंद्व (पोटाच्या वळ्या) कश्या दद्वांच्या चिरया बापबायाच्या राजी सुख मानवल पाया dadvāmmadhī dandva (pōṭācyā vaḷyā) kaśyā dadvāñcyā cirayā bāpabāyācyā rājī sukha mānavala pāyā | ✎ I have put on a lot of weight Thanks to the comfort in my parents’ home ▷ (दद्वांमधी)(दंद्व) ( (पोटाच्या)(वळ्या) ) (कश्या)(दद्वांच्या)(चिरया) ▷ (बापबायाच्या)(राजी)(सुख)(मानवल)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 64859 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माहेराला गेले उभी राहिले वाटत हासु माईना पोटात māhērālā gēlē ubhī rāhilē vāṭata hāsu māīnā pōṭāta | ✎ I went to my maher*, I stood on the way I could not control my laughter ▷ (माहेराला) has_gone standing (राहिले)(वाटत) ▷ (हासु) Mina (पोटात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 64888 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजागरीन पुसयत्या तुझ्या माहेरी काय काई सयानला सांगयती जेऊ वाढायाला बयाबाई śējāgarīna pusayatyā tujhyā māhērī kāya kāī sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhāyālā bayābāī | ✎ Neighbour women ask, what do you have in your maher* I tell my friends, mother is there to serve food ▷ (शेजागरीन)(पुसयत्या) your (माहेरी) why (काई) ▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढायाला)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 65424 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | माय घराला जाती हाय माहेरी माझी सोय जीवू वाढाय माता बाई भांड धुण्याला भावजयी नेनंती māya gharālā jātī hāya māhērī mājhī sōya jīvū vāḍhāya mātā bāī bhāṇḍa dhuṇyālā bhāvajayī nēnantī | ✎ I go to my mother’s home, I have great comfort Mother is there to serve food, younger sister-in-law to wash utensils ▷ (माय)(घराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय) ▷ (जीवू)(वाढाय)(माता) woman (भांड)(धुण्याला)(भावजयी)(नेनंती) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 106803 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | माझ्या माहेराची वाट कोण पुसची यशोदा माडी दिसती कळसा सुदा माता माझी गवळण mājhyā māhērācī vāṭa kōṇa pusacī yaśōdā māḍī disatī kaḷasā sudā mātā mājhī gavaḷaṇa | ✎ A woman of my mother’s age asks me the way to my maher* The storey with a spire, that is my mother’s house ▷ My (माहेराची)(वाट) who (पुसची)(यशोदा) ▷ (माडी)(दिसती)(कळसा)(सुदा)(माता) my (गवळण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 66779 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | जवर आईबाप तवर कश्याचा नाही तोटा पाणी हवदाला मारी लाटा javara āībāpa tavara kaśyācā nāhī tōṭā pāṇī havadālā mārī lāṭā | ✎ As long as parents are there, there is no shortage of anything There is plenty of water in the tank (meaning prosperity) ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(कश्याचा) not (तोटा) ▷ Water, (हवदाला)(मारी)(लाटा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 66875 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | कायी चंद्रकयी घडी मोडु मी बाजवरी बारीक घालु मिरी मना पिता ना राज्यवरी kāyī candrakayī ghaḍī mōḍu mī bājavarī bārīka ghālu mirī manā pitā nā rājyavarī | ✎ Black Chandrakala* sari, I open the new sari on the cot In my father’s kingdom, I get this fine sari, I can make small pleats ▷ (कायी)(चंद्रकयी)(घडी)(मोडु) I (बाजवरी) ▷ (बारीक)(घालु)(मिरी)(मना)(पिता) * (राज्यवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 67668 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढ भोजन वाढीते झोप बाईनी केल येड jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍha bhōjana vāḍhītē jhōpa bāīnī kēla yēḍa | ✎ I go to my maher*, I sit in front of my mother She serves me food, but sleep is overpowering me ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढ) ▷ (भोजन)(वाढीते)(झोप)(बाईनी) did (येड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 96613 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | माहेराची पानंद मला लागली खोल माय माझ आयकीना बोल māhērācī pānanda malā lāgalī khōla māya mājha āyakīnā bōla | ✎ In my maher*, the path leading to water is deep I didn’t have to tell my mother anything (I got everything) ▷ (माहेराची)(पानंद)(मला)(लागली)(खोल) ▷ (माय) my (आयकीना) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 96614 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | आईबापाच्या घरी राज केल मोगलाई तांब्या भरला दिला नाही āībāpācyā gharī rāja kēla mōgalāī tāmbyā bharalā dilā nāhī | ✎ In my parents’ home, I got all that I wanted I didn’t even have to fill a jar of water ▷ (आईबापाच्या)(घरी) king did (मोगलाई) ▷ (तांब्या)(भरला)(दिला) not | pas de traduction en français | ||
[20] id = 70049 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पळसे - Palase | सासरी जाऊनी बसे पलंगावरी बोलात्या बाया कवा आली बाई आपल्या घरी sāsarī jāūnī basē palaṅgāvarī bōlātyā bāyā kavā ālī bāī āpalyā gharī | ✎ She goes and sits on the bed in her in-laws’ home Women ask, when did she come back to her house ▷ (सासरी)(जाऊनी)(बसे)(पलंगावरी) ▷ (बोलात्या)(बाया)(कवा) has_come woman (आपल्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 96615 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | माहेर घराची ग झोप लागली नेटकी भोजनाच ताट बया जंजर पटकी māhēra gharācī ga jhōpa lāgalī nēṭakī bhōjanāca tāṭa bayā jañjara paṭakī | ✎ In my maher*, I slept well Mother spreads a mattress for me, brings a plate with meal ▷ (माहेर)(घराची) * (झोप)(लागली)(नेटकी) ▷ (भोजनाच)(ताट)(बया)(जंजर)(पटकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 75122 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | आईबापाच्या घरी सत्ता चालीना भीडीमार तलप उघड दार āībāpācyā gharī sattā cālīnā bhīḍīmāra talapa ughaḍa dāra | ✎ In my parents’ home, I can have what I feel like In my in-laws’ house, I feel a little restraint ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(सत्ता)(चालीना)(भीडीमार) ▷ (तलप)(उघड) door | pas de traduction en français | ||
[23] id = 75193 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | फुटली बांगडी नाही करु हळहळ जवर नानाताई तवर कशीयाचा काळजी phuṭalī bāṅgaḍī nāhī karu haḷahaḷa javara nānātāī tavara kaśīyācā kāḷajī | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry Till father and mother are there, why are you worried ▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ) ▷ (जवर)(नानाताई)(तवर)(कशीयाचा)(काळजी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 75476 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | माय माय करु आठव आले आज माझ्या आईबापाच राज आहे पलंगबाज māya māya karu āṭhava ālē āja mājhyā āībāpāca rāja āhē palaṅgabāja | ✎ Today, I am remembering my mother very much In my parents’ home, I can just sit on the cot and do nothing ▷ (माय)(माय)(करु)(आठव) here_comes (आज) ▷ My (आईबापाच) king (आहे)(पलंगबाज) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 104481 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | मला बोळवण केली घडी मोडीते बाजवरी बापा तुमच्या राजावरी malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍītē bājavarī bāpā tumacyā rājāvarī | ✎ I was given a send-off gift, I open the new sari on the cot It is all thanks to you, father ▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ Father (तुमच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 75511 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बापाचे उपकार फिटतील का काशी नेल्या आईचे उपकार फिटतील काही केल्या bāpācē upakāra phiṭatīla kā kāśī nēlyā āīcē upakāra phiṭatīla kāhī kēlyā | ✎ Father’s obligations can be repaid by taking him to Kashi* pilgrimage Can mother’s obligations be repaid ever ▷ (बापाचे)(उपकार)(फिटतील)(का) how (नेल्या) ▷ (आईचे)(उपकार)(फिटतील)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 75578 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | माहेराला जावे मला बसायला बाज काय सांगु बाई माझ्या बंधवाच राज māhērālā jāvē malā basāyalā bāja kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhavāca rāja | ✎ When I go to my maher* I have a bedstead to sit on What can I tell you, woman, about my brother’s prosperity ▷ (माहेराला)(जावे)(मला)(बसायला)(बाज) ▷ Why (सांगु) woman my (बंधवाच) king | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 77241 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | आईबापाच्या घरी जेवले गोडधोड नटव्या बंधु राघु पाण्याची वाट काढ āībāpācyā gharī jēvalē gōḍadhōḍa naṭavyā bandhu rāghu pāṇyācī vāṭa kāḍha | ✎ I had a meal with sweets in my parents’ home My dear brother had tears in his eyes ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(जेवले)(गोडधोड) ▷ (नटव्या) brother (राघु)(पाण्याची)(वाट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 79458 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | वाण्याच्या दुकानात बाप माझा भोळा राजा बापाच्या राज्यामधी उंच घडीला हात माझा vāṇyācyā dukānāta bāpa mājhā bhōḷā rājā bāpācyā rājyāmadhī uñca ghaḍīlā hāta mājhā | ✎ In the cloth merchant’s shop, my father will give what I want During his reign, my hand touches an expensive sari ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात) father my (भोळा) king ▷ (बापाच्या) regime (उंच)(घडीला) hand my | pas de traduction en français | ||
[29] id = 105099 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | माझ्या माहेरी सुखाची सावली सासरी कामान कावळी mājhyā māhērī sukhācī sāvalī sāsarī kāmāna kāvaḷī | ✎ In my maher*, there is happiness all around In my in-laws’ house, I am burdened with work ▷ My (माहेरी)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ (सासरी)(कामान)(कावळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 110369 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | बापाच्या घरी मी वागले सैरावैरा सासरी आल्यावर जीव कावराबावरा bāpācyā gharī mī vāgalē sairāvairā sāsarī ālyāvara jīva kāvarābāvarā | ✎ In my father’s house, I behaved as I wanted When I came to my in-laws” house, I felt frightened ▷ (बापाच्या)(घरी) I (वागले)(सैरावैरा) ▷ (सासरी)(आल्यावर) life (कावराबावरा) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 110370 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | बापाच्या घरी मी ग केल नाही काम आता माझ्या बाई मला आईच येत ध्यान bāpācyā gharī mī ga kēla nāhī kāma ātā mājhyā bāī malā āīca yēta dhyāna | ✎ In my father’s house, I did not do any work Now, I remember what my mother used to tell me ▷ (बापाच्या)(घरी) I * did not (काम) ▷ (आता) my woman (मला)(आईच)(येत) remembered | pas de traduction en français | ||
[32] id = 110371 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | बापाच्या घरी मी बहिण भावात वागले आता माझ्या आई मीत कामात राबले bāpācyā gharī mī bahiṇa bhāvāta vāgalē ātā mājhyā āī mīta kāmāta rābalē | ✎ In my father’s house, I grew up with my brothers and sisters Now, mother, I am burdened with work ▷ (बापाच्या)(घरी) I sister (भावात)(वागले) ▷ (आता) my (आई)(मीत)(कामात)(राबले) | pas de traduction en français |
[1] id = 30385 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात माझ्या माहेराची खुशाली सांग तू आपल्या पंचागात bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta mājhyā māhērācī khuśālī sāṅga tū āpalyā pañcāgāta | ✎ Oh Brahman boy, sit in my courtyard Look in your Panchang*, and give me news about my maher* ▷ Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात) ▷ My (माहेराची)(खुशाली) with you (आपल्या)(पंचागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30386 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | बामणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात माझ्या माहेरची खुशाली सांग तपल्या कागदात bāmaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta mājhyā māhēracī khuśālī sāṅga tapalyā kāgadāta | ✎ Oh Brahman boy, sit in my courtyard Look in your Panchang*, and give me news about my maher* ▷ Of_Brahmin children (बस) my (अंगणात) ▷ My (माहेरची)(खुशाली) with (तपल्या)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30388 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या माहेराला कस काय पिकपाणी सांगतो बाई तुला शाळू आल उसावाणी mājhyā māhērālā kasa kāya pikapāṇī sāṅgatō bāī tulā śāḷū āla usāvāṇī | ✎ How are the crops doing in my maher* I tell you, sister, jowar* millet has grown like sugarcane ▷ My (माहेराला) how why (पिकपाणी) ▷ (सांगतो) woman to_you (शाळू) here_comes (उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30392 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बामगणाच्या मुला बस माझ्या अंगणात माझ्या माहेरची खुशाली सांग तपल्या कागदात bāmagaṇācyā mulā basa mājhyā aṅgaṇāta mājhyā māhēracī khuśālī sāṅga tapalyā kāgadāta | ✎ Oh Brahman boy, sit in my courtyard Look in your Panchang*, and give me news about my maher* ▷ (बामगणाच्या) children (बस) my (अंगणात) ▷ My (माहेरची)(खुशाली) with (तपल्या)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30393 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना माहेराला कस काय पिकपाणी तुझ्या मापाच्या गावाकडे शाळू आहेत उसावाणी mājhyā nā māhērālā kasa kāya pikapāṇī tujhyā māpācyā gāvākaḍē śāḷū āhēta usāvāṇī | ✎ How are the crops doing in my maher* In your father’s village, jowar* millet has grown like sugarcane ▷ My * (माहेराला) how why (पिकपाणी) ▷ Your (मापाच्या)(गावाकडे)(शाळू)(आहेत)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 40369 ✓ बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira Village गोंधवणी - Gondhawani | माझ्या माहेराची मला खुशाली वाटली वेल द्राक्षाचा याला पागुरी फुटली mājhyā māhērācī malā khuśālī vāṭalī vēla drākṣācā yālā pāgurī phuṭalī | ✎ I felt everything is well in my maher* The grape vine has new shoots ▷ My (माहेराची)(मला)(खुशाली)(वाटली) ▷ (वेल)(द्राक्षाचा)(याला)(पागुरी)(फुटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 68634 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | माहेरघरी झोप बाई मला येती रांजणीचे पाणी मला कोसावाणी होते māhēragharī jhōpa bāī malā yētī rāñjaṇīcē pāṇī malā kōsāvāṇī hōtē | ✎ In my maher*, I feel sleepy The water in the jar, I feel it is a kos* away ▷ (माहेरघरी)(झोप) woman (मला)(येती) ▷ (रांजणीचे) water, (मला)(कोसावाणी)(होते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 96612 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | माये तुझ्या घरी मीता सुखाची चांदणी तांब्याभर पाणी माह्या पित्याची मागणी māyē tujhyā gharī mītā sukhācī cāndaṇī tāmbyābhara pāṇī māhyā pityācī māgaṇī | ✎ Mother, in your house, I am a happy girl A jarful of water is what my father asks for ▷ (माये) your (घरी)(मीता)(सुखाची)(चांदणी) ▷ (तांब्याभर) water, (माह्या)(पित्याची)(मागणी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 96611 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | जवर आयबाप तवर माझ हुडपण शोभा देत यहिरीला वडपण javara āyabāpa tavara mājha huḍapaṇa śōbhā dēta yahirīlā vaḍapaṇa | ✎ As long as parents are there, I am playful Once married, a confined life is appreciated (for a daughter-in-law) ▷ (जवर)(आयबाप)(तवर) my (हुडपण) ▷ (शोभा)(देत)(यहिरीला)(वडपण) | pas de traduction en français |
