Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XV-2.4a ... (F15-02-04)
(433 records)

Display songs in class at higher level (F15-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-2.4a, F:XV-2.4b, F:XV-2.4c, F:XV-2.4d, F:XV-2.4e, F:XV-2.4f

F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[1] id = 26512
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ
आई बापाच्या पुण्यासाठी जाशीन तिकड नको राहू
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū
āī bāpācyā puṇyāsāṭhī jāśīna tikaḍa nakō rāhū
My brother has gone out of station, I say don’t go
For the sake of our parents, don’t stay on wherever you go
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (आई)(बापाच्या)(पुण्यासाठी)(जाशीन)(तिकड) not (राहू)
pas de traduction en français
[2] id = 26513
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ
तपल्या आईबापाला नको काळजी जीवाला लावू
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū
tapalyā āībāpālā nakō kāḷajī jīvālā lāvū
My brother has gone out of station, I say don’t go
Don’t make your parents worry about you
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (तपल्या)(आईबापाला) not (काळजी)(जीवाला) apply
pas de traduction en français
[3] id = 34878
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français
[4] id = 26546
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून
शरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन
gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna
śaravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna
(Brother) gone somewhere out of station, he gives me hopes
Saraven, my brother, goes after waiting for his sister
▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून)
▷ (शरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन)
pas de traduction en français
[5] id = 26516
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधू वळख लईना (ओळख लागली) चढली
आई ना बापाची त्यानी याद ना काढीली
gāvālā gēlā bandhū vaḷakha līnā (ōḷakha lāgalī) caḍhalī
āī nā bāpācī tyānī yāda nā kāḍhīlī
My brother went to another village, there he made many acquaintances
He also remembered his father and mother
▷ (गावाला) has_gone brother (वळख)(लईना) ( (ओळख)(लागली) ) (चढली)
▷ (आई) * of_father (त्यानी)(याद) * (काढीली)
pas de traduction en français
[6] id = 26517
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेला बंधू त्याची ओळख हाये लई
जगाच्या परास ध्यान होतयी तुझ आई
gāvālā gēlā bandhū tyācī ōḷakha hāyē laī
jagācyā parāsa dhyāna hōtayī tujha āī
Brother has gone to another village, he knows many people there
But like the whole world, he remembers you, mother
▷ (गावाला) has_gone brother (त्याची)(ओळख)(हाये)(लई)
▷ (जगाच्या)(परास) remembered (होतयी) your (आई)
pas de traduction en français
[7] id = 26518
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
गावाला गेला कोण्या मला नाही करमत
आता माझा बंधू गावा गेली दौलत
gāvālā gēlā kōṇyā malā nāhī karamata
ātā mājhā bandhū gāvā gēlī daulata
He has gone out of station, I cannot live without him
Now, my dear brother has gone to some other place
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(मला) not (करमत)
▷ (आता) my brother (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français
[8] id = 26519
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
गावाला गेल कोण्या खर सांगाव नारीला
माझ्या बंधुची धोतर वाळतात दोरीला
gāvālā gēla kōṇyā khara sāṅgāva nārīlā
mājhyā bandhucī dhōtara vāḷatāta dōrīlā
Which place he went to, he should tell his wife the truth
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(खर)(सांगाव)(नारीला)
▷  My (बंधुची)(धोतर)(वाळतात)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 26520
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
गावाला गेल कुण्या घोर जिवाला लावून
आता माझ्या बंधू काच्या वलानी ठेवून
gāvālā gēla kuṇyā ghōra jivālā lāvūna
ātā mājhyā bandhū kācyā valānī ṭhēvūna
Where has he gone, I am so worried
As a proof, he has kept his towel on the drying line
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(घोर)(जिवाला)(लावून)
▷ (आता) my brother (काच्या)(वलानी)(ठेवून)
pas de traduction en français
[10] id = 26521
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
काळजी मना लाग तू तर येशीन कवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
kāḷajī manā lāga tū tara yēśīna kavā
My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter
I am worried all the time when will you come
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (काळजी)(मना)(लाग) you wires (येशीन)(कवा)
pas de traduction en français
[11] id = 26522
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
कवा येईल बाळ लाग काळजी माझ्या जीवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
kavā yēīla bāḷa lāga kāḷajī mājhyā jīvā
My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter
I am worried all the time when will you come
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कवा)(येईल) son (लाग)(काळजी) my life
pas de traduction en français
[12] id = 26523
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधु असली कसली तुझी सयी
मला ग वाटत याला महिने झाले लयी
gāvālā gēlā bandhu asalī kasalī tujhī sayī
malā ga vāṭata yālā mahinē jhālē layī
My brother has gone out of station, why am I so used to you
I feel many months have elapsed since you are gone
▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सयी)
▷ (मला) * (वाटत)(याला)(महिने) become (लयी)
pas de traduction en français
[13] id = 26524
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेल बंधु त्याला महिन झाल लई
मैतर सोडीनात बया मी तुला सांगू काही
gāvālā gēla bandhu tyālā mahina jhāla laī
maitara sōḍīnāta bayā mī tulā sāṅgū kāhī
My brother has gone out of station, many months have passed since
Sister, what can I tell you, my friends were refusing to leave me
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिन)(झाल)(लई)
▷ (मैतर)(सोडीनात)(बया) I to_you (सांगू)(काही)
pas de traduction en français
[14] id = 26525
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला
अजूनी येईना लावा कौल देवाला
gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā
ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā
My brother has gone to a village, a little beyond ours
He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him
▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला)
▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français
[15] id = 26526
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येडाला
बंधू गेल गावाला जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēḍālā
bandhū gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā
The traveller on the road is very fond of travelling
My brother has gone to another village, I am worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येडाला)
▷  Brother gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[16] id = 26527
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आता माझा बंधु गावा गेल तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
ātā mājhā bandhu gāvā gēla tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (आता) my brother (गावा) gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 26528
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला जातो कोण्या माया मजला लावून
वाट मी बघते गावा
gāvālā jātō kōṇyā māyā majalā lāvūna
vāṭa mī baghatē gāvā
He goes to some village, I am too attached to him
I am waiting for you, don’t go away
▷ (गावाला) goes (कोण्या)(माया)(मजला)(लावून)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)
pas de traduction en français
[18] id = 26529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल कोण्या नको होऊस लोकावाणी
शरवणाच माझ्या डोळ झाल कुकावाणी
gāvālā gēla kōṇyā nakō hōūsa lōkāvāṇī
śaravaṇāca mājhyā ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
When you go to another place, don’t become like others
Saravan, my brother’s eyes have become red like kunku*
▷ (गावाला) gone (कोण्या) not (होऊस)(लोकावाणी)
▷ (शरवणाच) my (डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 26530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल कुण्या लांब जाते घालवाया
जरीचा रुमाल हाती देते पालवाया
gāvālā gēla kuṇyā lāmba jātē ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī dētē pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I go far to say good-bye
I give him a brocade scarf and stole to beckon by waving
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(लांब) am_going (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) give (पालवाया)
pas de traduction en français
[20] id = 26531
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेले बंधू असली कसली तुझी सई
नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दही
gāvālā gēlē bandhū asalī kasalī tujhī saī
nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dahī
Brother has gone out of station, why I am used to him so much
Brother, the curds you eat regularly got spoilt
▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सई)
▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच)(दही)
pas de traduction en français
[21] id = 26532
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेल बंधू असली कसली तुझी याद
नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दूध
gāvālā gēla bandhū asalī kasalī tujhī yāda
nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dūdha
Brother has gone out of station, why I am remembering you all the time
Brother, the milk you drink regularly got spoilt
▷ (गावाला) gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(याद)
▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[22] id = 26533
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेल बंधू असल कसल तुझ मन
नासुनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla bandhū asala kasala tujha mana
nāsunī gēlī tujhyā ratībācī pāna
Brother has gone out of station, how insensitive are you
Brother, the betel-leaves you eat regularly got spoilt
▷ (गावाला) gone brother (असल)(कसल) your (मन)
▷ (नासुनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
[23] id = 26534
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी
बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My brother’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी)
▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 26535
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
नाही मजला वाटत बंधू गावाला गेल्यावाणी
सरवणाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
nāhī majalā vāṭata bandhū gāvālā gēlyāvāṇī
saravaṇācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My brother Sharavan’s face is like a silver glass
▷  Not (मजला)(वाटत) brother (गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (सरवणाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[25] id = 26536
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी
बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी
gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī
bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī
Brother has gone out of station, he has given a promise at home
In his sister’s village, he went and stood in the doorway
▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी)
▷  Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी)
pas de traduction en français
[26] id = 26537
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी
बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी
gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī
bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī
Brother has gone out of station, he has a pink comb
Without my brother, my mother looks lonely
▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी)
▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 26538
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावा गेल बंधू माझ किती गोर
माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ
gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra
mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa
My brother has gone out of station, he is so fair
How fair is he! my mother’s son
▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर)
▷  My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son
pas de traduction en français
[28] id = 26539
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी
बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी
gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī
bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī
My brother who is like a tender cucumber has gone out of station
My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair
▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी)
▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी)
pas de traduction en français
[29] id = 26540
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार
नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार
gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra
My brother has gone out of station, he looks so elegant
The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform
▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 26541
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
गावाला गेल बंधू माझ ताईत लसूण
सांगते बंधू तुला याव गाडीत बसून
gāvālā gēla bandhū mājha tāīta lasūṇa
sāṅgatē bandhū tulā yāva gāḍīta basūna
My younger brother has gone out of station
I tell you, brother, come in the bullock-cart
▷ (गावाला) gone brother my (ताईत)(लसूण)
▷  I_tell brother to_you (याव)(गाडीत)(बसून)
pas de traduction en français
[31] id = 26542
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या बंधुची जोडी
सपनी दिसती त्यांच्या धोतराची घडी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā bandhucī jōḍī
sapanī disatī tyāñcyā dhōtarācī ghaḍī
My two brothers went together out of station
I see their folded dhotars* in my dream
▷ (गावाला) gone son my (बंधुची)(जोडी)
▷ (सपनी)(दिसती)(त्यांच्या)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 26543
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गावाला गेल बाळ माझ्या बयाच पुतर
सपनी दिसत तुझ ते घडीव धोतर
gāvālā gēla bāḷa mājhyā bayāca putara
sapanī disata tujha tē ghaḍīva dhōtara
My mother’s son has gone out of station
I see your neatly folded dhotar* in my dream
▷ (गावाला) gone son my (बयाच)(पुतर)
▷ (सपनी)(दिसत) your (ते)(घडीव)(धोतर)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[33] id = 26544
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ माझा अंब्याचा शेला
रस्त्यानी चालला बंधू गांधी टोपीवाला
gāvālā gēla bāḷa mājhā ambyācā śēlā
rastyānī cālalā bandhū gāndhī ṭōpīvālā
My brother, my branch of mango tree, has gone out of station
My brother, wearing a Gandhi cap, is going on the road
▷ (गावाला) gone son my (अंब्याचा)(शेला)
▷  On_the_road (चालला) brother (गांधी)(टोपीवाला)
pas de traduction en français
[34] id = 26545
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून
सरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन
gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna
saravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna
He goes to some place, he gives me hopes
Sharavan (Brother), after waiting for his sister
▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून)
▷ (सरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन)
pas de traduction en français
[35] id = 26547
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
गावाला गेली स्वारी बंधू माझा तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
gāvālā gēlī svārī bandhū mājhā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (गावाला) went (स्वारी) brother my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[36] id = 26548
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेला बंधु माझा किती गोरा
सर्व्याला सांगते कुण्या मावलीचा हिरा
gāvālā gēlā bandhu mājhā kitī gōrā
sarvyālā sāṅgatē kuṇyā māvalīcā hirā
My brother has gone out of station, he is so fair
I tell everyone, he is my mother’s diamond
▷ (गावाला) has_gone brother my (किती)(गोरा)
▷ (सर्व्याला) I_tell (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[37] id = 26549
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section
गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव
वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ
gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava
vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa
Brother has gone out of station, he is used to having a bath
Dear brother, there is a tank nearby
▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव)
▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ)
pas de traduction en français
[38] id = 26550
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावाला कोण्या गेला सख्या वाईदा कर कशी
वाईद्याच्या दिशी उभी राहीन गावाकुशी
gāvālā kōṇyā gēlā sakhyā vāīdā kara kaśī
vāīdyācyā diśī ubhī rāhīna gāvākuśī
He has gone some place, brother, make me a promise
On the promised day, I shall wait near the village boundary
▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (सख्या)(वाईदा) doing how
▷ (वाईद्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गावाकुशी)
pas de traduction en français
[39] id = 26551
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
गावा गेला कुन्या नाही गेले घालवाया
जरीचा रुमाल शालु देते पालवया
gāvā gēlā kunyā nāhī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla śālu dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷ (गावा) has_gone (कुन्या) not has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शालु) give (पालवया)
pas de traduction en français
[40] id = 34876
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section
गावाला गेला किती ग लांब गेला
बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला
gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā
bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone
▷  Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[41] id = 104198
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नळदुर्गाच्या बंगल्यावरी मोटारबाई केली धावा
चैनी निघाला माझ्या गावा नैनता बंदु माझा
naḷadurgācyā baṅgalyāvarī mōṭārabāī kēlī dhāvā
cainī nighālā mājhyā gāvā nainatā bandu mājhā
A car has come to the bungalow at Naldurg
My younger brother is going to my village for enjoyment
▷ (नळदुर्गाच्या)(बंगल्यावरी)(मोटारबाई) shouted (धावा)
▷ (चैनी)(निघाला) my (गावा)(नैनता)(बंदु) my
pas de traduction en français
[42] id = 34877
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section
गावाला गेला काळजी नाही केली
माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली
gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī
mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī
He went out of station, I didn’t worry
My brother has taken an idol of God with him
▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted
▷  My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went
pas de traduction en français
[43] id = 26514
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते गेला
आईबापाच्या पोटी तू तर जन्माला एकला आला
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē gēlā
āībāpācyā pōṭī tū tara janmālā ēkalā ālā
Brother has gone out of station, I say he is gone
You are the only son of our parents
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) has_gone
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) you wires (जन्माला)(एकला) here_comes
pas de traduction en français
[44] id = 36491
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section
गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर
बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी
gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara
bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī
Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls
Tattoos on my brother’s chest are shining
▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर)
▷  Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी)
Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires
Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine.