[1] id = 30346 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | कितीग सयानो सांगू माझ्या माहेराच्या रीती चांदीची परात भाऊजय पाय धुती kitīga sayānō sāṅgū mājhyā māhērācyā rītī cāndīcī parāta bhāūjaya pāya dhutī | ✎ Friends, how much can I tell you about my maher*’s practices My sister-in-law washes my feet in a big round silver plate ▷ (कितीग)(सयानो)(सांगू) my (माहेराच्या)(रीती) ▷ (चांदीची)(परात)(भाऊजय)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30328 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला माझी सगळी सोई भोजन वाढीते बयाबाई ताट धुवायाला भाऊजयी jātē mī māhērālā mājhī sagaḷī sōī bhōjana vāḍhītē bayābāī tāṭa dhuvāyālā bhāūjayī | ✎ I go to my mother’s home, I have great comfort Mother is there to serve food, sister-in-law to wash utensils ▷ Am_going I (माहेराला) my (सगळी)(सोई) ▷ (भोजन)(वाढीते)(बयाबाई)(ताट)(धुवायाला)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30353 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | माहेराला गेले माझ्या पाहिरीला खूणा पाया ग पडायाला भावजयीसंग भाच सुना māhērālā gēlē mājhyā pāhirīlā khūṇā pāyā ga paḍāyālā bhāvajayīsaṅga bhāca sunā | ✎ I went to my maher*, the steps have marks Nephews, daughters-in-law along with sisters-in-law touch my feet ▷ (माहेराला) has_gone my (पाहिरीला)(खूणा) ▷ (पाया) * (पडायाला)(भावजयीसंग)(भाच)(सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” | ||||
[4] id = 30354 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | माहेरीला गेली बसन वटी काढी पाया पडायाला भावजयांची झाली दाटी māhērīlā gēlī basana vaṭī kāḍhī pāyā paḍāyālā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī | ✎ She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda To touch her feet, many sisters-in-law were crowding ▷ (माहेरीला) went (बसन)(वटी)(काढी) ▷ (पाया)(पडायाला)(भावजयांची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” | ||||
[5] id = 30355 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | माहेरी घरी झोप बाईला लाज नाही ताटामधे हात जेव म्हणती बयाबाई māhērī gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī tāṭāmadhē hāta jēva mhaṇatī bayābāī | ✎ In maher*, sleep does not feel ashamed to overpower my eyes My hand in my plate, mother says, eat well ▷ (माहेरी)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not ▷ (ताटामधे) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30379 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याठाई बंधुच बाळ बोल केव्हा आलीस आत्याबाई jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyāṭhāī bandhuca bāḷa bōla kēvhā ālīsa ātyābāī | ✎ She went to her maher*, a mattress was spread in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याठाई) ▷ (बंधुच) son says (केव्हा)(आलीस)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 30394 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला मी तर बस बयापुढ बंधुसंग गोष्टी भाऊजयी पाया पड jātē mī māhērālā mī tara basa bayāpuḍha bandhusaṅga gōṣṭī bhāūjayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother I chat with my brother, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(बयापुढ) ▷ (बंधुसंग)(गोष्टी)(भाऊजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” | ||||
[8] id = 30395 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | मावलीच्या माझ्या हिच्या शेवला चवघी नारी सावित्रे भाऊजये तिच्या केसाची घाल वेणी māvalīcyā mājhyā hicyā śēvalā cavaghī nārī sāvitrē bhāūjayē ticyā kēsācī ghāla vēṇī | ✎ In my mother’s house, four women are there to take care of me Savitri, my sister-in-law, combs my hair and ties a plait ▷ (मावलीच्या) my (हिच्या)(शेवला)(चवघी)(नारी) ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(तिच्या)(केसाची)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30396 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | जाते मी माहेरीला बया मपल्या तोंड भरुनी सांगते बाळा तुला आण शेवटाला नारी jātē mī māhērīlā bayā mapalyā tōṇḍa bharunī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa śēvaṭālā nārī | ✎ I go to my maher*, my mother tells with all sincerity I tell you, son, bring a wife now ▷ Am_going I (माहेरीला)(बया)(मपल्या)(तोंड)(भरुनी) ▷ I_tell child to_you (आण)(शेवटाला)(नारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 30397 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जाते मी माहेराला मी तर बस वसरी पिता माझा पारावरी बंधु माझा कारभारी jātē mī māhērālā mī tara basa vasarī pitā mājhā pārāvarī bandhu mājhā kārabhārī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda My father sits on the platform around the tree, my brother is in charge of the household ▷ Am_going I (माहेराला) I wires (बस)(वसरी) ▷ (पिता) my (पारावरी) brother my (कारभारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 30398 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | माहेराला गेले माझ बसना बया पुढ हाती कुकाचा करंडा भावजयी पाया पड māhērālā gēlē mājha basanā bayā puḍha hātī kukācā karaṇḍā bhāvajayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother With a box of kunku* in hand, sister-in-law touches my feet ▷ (माहेराला) has_gone my (बसना)(बया)(पुढ) ▷ (हाती)(कुकाचा)(करंडा)(भावजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” | ||||
[12] id = 31004 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | जाईन माहेराला बसल आईच्या खालती सोन्या तांब्याच्या पराती भावजया पायधुती jāīna māhērālā basala āīcyā khālatī sōnyā tāmbyācyā parātī bhāvajayā pāyadhutī | ✎ I go to my maher*, I will sit next to my mother My sister-in-law washes my feet in a big round gold and copper plate ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसल)(आईच्या)(खालती) ▷ Gold (तांब्याच्या)(पराती)(भावजया)(पायधुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40367 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाईन माहेरा उभी राहीन अंगणी आई तुझ्या सुना पाय लवती कामिनी jāīna māhērā ubhī rāhīna aṅgaṇī āī tujhyā sunā pāya lavatī kāminī | ✎ I shall go to my maher*, I shall stand in the courtyard Mother, your daughters-in-law touch my feet ▷ (जाईन)(माहेरा) standing (राहीन)(अंगणी) ▷ (आई) your (सुना)(पाय)(लवती)(कामिनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 42306 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | जाती माहेराला बसते पान लेयाला भावा नी भाचा बोले आत्या घरामधी चला jātī māhērālā basatē pāna lēyālā bhāvā nī bhācā bōlē ātyā gharāmadhī calā | ✎ I go to my maher*, I sit near the place for water Brother and nephew say, paternal aunt, come inside the house ▷ Caste (माहेराला)(बसते)(पान)(लेयाला) ▷ Brother (नी)(भाचा)(बोले)(आत्या)(घरामधी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 42308 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला भाऊ पारावर भासा नांगराला गेला mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā bhāū pārāvara bhāsā nāṅgarālā gēlā | ✎ In my maher*, now it’s the third generation Brother is near the platform around the tree, nephew has gone to plough the field ▷ My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes ▷ Brother (पारावर)(भासा)(नांगराला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 42694 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मी तर जाते माहेराला मला बसायला पोत भावजये पाया पड मला देवपण येत mī tara jātē māhērālā malā basāyalā pōta bhāvajayē pāyā paḍa malā dēvapaṇa yēta | ✎ I go to my maher*, I get a sack to sit on Sister-in-law touches my feet, I feel like God ▷ I wires am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत) ▷ (भावजये)(पाया)(पड)(मला)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 37321 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī | ✎ Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी) ▷ Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 42913 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | माहेराला जाते माहेराचा डौल कसा बोलतो भाऊभाचा आत्या ढाळजला बसा māhērālā jātē māhērācā ḍaula kasā bōlatō bhāūbhācā ātyā ḍhāḷajalā basā | ✎ I go to my maher*, there is so much comfort over there Brother and nephew say, paternal aunt, you just sit in the living room, relax ▷ (माहेराला) am_going (माहेराचा)(डौल) how ▷ Says (भाऊभाचा)(आत्या)(ढाळजला)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 42914 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीण पुसत्यात तुझ्या माहेरी काय काय सयानला सांगयती जेऊ वाढयला बयाबाई ताट धुवायला भाऊजई śējārīṇa pusatyāta tujhyā māhērī kāya kāya sayānalā sāṅgayatī jēū vāḍhayalā bayābāī tāṭa dhuvāyalā bhāūjaī | ✎ Neighbour women ask, how is it in your maher* I tell my friends, mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate ▷ (शेजारीण)(पुसत्यात) your (माहेरी) why why ▷ (सयानला)(सांगयती)(जेऊ)(वाढयला)(बयाबाई)(ताट)(धुवायला)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 42915 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | माहेरी जाते बायी पाय धुवायला उन पाणी मावाड मोर्याची तुझी राणी māhērī jātē bāyī pāya dhuvāyalā una pāṇī māvāḍa mōryācī tujhī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet Sister-in-law is also very affectionate ▷ (माहेरी) am_going (बायी)(पाय)(धुवायला)(उन) water, ▷ (मावाड)(मोर्याची)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 43059 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | जाईन माहेराला माझा इल्लास जेवण वाढया आई ताट धुवया भावजयी jāīna māhērālā mājhā illāsa jēvaṇa vāḍhayā āī tāṭa dhuvayā bhāvajayī | ✎ I shall go to my maher*, I feel very enthusiastic Mother is there to serve food, sister-in-law to wash the plate ▷ (जाईन)(माहेराला) my (इल्लास) ▷ (जेवण)(वाढया)(आई)(ताट)(धुवया)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 43369 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | जाते मी माहेराला जावूनी बसले जोत्या ठायी बंधूच बाळ बोल कवा आली आत्याबाई jātē mī māhērālā jāvūnī basalē jōtyā ṭhāyī bandhūca bāḷa bōla kavā ālī ātyābāī | ✎ She went to her maher*, I sit in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ Am_going I (माहेराला)(जावूनी)(बसले)(जोत्या)(ठायी) ▷ (बंधूच) son says (कवा) has_come (आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 44455 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | जाईन माहेराला भावजयी आणा गाणा भाऊ अंतरीचा शहणावरी चढवितो आणा jāīna māhērālā bhāvajayī āṇā gāṇā bhāū antarīcā śahaṇāvarī caḍhavitō āṇā | ✎ I go to my maher*, my sister-in-law is obstinate My clever brother is affectionate, he keeps praising her ▷ (जाईन)(माहेराला)(भावजयी)(आणा)(गाणा) ▷ Brother (अंतरीचा)(शहणावरी)(चढवितो)(आणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 44457 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | गाव इटकुट देखील्यान पाऊल माझ बिगीबिगी गवळण सखीबाई शीन घ्यायाला माझी उभी gāva iṭakuṭa dēkhīlyāna pāūla mājha bigībigī gavaḷaṇa sakhībāī śīna ghyāyālā mājhī ubhī | ✎ My maher* is just around, I walk with quick steps My mother is waiting there to embrace me ▷ (गाव)(इटकुट)(देखील्यान)(पाऊल) my (बिगीबिगी) ▷ (गवळण)(सखीबाई)(शीन)(घ्यायाला) my standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 44497 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी गंगा सागर पेठ उभी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī gaṅgā sāgara pēṭha ubhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother waits for at Ganga Sagar market ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी) ▷ The_Ganges (सागर)(पेठ) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 44754 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी माता गवळण शिण घेणारीण उभी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī mātā gavaḷaṇa śiṇa ghēṇārīṇa ubhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother, who will give me relief from my fatigue, is waiting ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी) ▷ (माता)(गवळण)(शिण)(घेणारीण) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 44755 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | माहेर देखल्यान पाऊल माझ उचलुनी गंगा सागर वाट पाहती बया माझी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha ucalunī gaṅgā sāgara vāṭa pāhatī bayā mājhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother waits for at Ganga Sagar market ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (उचलुनी) ▷ The_Ganges (सागर)(वाट)(पाहती)(बया) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46425 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | जाते माहेराला उभी राहिन ओसरीला भावजयाचा नमस्कार भाचे सुना परतीला jātē māhērālā ubhī rāhina ōsarīlā bhāvajayācā namaskāra bhācē sunā paratīlā | ✎ I go to my maher*, I stand in the veranda Sister-in-law folds her hands, nephews and daughters-in-law see me off ▷ Am_going (माहेराला) standing (राहिन)(ओसरीला) ▷ (भावजयाचा)(नमस्कार)(भाचे)(सुना)(परतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 46426 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | जाईन माहेराला बसते बा पुढं भावजया पाया पडती भाचे घेते मांडीवर jāīna māhērālā basatē bā puḍhaṁ bhāvajayā pāyā paḍatī bhācē ghētē māṇḍīvara | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Sisters-in-law touch my feet, I take my nephew on my lap ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसते)(बा)(पुढं) ▷ (भावजया)(पाया)(पडती)(भाचे)(घेते)(मांडीवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 47573 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | आईच्या घरी जातो बसलो बंगई (झुला) धंदा करते भावजई āīcyā gharī jātō basalō baṅgī (jhulā) dhandā karatē bhāvajaī | ✎ I go to my mother’s house, I sit on the swing Sister-in-law does all the work ▷ (आईच्या)(घरी) goes (बसलो)(बंगई) ( (झुला) ) ▷ (धंदा)(करते)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 64962 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | चंदनाचे पाट टाका बसायला सुख माहेराचे पुसा बसायला candanācē pāṭa ṭākā basāyalā sukha māhērācē pusā basāyalā | ✎ Place a low sandalwood stool to sit Ask what joy and happiness is there in maher* ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाका)(बसायला) ▷ (सुख)(माहेराचे) enquire (बसायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 65454 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | माहेरी जाते बाई माझ बसन जोत्या ठाई बंधु हावश्या बोलती कधी आल्या आत्याबाई māhērī jātē bāī mājha basana jōtyā ṭhāī bandhu hāvaśyā bōlatī kadhī ālyā ātyābāī | ✎ She went to her maher*, I sit in the veranda My brother’s son asks, when did you come, paternal aunt ▷ (माहेरी) am_going woman my (बसन)(जोत्या)(ठाई) ▷ Brother (हावश्या)(बोलती)(कधी)(आल्या)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 67768 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | माहेरीच माझ जाण माझ जाण गावाकडे भाच्या घ्याव कड भावजयी पाया पडे māhērīca mājha jāṇa mājha jāṇa gāvākaḍē bhācyā ghyāva kaḍa bhāvajayī pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I go to my maher*’s village I pick up my nephew, sister-in-law touches my feet ▷ (माहेरीच) my (जाण) my (जाण)(गावाकडे) ▷ (भाच्या)(घ्याव)(कड)(भावजयी)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 67781 ✓ गोडसे इंदीरा - Godse Indira Village संसरी - Samsari | माहेरी माझ जाण माझ बसण खांबापाशी भावजय म्हणते वन्स याहो चुलीपाशी māhērī mājha jāṇa mājha basaṇa khāmbāpāśī bhāvajaya mhaṇatē vansa yāhō culīpāśī | ✎ I go to my maher*, I sit near the pillar Sister-in-law says, please come and sit near the hearth ▷ (माहेरी) my (जाण) my (बसण)(खांबापाशी) ▷ (भावजय)(म्हणते)(वन्स)(याहो)(चुलीपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 69176 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | जाईन माहेरा मला बसायला बाज गुजाला बयाबाई विसाव्याला भावजाई jāīna māhērā malā basāyalā bāja gujālā bayābāī visāvyālā bhāvajāī | ✎ I go to my maher*, there is a cot for me to sit Mother to share my secrets, sister-in-law to give me rest ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(बसायला)(बाज) ▷ (गुजाला)(बयाबाई)(विसाव्याला)(भावजाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 73394 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्याच्या गावा गेले तिथ लई माझी सोई पाणी दिलीया भाची सुन ताट धुवाया भावजयी sakhyācyā gāvā gēlē titha laī mājhī sōī pāṇī dilīyā bhācī suna tāṭa dhuvāyā bhāvajayī | ✎ I went to my brother’s village, I have all the comforts there Nephew’s wife serves me water, sister-in-law washes my plate ▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (तिथ)(लई) my (सोई) ▷ Water, (दिलीया)(भाची)(सुन)(ताट)(धुवाया)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 75230 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्याच्या गावा गेली अंगणी उभी राहते तांब्या भरुन पाणी मान मालनीचा घेते sakhyācyā gāvā gēlī aṅgaṇī ubhī rāhatē tāmbyā bharuna pāṇī māna mālanīcā ghētē | ✎ She goes to her brother’s house, she stands in the courtyard A jarful of water, she accepts the honour given by her sister-in-law ▷ (सख्याच्या)(गावा) went (अंगणी) standing (राहते) ▷ (तांब्या)(भरुन) water, (मान)(मालनीचा)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 82820 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला पाय धुवाया उन पाणी काचेची न्हाणी सीता माऊली घाली पाणी jātē mī māhērālā pāya dhuvāyā una pāṇī kācēcī nhāṇī sītā māūlī ghālī pāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet A glass bathroom, mother Sita pours water ▷ Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवाया)(उन) water, ▷ (काचेची)(न्हाणी) Sita (माऊली)(घाली) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 82821 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला पाय धुवाया उन पाणी माझ्या कडस गवळण माझी तान्ही jātē mī māhērālā pāya dhuvāyā una pāṇī mājhyā kaḍasa gavaḷaṇa mājhī tānhī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet I am holding my baby daughter on my waist ▷ Am_going I (माहेराला)(पाय)(धुवाया)(उन) water, ▷ My (कडस)(गवळण) my (तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 96597 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | माहेरी जाईन माहेर मायबाई धंद्याचा इसावा देते भावजई māhērī jāīna māhēra māyabāī dhandyācā isāvā dētē bhāvajaī | ✎ I shall go to my maher*, my mother is there Sister-in-law is there to give me relief from work ▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेर)(मायबाई) ▷ (धंद्याचा)(इसावा) give (भावजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 96598 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | बाई माहेराला गेल ऐवजी माहेरा माझी सोयी ताट धुवायला भावजयी bāī māhērālā gēla aivajī māhērā mājhī sōyī tāṭa dhuvāyalā bhāvajayī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Sister-in-law is there to wash my plate ▷ Woman (माहेराला) gone (ऐवजी)(माहेरा) my (सोयी) ▷ (ताट)(धुवायला)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 96599 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | माहेराला जाती हाय माहेरी माझी सोय ताट धुयाला भाऊजई māhērālā jātī hāya māhērī mājhī sōya tāṭa dhuyālā bhāūjaī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Sister-in-law is there to wash my plate ▷ (माहेराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय) ▷ (ताट)(धुयाला)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 96600 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | माहेरच्या वाट हासत माझ मुख आडवे आले माझे बंधु देशमुख māhēracyā vāṭa hāsata mājha mukha āḍavē ālē mājhē bandhu dēśamukha | ✎ On my way to maher*, I am always smiling My land owner brother meets me half-way ▷ (माहेरच्या)(वाट)(हासत) my (मुख) ▷ (आडवे) here_comes (माझे) brother (देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 96601 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सासर्या सासुबाई माहेरा माझे आई तांब्याची घागर माझ्या इसाव्याला भावजयी sāsaryā sāsubāī māhērā mājhē āī tāmbyācī ghāgara mājhyā isāvyālā bhāvajayī | ✎ Mother-in-law in in-laws’ house, mother in maher* A copper vessel, sister-in-law gives me relief from work ▷ (सासर्या)(सासुबाई)(माहेरा)(माझे)(आई) ▷ (तांब्याची)(घागर) my (इसाव्याला)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 96602 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | माझ्या माहेराच्या वाटीला कशान वयक (वळख) त्याच्या नाकात कवडी त्याच्या शेंडी बचकु mājhyā māhērācyā vāṭīlā kaśāna vayaka (vaḷakha) tyācyā nākāta kavaḍī tyācyā śēṇḍī bacaku | ✎ On the way to my maher*, I don’t need anyone, I know it well I know all the landmarks ▷ My (माहेराच्या)(वाटीला)(कशान)(वयक) ( (वळख) ) ▷ (त्याच्या)(नाकात)(कवडी)(त्याच्या)(शेंडी)(बचकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 96603 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | माझ्या माहेरच्या वाटीला साडा भोडा त्याच्या पाया मधी जोडा पडो मरो तिच्या पाया mājhyā māhēracyā vāṭīlā sāḍā bhōḍā tyācyā pāyā madhī jōḍā paḍō marō ticyā pāyā | ✎ The way to my maher* is straight and simple Maruti* temple is on the way, I visit it and proceed ▷ My (माहेरच्या)(वाटीला)(साडा)(भोडा) ▷ (त्याच्या)(पाया)(मधी)(जोडा)(पडो)(मरो)(तिच्या)(पाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 96604 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | जाते मी माहेराचा पाय धुवायाचा उन्ह पानी सांगते बंधु तुला शिन देयाला तुझी राणी jātē mī māhērācā pāya dhuvāyācā unha pānī sāṅgatē bandhu tulā śina dēyālā tujhī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet Tell you, brother, your queen gives me relief from work ▷ Am_going I (माहेराचा)(पाय)(धुवायाचा)(उन्ह) water, ▷ I_tell brother to_you (शिन)(देयाला)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 96605 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | माहेरी नाही कोणी माहेरी गेली येडी कोणाच्या भावजया कुडा आधाराच्या मेडी māhērī nāhī kōṇī māhērī gēlī yēḍī kōṇācyā bhāvajayā kuḍā ādhārācyā mēḍī | ✎ There is no one in her maher*, she went there like a fool Sisters-in-law are like thin bamboo poles, what support can they give ▷ (माहेरी) not (कोणी)(माहेरी) went (येडी) ▷ (कोणाच्या)(भावजया)(कुडा)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 96606 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | माहेरीला जाते बाय मी दुपारीच्या भरी बंधु महा पारावरी मालन माझी आसन घरी māhērīlā jātē bāya mī dupārīcyā bharī bandhu mahā pārāvarī mālana mājhī āsana gharī | ✎ Woman, I go to my maher* in the afternoon My brother is sitting on the platform near the tree, my sister-in-law will be at home ▷ (माहेरीला) am_going (बाय) I (दुपारीच्या)(भरी) ▷ Brother (महा)(पारावरी)(मालन) my (आसन)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 96607 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | काय सांगु बाई माझ्या माहेरीचा मोळा काळ्या चोळी वरती भावजयी लिहीता येळा kāya sāṅgu bāī mājhyā māhērīcā mōḷā kāḷyā cōḷī varatī bhāvajayī lihītā yēḷā | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* My sister-in-law wears armlets on the black blouse ▷ Why (सांगु) woman my (माहेरीचा)(मोळा) ▷ (काळ्या) blouse (वरती)(भावजयी)(लिहीता)(येळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 96608 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | माहेरा गेली बाई पायी धुवाया तापल पाणी बंधु माझा बाळराज मला मोठ्याची तुझी राणी māhērā gēlī bāī pāyī dhuvāyā tāpala pāṇī bandhu mājhā bāḷarāja malā mōṭhyācī tujhī rāṇī | ✎ I went to my maher*, water was heated to wash my feet My dear brother, your queen is large-hearted ▷ (माहेरा) went woman (पायी)(धुवाया)(तापल) water, ▷ Brother my (बाळराज)(मला)(मोठ्याची)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 96609 ✓ पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima Village हिद्रुस - Hidrus | बाई आवरा बीगा बीगी ग घोडी बांधारा चांदणीला तुला बसाया पीढा पाट ग जीन टाका वसाळीला bāī āvarā bīgā bīgī ga ghōḍī bāndhārā cāndaṇīlā tulā basāyā pīḍhā pāṭa ga jīna ṭākā vasāḷīlā | ✎ Woman, get ready quickly, bring Chandani, the mare Arrange the saddle on her back, make it comfortable to sit ▷ Woman (आवरा)(बीगा)(बीगी) * (घोडी)(बांधारा)(चांदणीला) ▷ To_you come_and_sit (पीढा)(पाट) * (जीन)(टाका)(वसाळीला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 96610 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जवर आईबाप तवर तोंडावरी निळा जखडुन गेला हिरी खाली पानमळा javara āībāpa tavara tōṇḍāvarī niḷā jakhaḍuna gēlā hirī khālī pānamaḷā | ✎ As long as parents are there, there is lustre on my face It is because of the well that the plantation looks beautiful ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(तोंडावरी)(निळा) ▷ (जखडुन) has_gone (हिरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 97923 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | काम करु करु दुखते दंड बाह्या माहेरी नेहा राया सुख देतील भावजया kāma karu karu dukhatē daṇḍa bāhyā māhērī nēhā rāyā sukha dētīla bhāvajayā | ✎ My arms and hands are paining with work all day Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest ▷ (काम)(करु)(करु)(दुखते)(दंड)(बाह्या) ▷ (माहेरी)(नेहा)(राया)(सुख)(देतील)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 101812 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | माहेराला जाते ग माहेरी भावजई ओटीले मायबाई māhērālā jātē ga māhērī bhāvajaī ōṭīlē māyabāī | ✎ I go to my maher*, my sister-in-law is there Mother is in the verandah* ▷ (माहेराला) am_going * (माहेरी)(भावजई) ▷ (ओटीले)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 101832 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | जाती माहेराला तोंड धुवाया गरम पाणी शीन भाग होती माझ्या बंधवाची राणी jātī māhērālā tōṇḍa dhuvāyā garama pāṇī śīna bhāga hōtī mājhyā bandhavācī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my face My brother’s queen gives me relief from my fatigue ▷ Caste (माहेराला)(तोंड)(धुवाया)(गरम) water, ▷ (शीन)(भाग)(होती) my (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 105073 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | माहेरी बाई गेले मुर्हाळ्याच काय कोड हायती गाडीच्या माग म्होर बंधु भाचे माझे māhērī bāī gēlē murhāḷyāca kāya kōḍa hāyatī gāḍīcyā māga mhōra bandhu bhācē mājhē | ✎ I went to my maher*, there is no problem with murali* My brother and nephew are there behind and in front of the cart ▷ (माहेरी) woman has_gone (मुर्हाळ्याच) why (कोड) ▷ (हायती)(गाडीच्या)(माग)(म्होर) brother (भाचे)(माझे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 105875 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | माहेर केल म्हणु चोळी सगट लुगड्याला पाट माझ बंधु दारा पित्याच उघडील māhēra kēla mhaṇu cōḷī sagaṭa lugaḍyālā pāṭa mājha bandhu dārā pityāca ughaḍīla | ✎ He bought me a gift as I had gone to my maher*, a sari and blouse My younger brother will open the door of my father’s house ▷ (माहेर) did say blouse (सगट)(लुगड्याला) ▷ (पाट) my brother door (पित्याच)(उघडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 106808 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | माहेरीला जाईन मला बसायला जोत सांगते सीता मालणी मला देवपण येत māhērīlā jāīna malā basāyalā jōta sāṅgatē sītā mālaṇī malā dēvapaṇa yēta | ✎ I go to my maher*, I sit in the verandah Sita, my sister-in-law, I tell her, I feel like God (in maher*) ▷ (माहेरीला)(जाईन)(मला)(बसायला)(जोत) ▷ I_tell Sita (मालणी)(मला)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 35644 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 00:56 ➡ listen to section | माहेरा जाते माझी माहेरा आहे सोयी जेवू वाढीया बया भांडी धुवाया भावजयी māhērā jātē mājhī māhērā āhē sōyī jēvū vāḍhīyā bayā bhāṇḍī dhuvāyā bhāvajayī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Mother serves me food, sister-in-law washes the utensils ▷ (माहेरा) am_going my (माहेरा)(आहे)(सोयी) ▷ (जेवू)(वाढीया)(बया)(भांडी)(धुवाया)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 77349 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | काम करु करु दुखत्या दंड बाह्या माहेराला न्यावा राया इसावाला भावजया kāma karu karu dukhatyā daṇḍa bāhyā māhērālā nyāvā rāyā isāvālā bhāvajayā | ✎ My arms and hands are paining with work all day Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest ▷ (काम)(करु)(करु)(दुखत्या)(दंड)(बाह्या) ▷ (माहेराला)(न्यावा)(राया)(इसावाला)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 105901 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | माहेरी गेल्यावर माहेरी माझी सोयी जेवु वाढती माताबाई ताट धुवाया भावजयी māhērī gēlyāvara māhērī mājhī sōyī jēvu vāḍhatī mātābāī tāṭa dhuvāyā bhāvajayī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Mother serves me food, sister-in-law washes the plate ▷ (माहेरी)(गेल्यावर)(माहेरी) my (सोयी) ▷ (जेवु)(वाढती)(माताबाई)(ताट)(धुवाया)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30347 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाल चिंगीबाई तुझ्या चालीचा घेते लाहू एका येळेमधी बाबाबये माझी दावू cāla ciṅgībāī tujhyā cālīcā ghētē lāhū ēkā yēḷēmadhī bābābayē mājhī dāvū | ✎ Come, mare, I take a stock of your trot Show me my father and mother quickly at the same time ▷ Let_us_go (चिंगीबाई) your (चालीचा)(घेते)(लाहू) ▷ (एका)(येळेमधी)(बाबाबये) my (दावू) | pas de traduction en français |
[1] id = 44761 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | सांगुनी धाडीते सांगावे झाले दोन काहो कठोर केल मन अंबाल माझ्या नानाजीन sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvē jhālē dōna kāhō kaṭhōra kēla mana ambāla mājhyā nānājīna | ✎ I send a message, I sent two Why have you become so hard-hearted, my uncle, you have stopped talking ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगावे) become two ▷ (काहो)(कठोर) did (मन)(अंबाल) my (नानाजीन) | pas de traduction en français |