[45] id = 26515
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला जातो बाळ त्याला महिना झाला दिड
चालला आईला टाकुनी त्याच्या जिवाला आल जड
gāvālā jātō bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
cālalā āīlā ṭākunī tyācyā jivālā āla jaḍa
Brother is going out of station, it’s already a month and a half
He is leaving his mother behind, he has a heavy heart
▷ (गावाला) goes son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (चालला)(आईला)(टाकुनी)(त्याच्या)(जिवाला) here_comes (जड)
pas de traduction en français
[46] id = 34880
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला
आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला
gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā
āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone
▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[47] id = 36492
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला
नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला
gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā
nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā
Woman, my brother has left, saying he is going to a fair
As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line
▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला)
▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला)
Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête!
A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[48] id = 34883
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या
येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या
gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā
yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā
Which place has he gone, my sweet tongued brother
His friends came and went away
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या)
▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[49] id = 36495
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण
वाडा लागतो भयाण
gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa
vāḍā lāgatō bhayāṇa
Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station
The house looks deserted
▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण)
▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण)
Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet
Le vide envahit la demeure.
[50] id = 36672
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section
बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला
खुण केली वलणीला
bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā
khuṇa kēlī valaṇīlā
My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it
He left a proof on the drying line
▷  Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला)
▷ (खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français
[51] id = 36673
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section
बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला
सपनी माझ्या आला
bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā
sapanī mājhyā ālā
My brother has gone out of station, I did not realise it
He came in my dream
▷  Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला)
▷ (सपनी) my here_comes
pas de traduction en français
[52] id = 37608
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत
बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत
asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta
bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata
He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck
When I see my brother, I am overjoyed
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत)
▷  Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत)
pas de traduction en français
[53] id = 19386
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ
सांगते बाळा तुला गावा गेलेत माझ भाऊ
gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū
sāṅgatē bāḷā tulā gāvā gēlēta mājha bhāū
My brother Rangrao has gone to some faraway village
I am telling you, son, my brother has gone out of station
▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ)
▷  I_tell child to_you (गावा)(गेलेत) my brother
pas de traduction en français
[54] id = 97245
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
गावाला गेला बाळ तुझ जाण अस कस
नव धोतर झाल जुन वडील बंधवाच
gāvālā gēlā bāḷa tujha jāṇa asa kasa
nava dhōtara jhāla juna vaḍīla bandhavāca
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of elder brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) has_gone son your (जाण)(अस) how
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(वडील)(बंधवाच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[55] id = 39966
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटच्या वाटसरा पाणी देते बस खाली
गावाला गेला भाऊ माझा तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī dētē basa khālī
gāvālā gēlā bhāū mājhā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, give (बस)(खाली)
▷ (गावाला) has_gone brother my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[56] id = 39967
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आत्ता बंधूराया गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
āttā bandhūrāyā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷  Now younger_brother (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[57] id = 40830
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
गावाला गेला कोण्या माझा भाऊ
किती दिसाचा वायदा तुला झाले तीन वार
gāvālā gēlā kōṇyā mājhā bhāū
kitī disācā vāyadā tulā jhālē tīna vāra
My brother has gone out of station to some place
How many days did you promise, it’s already three weeks
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my brother
▷ (किती)(दिसाचा)(वायदा) to_you become (तीन)(वार)
pas de traduction en français
[58] id = 40974
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
गेला कोणा गावा जीव माझा अंधारात
चतूर माझा बंधू लांब गेला खानदेशात
gēlā kōṇā gāvā jīva mājhā andhārāta
catūra mājhā bandhū lāmba gēlā khānadēśāta
Which place did he go to, I am in total darkness
My brother is clever, he has gone far to Khandesh
▷  Has_gone who (गावा) life my (अंधारात)
▷ (चतूर) my brother (लांब) has_gone (खानदेशात)
pas de traduction en français
[59] id = 40984
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गावा गेल्या कोण्या माझा बंधू गोडबोल्या
दिसे सुन सुन त्याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāvā gēlyā kōṇyā mājhā bandhū gōḍabōlyā
disē suna suna tyācyā baiṭhakīcyā khōlyā
My sweet-tongued brother, which place has he gone to
His living rooms have a vacant look
▷ (गावा)(गेल्या)(कोण्या) my brother (गोडबोल्या)
▷ (दिसे)(सुन)(सुन)(त्याच्या)(बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français
[60] id = 40987
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गावाला गेला माझ्या आब्यांचा टगळा
दादा रुसतो न वेगळा जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā mājhyā ābyāñcā ṭagaḷā
dādā rusatō na vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā
He (brother), my mango branch, has gone out of station
My elder brother is sulking, I am thinking about him
▷ (गावाला) has_gone my (आब्यांचा)(टगळा)
▷ (दादा)(रुसतो) * (वेगळा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[61] id = 41983
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
गावाला गेला सखा सूरतीचा सागर
आस ग गाव दिसत सून लागत नगर
gāvālā gēlā sakhā sūratīcā sāgara
āsa ga gāva disata sūna lāgata nagara
My brother, the most handsome, has gone out of station
The whole village now has a vacant look
▷ (गावाला) has_gone (सखा)(सूरतीचा)(सागर)
▷ (आस) * (गाव)(दिसत)(सून)(लागत)(नगर)
pas de traduction en français
[62] id = 41984
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
गावायला गेला कुण्या नाही गेली मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया
gāvāyalā gēlā kuṇyā nāhī gēlī mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
He waves with a brocade scarf to me
▷ (गावायला) has_gone (कुण्या) not went I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[63] id = 41985
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
गावाला गेला याचं असं कसं जाण
सुकून गेल बाई ग रताळाचे पान दोन
gāvālā gēlā yācaṁ asaṁ kasaṁ jāṇa
sukūna gēla bāī ga ratāḷācē pāna dōna
He (brother) went out of station, how can he go like this
Woman, two leaves of sweet potato (brother and sister) have dried up
▷ (गावाला) has_gone (याचं)(असं)(कसं)(जाण)
▷ (सुकून) gone woman * (रताळाचे)(पान) two
pas de traduction en français
[64] id = 42485
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-12 start 03:29 ➡ listen to section
गावा गेल बाळ डफ खंजेरी उशाला
आता माझा भाऊराया जुन्नर देशाला
gāvā gēla bāḷa ḍapha khañjērī uśālā
ātā mājhā bhāūrāyā junnara dēśālā
He has gone out of station, (he keeps) tambourines near his head
Now my brother has gone to Junnar
▷ (गावा) gone son (डफ)(खंजेरी)(उशाला)
▷ (आता) my (भाऊराया)(जुन्नर)(देशाला)
pas de traduction en français
[65] id = 104035
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
गावाला गेल कुण्या माझ्या मनीच मोहन
सांगते बंधवाला नाही गोड लागत जेवन
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā manīca mōhana
sāṅgatē bandhavālā nāhī gōḍa lāgata jēvana
He has gone to some place, the apple of my eye
I tell my brother, I don’t feel like eating
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (मनीच)(मोहन)
▷  I_tell (बंधवाला) not (गोड)(लागत)(जेवन)
pas de traduction en français
[66] id = 97242
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
गावाला गेला बाई माझा म्होरणीचा दांडा
बोलते बंधु तुला उन लागेल गोर्या तोंडा
gāvālā gēlā bāī mājhā mhōraṇīcā dāṇḍā
bōlatē bandhu tulā una lāgēla gōryā tōṇḍā
He has gone to some village, he, the precious gold of my nose-ring
I tell you, dear brother, your fair skin will feel the heat
▷ (गावाला) has_gone woman my (म्होरणीचा)(दांडा)
▷ (बोलते) brother to_you (उन)(लागेल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[67] id = 85304
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती
asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī
He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering
I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती)
pas de traduction en français
[68] id = 45412
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटेच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
पाठीचा बंधू गेला गावा तुझ्यावाणी
vāṭēcyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
pāṭhīcā bandhū gēlā gāvā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my younger brother has also travelled to another place
▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (पाठीचा) brother has_gone (गावा)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[69] id = 46080
निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
गावाला गेल्या कुण्या अस कसल गावा जाण
ताईत बंधवाच नव धोतर झाले जुण
gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasala gāvā jāṇa
tāīta bandhavāca nava dhōtara jhālē juṇa
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of younger brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस)(कसल)(गावा)(जाण)
▷ (ताईत)(बंधवाच)(नव)(धोतर) become (जुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[70] id = 50412
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
गावाला गेला कुण्या याला महिना झाला सवा
चतुर बंधव हे तो गावाला गेला नवा
gāvālā gēlā kuṇyā yālā mahinā jhālā savā
catura bandhava hē tō gāvālā gēlā navā
He has gone somewhere, it is almost a month and a quarter
My brother is clever, he had gone to a new place
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (चतुर)(बंधव)(हे)(तो)(गावाला) has_gone (नवा)
pas de traduction en français
[71] id = 51562
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
गावाला गेला कुण्या मनीचा एकला
गेंद उन्हानी सुकला बंधू माझा राजस
gāvālā gēlā kuṇyā manīcā ēkalā
gēnda unhānī sukalā bandhū mājhā rājasa
He has gone somewhere, he decided himself
His face looks pale with the sun, my dear brother
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मनीचा)(एकला)
▷ (गेंद)(उन्हानी)(सुकला) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[72] id = 64731
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
गावाला गेला कुण्या यानी इळाची बोली केली
चातुर बंधुनी नाही सावली कलु दिली
gāvālā gēlā kuṇyā yānī iḷācī bōlī kēlī
cātura bandhunī nāhī sāvalī kalu dilī
He has gone to some place, he promised to return on time
My clever brother, (he kept his word), he didn’t let the shadows lengthen
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(यानी)(इळाची) say shouted
▷ (चातुर)(बंधुनी) not wheat-complexioned (कलु)(दिली)
pas de traduction en français
[73] id = 64735
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
गावायाला गेल कुन्या नाही गेली मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया
gāvāyālā gēla kunyā nāhī gēlī mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
He waves with a brocade scarf to me
▷ (गावायाला) gone (कुन्या) not went I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[74] id = 65959
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
गावाला ग गेला कुण्या आस कस तुमच जाण
नव धोतर जुन झाल बंधु माझ्या देखण्याच
gāvālā ga gēlā kuṇyā āsa kasa tumaca jāṇa
nava dhōtara juna jhāla bandhu mājhyā dēkhaṇyāca
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of my handsome brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(आस) how (तुमच)(जाण)
▷ (नव)(धोतर)(जुन)(झाल) brother my (देखण्याच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[75] id = 66175
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
बहिणीच भावा दौड कोण्या गावा
बारवाच्या काठी शेला इसरला नवा
bahiṇīca bhāvā dauḍa kōṇyā gāvā
bāravācyā kāṭhī śēlā isaralā navā
Sister’s brother, where are you going
He forgot his new stole near the edge of the well
▷  Of_sister brother (दौड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारवाच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा)
pas de traduction en français
[76] id = 66176
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
वाट मी पहाते वाट सोडुनी ऐराना
बंधवाची माझ्या तुझ्या जरीच्या पांघरुन
vāṭa mī pahātē vāṭa sōḍunī airānā
bandhavācī mājhyā tujhyā jarīcyā pāṅgharuna
I am waiting for him, he gone to some remote place
My brother, you are like a precious brocade cover
▷ (वाट) I (पहाते)(वाट)(सोडुनी)(ऐराना)
▷ (बंधवाची) my your (जरीच्या)(पांघरुन)
pas de traduction en français
[77] id = 67482
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार
कुकू कपाळीच माझ्या हायी मोठा संसार
gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra
kukū kapāḷīca mājhyā hāyī mōṭhā saṇsāra
My prosperous brother has gone to some place
I am also enjoying the same status in my husband’s home
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार)
▷  Kunku of_forehead my (हायी)(मोठा)(संसार)
pas de traduction en français
[78] id = 67507
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
गावाला गेला कोण बंधु माझा गोडबोल्या
विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या
gāvālā gēlā kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā
vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā
My sweet-tongued brother has gone to some place
His many friends come and ask for him
▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या)
▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या)
pas de traduction en français
[79] id = 67540
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
गावाला गेला बंधु घाई घाई
पाण्या पावसाची यानी छतरी नेली नाही
gāvālā gēlā bandhu ghāī ghāī
pāṇyā pāvasācī yānī chatarī nēlī nāhī
Brother went away to some place in a great hurry
He did not take an umbrella in this rain
▷ (गावाला) has_gone brother (घाई)(घाई)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(यानी)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[80] id = 68157
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
गावा कुण्या गेला गाव सोडुनी गावाला
भावाची बहिण फुल लावीती देवाला
gāvā kuṇyā gēlā gāva sōḍunī gāvālā
bhāvācī bahiṇa fula lāvītī dēvālā
Which place has he gone to, he has left his village
Brother’s sister places a flower on the idol of God (to consult him)
▷ (गावा)(कुण्या) has_gone (गाव)(सोडुनी)(गावाला)
▷ (भावाची) sister flowers (लावीती)(देवाला)
pas de traduction en français
[81] id = 69310
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
गावाला गेला म्हणु माझा हत्तीचा गजरा
राती सपनी माझ्या आला बंधु माझ्याचा सदरा
gāvālā gēlā mhaṇu mājhā hattīcā gajarā
rātī sapanī mājhyā ālā bandhu mājhyācā sadarā
I say, my brother, the string of flowers around my hand, has gone out of station
At night, I dreamt about my brother’s shirt
▷ (गावाला) has_gone say my (हत्तीचा)(गजरा)
▷ (राती)(सपनी) my here_comes brother (माझ्याचा)(सदरा)
pas de traduction en français
[82] id = 69532
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गावा गेल्या कुण्या मला गेलेल्या कसा कळ
हावश्या माझ्या बंधु दारी लींबुनी रस गळ
gāvā gēlyā kuṇyā malā gēlēlyā kasā kaḷa
hāvaśyā mājhyā bandhu dārī līmbunī rasa gaḷa
He (brother) has gone to some place, how did I know it
In my dear brother’s house, his wife is crying
▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(गेलेल्या) how (कळ)