[2] id = 30399 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चवघी बहिणी आपण माहेराला जावू बांडायाची चोळी नाव गजणी तीच ठेवू cavaghī bahiṇī āpaṇa māhērālā jāvū bāṇḍāyācī cōḷī nāva gajaṇī tīca ṭhēvū | ✎ We, four sisters, let us go to maher* A blouse made from a coarse cloth, but let’s call it “made from a fine gajani cloth” ▷ (चवघी)(बहिणी)(आपण)(माहेराला)(जावू) ▷ (बांडायाची) blouse (नाव)(गजणी)(तीच)(ठेवू) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 96595 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | झाली सवसांज दिवा लाविते लोण्याचा उजेड पडला माझ्या आईच्या लेण्याचा jhālī savasāñja divā lāvitē lōṇyācā ujēḍa paḍalā mājhyā āīcyā lēṇyācā | ✎ It is dusk, I light a lamp with butter My mother’s behaviour has cast a light ▷ Has_come twilight lamp (लाविते)(लोण्याचा) ▷ (उजेड)(पडला) my (आईच्या)(लेण्याचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30356 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | लोक जातात देवाला मी जाते माहेराला बाबा माझी बया कशी ती रीत पाह्याला lōka jātāta dēvālā mī jātē māhērālā bābā mājhī bayā kaśī tī rīta pāhyālā | ✎ People go to the temple, I go to my maher* I go to see and learn from how my father and mother behave with others ▷ (लोक)(जातात)(देवाला) I am_going (माहेराला) ▷ Baba my (बया) how (ती)(रीत)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[1] id = 43187 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | जसे माझे आई बाप तसं मला चालायचं सरु तुझं झाड कधी नाही कलायचं jasē mājhē āī bāpa tasaṁ malā cālāyacaṁ saru tujhaṁ jhāḍa kadhī nāhī kalāyacaṁ | ✎ I want to behave like my parents did Oh pine tree, you will never bend ▷ (जसे)(माझे)(आई) father (तसं)(मला)(चालायचं) ▷ (सरु)(तुझं)(झाड)(कधी) not (कलायचं) | pas de traduction en français |
[1] id = 75583 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | जवर बाबा बया तवर माहेरा ये ग लेकी जगाच्या जगरीती बंधु माहेराला नेती javara bābā bayā tavara māhērā yē ga lēkī jagācyā jagarītī bandhu māhērālā nētī | ✎ Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there Brother will bring you to maher*, it is a universal practice ▷ (जवर) Baba (बया)(तवर)(माहेरा)(ये) * (लेकी) ▷ (जगाच्या)(जगरीती) brother (माहेराला)(नेती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 96593 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | माय तवर माहेर बाप तवर वायदा बंधु करी बोळवण त्याचा मनाचा सवदा māya tavara māhēra bāpa tavara vāyadā bandhu karī bōḷavaṇa tyācā manācā savadā | ✎ Come to your maher*, daughter, as long as your parents are there Brother gives a send-off gift, it is his own wish ▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(वायदा) ▷ Brother (करी)(बोळवण)(त्याचा)(मनाचा)(सवदा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 105078 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | जवर होत तुझ माझ तवर केल धार दाण तुझी मातीचा गदन शेवटी मनावर आल जाण javara hōta tujha mājha tavara kēla dhāra dāṇa tujhī mātīcā gadana śēvaṭī manāvara āla jāṇa | ✎ As long as parents were there, they gave me grains After their death, I found it difficult to go to my maher* ▷ (जवर)(होत) your my (तवर) did (धार)(दाण) ▷ (तुझी)(मातीचा)(गदन)(शेवटी)(मनावर) here_comes (जाण) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 105860 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | माहेराची वाट कोणी इसरला सया पोटीच्या बाळकाला गोरी म्हणे बाप बया māhērācī vāṭa kōṇī isaralā sayā pōṭīcyā bāḷakālā gōrī mhaṇē bāpa bayā | ✎ Who can forget the way to maher* Father and mother say, she is our own daughter ▷ (माहेराची)(वाट)(कोणी)(इसरला)(सया) ▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(गोरी)(म्हणे) father (बया) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 106807 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माझ्या माहेराची वाट तान्ह लागुन गेली गंगा सागर आडवी आली माय गवळण माझी mājhyā māhērācī vāṭa tānha lāguna gēlī gaṅgā sāgara āḍavī ālī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ My way to maher*, I was longing to go there My mother came to meet me at Ganga Sagar market ▷ My (माहेराची)(वाट)(तान्ह)(लागुन) went ▷ The_Ganges (सागर)(आडवी) has_come (माय)(गवळण) my | pas de traduction en français |
|
[1] id = 42342 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | गावाला गावकूस शेतामाळाला पानखा माहेरी मायबाप माह्या जीवाला आनंद gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā pānakhā māhērī māyabāpa māhyā jīvālā ānanda | ✎ The village has a fence, fields have a source of water In my maher*, mother and father give me a lot of happiness ▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(पानखा) ▷ (माहेरी)(मायबाप)(माह्या)(जीवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 42916 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | गावाला गावकूस सेता मळ्याला वसती वसरी बाबाबया दुन्या भरली दीसती gāvālā gāvakūsa sētā maḷyālā vasatī vasarī bābābayā dunyā bharalī dīsatī | ✎ The village has a fence, people live on farms and plantations When I see my parents in the veranda, I feel the world is full of people ▷ (गावाला)(गावकूस)(सेता)(मळ्याला)(वसती) ▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दीसती) | pas de traduction en français |
[2] id = 71788 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माहेरा ग बाई गेले मीत बसले जोत्यावरी बोललीन गवळण भासा घेना मांडीवरी māhērā ga bāī gēlē mīta basalē jōtyāvarī bōlalīna gavaḷaṇa bhāsā ghēnā māṇḍīvarī | ✎ I went to my maher*, I sat in the veranda Mother says, take your nephew on your lap ▷ (माहेरा) * woman has_gone (मीत)(बसले)(जोत्यावरी) ▷ (बोललीन)(गवळण)(भासा)(घेना)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 72649 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | गावाला गावकूस शेतामाळाला वस्ती वसरी बाबाबया दुन्या भरली दिसती gāvālā gāvakūsa śētāmāḷālā vastī vasarī bābābayā dunyā bharalī disatī | ✎ The village has a fence, people live in the fields Father and mother in the veranda, my world appears complete to me ▷ (गावाला)(गावकूस)(शेतामाळाला)(वस्ती) ▷ (वसरी)(बाबाबया)(दुन्या)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[4] id = 82853 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | गावाला गावकोस शीव मळ्याला पलाईथ जवरी आईबाप तवरी माझ्या जीवाला आनंद gāvālā gāvakōsa śīva maḷyālā palāītha javarī āībāpa tavarī mājhyā jīvālā ānanda | ✎ The village has a fence, fields have a source of water I am happy as long as my father and mother are there ▷ (गावाला)(गावकोस)(शीव)(मळ्याला)(पलाईथ) ▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी) my (जीवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[5] id = 96592 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाबा माझे बया माझी लवंगाची रोप याही रोपाखाली लागली गार झोप bābā mājhē bayā mājhī lavaṅgācī rōpa yāhī rōpākhālī lāgalī gāra jhōpa | ✎ My father and mother are like clove plant to me Even under this plant, I sleep soundly ▷ Baba (माझे)(बया) my (लवंगाची)(रोप) ▷ (याही)(रोपाखाली)(लागली)(गार)(झोप) | pas de traduction en français |
[1] id = 30361 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बाप माझा वड बया मालण पिंपरण दोघांच्या सावलीत झोप घेते मी संपूरण (संपुर्ण) bāpa mājhā vaḍa bayā mālaṇa pimparaṇa dōghāñcyā sāvalīta jhōpa ghētē mī sampūraṇa (sampurṇa) | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like a Pimpal tree In the shade provided by both, I get a sound sleep ▷ Father my (वड)(बया)(मालण)(पिंपरण) ▷ (दोघांच्या)(सावलीत)(झोप)(घेते) I (संपूरण) ( (संपुर्ण) ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30357 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बापाजी समीदंर बया मालन व्हावी गंगा दोघाच्या सावलीत कर आंघूळ बया गंगा bāpājī samīdaṇra bayā mālana vhāvī gaṅgā dōghācyā sāvalīta kara āṅghūḷa bayā gaṅgā | ✎ Father is like an ocean, mother is like Ganga river In the protection provided by both, daughter, you can take a bath ▷ Father (समीदंर)(बया)(मालन)(व्हावी) the_Ganges ▷ (दोघाच्या)(सावलीत) doing (आंघूळ)(बया) the_Ganges | pas de traduction en français |
[3] id = 39470 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | बाप माझा चांगला आई माझी गोंधन माझं येण जाण दोन्हीच्या मधून bāpa mājhā cāṅgalā āī mājhī gōndhana mājhaṁ yēṇa jāṇa dōnhīcyā madhūna | ✎ My father is kind, my mother is like a carving I am like both of them ▷ Father my (चांगला)(आई) my (गोंधन) ▷ (माझं)(येण)(जाण)(दोन्हीच्या)(मधून) | pas de traduction en français |
[4] id = 39477 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप माझा वड आई माझी फुलजाई काय सांगू बाई दोघांच्याही वेडजाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī kāya sāṅgū bāī dōghāñcyāhī vēḍajāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father my (वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ Why (सांगू) woman (दोघांच्याही)(वेडजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 39484 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | असा बाप माझा वड माय वडाची गं फांदी बाई माझा जनम जाला दोहीच्या कडाखांदी asā bāpa mājhā vaḍa māya vaḍācī gaṁ phāndī bāī mājhā janama jālā dōhīcyā kaḍākhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch Woman, I grew up like both of them ▷ (असा) father my (वड)(माय)(वडाची)(गं)(फांदी) ▷ Woman my (जनम)(जाला)(दोहीच्या)(कडाखांदी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 40013 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई माझी बाप माझा लावणीचा कमा तोडीयेला येता जाता मला मना करु नका āī mājhī bāpa mājhā lāvaṇīcā kamā tōḍīyēlā yētā jātā malā manā karu nakā | ✎ My mother and father are like an unending source of money Don’t stop me, I can take as much as I like ▷ (आई) my father my (लावणीचा)(कमा) ▷ (तोडीयेला)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français |
[7] id = 38572 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | हळद काय कुंकु सोन दिल्यान मिळना बाबा बयाच्या सारखी कुठं दौलत मिळना haḷada kāya kuṅku sōna dilyāna miḷanā bābā bayācyā sārakhī kuṭhaṁ daulata miḷanā | ✎ Turmeric and kunku* (symbols of being a Suvashin), cannot be bought in exchange of gold I cannot get any wealth anywhere like father and mother ▷ (हळद) why kunku gold (दिल्यान)(मिळना) ▷ Baba (बयाच्या)(सारखी)(कुठं)(दौलत)(मिळना) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 41970 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | समींदर बया माझी वहाती गंगा अंघोळ करा मधी बंधु माझ्या शिरीरंगा samīndara bayā mājhī vahātī gaṅgā aṅghōḷa karā madhī bandhu mājhyā śirīraṅgā | ✎ Father is like an ocean, mother is like a flowing river Shrirang, my brother, bathe in this ocean and river ▷ (समींदर)(बया) my (वहाती) the_Ganges ▷ (अंघोळ) doing (मधी) brother my (शिरीरंगा) | pas de traduction en français |
[9] id = 42917 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाप मपली बया मपली आमराई पाडाची बाग अंजीराचा हवा सरुच्या झाडाची bāpa mapalī bayā mapalī āmarāī pāḍācī bāga añjīrācā havā sarucyā jhāḍācī | ✎ My father and mother are like a ripe mango grove It is a fig garden, peaceful and safe like a pine tree ▷ Father (मपली)(बया)(मपली)(आमराई)(पाडाची) ▷ (बाग)(अंजीराचा)(हवा)(सरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 42918 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | नाना मपला पिपळ बया मपली वडई काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई nānā mapalā pipaḷa bayā mapalī vaḍaī kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan* Woman, what can I tell you about the greatness of both the trees ▷ (नाना)(मपला)(पिपळ)(बया)(मपली)(वडई) ▷ Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42919 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बाबा माझा वड आई माझी वडाई काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई bābā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan* Woman, what can i tell you about the greatness of both the trees ▷ Baba my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 42920 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई दोघ्यांच्या सावलीत विसरली जाईजुई bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī dōghyāñcyā sāvalīta visaralī jāījuī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine In their shade, I stop and rest peacefully ▷ Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीत)(विसरली)(जाईजुई) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42921 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई दोघ्यांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī dōghyāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 42922 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाजी माझा वड बया माझी फांद्याफांद्या तिच्या सावूलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या bājī mājhā vaḍa bayā mājhī phāndyāphāndyā ticyā sāvūlīlā lēkī āmhī sarasundyā | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch In their shade, we daughters have grown up ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (फांद्याफांद्या) ▷ (तिच्या)(सावूलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 42923 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पिता आहे वड माता माझी लिंबूनी त्याला जपूनी घाला पाणी दोन्ही झाड इमानी pitā āhē vaḍa mātā mājhī limbūnī tyālā japūnī ghālā pāṇī dōnhī jhāḍa imānī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Neem tree Water the trees carefully, both the trees are honest ▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (लिंबूनी) ▷ (त्याला)(जपूनी)(घाला) water, both (झाड)(इमानी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 42924 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बाबा माझा वड बया माझी वड फांदी जलम झाला दोहीच्या कडखांदी bābā mājhā vaḍa bayā mājhī vaḍa phāndī jalama jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch I grew up with both of them ▷ Baba my (वड)(बया) my (वड)(फांदी) ▷ (जलम)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 42925 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | बाप मपला चाफा माय मपली करवंद दोहोची सावली कडीबंद bāpa mapalā cāphā māya mapalī karavanda dōhōcī sāvalī kaḍībanda | ✎ My father is like a Champak* tree, my mother is like berries Both provide a good shade ▷ Father (मपला)(चाफा)(माय)(मपली)(करवंद) ▷ (दोहोची) wheat-complexioned (कडीबंद) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 42926 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | नाना माझी ताई माझी अमराई पाडांची चाड नाही बाई मला वरखड्या झाडाची nānā mājhī tāī mājhī amarāī pāḍāñcī cāḍa nāhī bāī malā varakhaḍyā jhāḍācī | ✎ My uncle and aunt are like a ripe mango grove I don’t like people who hurt others ▷ (नाना) my (ताई) my (अमराई)(पाडांची) ▷ (चाड) not woman (मला)(वरखड्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 42927 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | बाई मायबाप देवा घरचे गेंद वडाचे पान रुंद सावली थंडगार रमले माझे मन bāī māyabāpa dēvā gharacē gēnda vaḍācē pāna runda sāvalī thaṇḍagāra ramalē mājhē mana | ✎ Woman, my parents are like flowers from heaven Like broad Banyan* leaves, with cool shade, my mind lingers there ▷ Woman (मायबाप)(देवा)(घरचे)(गेंद) ▷ (वडाचे)(पान)(रुंद) wheat-complexioned (थंडगार)(रमले)(माझे)(मन) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 67376 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | अवकळी पावसांचा पाणी अंगणी राहीना आईबापाची सर दोघाची येईना avakaḷī pāvasāñcā pāṇī aṅgaṇī rāhīnā āībāpācī sara dōghācī yēīnā | ✎ Water from unseasonal rains does not remain in the courtyard There is no comparison with father and mother ▷ (अवकळी)(पावसांचा) water, (अंगणी)(राहीना) ▷ (आईबापाची)(सर)(दोघाची)(येईना) | pas de traduction en français |
[21] id = 64849 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | जाईन माहेरा बसायाला बाजबाई गोड बोल माझी आई विसाव्याला भावजई jāīna māhērā basāyālā bājabāī gōḍa bōla mājhī āī visāvyālā bhāvajaī | ✎ I shall go to my maher*, there is a cot to sit on My mother talks sweetly, sister-in-law is there to give me rest ▷ (जाईन)(माहेरा)(बसायाला)(बाजबाई) ▷ (गोड) says my (आई)(विसाव्याला)(भावजई) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 73274 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | मायबाप आसताना नाही कशाचा दुःखोळा पाणी हौदाला बक्कळ māyabāpa āsatānā nāhī kaśācā duḥkhōḷā pāṇī haudālā bakkaḷa | ✎ When parents are alive, what sorrow can there be There is plenty of water in the tank (there is prosperity) ▷ (मायबाप)(आसताना) not (कशाचा)(दुःखोळा) ▷ Water, (हौदाला)(बक्कळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 73842 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | जाईन माहेराला माहेर मपल हर काच करशी मपल्या बयाच उभ कुकु द्वारकाच jāīna māhērālā māhēra mapala hara kāca karaśī mapalyā bayāca ubha kuku dvārakāca | ✎ I go to my maher*, it is my right My father and mother take care of me ▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेर)(मपल)(हर)(काच) ▷ (करशी)(मपल्या)(बयाच) standing kunku (द्वारकाच) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 75247 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | बापुन बयाबाई माझी लावगनीची झाडं दोघाच्या सावलीन झोप पडली मनी गॉड bāpuna bayābāī mājhī lāvaganīcī jhāḍaṁ dōghācyā sāvalīna jhōpa paḍalī manī gŏḍa | ✎ My father and mother are like clove plant to me Under this plant, I sleep soundly ▷ (बापुन)(बयाबाई) my (लावगनीची)(झाडं) ▷ (दोघाच्या)(सावलीन)(झोप)(पडली)(मनी)(गॉड) | pas de traduction en français |
[25] id = 96848 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | माय असतानी माहेर बाप असतानी येणजाण भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान māya asatānī māhēra bāpa asatānī yēṇajāṇa bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna | ✎ I can go to my maher* as long as my parents are there Brothers are puppets in their wives’ hands, they do not care for anyone ▷ (माय)(असतानी)(माहेर) father (असतानी)(येणजाण) ▷ Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30362 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच) ▷ Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 30363 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 30367 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच नाही धुविइल ताट मपल्या जेवणाच āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī dhuviila tāṭa mapalyā jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (धुविइल)(ताट)(मपल्या)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 30368 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी सांगते बाई तुला दूध खाल्ल ताकावाणी āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī sāṅgatē bāī tulā dūdha khālla tākāvāṇī | ✎ I lived like a son in my parents’ home I tell you, woman, I drank milk like buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ I_tell woman to_you milk (खाल्ल)(ताकावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30369 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | बापाच्या घरी राज्या धाकट्या लेकावाणी बापाच्या घरी दुध खाल्ल ताकावाणी bāpācyā gharī rājyā dhākaṭyā lēkāvāṇī bāpācyā gharī dudha khālla tākāvāṇī | ✎ I lived like a son in my parents’ home In my father’s house, I drank milk like buttermilk ▷ (बापाच्या)(घरी)(राज्या)(धाकट्या)(लेकावाणी) ▷ (बापाच्या)(घरी) milk (खाल्ल)(ताकावाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 30370 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी राजणाच पाणी मना दिसत कोसावाणी āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī rājaṇāca pāṇī manā disata kōsāvāṇī | ✎ I lived like a son in my parents’ home (After my parents), even water which is near appears far ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (राजणाच) water, (मना)(दिसत)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 30371 ✓ हुंडारे ताई - Hundare Tai Village देवघर - Deoghar | आईबापाच्या घरी खाल्ली दुधायाची मलई पितळीची वाटी तिला चांदीची कल्हई āībāpācyā gharī khāllī dudhāyācī malaī pitaḷīcī vāṭī tilā cāndīcī kalhī | ✎ In my parents’ home, I ate the cream on the milk In a brass bowl plated with silver ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(खाल्ली)(दुधायाची)(मलई) ▷ (पितळीची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई) | pas de traduction en français |
[8] id = 41297 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | पाचीनी उतरंडी मी एक्या सोन्यानी चितरल्या आई बयाच्या राज्यमंदी सत्तेनं उतरील्या pācīnī utaraṇḍī mī ēkyā sōnyānī citaralyā āī bayācyā rājyamandī sattēnaṁ utarīlyā | ✎ All the five piles of pots, I painted in gold In my parents’ home, I enjoyed my right ▷ (पाचीनी)(उतरंडी) I (एक्या)(सोन्यानी)(चितरल्या) ▷ (आई)(बयाच्या)(राज्यमंदी)(सत्तेनं)(उतरील्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 44411 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माहेराच राज राज केल मोगलाई रांजणीच पाणी भरल तांब्या दिला नाही māhērāca rāja rāja kēla mōgalāī rāñjaṇīca pāṇī bharala tāmbyā dilā nāhī | ✎ I reigned in my maher*, with great pomp I filled water in the earthen pot, I did not give water in a jar ▷ (माहेराच) king king did (मोगलाई) ▷ (रांजणीच) water, (भरल)(तांब्या)(दिला) not | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 44412 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माहेराच राज्य राज्य केल रावणाच लोटूनी दिल बाई उष्ट ताट जेवणाच māhērāca rājya rājya kēla rāvaṇāca lōṭūnī dila bāī uṣṭa tāṭa jēvaṇāca | ✎ I reigned in my maher*, I reigned like a king Woman, I pushed away the plate of left-over meal ▷ (माहेराच)(राज्य)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (लोटूनी)(दिल) woman (उष्ट)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 46408 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई बापाच्या राजी राज्य केल रावणाच नाही उचलील पुढल थाट जेवणाच āī bāpācyā rājī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīla puḍhala thāṭa jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I did not pick up the plate in which I ate ▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलील)(पुढल)(थाट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 63624 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | जव्हर माईबाप तव्हर कंबरला कसा बंधु तुह्या राजामंदी देते वसरीला जानुसा javhara māībāpa tavhara kambaralā kasā bandhu tuhyā rājāmandī dētē vasarīlā jānusā | ✎ As long as parents were alive, I always carried the purse tucked at the waist Brother, during your reign, I have to live in the veranda ▷ (जव्हर)(माईबाप)(तव्हर)(कंबरला) how ▷ Brother your (राजामंदी) give (वसरीला)(जानुसा) | pas de traduction en français |
[13] id = 63625 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | जव्हर मायबाप तव्हर भरल माहेर बंधु तुह्या राजामंदी किती पडीली दुहेर javhara māyabāpa tavhara bharala māhēra bandhu tuhyā rājāmandī kitī paḍīlī duhēra | ✎ As long as parents are there, maher* is full of people Brother, in your time, how distant we have become ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(भरल)(माहेर) ▷ Brother your (राजामंदी)(किती)(पडीली)(दुहेर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 67469 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आई तुझ्या घरी राज्य केल लेकावाणी रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी āī tujhyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī | ✎ Mother, in your house, I lived like a son (After my parents), even water which is near appears far ▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (लेकावाणी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 67669 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | माहेराला गेले माझं बसणं वटीवरी सांगते बंधु तुला भावजयांची झाली दाटी māhērālā gēlē mājhaṁ basaṇaṁ vaṭīvarī sāṅgatē bandhu tulā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī | ✎ I went to my maher*, I sat in the veranda I tell you, brother, sisters-in-law are crowding ▷ (माहेराला) has_gone (माझं)(बसणं)(वटीवरी) ▷ I_tell brother to_you (भावजयांची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 69650 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | मायबापाच राजी आंब्याची आंबराई जोड्याच राज बाई लुटीताना दाद नाही māyabāpāca rājī āmbyācī āmbarāī jōḍyāca rāja bāī luṭītānā dāda nāhī | ✎ When parents are there, it’s like a mango grove In their joint reign, nobody will ask you how much you take ▷ (मायबापाच)(राजी)(आंब्याची)(आंबराई) ▷ (जोड्याच) king woman (लुटीताना)(दाद) not | pas de traduction en français |
[17] id = 82855 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आईबापाच्या घरी राज्य केल रावणाचं नाही धुतलं ताट मी मपल्या जेवणाच āībāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇācaṁ nāhī dhutalaṁ tāṭa mī mapalyā jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never washed my own plate ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाचं) ▷ Not (धुतलं)(ताट) I (मपल्या)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[18] id = 83126 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | आई तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच āī tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[19] id = 96590 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | आईबापाच्या राज्यामधी माहेरी गेली गोरखा भाऊ भावजयाच्या राज्यात झाला उंबरा पारखा āībāpācyā rājyāmadhī māhērī gēlī gōrakhā bhāū bhāvajayācyā rājyāta jhālā umbarā pārakhā | ✎ During parents’ reign, daughter used to go to maher* During brother’s and sister-in-law’s reign, her home became alien to her ▷ (आईबापाच्या) regime (माहेरी) went (गोरखा) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यात)(झाला)(उंबरा)(पारखा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 96591 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माहेराला गेले मला बसायले बाज माझ्या वडीलाच राज बसुनी मग सांगते गुज māhērālā gēlē malā basāyalē bāja mājhyā vaḍīlāca rāja basunī maga sāṅgatē guja | ✎ I go to my maher*, I get a cot to sit on It is my father’s house, so I sit and chit-chat ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(बसायले)(बाज) ▷ My (वडीलाच) king (बसुनी)(मग) I_tell (गुज) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 35727 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section | आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I reigned like a son ▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी) ▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 64634 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | आई ग तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलल भरल ताट जेवनाच āī ga tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalala bharala tāṭa jēvanāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलल)(भरल)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[23] id = 68636 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | आईवडीलांच्या राज्यी राज्य केल रावणाच उचलील नाही पुढल ताट जेवणाच āīvaḍīlāñcyā rājyī rājya kēla rāvaṇāca ucalīla nāhī puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आईवडीलांच्या)(राज्यी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (उचलील) not (पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[24] id = 69896 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आहेवाच्या पोटी राज्य केल रावणाच नाय उचलल भरल ताट भोजनाच āhēvācyā pōṭī rājya kēla rāvaṇāca nāya ucalala bharala tāṭa bhōjanāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आहेवाच्या)(पोटी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (नाय)(उचलल)(भरल)(ताट)(भोजनाच) | pas de traduction en français |
[25] id = 74257 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आईच्या ग इथ राज्य केल रावणाच नाई उचलीला पुढच ताट जेवणाच āīcyā ga itha rājya kēla rāvaṇāca nāī ucalīlā puḍhaca tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my mother’s home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आईच्या) * (इथ)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (नाई)(उचलीला)(पुढच)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[26] id = 80709 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | माये तुझ्या घरी राज केले रावणाच नाही उचलल ताट एका जेवणाच māyē tujhyā gharī rāja kēlē rāvaṇāca nāhī ucalala tāṭa ēkā jēvaṇāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (माये) your (घरी) king (केले)(रावणाच) ▷ Not (उचलल)(ताट)(एका)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[27] id = 82825 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | हरणीच्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच haraṇīcyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my mother’s home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (हरणीच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[28] id = 82837 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आईबापाच्या ग राजी राज केल रावणावाणी खाल्ली दुधावरली साई āībāpācyā ga rājī rāja kēla rāvaṇāvāṇī khāllī dudhāvaralī sāī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I ate the cream on the milk ▷ (आईबापाच्या) * (राजी) king did (रावणावाणी) ▷ (खाल्ली)(दुधावरली)(साई) | pas de traduction en français |