▷ (हावश्या) my brother (दारी)(लींबुनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[83] id = 70563
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गावा गेला कोण्या दादा माझा गोड बोल्या
सुन्या सुन्या लाग याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāvā gēlā kōṇyā dādā mājhā gōḍa bōlyā
sunyā sunyā lāga yācyā baiṭhakīcyā khōlyā
My sweet-tongued brother, which place has he gone to
His living rooms have a vacant look
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(दादा) my (गोड)(बोल्या)
▷ (सुन्या)(सुन्या)(लाग) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français
[84] id = 74632
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
सांगावा सांगईते आगनगाडीच्या कुलपात
नटव्या माझा बंधु यावा माझ्या मुलखात
sāṅgāvā sāṅgaītē āganagāḍīcyā kulapāta
naṭavyā mājhā bandhu yāvā mājhyā mulakhāta
I send a message (to my brother) with the train
My dear brother should come to my place
▷ (सांगावा)(सांगईते)(आगनगाडीच्या)(कुलपात)
▷ (नटव्या) my brother (यावा) my (मुलखात)
pas de traduction en français
[85] id = 74958
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
गावाला गेलाबाई माझ्या म्होरणीचा झुबा
नेनंता ग बंधु माझा रात्री शिनमात ऊभा
gāvālā gēlābāī mājhyā mhōraṇīcā jhubā
nēnantā ga bandhu mājhā rātrī śinamāta ūbhā
He (brother), so precious to me as the cluster of my nosering
My little brother was in the cinema theatre at night
▷ (गावाला)(गेलाबाई) my (म्होरणीचा)(झुबा)
▷  Younger * brother my (रात्री)(शिनमात) standing
pas de traduction en français
[86] id = 75223
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लातुर पेठेमधी सारी दिसती लालाई
सखा माझा आला नाही जरीच्या पैठणीची भीड कुणाला घालावी
lātura pēṭhēmadhī sārī disatī lālāī
sakhā mājhā ālā nāhī jarīcyā paiṭhaṇīcī bhīḍa kuṇālā ghālāvī
In Latur market, all the shops are glowing with new materials
My dear brother has not come
Whom can I urge to buy me a brocade Paithani*
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(सारी)(दिसती)(लालाई)
▷ (सखा) my here_comes not (जरीच्या)(पैठणीची)(भीड)(कुणाला)(घालावी)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[87] id = 77181
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
गावाला गेला अस कस गावाला जाण
भाऊच माझ्या नवीन धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā asa kasa gāvālā jāṇa
bhāūca mājhyā navīna dhōtara jhāla juna
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of my brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) has_gone (अस) how (गावाला)(जाण)
▷ (भाऊच) my (नवीन)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[88] id = 77854
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-48
असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला
नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला
asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā
nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā
He went out of station, I did not worry
I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother
▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did
▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला)
pas de traduction en français
[89] id = 79188
खैरे गंगाबाई - Khaire Gangabai
Village वाघाळा - Waghala
असा कुन्या गावा गेला आत्ता येतो ग म्हणुन
बंधु माझ्या सोईर्याला गेल्या सावल्या कलुन
asā kunyā gāvā gēlā āttā yētō ga mhaṇuna
bandhu mājhyā sōīryālā gēlyā sāvalyā kaluna
He went to some place, he said he would come very soon
It is already dusk for my brother, my son’s father-in-law, to come
▷ (असा)(कुन्या)(गावा) has_gone now (येतो) * (म्हणुन)
▷  Brother my (सोईर्याला)(गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[90] id = 79189
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
गावाला गेल कोण बंधु माझा गोडबोल्या
विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या
gāvālā gēla kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā
vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā
Which place has he gone, my sweet tongued brother
His many friends came to ask for him
▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या)
▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या)
pas de traduction en français
[91] id = 82210
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार
कुकु कपाळीच माझ्या हाये मोठा संसाईर
gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra
kuku kapāḷīca mājhyā hāyē mōṭhā sansāīra
My prosperous brother has gone to some place
I am also enjoying the same status in my husband’s home
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार)
▷  Kunku of_forehead my (हाये)(मोठा)(संसाईर)
pas de traduction en français
[92] id = 82790
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
चांदीचा गिलास तेला मोत्याची घासणी
सखा माझा पाणी पितो जाणण्याच्या स्टेशनी
cāndīcā gilāsa tēlā mōtyācī ghāsaṇī
sakhā mājhā pāṇī pitō jāṇaṇyācyā sṭēśanī
A silver glass and for it a pearl scrubber
My brother drinks water at Jalna station
▷ (चांदीचा)(गिलास)(तेला)(मोत्याची)(घासणी)
▷ (सखा) my water, (पितो)(जाणण्याच्या)(स्टेशनी)
pas de traduction en français
[93] id = 83311
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
गावाला कोण्या गेल माझ्या गळ्यातील मणी
अजुनी येईना माझा बंधु खटल्याचा धनी
gāvālā kōṇyā gēla mājhyā gaḷyātīla maṇī
ajunī yēīnā mājhā bandhu khaṭalyācā dhanī
He, the pearl in my necklace (brother) went to some place
My brother, the head of the family is not coming as yet
▷ (गावाला)(कोण्या) gone my (गळ्यातील)(मणी)
▷ (अजुनी)(येईना) my brother (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[94] id = 83312
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
गावाला ग कोणी गेल डोळ माझ कुकावाणी
सांगते बंधु तुला कारे झाला लोकावाणी
gāvālā ga kōṇī gēla ḍōḷa mājha kukāvāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kārē jhālā lōkāvāṇī
He has gone out of station, my eyes are red like kunku*
I tell you, brother, why have you become like a stranger
▷ (गावाला) * (कोणी) gone (डोळ) my (कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (कारे)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 91966
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गावाला गेल कोण्या गावाला नको जाऊ
भाऊ तूझ्या सुरतीच अंगणी झाडे लावु
gāvālā gēla kōṇyā gāvālā nakō jāū
bhāū tūjhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍē lāvu
He has gone to some place, don’t go out of station
Brother, let’s plant trees in our courtyard, to remember you
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(गावाला) not (जाऊ)
▷  Brother your (सुरतीच)(अंगणी)(झाडे) apply
pas de traduction en français
[96] id = 36488
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती
asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती)
Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez
Il fait chaud.
[97] id = 97246
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
गावाला गेला बाई तीन महिने तीन वार
माझ्या गळ्याच्या चंद्रहार नेनंता बंधु मा
gāvālā gēlā bāī tīna mahinē tīna vāra
mājhyā gaḷyācyā candrahāra nēnantā bandhu mā
He has gone to some other village, for three months and three weeks
My younger brother, the ornamental necklace around my neck
▷ (गावाला) has_gone woman (तीन)(महिने)(तीन)(वार)
▷  My (गळ्याच्या)(चंद्रहार) younger brother (मा)
pas de traduction en français
[98] id = 97814
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-41
बंधु गावाला गेला कोण्या आली माकाळी देती बया
आली घुंगर वाजवीत कवळ्या पानाचा वीडा तुला
bandhu gāvālā gēlā kōṇyā ālī mākāḷī dētī bayā
ālī ghuṅgara vājavīta kavaḷyā pānācā vīḍā tulā
Brother has gone to some village, a wanton woman is there
She comes tinkling her anklets, she gives you vida* made of tender leaves
▷  Brother (गावाला) has_gone (कोण्या) has_come (माकाळी)(देती)(बया)
▷  Has_come (घुंगर)(वाजवीत)(कवळ्या)(पानाचा)(वीडा) to_you
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[99] id = 103389
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
गावाला गेला कुण्या माझ्या बुचड्या घेरा
राती सपनी आला चिरा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā bucaḍyā ghērā
rātī sapanī ālā cirā
My husband has gone to some village
I saw the shaped stone of samadhi* in my dream
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (बुचड्या)(घेरा)
▷ (राती)(सपनी) here_comes (चिरा)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[100] id = 103393
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
He has gone to some village, he said he will come back
Now it’s dusk, the shadows have lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[101] id = 103861
पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
माझ्या हातात धोतर गावाला मी जातो बाई
माझ्या पाठीच्या मैना तुझे निरोप झाले लई
mājhyā hātāta dhōtara gāvālā mī jātō bāī
mājhyā pāṭhīcyā mainā tujhē nirōpa jhālē laī
Woman, I have dhotar* in my hand, I am going out of station
My little sister, my Mynah, you sent many messages
▷  My (हातात)(धोतर)(गावाला) I goes woman
▷  My (पाठीच्या) Mina (तुझे)(निरोप) become (लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[102] id = 104338
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
He went to some place, he said he would come very soon
Now it’s dusk, the shadows have lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[103] id = 104705
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
गेला कोण्या गावा खर सांग सखे बाई
कालच्या धरुन चंद्र माझ्या वाड्यात येत नाही
gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga sakhē bāī
kālacyā dharuna candra mājhyā vāḍyāta yēta nāhī
Which place did he go to, tell me the truth
Since yesterday, the moonshine is not lighting my house
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (सखे) woman
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र) my (वाड्यात)(येत) not
pas de traduction en français
[104] id = 104706
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा लोलक
सीता मालण भावजयी तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā lōlaka
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(लोलक)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your kunku (मालक)
pas de traduction en français
[105] id = 104707
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
गावाला गेला कोण्या माझ्या नथीचा गुंडमणी
सीता मालण भावजयी तुझ्या डोरल्याचा मणी
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā guṇḍamaṇī
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā ḍōralyācā maṇī
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(गुंडमणी)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your (डोरल्याचा)(मणी)
pas de traduction en français
[106] id = 105773
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बहिणीचा भाव दवुड कोण्या गावा
बारवच्या काठी शेला इसरला नवा
bahiṇīcā bhāva davuḍa kōṇyā gāvā
bāravacyā kāṭhī śēlā isaralā navā
Sister’s brother, where are you going
He forgot his new stole near the edge of the well
▷  Of_sister brother (दवुड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारवच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा)
pas de traduction en français
[107] id = 110213
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I gave him a brocade scarf to wave to me
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français
[108] id = 104714
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती
बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī
bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती)
pas de traduction en français
[109] id = 37030
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section
गावाला ग गेला आस कस गावा जाण
वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण
gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa
vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa
Dear brother, how did you go away like this
The newly washed dhotar* of my elder brother is still here
▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण)
▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[110] id = 36493
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून
आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून
gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna
ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the shadows have already lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून)
▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून)
Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt
Mais les arbres allongent démesurément leur ombre.
[111] id = 37029
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section
गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी
या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी
gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī
yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the afternoon shadows have already lengthened
▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी)
▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी)
pas de traduction en français
[112] id = 42007
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेल बाळ आज म्हणून गेला काल
घरी माऊलीचे डोळे लाल
gāvālā gēla bāḷa āja mhaṇūna gēlā kāla
gharī māūlīcē ḍōḷē lāla
Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday
At home, mother’s eyes are red (she has been crying)
▷ (गावाला) gone son (आज)(म्हणून) has_gone (काल)
▷ (घरी)(माऊलीचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[113] id = 64459
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला तु तर गावक्या होवू नको
माझ्या गवळण्या बाईला वाट बघाया लावू नको
gāvālā bāī gēlā tu tara gāvakyā hōvū nakō
mājhyā gavaḷaṇyā bāīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō
You are going to some village, don’t become one of them
Don’t make my dear daughter wait for you
▷ (गावाला) woman has_gone you wires (गावक्या)(होवू) not
▷  My (गवळण्या)(बाईला)(वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[114] id = 64461
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
गावाला गेला कुण्या येतु म्हणोनी गेला काल
अंजन बंधवाची वाट पाहुनी डोळे लाल
gāvālā gēlā kuṇyā yētu mhaṇōnī gēlā kāla
añjana bandhavācī vāṭa pāhunī ḍōḷē lāla
Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday
At home, mother’s eyes are red (she has been crying)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(येतु)(म्हणोनी) has_gone (काल)
▷ (अंजन)(बंधवाची)(वाट)(पाहुनी)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[115] id = 69311
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
गावाला गेलेल्याची वाट पाहितो दारातुन
सरदार माझा बंधु आला मुंबई शहरातुन
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhitō dārātuna
saradāra mājhā bandhu ālā mumbaī śaharātuna
I am waiting in the door for him, he has gone out of station
My brave brother has come from the city of Mumbai
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहितो)(दारातुन)
▷ (सरदार) my brother here_comes (मुंबई)(शहरातुन)
pas de traduction en français
[116] id = 73493
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावाला गेला कुण्या आठ मोजीतो आठवडा
वानीच्या माझ्या बंधु डोळे लागले वाटकडं
gāvālā gēlā kuṇyā āṭha mōjītō āṭhavaḍā
vānīcyā mājhyā bandhu ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍaṁ
He said he is going somewhere, and he left a week ago
My dear brother, I am eagerly waiting for you
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) eight (मोजीतो)(आठवडा)
▷ (वानीच्या) my brother (डोळे)(लागले)(वाटकडं)
pas de traduction en français
[117] id = 74614
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
सखा गावाला ग गेला माझ्या जीवाला कातर
आयन्या वरीला चितर
sakhā gāvālā ga gēlā mājhyā jīvālā kātara
āyanyā varīlā citara
My brother has gone to another village, I am worried
I look at the mirror, I imagine seeing his picture in it
▷ (सखा)(गावाला) * has_gone my (जीवाला)(कातर)
▷ (आयन्या)(वरीला)(चितर)
pas de traduction en français
[118] id = 74618
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा
बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā
bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā
He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering
His fair face felt the summer heat
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[119] id = 79493
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
गेल्या कुण्या ईत म्हणुनी गेला काल
हावश्या माझ्या बंधु वाट बघुनी डोळा लाल
gēlyā kuṇyā īta mhaṇunī gēlā kāla
hāvaśyā mājhyā bandhu vāṭa baghunī ḍōḷā lāla
He said he is going somewhere, and he left a week ago
My dear brother, I am eagerly waiting for you
▷ (गेल्या)(कुण्या)(ईत)(म्हणुनी) has_gone (काल)
▷ (हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(डोळा)(लाल)
pas de traduction en français
[120] id = 26425
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
गावाला गेला बाळ बारा वाजले वाईमधी
सरवण माझा आल उन्हाच्या लाहीमधी
gāvālā gēlā bāḷa bārā vājalē vāīmadhī
saravaṇa mājhā āla unhācyā lāhīmadhī
My brother has gone to some other village, it was noon when he came to Wai
Sharavan, my brother, came in the hot sun
▷ (गावाला) has_gone son (बारा)(वाजले)(वाईमधी)
▷ (सरवण) my here_comes (उन्हाच्या)(लाहीमधी)
pas de traduction en français
[121] id = 26426
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
गावाला गेल बाळ बारा वाजले भोरामधी