[29] id = 66152 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आई तुझ्या घरी राज केल रावनाच नाही उचलले पुढे ताट जेवनाच āī tujhyā gharī rāja kēla rāvanāca nāhī ucalalē puḍhē tāṭa jēvanāca | ✎ Mother, in your home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) your (घरी) king did (रावनाच) ▷ Not (उचलले)(पुढे)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[30] id = 64632 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | आई बापाच्या राज्यावरी दुध पेले मी तांब्यायानी राज्य केले मी लेकावानी सासु सासर्याच्या जीवावरी आल सासर कळुयानी āī bāpācyā rājyāvarī dudha pēlē mī tāmbyāyānī rājya kēlē mī lēkāvānī sāsu sāsaryācyā jīvāvarī āla sāsara kaḷuyānī | ✎ In my parent’s home, I drank milk from a jar I reigned like a son Thanks to mother-in-law and father-in-law, I came to know what an in-laws’ home is ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी) milk (पेले) I (तांब्यायानी) ▷ (राज्य)(केले) I (लेकावानी) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जीवावरी) here_comes (सासर)(कळुयानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 66151 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आई तुझ्या घरी राज केल लेकावानी रांजणीची पाणी मला पडे कोसावानी āī tujhyā gharī rāja kēla lēkāvānī rāñjaṇīcī pāṇī malā paḍē kōsāvānī | ✎ In your house, mother, I lived like a son (After you), even water which is near appears far ▷ (आई) your (घरी) king did (लेकावानी) ▷ (रांजणीची) water, (मला)(पडे)(कोसावानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 105902 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | माय तुझ्या घरी राज्य केले लेकावाणी तांबेभर पाणी मले झाले कोसावाणी māya tujhyā gharī rājya kēlē lēkāvāṇī tāmbēbhara pāṇī malē jhālē kōsāvāṇī | ✎ In your house, mother, I lived like a son (After you), even water which is near appears far ▷ (माय) your (घरी)(राज्य)(केले)(लेकावाणी) ▷ (तांबेभर) water, (मले) become (कोसावाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 30358 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | जव्हर आईबाप तव्हर येऊ द्या जाऊ द्या अंब्याच्या अंबराई मला सराई घेऊ द्या javhara āībāpa tavhara yēū dyā jāū dyā ambyācyā ambarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ As long as parents are alive, let me come freely to maher* Let me take the ripe mangoes from the mango grove ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (अंब्याच्या)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30359 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | जवर बयाबाई तवर येऊ दे जाऊ दे पिकली अंबराई सराई खाऊ दे javara bayābāī tavara yēū dē jāū dē pikalī ambarāī sarāī khāū dē | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर)(बयाबाई)(तवर)(येऊ)(दे)(जाऊ)(दे) ▷ (पिकली)(अंबराई)(सराई)(खाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 77118 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | जवर ग बाबा बया तवर ग माहेराची हवा आता बया बंधु माझा राजा आलाय नवा javara ga bābā bayā tavara ga māhērācī havā ātā bayā bandhu mājhā rājā ālāya navā | ✎ As long as parents are alive, I have a maher* Now, my brother is the new master of the house ▷ (जवर) * Baba (बया)(तवर) * (माहेराची)(हवा) ▷ (आता)(बया) brother my king (आलाय)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30360 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जवर माता पिता तवर माझा लळा ह्याला व मारीतो कसा बारव खाली मळा javara mātā pitā tavara mājhā laḷā hyālā va mārītō kasā bārava khālī maḷā | ✎ As long as parents are there, there is so much joy for me It’s like the plantation swaying merrily near a well ▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (लळा) ▷ (ह्याला)(व)(मारीतो) how (बारव)(खाली)(मळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 77156 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village पानगाव - Pangaon | जवर आईबाप तवर लेकी हावा जुन दुखण वाणी नवा javara āībāpa tavara lēkī hāvā juna dukhaṇa vāṇī navā | ✎ As long as parents were alive, I was taken care of Now, the suffering is old, but the person (brother) is new ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(लेकी)(हावा) ▷ (जुन)(दुखण)(वाणी)(नवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 30366 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | जवर आईबाप तवर माझी निळा हेलवा काई देतो हा ग बारवाखाली मळा javara āībāpa tavara mājhī niḷā hēlavā kāī dētō hā ga bāravākhālī maḷā | ✎ As long as parents are there, I have lustre It’s like the plantation swaying merrily near a well ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर) my (निळा) ▷ (हेलवा)(काई)(देतो)(हा) * (बारवाखाली)(मळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 78986 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | जव्हर बापबया तव्हर माहेर आपलं सिता भावजई राज्य संभाळ तुपलं javhara bāpabayā tavhara māhēra āpalaṇa sitā bhāvajaī rājya sambhāḷa tupalaṁ | ✎ As long as parents are alive, it is my maher* Sita, sister-in-law, you take care of your kingdom ▷ (जव्हर)(बापबया)(तव्हर)(माहेर)(आपलं) ▷ Sita (भावजई)(राज्य)(संभाळ)(तुपलं) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30372 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | जवर आईबाप होत तवर येऊ द्या जाऊ द्या आईबाप होत तवर सराई घेऊ द्या javara āībāpa hōta tavara yēū dyā jāū dyā āībāpa hōta tavara sarāī ghēū dyā | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* As long as my parents are there, let me make the most of it ▷ (जवर)(आईबाप)(होत)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (आईबाप)(होत)(तवर)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30373 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जवर बाजीबया मना येऊ द्या जाऊ द्या अंब्याची अंबराई मला सराई घेऊ द्या javara bājībayā manā yēū dyā jāū dyā ambyācī ambarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर)(बाजीबया)(मना)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 30374 ✓ हुंडारे सीता - Hundare Sita Village देवघर - Deoghar | जवर आईबाप तवर येऊ द्या जाऊ द्या येऊद्या जाऊद्या भर सराई घेऊद्या javara āībāpa tavara yēū dyā jāū dyā yēūdyā jāūdyā bhara sarāī ghēūdyā | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (येऊद्या)(जाऊद्या)(भर)(सराई)(घेऊद्या) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 42928 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | जवर बाबा बया मला येऊ द्या जाऊ द्या असी पिकली अंबराई मला सराई घेऊ द्या javara bābā bayā malā yēū dyā jāū dyā asī pikalī ambarāī malā sarāī ghēū dyā | ✎ As long as my parents are there, let me frequent my maher* They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit ▷ (जवर) Baba (बया)(मला)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या) ▷ (असी)(पिकली)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42931 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | जवर बाबाबया तवर माझी ग नीळा कशी बारवा खाली मळा ही हराळी लुसीलुसी javara bābābayā tavara mājhī ga nīḷā kaśī bāravā khālī maḷā hī harāḷī lusīlusī | ✎ As long as parents are there, I have lustre Like the soft and tender grass in the plantation near the well ▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर) my * (नीळा) how ▷ (बारवा)(खाली)(मळा)(ही)(हराळी)(लुसीलुसी) | pas de traduction en français |
[12] id = 43370 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जव्हर आईबाप तव्हर माझा लळा हेलवा काय देतो बारवखाली मळा javhara āībāpa tavhara mājhā laḷā hēlavā kāya dētō bāravakhālī maḷā | ✎ As long as parents are there, there is so much joy for me It’s like the plantation swaying merrily near a well ▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर) my (लळा) ▷ (हेलवा) why (देतो)(बारवखाली)(मळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 43371 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | गावाला गावकूस पाणमळ्याला पाणंद जव्हर बाबाबया तव्हर जीवाला आनंद gāvālā gāvakūsa pāṇamaḷyālā pāṇanda javhara bābābayā tavhara jīvālā ānanda | ✎ The village has a fence, the betel-leaf plantation has a path As long as parents are alive, I feel happiness ▷ (गावाला)(गावकूस)(पाणमळ्याला)(पाणंद) ▷ (जव्हर)(बाबाबया)(तव्हर)(जीवाला)(आनंद) | pas de traduction en français |
[1] id = 101823 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | लोक जाती काशीला बाई मी कशी जावु बाबा माझी बया माहेरी माझ्या नेवु lōka jātī kāśīlā bāī mī kaśī jāvu bābā mājhī bayā māhērī mājhyā nēvu | ✎ People go to Kashi* for pilgrimage, how can I go My father and mother, they take me to my maher* ▷ (लोक) caste (काशीला) woman I how (जावु) ▷ Baba my (बया)(माहेरी) my (नेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 30364 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | साळी ना मध्ये डाळी परकरामधी गहू पित्याची सर काय करतील भाऊ sāḷī nā madhyē ḍāḷī parakarāmadhī gahū pityācī sara kāya karatīla bhāū | ✎ Rice is the main dish, pulses are the side dish How can brothers be compared to father ▷ (साळी) * (मध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(गहू) ▷ (पित्याची)(सर) why (करतील) brother | pas de traduction en français | ||
[15] id = 30365 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | साळीमध्ये डाळी परकरामधी लाह्या मावलीची सर काय करत्याल भाऊजया sāḷīmadhyē ḍāḷī parakarāmadhī lāhyā māvalīcī sara kāya karatyāla bhāūjayā | ✎ Rice is the main dish, popcorns are the side dish How can sisters-in-law be compared to mother ▷ (साळीमध्ये)(डाळी)(परकरामधी)(लाह्या) ▷ (मावलीची)(सर) why (करत्याल)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[1] id = 41416 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | बापुजी माझा वड बया माझी जाई दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine Growing up in their shade, I find great support ▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 17928 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वड बया माझी खांद्या खांद्या तिच्या ही पोटीच्या लेकी आक्षी सरसुंद्या (चांगल्या) bājī mājhā vaḍa bayā mājhī khāndyā khāndyā ticyā hī pōṭīcyā lēkī ākṣī sarasundyā (cāṅgalyā) | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like its branches We, all daughters, are like its aerial roots ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (खांद्या)(खांद्या) ▷ (तिच्या)(ही)(पोटीच्या)(लेकी)(आक्षी)(सरसुंद्या) ( (चांगल्या) ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 17926 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वड बया माझी चिंचबोर दोघांच्या सावलीला झोप येते बिनघोर bājī mājhā vaḍa bayā mājhī ciñcabōra dōghāñcyā sāvalīlā jhōpa yētē binaghōra | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like a tamarind and a jujube tree In their shade, I can sleep without tension ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (चिंचबोर) ▷ (दोघांच्या)(सावलीला)(झोप)(येते)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 17927 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वड बया माझी ती वडाई काय सांगू दोन्ही झाडाची बढाई bājī mājhā vaḍa bayā mājhī tī vaḍāī kāya sāṅgū dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like another Banyan* tree How much can I tell you, about the greatness of both the trees ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (ती)(वडाई) ▷ Why (सांगू) both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 45362 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | बाप माझा वड आई माझी वडाई काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī | ✎ Father and mother are both alike, like a Banyan* tree What can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45312 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, about the greatness of the shade provided by both the trees ▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 45627 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | गंजीभर गोत गंजीचा येईना झळा आई व बापाच्या दोन जीवांचा जिव्हाळा gañjībhara gōta gañjīcā yēīnā jhaḷā āī va bāpācyā dōna jīvāñcā jivhāḷā | ✎ I have lots of relatives, but there is no warmth Mother and father, these two shower affection ▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(येईना)(झळा) ▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (जीवांचा)(जिव्हाळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 42933 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | सितळ सावलीला मीत उतरते वझ बाबा तू माझी बया विसवाच झाड माझ sitaḷa sāvalīlā mīta utaratē vajha bābā tū mājhī bayā visavāca jhāḍa mājha | ✎ I put down my burden in the cool shade Father and mother, you are the trees under which I can rest ▷ Sita (सावलीला)(मीत)(उतरते)(वझ) ▷ Baba you my (बया)(विसवाच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[9] id = 42799 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | गंजीभर गोत गंजीचा पसारा आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा gañjībhara gōta gañjīcā pasārā āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā | ✎ Lot of relatives, they are spread all around But I have the support only of mother and father, who are like two trees ▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा) ▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 45855 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī fula jāī mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine My mother came running, leaving her work behind ▷ Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई) ▷ My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 46340 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | सावली पाहून मी उतरविले ओझे आई बाप माझे विसाव्याचे झाड माझे sāvalī pāhūna mī utaravilē ōjhē āī bāpa mājhē visāvyācē jhāḍa mājhē | ✎ I put down my burden in the cool shade Father and mother, you are the trees under which I can rest ▷ Wheat-complexioned (पाहून) I (उतरविले)(ओझे) ▷ (आई) father (माझे)(विसाव्याचे)(झाड)(माझे) | pas de traduction en français |
[12] id = 46676 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, about the greatness of the shade of both the trees ▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 40015 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa | ✎ My mother and father are like a sapling to be planted I fell asleep even under that sapling ▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप) ▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप) | pas de traduction en français |
[14] id = 40016 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī | ✎ My mother is a banana tree, we are barks of banana My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can ▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली) ▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42934 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | गंजीभर गोत गंजीचा पसारा आई व बापाच्या दोन झाडाचा आसरा gañjībhara gōta gañjīcā pasārā āī va bāpācyā dōna jhāḍācā āsarā | ✎ I have lots of relatives, but there is no warmth Mother and father, these two trees provide me with shelter ▷ (गंजीभर)(गोत)(गंजीचा)(पसारा) ▷ (आई)(व)(बापाच्या) two (झाडाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 52527 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | दुबळी बाबा बया मला दुबळी वाटयीना वाळीला पानमळा त्याचा गारवा तुटयीना dubaḷī bābā bayā malā dubaḷī vāṭayīnā vāḷīlā pānamaḷā tyācā gāravā tuṭayīnā | ✎ My parents are poor, but I don’t feel their poverty Though the plantation has dried up, I still feel its coolness ▷ (दुबळी) Baba (बया)(मला)(दुबळी)(वाटयीना) ▷ (वाळीला)(पानमळा)(त्याचा)(गारवा)(तुटयीना) | pas de traduction en français |