सरावण माझा आल उन्हाच्या भरामधी
gāvālā gēla bāḷa bārā vājalē bhōrāmadhī
sarāvaṇa mājhā āla unhācyā bharāmadhī
My brother had gone to some other village, it was noon when he came to Bhor
Sharavan, my brother, came in the hot sun
▷ (गावाला) gone son (बारा)(वाजले)(भोरामधी)
▷ (सरावण) my here_comes (उन्हाच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[122] id = 106274
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गावाला गेल्या कुण्या गाव म्हणुनी जत्रला
काल हावश्या माझा बंधु वाट बघुनी थकला
gāvālā gēlyā kuṇyā gāva mhaṇunī jatralā
kāla hāvaśyā mājhā bandhu vāṭa baghunī thakalā
My brother has left, saying he is going to a fair
He left yesterday, I am tired waiting for him
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जत्रला)
▷ (काल)(हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(थकला)
pas de traduction en français
[123] id = 105808
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
गावाला गेल बाई गावाचा होऊ नको
बोलते बंधु तुला वाट पाहायाला लावु नको
gāvālā gēla bāī gāvācā hōū nakō
bōlatē bandhu tulā vāṭa pāhāyālā lāvu nakō
You are going to some village, don’t become one of them
I tell you, brother, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone woman (गावाचा)(होऊ) not
▷ (बोलते) brother to_you (वाट)(पाहायाला) apply not
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[1] id = 26553
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काही
ताईत माझ बंधू लईदी गेलेले आल नाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāhī
tāīta mājha bandhū līdī gēlēlē āla nāhī
The sun has set, days and nights don’t make any difference to me
My dear brother, he is gone for a long time, he has not yet come back
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your (काही)
▷ (ताईत) my brother (लईदी)(गेलेले) here_comes not
pas de traduction en français
[2] id = 26554
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल
बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla
bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana
The sun is setting, the mountain edge appears red
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन)
pas de traduction en français
[3] id = 26555
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
Village कोळवण - Kolwan
दिवस मावळला कड्या कपारी गेल ऊन
बंधवाच याच माझ्या याच राह्याच होत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī gēla ūna
bandhavāca yāca mājhyā yāca rāhyāca hōta mana
The sun is setting, it is glowing on the mountain edge
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी) gone (ऊन)
▷ (बंधवाच)(याच) my (याच)(राह्याच)(होत)(मन)
pas de traduction en français
[4] id = 26556
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला कड्या कपारी गेली उन
पुतळ्या बंधवाच याच रहायाच होत मन
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapārī gēlī una
putaḷyā bandhavāca yāca rahāyāca hōta mana
The sun is setting, it is glowing on the mountain edge
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपारी) went (उन)
▷ (पुतळ्या)(बंधवाच)(याच)(रहायाच)(होत)(मन)
pas de traduction en français
[5] id = 26557
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला झाडा झुडपातूनी झळकला
दर्शनाला जातो बंधू मपला वळखला
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapātūnī jhaḷakalā
darśanālā jātō bandhū mapalā vaḷakhalā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother who is going for Darshan*
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपातूनी)(झळकला)
▷ (दर्शनाला) goes brother (मपला)(वळखला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[6] id = 26558
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला
ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला
divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā
tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला)
pas de traduction en français
[7] id = 26559
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला
आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला
divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā
ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
Now my Mynah, my daughter recognised her brother
▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला)
▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला)
pas de traduction en français
[8] id = 26560
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
दिवस मावळला जाळीत झळकला
सरवण माझा नव्या चालीत ओळखला
divasa māvaḷalā jāḷīta jhaḷakalā
saravaṇa mājhā navyā cālīta ōḷakhalā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
Sharvan, my brother, I recognised him from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीत)(झळकला)
▷ (सरवण) my (नव्या)(चालीत)(ओळखला)
pas de traduction en français
[9] id = 26561
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला एका झाडात झाला राऊ
रस्त्यानी चालल एका आईच सख भाऊ
divasa māvaḷīlā ēkā jhāḍāta jhālā rāū
rastyānī cālala ēkā āīca sakha bhāū
The sun is setting, it looks like a parrot on a tree
Some mother’s real brother is going on the road
▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(झाडात)(झाला)(राऊ)
▷  On_the_road (चालल)(एका)(आईच)(सख) brother
pas de traduction en français
[10] id = 26562
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला हा ग पुण्याच्या झाडीत
पाठीचा बंधू माझा हाये अूभा माडीत
divasa māvaḷalā hā ga puṇyācyā jhāḍīta
pāṭhīcā bandhū mājhā hāyē aūbhā māḍīta
The sun is setting among the woods in Pune
My younger brother is standing in the balcony
▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (पुण्याच्या)(झाडीत)
▷ (पाठीचा) brother my (हाये)(अूभा)(माडीत)
pas de traduction en français
[11] id = 26563
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी
गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी
divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī
The sun is setting on the outskirts of Dasave village
My dear daughter is like a kid to her brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी)
pas de traduction en français
[12] id = 26564
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली
गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती
divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī
The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village
My dear daughter is asking her brother to stop
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 26565
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला दिवसापाशी ते माझ काही
बंधवाची वाट दिवा लावूनी मी ग पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī tē mājha kāhī
bandhavācī vāṭa divā lāvūnī mī ga pāhī
The sun has set, days and nights don’t make a difference to me
I light a lamp and wait for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी)(ते) my (काही)
▷ (बंधवाची)(वाट) lamp (लावूनी) I * (पाही)
pas de traduction en français
[14] id = 26566
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला जाळीमधी तो झाला राहू
बंधवाची मपल्या किती हिर्याची वाट पाहू
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī tō jhālā rāhū
bandhavācī mapalyā kitī hiryācī vāṭa pāhū
The sun is setting, it looks like a parrot on a tree
How long can I wait for my brother, my diamond
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(तो)(झाला)(राहू)
▷ (बंधवाची)(मपल्या)(किती)(हिर्याची)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[15] id = 26567
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला हा ग गावाच्या खलाटीला
बंधवाला माझ्या रात्र झाली तलाट्याला
divasa māvaḷīlā hā ga gāvācyā khalāṭīlā
bandhavālā mājhyā rātra jhālī talāṭyālā
The sun has set on the outskirts of the village
My brother, a government official, it was late at night when he came
▷ (दिवस)(मावळीला)(हा) * (गावाच्या)(खलाटीला)
▷ (बंधवाला) my (रात्र) has_come (तलाट्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 26568
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
दिवस मावळला शिरकोलीच्या खलायटी
रात कारे झाली बंधू माझा तलाटी
divasa māvaḷalā śirakōlīcyā khalāyaṭī
rāta kārē jhālī bandhū mājhā talāṭī
The sun has set on the outskirts of Shirkoli village
My brother, a government official, why did you make it so late at night
▷ (दिवस)(मावळला)(शिरकोलीच्या)(खलायटी)
▷ (रात)(कारे) has_come brother my (तलाटी)
pas de traduction en français
[17] id = 26569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला वडूली गावाच्या खिंडीमधी
सरवण माझा बंधू चालला दिंडीमधी
divasa māvaḷalā vaḍūlī gāvācyā khiṇḍīmadhī
saravaṇa mājhā bandhū cālalā diṇḍīmadhī
The sun has set near the pass at Vaduli village
Shravan, my brother is going with the Dindi*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडूली)(गावाच्या)(खिंडीमधी)
▷ (सरवण) my brother (चालला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[18] id = 26570
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
दिवस मावळला अग पुण्याच्या झाडीमधी
सांगते बंधू तुला बस पाचाच्या गाडीमधी
divasa māvaḷalā aga puṇyācyā jhāḍīmadhī
sāṅgatē bandhū tulā basa pācācyā gāḍīmadhī
The sun is setting among the woods in Pune
I tell you, brother, come in the five o’clock bus
▷ (दिवस)(मावळला) O (पुण्याच्या)(झाडीमधी)
▷  I_tell brother to_you (बस)(पाचाच्या)(गाडीमधी)
pas de traduction en français
[19] id = 26571
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी
हवशा माझ्या बंधु टाक चाबूक बैलावरी
divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī
havaśā mājhyā bandhu ṭāka cābūka bailāvarī
The sun has set near the milestone at Baramati
My dear brother, whip the bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷ (हवशा) my brother (टाक)(चाबूक)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[20] id = 26572
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
दिवस मावळीला पुण्याच्या मैलावर
सांगते बंधू तुला टाक चाबूक बैलावर
divasa māvaḷīlā puṇyācyā mailāvara
sāṅgatē bandhū tulā ṭāka cābūka bailāvara
The sun has set near the milestone at Pune
I tell you, brother, whip the bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(पुण्याच्या)(मैलावर)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(चाबूक)(बैलावर)
pas de traduction en français
[21] id = 26573
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ
आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū
ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Now, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ)
▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[22] id = 26574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला जाळीमधी झाला राऊ
गवळणीसाठी माझ्या बहिणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷalā jāḷīmadhī jhālā rāū
gavaḷaṇīsāṭhī mājhyā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Now, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ)
▷ (गवळणीसाठी) my (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[23] id = 26575
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला जाळीमधे झाला राऊ
शरवण माझा बहीणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhē jhālā rāū
śaravaṇa mājhā bahīṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Sharavan, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधे)(झाला)(राऊ)
▷ (शरवण) my (बहीणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[24] id = 26576
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला मला दिसतो रंग लाल
सांगते बाई तुला बहीणीसाठी भाऊ आल
divasa māvaḷīlā malā disatō raṅga lāla
sāṅgatē bāī tulā bahīṇīsāṭhī bhāū āla
The sun is setting, I can see the red colour (in the sky)
I tell you, woman, brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(दिसतो)(रंग)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (बहीणीसाठी) brother here_comes
pas de traduction en français
[25] id = 26577
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
दिवस मावळला कडकपारी झाला लाल
ताईत माझा बंधू गोर्या पैठणा बेगी चालू
divasa māvaḷalā kaḍakapārī jhālā lāla
tāīta mājhā bandhū gōryā paiṭhaṇā bēgī cālū
The sun is setting, it has become red on the mountain edge
My dear fair brother is walking in the lanes of Paithan
▷ (दिवस)(मावळला)(कडकपारी)(झाला)(लाल)
▷ (ताईत) my brother (गोर्या) Paithan (बेगी)(चालू)
pas de traduction en français
[26] id = 26578
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Village आंदेसे - Andeshe
दिवस उगवला दिवसापाशी माझ काही
येतीन माझ बंधू मला भरवसा बाई
divasa ugavalā divasāpāśī mājha kāhī
yētīna mājha bandhū malā bharavasā bāī
The day has dawned, I am counting the days
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (येतीन) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[27] id = 26579
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही
यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī
yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī
The day has dawned, I am counting the days
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[28] id = 26580
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली
बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली
divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī
bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī
The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles
My brother, his gait is very smart
▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली)
▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली)
pas de traduction en français
[29] id = 38197
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी
बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī
bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī
The sun has set when I was in Pune region
Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी)
▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 38198
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी
चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī
cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī
The sun set when I was on the bridge at Pune
He (brother) whipped the bullock who was far
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[31] id = 34901
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section
दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी
ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी
divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī
tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī
The sun has set, what has the day taken away
My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps
▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी)
▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी)
pas de traduction en français
[32] id = 34902
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section
दिवस मावळला झाडामंदी झळकला
ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā
tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला)
▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला)
pas de traduction en français
[33] id = 64455
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात
भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात
sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta
bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta
A lantern in gold has a wick in brass
My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie
▷  Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात)
▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात)
pas de traduction en français
[34] id = 64456
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
दिवस मावळला कुर्डुवाडीच्या शिववरी
चाबुक टाकीतो बैलावरी नेनंता बंधु माझा
divasa māvaḷalā kurḍuvāḍīcyā śivavarī
cābuka ṭākītō bailāvarī nēnantā bandhu mājhā
The sun has set on the boundary of Kurduwadi
My younger brother whips the bullock (to go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(कुर्डुवाडीच्या)(शिववरी)
▷ (चाबुक)(टाकीतो)(बैलावरी) younger brother my
pas de traduction en français
[35] id = 64457
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बुटासकट देतो पाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
buṭāsakaṭa dētō pāī
The sun has set, the days and nigh don’t make a difference to me
(He) walks everywhere with his shoes on (a sign of his prosperous status)
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (बुटासकट)(देतो)(पाई)
pas de traduction en français
[36] id = 64458
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी
हातात नाडापुडी चालले धाव धुडी
divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī
hātāta nāḍāpuḍī cālalē dhāva dhuḍī
The sun has set in the woods near takali* village
I am going in a hurry, with a small parcel of abir*, bukka* and a coloured cord
▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी)
▷ (हातात)(नाडापुडी)(चालले)(धाव)(धुडी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[37] id = 64658
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती
सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती
rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī
sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī
The temple bells are ringing all the time
My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night
▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती)
▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती)
pas de traduction en français
[38] id = 64791
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
I am waiting for my brother who should be here any minute
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[39] id = 66209
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
दिवस मावळला माळाला बाई उन
निळी घोडी पिवळा जीन सखा माझ्या राजसाचा
divasa māvaḷalā māḷālā bāī una
niḷī ghōḍī pivaḷā jīna sakhā mājhyā rājasācā
The sun has set, there is still a faint light on the ground
My dear brother has a blue mare with a yellow saddle (a sign of prosperity and of his colourful taste)
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाला) woman (उन)
▷ (निळी)(घोडी)(पिवळा)(जीन)(सखा) my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[40] id = 67235
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
दिवस मावळला माळाच्या आड गेला
माझ्या नटव्या सख्याच्या किती धरु धोतराला
divasa māvaḷalā māḷācyā āḍa gēlā
mājhyā naṭavyā sakhyācyā kitī dharu dhōtarālā
The sun has set, it has gone beyond the horizon
How long can I beseech my fussy brother
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आड) has_gone
▷  My (नटव्या)(सख्याच्या)(किती)(धरु) dhotar
pas de traduction en français
[41] id = 67909
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी
येईल माझा बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī
yēīla mājhā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी)
▷ (येईल) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[42] id = 70058
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस ग मावळला माळाच्या ग खाली गेला
हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सोयर्यान
divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga khālī gēlā
hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā sōyaryāna
The sun has set, it has gone beyond the horizon
My brother, father-in-law of my son, he raised his hand holding the stole
▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (खाली) has_gone
▷  Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सोयर्यान)
pas de traduction en français
[43] id = 73401
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला
सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला
divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā
sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā
The sun has set near Beed town
The merchant implores my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला)
▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar
pas de traduction en français
[44] id = 73402
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला
सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला
divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā
sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā
The sun has set near Beed town
The merchant implores my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला)
▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar
pas de traduction en français
[45] id = 73490
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात
पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात
divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta
pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta
The sun has set, I have a lamp in my hand
My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand
▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात)
pas de traduction en français
[46] id = 73491
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
दिवस मावळीला झाडी ना मधी झळकीला
आता ना माझा दादा तुला चालीत वळखीला
divasa māvaḷīlā jhāḍī nā madhī jhaḷakīlā
ātā nā mājhā dādā tulā cālīta vaḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother from his gait
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडी) * (मधी)(झळकीला)
▷ (आता) * my (दादा) to_you (चालीत)(वळखीला)
pas de traduction en français
[47] id = 73492
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काय
म्हणती येईना माझा बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāya
mhaṇatī yēīnā mājhā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my why
▷ (म्हणती)(येईना) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[48] id = 74603
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
दिवस मावळला तिकड माझा कान
सोईर्या बंधवाला कुणी केला रामराम
divasa māvaḷalā tikaḍa mājhā kāna
sōīryā bandhavālā kuṇī kēlā rāmarāma
The sun has set, I am straining to hear
Who said Ram Ram (greeting) to my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस)(मावळला)(तिकड) my (कान)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(कुणी) did (रामराम)
pas de traduction en français
[49] id = 75194
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा
नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा
cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā
nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā
The moon rose late on a starry night
My younger brother will come early in the afternoon
▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा)
▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा)
pas de traduction en français
[50] id = 75491
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
रात्र काय झाली गावच्या वडाखाली
बंधवाला माझ्या मावशी मोडा घाली
rātra kāya jhālī gāvacyā vaḍākhālī
bandhavālā mājhyā māvaśī mōḍā ghālī
It was night fall under the Banyan* tree in the village
My maternal aunt is preventing my brother from going
▷ (रात्र) why has_come (गावच्या)(वडाखाली)
▷ (बंधवाला) my maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[51] id = 75556
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
दिवस उगवला किरण पडली नकाशात
ताईत बंधुजीची जोडी गरुड पक्षाची
divasa ugavalā kiraṇa paḍalī nakāśāta
tāīta bandhujīcī jōḍī garuḍa pakṣācī
The day has dawned, the sun rays have filled the sky
My dear brothers are like a pair of eagles
▷ (दिवस)(उगवला)(किरण)(पडली)(नकाशात)
▷ (ताईत)(बंधुजीची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[52] id = 76663
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
नटवा माझा बंधु रातव्यान येतो बाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
naṭavā mājhā bandhu rātavyāna yētō bāī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
My handsome brother returns at night
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (नटवा) my brother (रातव्यान)(येतो) woman
pas de traduction en français
[53] id = 77012
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
दिवस मावळला होळी गाव हंगामाला
सोन घोडीच्या लगामाला बंधु माझ्या राजसाच्या
divasa māvaḷalā hōḷī gāva haṅgāmālā
sōna ghōḍīcyā lagāmālā bandhu mājhyā rājasācyā
The sun has set near Holi village
My dear brother is holding the reins of his Soni mare
▷ (दिवस)(मावळला)(होळी)(गाव)(हंगामाला)
▷  Gold (घोडीच्या)(लगामाला) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[54] id = 77058
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोशाला
चंद्र उगवला कडुशाला
divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōśālā
candra ugavalā kaḍuśālā
The sun has set behind the bushes
The moon has risen on the dark horizon
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपाच्या)(आडोशाला)
▷ (चंद्र)(उगवला)(कडुशाला)
pas de traduction en français
[55] id = 78071
म्हसे अलका - Mhase Alka
Village किवळे - Kivale
दिवस मावळला मला खेडाच्या खालती
सांगते बंधुला रात्र झाली मला मालकापाशी बोलता
divasa māvaḷalā malā khēḍācyā khālatī
sāṅgatē bandhulā rātra jhālī malā mālakāpāśī bōlatā
The sun has set, a little beyond Khed village
I tell my brother, I got late as I was talking to my husband
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(खेडाच्या)(खालती)
▷  I_tell (बंधुला)(रात्र) has_come (मला)(मालकापाशी) speak
pas de traduction en français
[56] id = 80008
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
दिवस मावळला दिवा बत्तीला माझा हात
का र पावण्या केली रात हौश्या बंधुला बोलते
divasa māvaḷalā divā battīlā mājhā hāta
kā ra pāvaṇyā kēlī rāta hauśyā bandhulā bōlatē
The sun has set, I am lighting the lamp
I say to my dear brother, why did you make it so late at night
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (बत्तीला) my hand
▷ (का)(र)(पावण्या) shouted (रात)(हौश्या)(बंधुला)(बोलते)
pas de traduction en français
[57] id = 82740
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
दिवस मावळला झाडझुडपाच्या आड उन
माझ्या सख्याची निळी घोडी पिवळी जिन
divasa māvaḷalā jhāḍajhuḍapācyā āḍa una
mājhyā sakhyācī niḷī ghōḍī pivaḷī jina
The sun has set, it has gone behind the bushes
My brother has a blue mare and a yellow saddle
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडझुडपाच्या)(आड)(उन)
▷  My (सख्याची)(निळी)(घोडी)(पिवळी)(जिन)
pas de traduction en français
[58] id = 103391
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिवस मावळला मावळुनी खाली गेला
नैनत्या बंधवाने हात शालुचा वर केल
divasa māvaḷalā māvaḷunī khālī gēlā
nainatyā bandhavānē hāta śālucā vara kēla
The sun has set, it has gone down
My young brother raised his hand and waved with his stole
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुनी)(खाली) has_gone
▷ (नैनत्या)(बंधवाने) hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français
[59] id = 103432
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दिवस मावळला भोरा शेराच्या आजुबाजुला
निळ्या घोडीला पिवळा साजु
divasa māvaḷalā bhōrā śērācyā ājubājulā
niḷyā ghōḍīlā pivaḷā sāju
The sun has set, near the growth of Bhor and sher* plants
(My brother’s) blue mare has a yellow saddle
▷ (दिवस)(मावळला)(भोरा)(शेराच्या)(आजुबाजुला)
▷ (निळ्या)(घोडीला)(पिवळा)(साजु)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[60] id = 103824
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दिवस मावळला दिवा ओसरी बाईला
सांगते बंधु तुला वासरु सोड गाईला
divasa māvaḷalā divā ōsarī bāīlā
sāṅgatē bandhu tulā vāsaru sōḍa gāīlā
The sun has set, the lamp is in the verandah
I tell you, brother, take the calf to the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ओसरी)(बाईला)
▷  I_tell brother to_you (वासरु)(सोड)(गाईला)
pas de traduction en français
[61] id = 103852
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
दिवस मावळला दिवसा पासी माझ काय
बंधुची वाट आहे
divasa māvaḷalā divasā pāsī mājha kāya
bandhucī vāṭa āhē
The sun has set, days and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पासी) my why
▷ (बंधुची)(वाट)(आहे)
pas de traduction en français
[62] id = 103853
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस ग मावळला दुकानाच्या कोपर्याला
शाई लागली धोतराला बंधु माझ्या राजसाच्या
divasa ga māvaḷalā dukānācyā kōparyālā
śāī lāgalī dhōtarālā bandhu mājhyā rājasācyā
The sun has set near the corner of the shop
My dear brother’s dhotar* is soiled with ink
▷ (दिवस) * (मावळला)(दुकानाच्या)(कोपर्याला)
▷ (शाई)(लागली) dhotar brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[63] id = 103854
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
दिवस मावळला दिवसापशी तुझं ग काय
तवा निनंत्या बंधवाचा लायटीशिवाय येण नाय
divasa māvaḷalā divasāpaśī tujhaṁ ga kāya
tavā ninantyā bandhavācā lāyaṭīśivāya yēṇa nāya
The sun has set, days and night don’t make a difference to me
My young brother will not come without light
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापशी)(तुझं) * why
▷ (तवा)(निनंत्या)(बंधवाचा)(लायटीशिवाय)(येण)(नाय)
pas de traduction en français
[64] id = 103855
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सोन्याचा कंदील याला रेशमाची वात
भाऊराय झाली रात मालेगाव तालुक्यात
sōnyācā kandīla yālā rēśamācī vāta
bhāūrāya jhālī rāta mālēgāva tālukyāta
A lantern in gold has a wick in silk
My brother got late at night in Malegaon taluka*
▷  Of_gold (कंदील)(याला)(रेशमाची)(वात)
▷ (भाऊराय) has_come (रात)(मालेगाव)(तालुक्यात)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[65] id = 103856
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
दिवस मावळला कोपरगाव कोपर्याला
रात्र ग झाली भाऊ माझ्या बेपार्याला
divasa māvaḷalā kōparagāva kōparyālā
rātra ga jhālī bhāū mājhyā bēpāryālā
The sun has set around the corner in Kopargaon
It was already night for my brother, the merchant, to come
▷ (दिवस)(मावळला)(कोपरगाव)(कोपर्याला)
▷ (रात्र) * has_come brother my (बेपार्याला)
pas de traduction en français
[66] id = 103857
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
दिवस मावळला मावळच्या पोटी गेला
माझ्या सख्याने नेम केला दिव्याने पाणी प्याला
divasa māvaḷalā māvaḷacyā pōṭī gēlā
mājhyā sakhyānē nēma kēlā divyānē pāṇī pyālā
The sun has set, it has gone beyond the slopes of the mountain
My brother, as a rule, earned everything through hard work
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळच्या)(पोटी) has_gone
▷  My (सख्याने)(नेम) did (दिव्याने) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 103858
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
दिवस मावळला आंब्याच्या खोडावरी
बंधु माझ्या घोड्यावरी शेताला वेडा करी
divasa māvaḷalā āmbyācyā khōḍāvarī
bandhu mājhyā ghōḍyāvarī śētālā vēḍā karī
The sun has sent on the trunk of the mango tree
My brother is on horseback, he takes a round around the field
▷ (दिवस)(मावळला)(आंब्याच्या)(खोडावरी)
▷  Brother my horse_back (शेताला)(वेडा)(करी)
pas de traduction en français
[68] id = 104047
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
दिवस मावळला दिव्यात माझ हात
का हो सोयर्या केली रात
divasa māvaḷalā divyāta mājha hāta
kā hō sōyaryā kēlī rāta
The sun has set, I am lighting the lamp
Why did you get so late at night, brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यात) my hand
▷ (का)(हो)(सोयर्या) shouted (रात)
pas de traduction en français
[69] id = 104048
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
सोन्याचा कंदील चांदीची याला वात
भाऊच्या झाली रात वैजापुर तालुक्यात
sōnyācā kandīla cāndīcī yālā vāta
bhāūcyā jhālī rāta vaijāpura tālukyāta
A lantern in gold has a wick in silver
It was already night for my brother in Vaijapur taluka*
▷  Of_gold (कंदील)(चांदीची)(याला)(वात)
▷ (भाऊच्या) has_come (रात)(वैजापुर)(तालुक्यात)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[70] id = 104205
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
दिवस ग मावळला दिवसापाशी माझ काही
माझ्या सक्याची वाट हायी
divasa ga māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
mājhyā sakyācī vāṭa hāyī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस) * (मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷  My (सक्याची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
[71] id = 104269
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
दिवस मावळला झाडीत बोल रावा
वढ करी तु माझ्या भावा
divasa māvaḷalā jhāḍīta bōla rāvā
vaḍha karī tu mājhyā bhāvā
The sun has set, the parrot sings on the tree
My brother, you come fast
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीत) says (रावा)
▷ (वढ)(करी) you my brother
pas de traduction en français
[72] id = 104307
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
दिवस मावळला मावळुन गेला कवा
झाडीमधी बोल रावा बहिणीसाठी घेतो धावा
divasa māvaḷalā māvaḷuna gēlā kavā
jhāḍīmadhī bōla rāvā bahiṇīsāṭhī ghētō dhāvā
The sun has set, it has set since when
The parrot on the tree says, brother is hurrying home for his sister
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन) has_gone (कवा)
▷ (झाडीमधी) says (रावा)(बहिणीसाठी)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[73] id = 104346
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Village दापवडी - Dapwadi
आटुंग्या वनातुन कोन चालतो झटाझटा
माझ्या बंधुला झाली आहे रात केव्हा चढायचा तो कटा
āṭuṅgyā vanātuna kōna cālatō jhaṭājhaṭā
mājhyā bandhulā jhālī āhē rāta kēvhā caḍhāyacā tō kaṭā
Who is walking fast in Atungya forest
My brother has got late at night
When will he cilmb the mountain
▷ (आटुंग्या)(वनातुन) who (चालतो)(झटाझटा)
▷  My (बंधुला) has_come (आहे)(रात)(केव्हा)(चढायचा)(तो)(कटा)
pas de traduction en français
[74] id = 104347
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस मावळला माळाच्या खाली गेला
हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सौभाग्यान
divasa māvaḷalā māḷācyā khālī gēlā
hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā saubhāgyāna
The sun has set, it has gone beyond the horizon
My fortunate brother raised his hand and waved with his stole
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खाली) has_gone
▷  Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सौभाग्यान)
pas de traduction en français
[75] id = 104693
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
दिवस मावळला वैजापुरच्या भोवती
भाऊच्या नावाच्या आडत्या लिहितो पावती
divasa māvaḷalā vaijāpuracyā bhōvatī
bhāūcyā nāvācyā āḍatyā lihitō pāvatī
The sun has set around Vajapur
The merchant is writing a receipt in my brother’s name
▷ (दिवस)(मावळला)(वैजापुरच्या)(भोवती)
▷ (भाऊच्या)(नावाच्या)(आडत्या)(लिहितो)(पावती)
pas de traduction en français
[76] id = 104694
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
दिवस मावळला दिवसाखाली माझ गाव
सांगते दादा तुला दामट शिंगी आधी जाऊ
divasa māvaḷalā divasākhālī mājha gāva
sāṅgatē dādā tulā dāmaṭa śiṅgī ādhī jāū
The sun has set, my village is just around
I tell you, brother, make your mare speed up, let’s go soon
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसाखाली) my (गाव)
▷  I_tell (दादा) to_you (दामट)(शिंगी) before (जाऊ)