[16] id = 52528 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बाबा आिण बया माझी आमराई पाडाची आता चाड नाही मला वरकड झाडाची bābā āiṇa bayā mājhī āmarāī pāḍācī ātā cāḍa nāhī malā varakaḍa jhāḍācī | ✎ My father and mother are like a ripe mango grove I have no fondness now for other trees ▷ Baba (आिण)(बया) my (आमराई)(पाडाची) ▷ (आता)(चाड) not (मला)(वरकड)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 52529 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | काय करता बाई माझ्या भावाच्या गोताला आईबापा विना कोणी धरीना हाताला kāya karatā bāī mājhyā bhāvācyā gōtālā āībāpā vinā kōṇī dharīnā hātālā | ✎ What can I do, woman, with my brother’s family No one will hold my hand except mother and father ▷ Why (करता) woman my (भावाच्या)(गोताला) ▷ (आईबापा)(विना)(कोणी)(धरीना)(हाताला) | pas de traduction en français |
[18] id = 67588 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | माहेरी जाईन माहेरी मायबाई धंद्याचा इसावा सीतामाई भावजयी māhērī jāīna māhērī māyabāī dhandyācā isāvā sītāmāī bhāvajayī | ✎ I shall go to my maher*, my mother is there Sita, my sister-in-law, will give me rest from work ▷ (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (धंद्याचा)(इसावा)(सीतामाई)(भावजयी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 69649 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | आई बापाच्या माघारी कोण माहेरी गेली येडी हायत भाऊ भाचा बिन आधाराच्या मेडी āī bāpācyā māghārī kōṇa māhērī gēlī yēḍī hāyata bhāū bhācā bina ādhārācyā mēḍī | ✎ Who is this fool who has gone to her maher* after her parents are no more Brother and nephews are there, but they are stakes without support ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) who (माहेरी) went (येडी) ▷ (हायत) brother (भाचा)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 82850 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | जवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी आहेत भावभासे आहेत आधाराच्या मेडी javara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī āhēta bhāvabhāsē āhēta ādhārācyā mēḍī | ✎ It is nice and good to go to maher* as long as parents are there Brother and nephews are also my good support ▷ (जवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ (आहेत)(भावभासे)(आहेत)(आधाराच्या)(मेडी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 96587 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | बाप माझा चालला आई माझी जाईल दोन्हीचा झाडा दावा घेती ग बाईल bāpa mājhā cālalā āī mājhī jāīla dōnhīcā jhāḍā dāvā ghētī ga bāīla | ✎ My father is dead, my mother is on her deathbed Daughter-in-law is claiming the possessions of both of them ▷ Father my (चालला)(आई) my will_go ▷ (दोन्हीचा)(झाडा)(दावा)(घेती) * (बाईल) | pas de traduction en français |
[22] id = 96588 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गावाच्या खालती पानमळ्याला केकती जवर आईबाप दुनिया भरली दिसती gāvācyā khālatī pānamaḷyālā kēkatī javara āībāpa duniyā bharalī disatī | ✎ Beyond the village, peacocks are crying in the betel-leaf plantation As long as parents are there, the world appears to be full of people ▷ (गावाच्या)(खालती)(पानमळ्याला)(केकती) ▷ (जवर)(आईबाप)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[23] id = 96589 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | आनती माहेराची वाट खड्या मुरमानी दाटईली माझ्या माय या बापासाठी मला सडक वाटईली ānatī māhērācī vāṭa khaḍyā muramānī dāṭīlī mājhyā māya yā bāpāsāṭhī malā saḍaka vāṭīlī | ✎ The road to my maher* is full of pebbles and stones But as I was going to meet my parents, I felt it was a concrete road ▷ (आनती)(माहेराची)(वाट)(खड्या)(मुरमानी)(दाटईली) ▷ My (माय)(या)(बापासाठी)(मला)(सडक)(वाटईली) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 105124 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | नाकातली नथ माझ्या बापायानी केली चोळीच्या बोळ्यासाठी नार माहेराला गेली nākātalī natha mājhyā bāpāyānī kēlī cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī nāra māhērālā gēlī | ✎ My father made the nose-ring for me The woman went to her maher* for the sake of a blouse-piece ▷ (नाकातली)(नथ) my (बापायानी) shouted ▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(नार)(माहेराला) went | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 105824 ✓ आगलावे लक्ष्मी - Agalave Lakshmi Village गुंदूर - Gundur | बाप करी बोळवण माय करी नाडा तोडा भाऊ शिनगारी घोडा bāpa karī bōḷavaṇa māya karī nāḍā tōḍā bhāū śinagārī ghōḍā | ✎ Father gives me a send-off, mother gives me what I want Brother is getting the horse ready for me ▷ Father (करी)(बोळवण)(माय)(करी)(नाडा)(तोडा) ▷ Brother (शिनगारी)(घोडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30232 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जाते मी माहेराला काम नाही करावा बाळायाचा माझा याचा पाळणा हाती धरावा jātē mī māhērālā kāma nāhī karāvā bāḷāyācā mājhā yācā pāḷaṇā hātī dharāvā | ✎ I am going to my maher*, I don’t have to do any work I shall only hold the string of my baby’s cradle ▷ Am_going I (माहेराला)(काम) not (करावा) ▷ (बाळायाचा) my (याचा) cradle (हाती)(धरावा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30231 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | माहेराला गेले मला इसावा कशाचा मावली माझी बोल हालव पाळणा भाच्याचा māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā māvalī mājhī bōla hālava pāḷaṇā bhācyācā | ✎ I went to my maher*, what rest do I get! My mother says, rock your nephew’s cradle ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (मावली) my says (हालव) cradle (भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30230 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | जाईन रे मी माहेराला मला इसावा कशाचा बाई माझ्या ना पाळणा रे हाती पाळणा भाच्याचा jāīna rē mī māhērālā malā isāvā kaśācā bāī mājhyā nā pāḷaṇā rē hātī pāḷaṇā bhācyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I have to hold the string of the cradle, my nephew’s cradle ▷ (जाईन)(रे) I (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ Woman my * cradle (रे)(हाती) cradle (भाच्याचा) | Femme, j'irai chez ma mère, quel repos pour moi! Femme, la main sur un berceau! c'était le berceau de mon neveu |
| |||
[4] id = 30375 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | माहेराला जाते मला कशाचा विसावा पाळणा हलविते माझ्या लाडक्या भाच्याचा māhērālā jātē malā kaśācā visāvā pāḷaṇā halavitē mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I rock the cradle of my darling nephew ▷ (माहेराला) am_going (मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ Cradle (हलविते) my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30376 ✓ कडू द्रुपदा - Kadu Drupada Village येकोले - Yekole | जाते मी माहेराला मला इसावा कशाचा रेशमाचा गोंडा हाती पाळणा भाच्यांचा jātē mī māhērālā malā isāvā kaśācā rēśamācā gōṇḍā hātī pāḷaṇā bhācyāñcā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I hold the string of the cradle with a silk tassel, it’s my nephew’s cradle ▷ Am_going I (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (रेशमाचा)(गोंडा)(हाती) cradle (भाच्यांचा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30377 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जाते मी माहेराला मना इसावा कशाचा हातामधी दोरी घरी पाळणा भाच्याला jātē mī māhērālā manā isāvā kaśācā hātāmadhī dōrī gharī pāḷaṇā bhācyālā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I hold the string of my nephew’s cradle ▷ Am_going I (माहेराला)(मना)(इसावा)(कशाचा) ▷ (हातामधी)(दोरी)(घरी) cradle (भाच्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 30391 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | माहेरी गेली माझी बसण घरोघरी बंधवाच माझ्या पाळण हारोहारी māhērī gēlī mājhī basaṇa gharōgharī bandhavāca mājhyā pāḷaṇa hārōhārī | ✎ I go to my maher*, I go to everybody’s house Brother gives a lot of respect to everyone ▷ (माहेरी) went my (बसण)(घरोघरी) ▷ (बंधवाच) my cradle (हारोहारी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 30400 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | माहेराला गेले तुला इसावा कशाचा हाती पाळण्याची दोरी हालवी पाळणा भाच्याचा māhērālā gēlē tulā isāvā kaśācā hātī pāḷaṇyācī dōrī hālavī pāḷaṇā bhācyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! String of the cradle in hand, rock your nephew’s cradle ▷ (माहेराला) has_gone to_you (इसावा)(कशाचा) ▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(हालवी) cradle (भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 30402 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा तान्हीया बाळाच्या हाती पाळणा भाशाचा jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā tānhīyā bāḷācyā hātī pāḷaṇā bhāśācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I rock the cradle of my little nephew ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ (तान्हीया)(बाळाच्या)(हाती) cradle (भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 41968 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते सायेसाचा mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē sāyēsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the verandah*, I rock, wishing well for him ▷ I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (सायेसाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 41991 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मी त जाते माहेराला मला विसावा कशाचा आसा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा mī ta jātē māhērālā malā visāvā kaśācā āsā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ I (त) am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (आसा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 42006 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मीत जाते माहेराला मला बसायला चवळ भासा घेते मांडीवर भाऊ बसले जवळ mīta jātē māhērālā malā basāyalā cavaḷa bhāsā ghētē māṇḍīvara bhāū basalē javaḷa | ✎ I go to my maher*, a small square quilt for me to sit on I take my nephew on my lap, brother is sitting near me ▷ (मीत) am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(चवळ) ▷ (भासा)(घेते)(मांडीवर) brother (बसले)(जवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42305 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | जाईन माहेराला मला कशाचा विसावा वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या बाशाचा jāīna māhērālā malā kaśācā visāvā vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bāśācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(बाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 42338 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | आता माहेरा गेल्याने मला इसावा कशाचा दारी पाळणा भाचाचा झोका देतो हवसाचा ātā māhērā gēlyānē malā isāvā kaśācā dārī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētō havasācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection ▷ (आता)(माहेरा)(गेल्याने)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (दारी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देतो)(हवसाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 42340 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायासाचा mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyāsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him ▷ I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायासाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 42341 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj | माहेराला गेलो मला इसावा कशाचा समोर पाळणा भाच्याचा झोका देतो हौशाचा māhērālā gēlō malā isāvā kaśācā samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētō hauśācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection ▷ (माहेराला)(गेलो)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका)(देतो)(हौशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 36120 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 02:45 ➡ listen to section | मी माहेराला जाईन मला इसावा कश्याचा वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते हवश्याचा mī māhērālā jāīna malā isāvā kaśyācā vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē havaśyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection ▷ I (माहेराला)(जाईन)(मला)(इसावा)(कश्याचा) ▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (हवश्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 36119 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 02:27 ➡ listen to section | माहेरी जाईन मला विसावा नसावा वसरी भाश्याचा पाळणा बंधु भाग्याचा असावा māhērī jāīna malā visāvā nasāvā vasarī bhāśyācā pāḷaṇā bandhu bhāgyācā asāvā | ✎ I shall go to my maher*, I don’t want any rest Nephew’s cradle in the veranda, my brother should get good fortune ▷ (माहेरी)(जाईन)(मला)(विसावा)(नसावा) ▷ (वसरी)(भाश्याचा) cradle brother (भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 42935 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | मी तर माहेराला जातो मला नको ग इसावा बंधू भाग्याचा असावा mī tara māhērālā jātō malā nakō ga isāvā bandhū bhāgyācā asāvā | ✎ I shall go to my maher*, I don’t want any rest My brother should get good fortune ▷ I wires (माहेराला) goes (मला) not * (इसावा) ▷ Brother (भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 43140 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | मी जाते माहेराला मला कशाचा विसावा वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायाचा mī jātē māhērālā malā kaśācā visāvā vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him ▷ I am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 35165 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 01:28 ➡ listen to section | जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा वसरी वरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā vasarī varī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी)(वरी) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 47426 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माहेरा ग बाई गेले मला इसवा कशाचा वसरी पाळणा भाशाचा झोका देते कौतिकाचा māhērā ga bāī gēlē malā isavā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhāśācā jhōkā dētē kautikācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle in the veranda, I rock it with admiration ▷ (माहेरा) * woman has_gone (मला)(इसवा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाशाचा)(झोका) give (कौतिकाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 47936 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | माहेरा जावूनी मला विसावा कशाचा समोर पाळणा माझ्या लाडक्या भाश्याचा māhērā jāvūnī malā visāvā kaśācā samōra pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle in front, in the veranda ▷ (माहेरा)(जावूनी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle my (लाडक्या)(भाश्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 48446 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | माहेराला