pas de traduction en français
[77] id = 104695
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
दिवस मावळला बार्शी गावच्या उतराला
साहेब धरीतो धोतराला
divasa māvaḷalā bārśī gāvacyā utarālā
sāhēba dharītō dhōtarālā
The sun has set on the slopes of Barshi* village
Saheb is imploring him
▷ (दिवस)(मावळला)(बार्शी)(गावच्या)(उतराला)
▷ (साहेब)(धरीतो) dhotar
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[78] id = 104696
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी
हाती मलिद्याची ताटी धाव घेते गलपासाठी
divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī
hātī malidyācī tāṭī dhāva ghētē galapāsāṭhī
The sun has set in the woods near takali* village
I am running with a plate of prasad*
▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी)
▷ (हाती)(मलिद्याची)(ताटी)(धाव)(घेते)(गलपासाठी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[79] id = 104697
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
दिवस मावळला माळाच्या खोपरीला
नंदी गाडीचा हकारीला माझ्या पाटीच्या रतनान
divasa māvaḷalā māḷācyā khōparīlā
nandī gāḍīcā hakārīlā mājhyā pāṭaīcyā ratanāna
The sun has set, it has gone beyond the horizon
My younger brother, Ratan, urged the cart’s bullock
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खोपरीला)
▷ (नंदी)(गाडीचा)(हकारीला) my (पाटीच्या)(रतनान)
pas de traduction en français
[80] id = 104698
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही
किती सांगु बाई तुला माझ्या दादाची वाट हायी
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
kitī sāṅgu bāī tulā mājhyā dādācī vāṭa hāyī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
How many times can I tell you, woman, I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (किती)(सांगु) woman to_you my (दादाची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
[81] id = 104699
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
बाई दिवस मावळला माझ्या दिव्यात गये वात
कारे पावण्या केली रात
bāī divasa māvaḷalā mājhyā divyāta gayē vāta
kārē pāvaṇyā kēlī rāta
Woman, the sun has set, I am arranging the wick in the lamp
Why did you make it so late at night, brother
▷  Woman (दिवस)(मावळला) my (दिव्यात)(गये)(वात)
▷ (कारे)(पावण्या) shouted (रात)
pas de traduction en français
[82] id = 104700
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[83] id = 104703
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
दिवस मावळला माळाच्या पोटी उन
अजान बंधवाच्या खरड्या घोडीला पिवळा जिन
divasa māvaḷalā māḷācyā pōṭī una
ajāna bandhavācyā kharaḍyā ghōḍīlā pivaḷā jina
The sun has set, there is still a faint light on the ground
My young brother’s brownish mare has a yellow saddle
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पोटी)(उन)
▷ (अजान)(बंधवाच्या)(खरड्या)(घोडीला)(पिवळा)(जिन)
pas de traduction en français
[84] id = 104704
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
दिवस मावळला दिसापासी माझ काय
चांदण्यानी येतो बाय
divasa māvaḷalā disāpāsī mājha kāya
cāndaṇyānī yētō bāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
Brother will come when the stars fill the sky
▷ (दिवस)(मावळला)(दिसापासी) my why
▷ (चांदण्यानी)(येतो)(बाय)
pas de traduction en français
[85] id = 107253
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
दिवस मावळला मारुतीच्या वडाखाली
मावशी मोडता घाली बंधु माझ्याला
divasa māvaḷalā mārutīcyā vaḍākhālī
māvaśī mōḍatā ghālī bandhu mājhyālā
The sun has set under the bayan tree near Maruti* temple
My maternal aunt is preventing my brother from coming
▷ (दिवस)(मावळला)(मारुतीच्या)(वडाखाली)
▷  Maternal_aunt (मोडता)(घाली) brother (माझ्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[86] id = 108326
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
दिवस मावळीला दिवसा पाशी माझ काही
यायचा माझ्या बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasā pāśī mājha kāhī
yāyacā mājhyā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसा)(पाशी) my (काही)
▷ (यायचा) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister
[87] id = 40247
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दिवस मावळला डोंगराखाली उन
भाऊ तुझी कवळी शीन घोडी दिसती नागीन
divasa māvaḷalā ḍōṅgarākhālī una
bhāū tujhī kavaḷī śīna ghōḍī disatī nāgīna
The sun is about to set, it has gone down the mountain
Brother, your tender stature looks nice on the mare
▷ (दिवस)(मावळला)(डोंगराखाली)(उन)
▷  Brother (तुझी)(कवळी)(शीन)(घोडी)(दिसती)(नागीन)
pas de traduction en français
[88] id = 43314
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
दिवस मावळला दिवसापसी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[89] id = 63185
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या बंधुची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā bandhucī vāṭa hāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (बंधुची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[90] id = 67603
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
दिवस मावळला दिवसापसी माझ काई
अजुन येण्याची वाट बाई बंधु माझ्या राजसाची
divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāī
ajuna yēṇyācī vāṭa bāī bandhu mājhyā rājasācī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
Woman, I am waiting for my dear brother, there is still time
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my (काई)
▷ (अजुन)(येण्याची)(वाट) woman brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[91] id = 76223
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
दिवस मावळला पिवळ्या झाल्या भिंती
बहिण भावाची वाट पाहती
divasa māvaḷalā pivaḷyā jhālyā bhintī
bahiṇa bhāvācī vāṭa pāhatī
The sun has set, walls are bathing in a yellow glow
Sister is waiting for her brother
▷ (दिवस)(मावळला) yellow (झाल्या)(भिंती)
▷  Sister (भावाची)(वाट)(पाहती)
pas de traduction en français
[92] id = 103825
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
दिवस मावळला दिवसा पशी माझ काय
बंधु माझ्या सोयर्याची घडीभर वाट पाहे
divasa māvaḷalā divasā paśī mājha kāya
bandhu mājhyā sōyaryācī ghaḍībhara vāṭa pāhē
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पशी) my why
▷  Brother my (सोयर्याची)(घडीभर)(वाट)(पाहे)
pas de traduction en français
[93] id = 103828
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
Village घरणी - Gharani
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बंधु माझ्या राजसाची घडीभर वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
bandhu mājhyā rājasācī ghaḍībhara vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷  Brother my (राजसाची)(घडीभर)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[94] id = 106272
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[95] id = 105810
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
दिवस मावळला दिवसापाशी ना माझ काही
वाणीच माझ बंधु बंधुची वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī nā mājha kāhī
vāṇīca mājha bandhu bandhucī vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) * my (काही)
▷ (वाणीच) my brother (बंधुची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[96] id = 64454
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
दिवस मावळीला झाडामधी झळकला
भाऊ बहिणीने चालीमधी ओळखीला
divasa māvaḷīlā jhāḍāmadhī jhaḷakalā
bhāū bahiṇīnē cālīmadhī ōḷakhīlā
At sunset, the sun was shining through the trees
Sister recognised her brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडामधी)(झळकला)
▷  Brother (बहिणीने)(चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français
[97] id = 80007
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
दिवस मावळला झाड झुडपाच्या आडुशानी
बंधु आल्यात कडुशानी
divasa māvaḷalā jhāḍa jhuḍapācyā āḍuśānī
bandhu ālyāta kaḍuśānī
The sun has set behind the bushes and trees
My brother arrived at dusk
▷ (दिवस)(मावळला)(झाड)(झुडपाच्या)(आडुशानी)
▷  Brother (आल्यात)(कडुशानी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[1] id = 26582
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाट बघुनी नैन शिणल्या डोळ्याच्या
कंबरेला शेला बंधू निघाला उन्हाचा
vāṭa baghunī naina śiṇalyā ḍōḷyācyā
kambarēlā śēlā bandhū nighālā unhācā
Waiting for him, my eyes are tired
My brother has left in the hot sun, tying his stole around his waist
▷ (वाट)(बघुनी)(नैन)(शिणल्या)(डोळ्याच्या)
▷ (कंबरेला)(शेला) brother (निघाला)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[2] id = 26583
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वाट मी बघते डोळ झाला रंगराऊ
आता सांगते बाई तुला बंधू झालेत बाजीराऊ
vāṭa mī baghatē ḍōḷa jhālā raṅgarāū
ātā sāṅgatē bāī tulā bandhū jhālēta bājīrāū
Waiting for him, my eyes have become red
Now I tell you, woman, Bajirao, my brother, has come
▷ (वाट) I (बघते)(डोळ)(झाला)(रंगराऊ)
▷ (आता) I_tell woman to_you brother (झालेत)(बाजीराऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 26584
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाट पाहुनी डोळ झाल रंगराऊ
लोकाच आल भाऊ तुझी किती वाट पाहु
vāṭa pāhunī ḍōḷa jhāla raṅgarāū
lōkāca āla bhāū tujhī kitī vāṭa pāhu
Waiting for him, my eyes have become red
Other women’s brothers have come, how long can I wait for you
▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ)(झाल)(रंगराऊ)
▷ (लोकाच) here_comes brother (तुझी)(किती)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
[4] id = 26585
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाट बघुयीनी डोळ झाल कुकावाणी
आता माझ्या बंधु माया केली लोकावाणी
vāṭa baghuyīnī ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
ātā mājhyā bandhu māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting for him, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother, you loved me like a stranger
▷ (वाट)(बघुयीनी)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷ (आता) my brother (माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 26586
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
वाट बघते सडक सोडूनी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa baghatē saḍaka sōḍūnī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting, not on the road, but on an elevated tract of ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट)(बघते)(सडक)(सोडूनी)(माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[6] id = 26587
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
वाट मी किती पाहु अंगण सोडून माळाला
माझ्या बंधवाची सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī kitī pāhu aṅgaṇa sōḍūna māḷālā
mājhyā bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
How lomg can I wait on the elevated land and not in the courtyard
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(अंगण)(सोडून)(माळाला)
▷  My (बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[7] id = 26588
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
वाट मी बघते झाडी आड झुडपाच्या
माझी या बंधवाच्या हरणीच्या पाडसाच्या
vāṭa mī baghatē jhāḍī āḍa jhuḍapācyā
mājhī yā bandhavācyā haraṇīcyā pāḍasācyā
I am waiting for the bush behind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडी)(आड)(झुडपाच्या)
▷  My (या)(बंधवाच्या)(हरणीच्या)(पाडसाच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 26589
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाट बघते झाडा आड झुडपाची
बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची
vāṭa baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[9] id = 26590
वाघ मंदा - Wagh Manda
Village वाघवाडी - Waghwadi
वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची
बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[10] id = 26591
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाट पाहुनी डोळ माझ जाया
सांगते बंधू तुला किती कठीण केली माया
vāṭa pāhunī ḍōḷa mājha jāyā
sāṅgatē bandhū tulā kitī kaṭhīṇa kēlī māyā
My eyes are overtired, waiting for you
I tell you, brother, how my affection for you makes it so diffcult
▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ) my (जाया)
▷  I_tell brother to_you (किती)(कठीण) shouted (माया)
pas de traduction en français
[11] id = 26592
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वाट मी पाहु गेले गावापासून खिंडीला
सरवणाच्या माझ्या बटण भाऊच्या बंडीला
vāṭa mī pāhu gēlē gāvāpāsūna khiṇḍīlā
saravaṇācyā mājhyā baṭaṇa bhāūcyā baṇḍīlā
I went and waited at the pass beyond the village
My brother Shravan’s jacket has buttons
▷ (वाट) I (पाहु) has_gone (गावापासून)(खिंडीला)
▷ (सरवणाच्या) my (बटण)(भाऊच्या)(बंडीला)
pas de traduction en français
[12] id = 26593
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वाट मी बघू गेले गावापासून सडकेला
सरवणाच्या माझ्या डोई मंदील भडकला
vāṭa mī baghū gēlē gāvāpāsūna saḍakēlā
saravaṇācyā mājhyā ḍōī mandīla bhaḍakalā
From the village, I went on the road and waited
The bright turban on my brother Shravan’s head suddenly appeared
▷ (वाट) I (बघू) has_gone (गावापासून)(सडकेला)
▷ (सरवणाच्या) my (डोई)(मंदील)(भडकला)
pas de traduction en français
[13] id = 26594
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी
सांगते बंधू तुला नको होऊस लोकावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā nakō hōūsa lōkāvāṇī
Canal water flows like a snake
I tell you, brother, don’t become a stranger
▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी)
▷  I_tell brother to_you not (होऊस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[14] id = 26595
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुंकावाणी
सांगते बंधू तुला मया केलीस लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kuṅkāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā mayā kēlīsa lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, brother, don’t act like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुंकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (मया)(केलीस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 26596
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
बंधूच्या भेटीसाठी डोळ झालत कुकावाणी
पुतळ्या माझ्या बंधूला बघते लोकावाणी
bandhūcyā bhēṭīsāṭhī ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
putaḷyā mājhyā bandhūlā baghatē lōkāvāṇī
To meet my brother, my eyes have become red
My handsome brother, I consider him as a stranger
▷ (बंधूच्या)(भेटीसाठी)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷ (पुतळ्या) my (बंधूला)(बघते)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 26597
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वाट मी बघते डोळे झालेत कुकावाणी
गवळण बाई माझ्या बंधु झाला साहेब लोकावाणी
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī
gavaḷaṇa bāī mājhyā bandhu jhālā sāhēba lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Dear daughter, my brother has become a Saheb, a stranger
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (गवळण) woman my brother (झाला)(साहेब)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 26598
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
वाट मी बघते बंधू मपल्या यवग्याची
सावली परवली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yavagyācī
sāvalī paravalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my brother, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(यवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परवली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 26599
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
वाट मी बघते बंधू मपल्या योग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yōgyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my brother, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(योग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[19] id = 26600
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
किती मी वाट पाहू उभी राहिले सडकेला
ताईत माझा बंधू हाती रुमाल भडकला
kitī mī vāṭa pāhū ubhī rāhilē saḍakēlā
tāīta mājhā bandhū hātī rumāla bhaḍakalā
How long can I wait, I am standing on the road
The scarf in my dear brother’s hand fluttered
▷ (किती) I (वाट)(पाहू) standing (राहिले)(सडकेला)
▷ (ताईत) my brother (हाती)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[20] id = 26601
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
वाट मी बघते अंगण सोडून माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē aṅgaṇa sōḍūna māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting, not in the courtyard but on an elevated ground
My brother’s bicycle is climbing town the slope
▷ (वाट) I (बघते)(अंगण)(सोडून)(माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[21] id = 26602
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वाट मी बघते अंगाण सोडूनी सडकला
माझ्या का बंधवाचा डोईचा मंदिल भडकला
vāṭa mī baghatē aṅgāṇa sōḍūnī saḍakalā
mājhyā kā bandhavācā ḍōīcā mandila bhaḍakalā
How long can I wait, I am standing on the road
The turban on my dear brother’s head appeared on the horizon
▷ (वाट) I (बघते)(अंगाण)(सोडूनी)(सडकला)
▷  My (का)(बंधवाचा)(डोईचा)(मंदिल)(भडकला)
pas de traduction en français
[22] id = 26603
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वाट मी पाहू गेले दादा मी आपल्या रायाची
जरीच्या पदरीने धुळ झाडीते पायाची
vāṭa mī pāhū gēlē dādā mī āpalyā rāyācī
jarīcyā padarīnē dhuḷa jhāḍītē pāyācī
Brother, I was waiting for my husband
I wipe the dust on his feet with the brocade end of my sari
▷ (वाट) I (पाहू) has_gone (दादा) I (आपल्या)(रायाची)
▷ (जरीच्या)(पदरीने)(धुळ)(झाडीते)(पायाची)
pas de traduction en français
[23] id = 26604
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
वाट मी बघते डोळे झालेत रंगरावू
सरवण माझा कवा येईल माझा बाजीरावू
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta raṅgarāvū
saravaṇa mājhā kavā yēīla mājhā bājīrāvū
Waiting for him, my eyes have become red
I tell you, woman, Bajirao, my brother, when will he come
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(रंगरावू)
▷ (सरवण) my (कवा)(येईल) my (बाजीरावू)
pas de traduction en français
[24] id = 26605
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
वाट बघता बंधुची डोळे झालेत रंगराऊ
येवढ्या वनात दादा एकली कशी जाऊ
vāṭa baghatā bandhucī ḍōḷē jhālēta raṅgarāū
yēvaḍhyā vanāta dādā ēkalī kaśī jāū
Waiting for him, my eyes have become red
Brother, how can I go alone through this forest
▷ (वाट)(बघता)(बंधुची)(डोळे)(झालेत)(रंगराऊ)
▷ (येवढ्या)(वनात)(दादा) alone how (जाऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 26606
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
वाट मी बघीते वाट सोडूनी सडकला
आता माझा बंधू दागिणा भडकला
vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī saḍakalā
ātā mājhā bandhū dāgiṇā bhaḍakalā
I am waiting for him, I am waiting on the road
Now my brother, my jewel, appeared on the horizon
▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(सडकला)
▷ (आता) my brother (दागिणा)(भडकला)
pas de traduction en français
[26] id = 26607
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
वाट मी बघीते वाट सोडूनी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the road but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[27] id = 26608
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
वाट या पाहू पाहू डोळ झालत रंगरावू
ताईत माझ बंधू बहिणीसाठी आल भावू
vāṭa yā pāhū pāhū ḍōḷa jhālata raṅgarāvū
tāīta mājha bandhū bahiṇīsāṭhī āla bhāvū
Waiting and waiting, my eyes have become red
My dear brother, he came for the sake of his sister
▷ (वाट)(या)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झालत)(रंगरावू)
▷ (ताईत) my brother (बहिणीसाठी) here_comes (भावू)
pas de traduction en français
[28] id = 26609
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
वाट मी बघीते डोळे झाल्यात कुकावाणी
इतकी होती माया का तु झालास लोकावाणी
vāṭa mī baghītē ḍōḷē jhālyāta kukāvāṇī
itakī hōtī māyā kā tu jhālāsa lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट) I (बघीते)(डोळे)(झाल्यात)(कुकावाणी)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(का) you (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 26610
गुरव सुशा - Gurav Susha
Village पोमगाव - Pomgaon
मळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली गव्हाची
आता ना माझी बाई वाट बघते भावाची
maḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
ātā nā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī
In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground
Now, my daughter, she was waiting for her brother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (आता) * my daughter (वाट)(बघते)(भावाची)
pas de traduction en français
[30] id = 26611
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 07:44 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले कुकावाणी
सांगते भाऊराया का र झालास तू लोकावाणी
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
sāṅgatē bhāūrāyā kā ra jhālāsa tū lōkāvāṇī
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, brother, why are you behaving like a stranger
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷  I_tell (भाऊराया)(का)(र)(झालास) you (लोकावाणी)
pas de traduction en français
[31] id = 26612
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 08:19 ➡ listen to section
वाट बघतानी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा
पाठीच्या माझ्या बंधू तुला वाजूनी गेल्या बारा
vāṭa baghatānī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā
pāṭhīcyā mājhyā bandhū tulā vājūnī gēlyā bārā
Waiting and waiting for you, my eyes have become overtired
My dear younger brother, it is already past twelve noon
▷ (वाट)(बघतानी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires
▷ (पाठीच्या) my brother to_you (वाजूनी)(गेल्या)(बारा)
pas de traduction en français
[32] id = 30940
दातीर सीता - Datir Sita
Village माले - Male
वाट पाहु पाहु डोळ झालत कुकावाणी
पाठीच्या माझ्या बंधु तु झालास लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
pāṭhīcyā mājhyā bandhu tu jhālāsa lōkāvāṇī
I am waiting for my brother, my eyes have become red
My younger brother, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷ (पाठीच्या) my brother you (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[33] id = 26613
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी
माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My dear brother, is now behaving like a stranger
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 26614
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची
माझी या भाऊची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
mājhī yā bhāūcī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
(Waiting) for my brother, my mother’s little boy
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷  My (या)(भाऊची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[35] id = 26615
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
वाट मी बघते उभी राहूनी माळाला
माझीया भाऊची लागली सायकल ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhūnī māḷālā
mājhīyā bhāūcī lāgalī sāyakala ḍhāḷālā
I am waiting for him, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहूनी)(माळाला)
▷ (माझीया)(भाऊची)(लागली)(सायकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[36] id = 26616
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची
माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷  My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[37] id = 35079
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-07 start 00:23 ➡ listen to section
वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी
आत्ता बंधु माझा लई झाला लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
āttā bandhu mājhā laī jhālā lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother is really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷  Now brother my (लई)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 97244
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
गावाला गेला बाई गावक्या होऊनी
वाट बघाया लावुनी वडील माझा बंधु
gāvālā gēlā bāī gāvakyā hōūnī
vāṭa baghāyā lāvunī vaḍīla mājhā bandhu
He went to some, village, he became one of them
My elder brother, he is making us wait for him
▷ (गावाला) has_gone woman (गावक्या)(होऊनी)
▷ (वाट)(बघाया)(लावुनी)(वडील) my brother
pas de traduction en français
[39] id = 35080
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-07 start 00:35 ➡ listen to section
किती वाट पाहू उभी राहूनी माळाला
दादाची माझ्या बाइसिकल ढाळाला
kitī vāṭa pāhū ubhī rāhūnī māḷālā
dādācī mājhyā bāisikala ḍhāḷālā
How long can I wait, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (किती)(वाट)(पाहू) standing (राहूनी)(माळाला)
▷ (दादाची) my (बाइसिकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[40] id = 104708
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
वाट मी बघते झाडीचा झाला राऊ
कोण्या खंडी गेला बहिणीसाठी आला भाऊ
vāṭa mī baghatē jhāḍīcā jhālā rāū
kōṇyā khaṇḍī gēlā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
I am waiting, it is getting dark in the woods
To which country has the brother gone for his sister
▷ (वाट) I (बघते)(झाडीचा)(झाला)(राऊ)
▷ (कोण्या)(खंडी) has_gone (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[41] id = 105770
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
वाट मी बघते सडक सोडुनी माळाला
ताईत बंधवाची सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē saḍaka sōḍunī māḷālā
tāīta bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते)(सडक)(सोडुनी)(माळाला)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[42] id = 40377
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावानी
बंधवानी मन केलं लोकावानी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī
bandhavānī mana kēlaṁ lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother is really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावानी)
▷ (बंधवानी)(मन)(केलं)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 40856
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
गेल्या कोण्या गाई सखा गाईच्या गावाला
पाहती वाट याची फुलं लावीती देवाला
gēlyā kōṇyā gāī sakhā gāīcyā gāvālā
pāhatī vāṭa yācī phulaṁ lāvītī dēvālā
To which woman’s village has he gone
I am waiting for him, I have stuck a flower to the idol (to consult God:if the flower falls on the right side, the answer is positive and vice versa)
▷ (गेल्या)(कोण्या)(गाई)(सखा) of_cows (गावाला)
▷ (पाहती)(वाट)(याची)(फुलं)(लावीती)(देवाला)
pas de traduction en français
[44] id = 40994
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावाणी
सांगते भाऊ माझे माया केली लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
sāṅgatē bhāū mājhē māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷  I_tell brother (माझे)(माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 41987
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
तुझ्या जीवासाठी भाई वान्याच्या उचापती
दिव्याला भरन वाट तुझी पाहू किती
tujhyā jīvāsāṭhī bhāī vānyācyā ucāpatī
divyālā bharana vāṭa tujhī pāhū kitī
For your sake, brother is busy doing something
It is dusk, time to light lamps, how long can I wait
▷  Your (जीवासाठी)(भाई)(वान्याच्या)(उचापती)
▷ (दिव्याला)(भरन)(वाट)(तुझी)(पाहू)(किती)
pas de traduction en français
[46] id = 105772
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाट मी पहाते झाडा आड झुडपाची
बया तुझ्या ग बाळाची हरण तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī pahātē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bayā tujhyā ga bāḷācī haraṇa tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (पहाते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बया) your * (बाळाची)(हरण) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[47] id = 42147
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
सांगते बंधू तुला नको वाट पाहाया नको
वाट पहाला लावू नको
sāṅgatē bandhū tulā nakō vāṭa pāhāyā nakō
vāṭa pahālā lāvū nakō
I tell you, brother, don’t stay on as a guest
Don’t make me wait for you
▷  I_tell brother to_you not (वाट)(पाहाया) not
▷ (वाट)(पहाला) apply not
pas de traduction en français
[48] id = 42701
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 02:30 ➡ listen to section
वाट ना पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी
सांगते बंधू तुला माया केली लोकावाणी
vāṭa nā pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट) * (पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 42702
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 03:16 ➡ listen to section
वाट ना बघते झाडी आड झुडूपाची
बयाच्या बाळायाची हारणीच्या पाडसाची
vāṭa nā baghatē jhāḍī āḍa jhuḍūpācī
bayācyā bāḷāyācī hāraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) * (बघते)(झाडी)(आड)(झुडूपाची)
▷ (बयाच्या)(बाळायाची)(हारणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[50] id = 42703
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 04:31 ➡ listen to section
वाट ना बघु बघु माझी नयना ताठली
माझ्या ग बंधूची खंत लालाची वाटली
vāṭa nā baghu baghu mājhī nayanā tāṭhalī
mājhyā ga bandhūcī khanta lālācī vāṭalī
Waiting and waiting, my daughter’s bones have become stiff
She is feeling sad for my dear brother
▷ (वाट) * (बघु)(बघु) my (नयना)(ताठली)
▷  My * (बंधूची)(खंत)(लालाची)(वाटली)
pas de traduction en français
[51] id = 42704
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 05:54 ➡ listen to section
वाट बघु बघु नयना ताठल्या डोळ्याच्या
माझ्या बंधूनी आण वाहील्या गळ्याच्या
vāṭa baghu baghu nayanā tāṭhalyā ḍōḷyācyā
mājhyā bandhūnī āṇa vāhīlyā gaḷyācyā
Waiting and waiting for him, my eyes are tired
My brother vowed and gave his word
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(नयना)(ताठल्या)(डोळ्याच्या)
▷  My (बंधूनी)(आण)(वाहील्या)(गळ्याच्या)
pas de traduction en français
[52] id = 42705
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 06:36 ➡ listen to section
वाट ना बघु बघु डोळे झाले रंगेरावू
लोकाचे आले भाऊ तुझी वाट किती पाहू
vāṭa nā baghu baghu ḍōḷē jhālē raṅgērāvū
lōkācē ālē bhāū tujhī vāṭa kitī pāhū
Waiting and waiting, my eyes have become red
Other women’s brothers have come, how long can I wait for you
▷ (वाट) * (बघु)(बघु)(डोळे) become (रंगेरावू)
▷ (लोकाचे) here_comes brother (तुझी)(वाट)(किती)(पाहू)
pas de traduction en français
[53] id = 42706
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 07:52 ➡ listen to section
वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची
बंधू बाळा याची येळ चुकली भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī
bandhū bāḷā yācī yēḷa cukalī bhōjanācī
I am waiting for my husband who has gone out of station
My dear brother has missed his time for meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची)
▷  Brother child (याची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची)
pas de traduction en français
[54] id = 43331
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
किती वाट पाहू माझ्या बंधूच्या गाडीची
सावली कलली माझ्या उप्पर माडीची
kitī vāṭa pāhū mājhyā bandhūcyā gāḍīcī
sāvalī kalalī mājhyā uppara māḍīcī
How long can I wait for my brother’s bullock-cart
The shadow of my storeyed house has lengthened
▷ (किती)(वाट)(पाहू) my (बंधूच्या)(गाडीची)
▷  Wheat-complexioned (कलली) my (उप्पर)(माडीची)
pas de traduction en français
[55] id = 105806
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
वाट पाहु पाहु नेतर मपले भागले
बंधवाला माझ्या काहुन लयंदी लागले
vāṭa pāhu pāhu nētara mapalē bhāgalē
bandhavālā mājhyā kāhuna layandī lāgalē
The sun has set, what does it matter to me
I am waiting for my dear brother
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेतर)(मपले)(भागले)
▷ (बंधवाला) my (काहुन)(लयंदी)(लागले)
pas de traduction en français
[56] id = 45148
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) छाया
आला माझा दादा आली माझी बाबा बया
pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) chāyā
ālā mājhā dādā ālī mājhī bābā bayā
Waiting and waiting for him, I see the shadows lengthening
My brother has come, my sister-in-law has come
▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) (छाया)
▷  Here_comes my (दादा) has_come my Baba (बया)
pas de traduction en français
[57] id = 45149
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) हात
आला माझा दादा आली माझी दौलत
pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) hāta
ālā mājhā dādā ālī mājhī daulata
Waiting and waiting, my hand has become wet with sweat
My brother, my treasure, my wealth has come
▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) hand
▷  Here_comes my (दादा) has_come my (दौलत)
pas de traduction en français
[58] id = 46544
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
वाट मी बघते झाडाआडून झूडपाची
माझ्या हारणीच्या पाडसाची बंधू माझ्या राजसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍūna jhūḍapācī
mājhyā hāraṇīcyā pāḍasācī bandhū mājhyā rājasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडून)(झूडपाची)
▷  My (हारणीच्या)(पाडसाची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[59] id = 72412
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाट मी बघते झाडाआडुन झुडुपाची
बया तुपल्या बाळाची हरण तपल्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍuna jhuḍupācī
bayā tupalyā bāḷācī haraṇa tapalyā pāḍasācī
I am waiting for the little one sheltered by the tree (his mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडुन)(झुडुपाची)
▷ (बया)(तुपल्या)(बाळाची)(हरण)(तपल्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[60] id = 58681
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
वाट मी किती पाहु झाडामागल्या झुडपाची
वाट मी किती पाहु बाईच्या पाडसाची
vāṭa mī kitī pāhu jhāḍāmāgalyā jhuḍapācī
vāṭa mī kitī pāhu bāīcyā pāḍasācī
How long can I wait for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
How long can I wait for my mother’s little one
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(झाडामागल्या)(झुडपाची)
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(बाईच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[61] id = 58682
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
तुझी वाट पाहता माझी नेतर झाली जाया
हावश्या माझा बंधु किती कठीण केली माया
tujhī vāṭa pāhatā mājhī nētara jhālī jāyā
hāvaśyā mājhā bandhu kitī kaṭhīṇa kēlī māyā
My eyes are overtired waiting for you
My dear brother, what test of my affection are you taking
▷ (तुझी)(वाट)(पाहता) my (नेतर) has_come (जाया)
▷ (हावश्या) my brother (किती)(कठीण) shouted (माया)
pas de traduction en français
[62] id = 58683
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
तुझी वाट पाहता सागुंणी धाडीते सांगाव्या संगे आला
हावश्या माझा बंधु किती मायाळु जलमीला
tujhī vāṭa pāhatā sāguṇṇī dhāḍītē sāṅgāvyā saṅgē ālā
hāvaśyā mājhā bandhu kitī māyāḷu jalamīlā
Waiting for you, I sent a message, you came immediately
My dear brother, how loving and affectionate are you
▷ (तुझी)(वाट)(पाहता)(सागुंणी)(धाडीते)(सांगाव्या) with here_comes
▷ (हावश्या) my brother (किती)(मायाळु)(जलमीला)