गेले मला इसावा कशाचा सांगते ग बाई तुला हलव पाळणा भाशायाचा māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā sāṅgatē ga bāī tulā halava pāḷaṇā bhāśāyācā | ✎ I went to my maher*, what rest do I get! I tell you, woman, rock your nephew’s cradle ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ I_tell * woman to_you (हलव) cradle (भाशायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 52607 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | माहेरी मला काम ते कशाच भावजई बोलं हलवा पाळणा भाश्याचा māhērī malā kāma tē kaśāca bhāvajaī bōlaṁ halavā pāḷaṇā bhāśyācā | ✎ What work do I have in my maher* Sister-in-law says, rock your nephew’s cradle ▷ (माहेरी)(मला)(काम)(ते)(कशाच) ▷ (भावजई)(बोलं)(हलवा) cradle (भाश्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 63665 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा ग अशी वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā ga aśī vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle in the veranda ▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ * (अशी)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 63657 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | अशी जाते माहेराला मला ईसावा कशाचा ग अशा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा aśī jātē māhērālā malā īsāvā kaśācā ga aśā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, but what rest do I get! My darling nephew’s cradle in the veranda ▷ (अशी) am_going (माहेराला)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ * (अशा)(वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 64638 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | जाईन माहेरा मला कशाचा विसावा हालविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा jāīna māhērā malā kaśācā visāvā hālavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I rock my darling nephew’s cradle ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (हालविते) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 64803 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा वसरी पाळणा भाचाचा झोका देई सायबाचा jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dēī sāyabācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देई)(सायबाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 64850 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | माहेरी जाऊनी आता इसावा कशाचा समोर पाळणा भाच्याचा झोका देती कौतिकाचा māhērī jāūnī ātā isāvā kaśācā samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētī kautikācā | ✎ When I go to maher* what rest do I get! Nephew’s cradle in front, I rock it with fondness and admiration ▷ (माहेरी)(जाऊनी)(आता)(इसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका)(देती)(कौतिकाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 64853 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | माहेराला जाते मला विसावा कशाचा वसरी पाळणा भाच्याचा māhērālā jātē malā visāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle is in the veranda ▷ (माहेराला) am_going (मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 64854 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | माहेरा जाऊनी मला विसावा कशाचा समोर पाळणा भाच्याचा झोका देते कौतुकाचा māhērā jāūnī malā visāvā kaśācā samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē kautukācā | ✎ When I go to maher* what rest do I get! Nephew’s cradle in front, I rock it with fondness and admiration ▷ (माहेरा)(जाऊनी)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (कौतुकाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 64860 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माहेराला गेले मला इसावा कशाचा वसरी पाळणा भाच्याचा māhērālā gēlē malā isāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle is in the veranda ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 66150 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | जाते माहेरा मला इसावा कशाचा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा jātē māhērā malā isāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेरा)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 66191 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | जाते मी माहेराला तिला इसावा कशाचा दारी पाळणा भाच्याचा jātē mī māhērālā tilā isāvā kaśācā dārī pāḷaṇā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle is near the door ▷ Am_going I (माहेराला)(तिला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (दारी) cradle (भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 66192 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari | जाईल माहेराला मला विसावा कशाचा वसरीवर पाळणा माझ्या लाडक्या भाशायाचा jāīla māhērālā malā visāvā kaśācā vasarīvara pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśāyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Will_go (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरीवर) cradle my (लाडक्या)(भाशायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 67667 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | माहेराला गेले मला कशाचा इसावा सांगते बंधु तुला हलवी पाळणा भाशाचा māhērālā gēlē malā kaśācā isāvā sāṅgatē bandhu tulā halavī pāḷaṇā bhāśācā | ✎ I went to my maher*, what rest do I get! I tell you, brother, I rock my nephew’s cradle ▷ (माहेराला) has_gone (मला)(कशाचा)(इसावा) ▷ I_tell brother to_you (हलवी) cradle (भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 69320 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जाईन माहेरा मला कशाचा इसावा एका रातीचा ग जिवाला असावा jāīna māhērā malā kaśācā isāvā ēkā rātīcā ga jivālā asāvā | ✎ I went to my maher*, what rest do I get! I should get at least some support when I need it ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(इसावा) ▷ (एका)(रातीचा) * (जिवाला)(असावा) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 69776 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | माहेराला जाते मला इसावा कशाचा सोप्या पाळणा भाच्याचा पाळणा हालवीते बाई māhērālā jātē malā isāvā kaśācā sōpyā pāḷaṇā bhācyācā pāḷaṇā hālavītē bāī | ✎ I went to my maher*, what rest do I get! Woman, I rock my nephew’s cradle in the veranda ▷ (माहेराला) am_going (मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (सोप्या) cradle (भाच्याचा) cradle (हालवीते) woman | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 71609 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | जाते माहेराला मला इसावा कशाचा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा jātē māhērālā malā isāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 72301 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | माहेरा जाईन मला इसावा कशाचा वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाशाचा māhērā jāīna malā isāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 74258 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | जाते माहेराला मला विसावा कशाचा ओसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या भाच्याचा jātē māhērālā malā visāvā kaśācā ōsarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (ओसरीला) cradle my (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 74941 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | मी जाते माहेराला मला इसावा कशायाचा दारी पाळणा भाचाचा झोका देते सायासाचा mī jātē māhērālā malā isāvā kaśāyācā dārī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētē sāyāsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is near the door, I rock him with fondness ▷ I am_going (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशायाचा) ▷ (दारी) cradle (भाचाचा)(झोका) give (सायासाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 78032 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | माहेराला जाते मला विसावा कशाचा वसरी पाळणा भाचाचा झोका देते सायासाचा māhērālā jātē malā visāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētē sāyāsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda, I rock him with fondness ▷ (माहेराला) am_going (मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका) give (सायासाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 80997 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune OpenStreetMap GoogleMap | माहेराला गेल्यावर इसावा कसाचा वसरी पाळणा लाडक्या भाच्याचा māhērālā gēlyāvara isāvā kasācā vasarī pāḷaṇā lāḍakyā bhācyācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (माहेराला)(गेल्यावर)(इसावा)(कसाचा) ▷ (वसरी) cradle (लाडक्या)(भाच्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 82711 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्याच्या गावा गेले मला इसावा कशाचा समोर पाळणा भाच्याचा झोका देते सायासाचा sakhyācyā gāvā gēlē malā isāvā kaśācā samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē sāyāsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in front, I rock him with fondness ▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (सायासाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 82789 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माहेराला गेल्यावर इसावा नसावा गवळी भाग्याचा असावा बंधु सोयरा माझा māhērālā gēlyāvara isāvā nasāvā gavaḷī bhāgyācā asāvā bandhu sōyarā mājhā | ✎ When I go to my maher*, I don’t need any rest My brother, the milkman, father-in-law of my son, let him enjoy the good fortune ▷ (माहेराला)(गेल्यावर)(इसावा)(नसावा) ▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा) brother (सोयरा) my | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 96582 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | माहेराला जाते मला कशाचा इसावा संबुर पाळणा लाड कौतुक्या भाशाचा māhērālā jātē malā kaśācā isāvā sambura pāḷaṇā lāḍa kautukyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in front, I rock him with fondness ▷ (माहेराला) am_going (मला)(कशाचा)(इसावा) ▷ (संबुर) cradle (लाड)(कौतुक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 96583 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | आज मी माहेराला जाते मला इसावा नसावा गवळी भाग्याचा असावा āja mī māhērālā jātē malā isāvā nasāvā gavaḷī bhāgyācā asāvā | ✎ When I go to my maher*, I don’t need any rest My brother, the milkman, let him enjoy the good fortune ▷ (आज) I (माहेराला) am_going (मला)(इसावा)(नसावा) ▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 96584 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | जाते माहेरा मला विसावा कसाया वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा jātē māhērā malā visāvā kasāyā vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ Am_going (माहेरा)(मला)(विसावा)(कसाया) ▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 96585 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | जाईन माहेरा मला विसावा नसावा भाऊ सम्रत असावा वसरी दळण निसावा jāīna māhērā malā visāvā nasāvā bhāū samrata asāvā vasarī daḷaṇa nisāvā | ✎ I will go to my maher*, I don’t need any rest My brother should be prosperous, I shall clean the grains for grinding in the veranda ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(विसावा)(नसावा) ▷ Brother (सम्रत)(असावा)(वसरी)(दळण)(निसावा) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 96586 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | जाईन माहेराला मला इसावा कशाचा वसरी पाळणा मह्या लाडक्या भाशाचा jāīna māhērālā malā isāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mahyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (मह्या)(लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30350 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सासुरवासाच्या पुड्या मनात आटल्या येती ना माहेराला तवा माहेरी सुटल्या sāsuravāsācyā puḍyā manāta āṭalyā yētī nā māhērālā tavā māhērī suṭalyā | ✎ The harassment I suffer in my in-laws’ home, it gets saturated in my mind When I come to my maher*, I can open my heart ▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या)(मनात)(आटल्या) ▷ (येती) * (माहेराला)(तवा)(माहेरी)(सुटल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 97822 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | माझ्या घराला पाव्हणा काय पुसतो वाडा हुडा नवरा अंगठी वरला खडा mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya pusatō vāḍā huḍā navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā | ✎ I have a guest in my house, he came asking or the address My husband is well known, he is like a precious stone in the ring ▷ My (घराला)(पाव्हणा) why asks (वाडा)(हुडा) ▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30352 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु आण्याला एक तोळा आपल्या माहेरी देते सयांना वानवळा lāla piñjarīca kuku āṇyālā ēka tōḷā āpalyā māhērī dētē sayānnā vānavaḷā | ✎ Red kunku* powder costs one anna* for a tola* (about 10-11 gm.) I gave it as a present to my friends in maher* ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आण्याला)(एक)(तोळा) ▷ (आपल्या)(माहेरी) give (सयांना)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 30390 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | कुकवाच्या पुड्या सोन्यावाणी मी साठवल्या गवळणी माझ्या बाई मपल्या माहेरी पाठवल्या kukavācyā puḍyā sōnyāvāṇī mī sāṭhavalyā gavaḷaṇī mājhyā bāī mapalyā māhērī pāṭhavalyā | ✎ Kunku* packets, I collected them like gold I sent them to my maher* for my dear mother ▷ (कुकवाच्या)(पुड्या)(सोन्यावाणी) I (साठवल्या) ▷ (गवळणी) my woman (मपल्या)(माहेरी)(पाठवल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 96581 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | जवर माझे मायबाप तवर माझा निळावा असा शोभा देतो यहीरीखाली पानमळा javara mājhē māyabāpa tavara mājhā niḷāvā asā śōbhā dētō yahīrīkhālī pānamaḷā | ✎ As long as my parents are there, I have lustre The plantation looks nice with the well ▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर) my (निळावा) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(यहीरीखाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30229 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पोटीच देऊनी पाठीच सोडइते पंडाळ म्हण गाव मी आपल माहेर वाढविते pōṭīca dēūnī pāṭhīca sōḍaitē paṇḍāḷa mhaṇa gāva mī āpala māhēra vāḍhavitē | ✎ I give my daughter in marriage to my younger brother In Pandal village, whatever I give my daughter will go to my maher* ▷ (पोटीच)(देऊनी)(पाठीच)(सोडइते) ▷ (पंडाळ)(म्हण)(गाव) I (आपल)(माहेर)(वाढविते) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 67486 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | भाव म्हण बहिणी याव भेटायाला जवर आई बाप तवर मुभा लुटायाला bhāva mhaṇa bahiṇī yāva bhēṭāyālā javara āī bāpa tavara mubhā luṭāyālā | ✎ Brother tells his sister, come and visit us As long as mother and father are alive, come and enjoy freely ▷ Brother (म्हण)(बहिणी)(याव)(भेटायाला) ▷ (जवर)(आई) father (तवर)(मुभा)(लुटायाला) | pas de traduction en français |