pas de traduction en français
[63] id = 58684
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
वाट का पाहुण डोळ झालेत कुकावाणी
चतुर माझा बंधु नको धरुस लोकावाणी
vāṭa kā pāhuṇa ḍōḷa jhālēta kukāvāṇī
catura mājhā bandhu nakō dharusa lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(का)(पाहुण)(डोळ)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (चतुर) my brother not (धरुस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 105807
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
वाट पाहु पाहु डोळे झाल कुकावाणी
सांगते बंधु तुला का झाला लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhāla kukāvāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kā jhālā lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, cohy are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झाल)(कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (का)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[65] id = 63635
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
वाट पाहावू पाहावू डोळे झाले कुंकावानी
बंधवान माझ्या मन केल लोकावानी
vāṭa pāhāvū pāhāvū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī
bandhavāna mājhyā mana kēla lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहावू)(पाहावू)(डोळे) become (कुंकावानी)
▷ (बंधवान) my (मन) did (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[66] id = 105809
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
वाट मी बघते उभी राहुन सडकला
ताईत बंधवाच्या डोई रुमाल भडकला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhuna saḍakalā
tāīta bandhavācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
I am waiting for him, I am waiting on the road
Now my brother, my jewel, his turban shone on the horizon
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुन)(सडकला)
▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[67] id = 105811
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाट पाहु पाहु डोळे झालेत कुकावाणी
बया तुझ बाळ का झाल लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī
bayā tujha bāḷa kā jhāla lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
Mother, your son, why is he behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (बया) your son (का)(झाल)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 64460
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी
पाठीचे भाऊराया मन केले लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
pāṭhīcē bhāūrāyā mana kēlē lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My younger brother, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷ (पाठीचे)(भाऊराया)(मन)(केले)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[69] id = 106271
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
वाट पाहु पाहु डोळ झाल कुकावाणी
एवढी होती मया कशी झाली लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
ēvaḍhī hōtī mayā kaśī jhālī lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷ (एवढी)(होती)(मया) how has_come (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[70] id = 64846
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकूवानी
भाऊन माझ्या मन केले लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukūvānī
bhāūna mājhyā mana kēlē lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My brother, you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकूवानी)
▷ (भाऊन) my (मन)(केले)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 66117
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला
बंधुची माझ्या सायकल लागली डहाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā
bandhucī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā
I am waiting for him, not on the path, but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला)
▷ (बंधुची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला)
pas de traduction en français
[72] id = 66178
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
वाट मी बघते झाडाआड झुडपाची
मावले माझे बया हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī
māvalē mājhē bayā haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My dear mother for your little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआड)(झुडपाची)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[73] id = 66179
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
वाट ग बघुन डोळे माझे झाले लाल
माझ्या हारणीचे बाळ येतो म्हणुन गेले काल
vāṭa ga baghuna ḍōḷē mājhē jhālē lāla
mājhyā hāraṇīcē bāḷa yētō mhaṇuna gēlē kāla
Waiting for you, my eyes have become red
My mother’s son said he is coming and left yesterday
▷ (वाट) * (बघुन)(डोळे)(माझे) become (लाल)
▷  My (हारणीचे) son (येतो)(म्हणुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[74] id = 66180
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मळ्याच्या मळ्यामदी ओटी सांडली गव्हाची
वाट पहाते भावाची
maḷyācyā maḷyāmadī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
vāṭa pahātē bhāvācī
In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground
Now, my daughter, she was waiting for her brother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामदी)(ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (वाट)(पहाते)(भावाची)
pas de traduction en français
[75] id = 66181
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
वाट पाहु पाहु डोळे माझे कुकावानी
कठोर केली माया पाठीच्या बंधवानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē kukāvānī
kaṭhōra kēlī māyā pāṭhīcyā bandhavānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
My younger brother has become a little reserved in his affection
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(कुकावानी)
▷ (कठोर) shouted (माया)(पाठीच्या)(बंधवानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 66182
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
किती मी वाट पाहु झाडा या झुडपाची
बंधु माझ्या राजसाची हरणीच्या पाडसाची
kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍapācī
bandhu mājhyā rājasācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडपाची)
▷  Brother my (राजसाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[77] id = 66208
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
वाट पाहु पाहु डोये झाले कुकावाणी
पाटच्या बंधु माझा काहुण झाला लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōyē jhālē kukāvāṇī
pāṭacyā bandhu mājhā kāhuṇa jhālā lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोये) become (कुकावाणी)
▷ (पाटच्या) brother my (काहुण)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 66210
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
वारा हे वावदान उच्चा झाडाची दईन
उभी राहुन वाट पाहे भावाची बहिण
vārā hē vāvadāna uccā jhāḍācī daīna
ubhī rāhuna vāṭa pāhē bhāvācī bahiṇa
The wind is strong, the tall tree cannot withstand the force
Sister stands and waits for her brother
▷ (वारा)(हे)(वावदान)(उच्चा)(झाडाची)(दईन)
▷  Standing (राहुन)(वाट)(पाहे)(भावाची) sister
pas de traduction en français
[79] id = 66211
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
असा कुण्या गावा गेला मया काळजाचा घड
किती पाहु वाटकड बंधु माझ्या सोईर्याला
asā kuṇyā gāvā gēlā mayā kāḷajācā ghaḍa
kitī pāhu vāṭakaḍa bandhu mājhyā sōīryālā
Which place has he gone to, the apple of my eye
How long can I wait for my brother, father-in-law of my son
▷ (असा)(कुण्या)(गावा) has_gone (मया)(काळजाचा)(घड)
▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
[80] id = 66254
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला
अंगात अंगरखा वर जाकीट नटायला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa naṭāyalā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
He is wearing a long shirt, with a jacket to show it off
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(नटायला)
pas de traduction en français
[81] id = 66836
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
किती मी वाट पाहु झाडा या झुडुपाची
बंधु माझ्या राजसाची हारणीच्या पाडसाची
kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍupācī
bandhu mājhyā rājasācī hāraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडुपाची)
▷  Brother my (राजसाची)(हारणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[82] id = 66857
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
एकीच आला भाऊ सगळ्या जणी उभ्या राहु
माझ्या बंधवाची किती ग वाट पाहु
ēkīca ālā bhāū sagaḷyā jaṇī ubhyā rāhu
mājhyā bandhavācī kitī ga vāṭa pāhu
One woman’s brother has come, let us all stand
How long can I wait for my brother
▷ (एकीच) here_comes brother (सगळ्या)(जणी)(उभ्या)(राहु)
▷  My (बंधवाची)(किती) * (वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
[83] id = 67481
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
स्टेशनच्या बाजारी गव्हाचा मोठा दाट
भाऊ माझा आला पाही मी तुझी वाट
sṭēśanacyā bājārī gavhācā mōṭhā dāṭa
bhāū mājhā ālā pāhī mī tujhī vāṭa
In the market near the station, plenty of wheat has come
My brother has come, I am waiting for him
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गव्हाचा)(मोठा)(दाट)
▷  Brother my here_comes (पाही) I (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
[84] id = 67490
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
कितीक पाहु वाट झाड आड झुडपाची
वाणीच्या बंधु मह्या हरण्या पाडसाची
kitīka pāhu vāṭa jhāḍa āḍa jhuḍapācī
vāṇīcyā bandhu mahyā haraṇyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (कितीक)(पाहु)(वाट)(झाड)(आड)(झुडपाची)
▷ (वाणीच्या) brother (मह्या)(हरण्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[85] id = 106279
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
वाट मी बघते झाडा आढ झुडपाची
गवळण माझी हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍha jhuḍapācī
gavaḷaṇa mājhī haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आढ)(झुडपाची)
▷ (गवळण) my (हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[86] id = 67793
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section
वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची
ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī
tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची)
▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[87] id = 108519
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
गाडीच्या गाडीवान मोरक्या काळ दंड
नटव्या माझ्या बंधु वर शेल्याला लाव गोंड
gāḍīcyā gāḍīvāna mōrakyā kāḷa daṇḍa
naṭavyā mājhyā bandhu vara śēlyālā lāva gōṇḍa
Cartman, your bullocks are jet black
My fussy brother ties tassels to his stole
▷ (गाडीच्या)(गाडीवान)(मोरक्या)(काळ)(दंड)
▷ (नटव्या) my brother (वर)(शेल्याला) put (गोंड)
pas de traduction en français
[88] id = 69442
बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या ग शेता मंदी टिपण गव्हाची
वाट बघती भावाची
śivacyā ga śētā mandī ṭipaṇa gavhācī
vāṭa baghatī bhāvācī
In the fields near the village boundary, there are heaps of wheat
I am waiting for my brother
▷ (शिवच्या) * (शेता)(मंदी)(टिपण)(गव्हाची)
▷ (वाट)(बघती)(भावाची)
pas de traduction en français
[89] id = 45115
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुकावाणी
येवढी होती मया बंधू झाले लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
yēvaḍhī hōtī mayā bandhū jhālē lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, now you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (येवढी)(होती)(मया) brother become (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[90] id = 73494
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
वाट मी बघतो बंधु मपल्या रायाची
शेल्याच्या पदरानी धुळ झाडीते पायाची
vāṭa mī baghatō bandhu mapalyā rāyācī
śēlyācyā padarānī dhuḷa jhāḍītē pāyācī
I am waiting for my dear brother
I remove the dust on his feet with the end of my sari
▷ (वाट) I (बघतो) brother (मपल्या)(रायाची)
▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(धुळ)(झाडीते)(पायाची)
pas de traduction en français
[91] id = 73495
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
वाट ग बघीयते बंधु हवश्याची खांब खोप्याचा (झोपड) धरुयीनी
गेला वायदा सरयुनी
vāṭa ga baghīyatē bandhu havaśyācī khāmba khōpyācā (jhōpaḍa) dharuyīnī
gēlā vāyadā sarayunī
I am waiting for my dear brother, holding the pillar of my verandah*
The promised time has already elapsed
▷ (वाट) * (बघीयते) brother (हवश्याची)(खांब)(खोप्याचा) ( (झोपड) ) (धरुयीनी)
▷  Has_gone (वायदा)(सरयुनी)
pas de traduction en français
[92] id = 73496
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
वाट ग पाहु पाहु डोळे माझे रंग लाल
नेनंत्या बंधु माझ्या आधी भेट मग बोल
vāṭa ga pāhu pāhu ḍōḷē mājhē raṅga lāla
nēnantyā bandhu mājhyā ādhī bhēṭa maga bōla
Waiting and waiting, my eyes have become red
I first meet my younger brother and then talk to him
▷ (वाट) * (पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(रंग)(लाल)
▷ (नेनंत्या) brother my before (भेट)(मग) says
pas de traduction en français
[93] id = 73497
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
आज म्या वाट पाहते झाड आड झुडुपाचे
बंधु मया सोयर्याची हरी तुझ्या पाडसाची
āja myā vāṭa pāhatē jhāḍa āḍa jhuḍupācē
bandhu mayā sōyaryācī harī tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (आज)(म्या)(वाट)(पाहते)(झाड)(आड)(झुडुपाचे)
▷  Brother (मया)(सोयर्याची)(हरी) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[94] id = 74213
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
वाट पाहु पाहु डोळा झाला कुकावानी
दादा एवढी होती माया का रं झाला लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷā jhālā kukāvānī
dādā ēvaḍhī hōtī māyā kā raṁ jhālā lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळा)(झाला)(कुकावानी)
▷ (दादा)(एवढी)(होती)(माया)(का)(रं)(झाला)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 74215
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
वाट पाहु पाहु डोळ माझ लाल लाल
बोलयिती सया तुझा भाऊ आला काल
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa mājha lāla lāla
bōlayitī sayā tujhā bhāū ālā kāla
Waiting and waiting, my eyes have become red
Friends tell me, “your brother came yesterday”
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ) my (लाल)(लाल)
▷ (बोलयिती)(सया) your brother here_comes (काल)
pas de traduction en français
[96] id = 74608
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
वाट मी किती पाहु उभी मी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली डहाळाला
vāṭa mī kitī pāhu ubhī mī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā
How long can I wait, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (वाट) I (किती)(पाहु) standing I (माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला)
pas de traduction en français
[97] id = 74626
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला
भाऊचा माझ्या तांगा आताशी सुटला
kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā
bhāūcā mājhyā tāṅgā ātāśī suṭalā
Kopargaon bazaar was there today, now it’s over
My brother’s horse-cart has just left
▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आताशी)(सुटला)
pas de traduction en français
[98] id = 75229
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
कितीया वाट पाहु डोळे झाले कुंकावानी
देवीची माया बहि केली लोकावानी
kitīyā vāṭa pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī
dēvīcī māyā bahi kēlī lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (कितीया)(वाट)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावानी)
▷ (देवीची)(माया)(बहि) shouted (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 75283
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
किती वाट पाहु मी झाड झुडपाची
आईच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
kitī vāṭa pāhu mī jhāḍa jhuḍapācī
āīcyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (किती)(वाट)(पाहु) I (झाड)(झुडपाची)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[100] id = 82604
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावाणी
मपल्या भाऊनं मन केले लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
mapalyā bhāūnaṁ mana kēlē lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
My brother, you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (मपल्या)(भाऊनं)(मन)(केले)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[101] id = 77182
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
वाट पाहुनी पाहु कोपरा शिणला माडीचा
अजुन येईना सोयरा बगीच्या गाडीचा
vāṭa pāhunī pāhu kōparā śiṇalā māḍīcā
ajuna yēīnā sōyarā bagīcyā gāḍīcā
Waiting and waiting, the corner upstairs (where I am standing) is tired
My relative, father-in-law of my son (my brother) is still not coming
▷ (वाट)(पाहुनी)(पाहु)(कोपरा)(शिणला)(माडीचा)
▷ (अजुन)(येईना)(सोयरा)(बगीच्या)(गाडीचा)
pas de traduction en français
[102] id = 78211
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
वाट किती पाहु डोळ झाल्यात घायाळु
नटवा माझा बंधु कुठ गुतला मायाळु
vāṭa kitī pāhu ḍōḷa jhālyāta ghāyāḷu
naṭavā mājhā bandhu kuṭha gutalā māyāḷu
How long can I wait, my eyes are tired
My fussy, wealthig brother, with what has he got busy
▷ (वाट)(किती)(पाहु)(डोळ)(झाल्यात)(घायाळु)
▷ (नटवा) my brother (कुठ)(गुतला)(मायाळु)
pas de traduction en français
[103] id = 78212
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
वाट किती मी बघु डोळ झाल्यात रंगराहु
नटवा माझा बंधु कुठ भेटल उमराव
vāṭa kitī mī baghu ḍōḷa jhālyāta raṅgarāhu
naṭavā mājhā bandhu kuṭha bhēṭala umarāva
How long can I wait, my eyes have become red
My fussy, wealthy brother, where will I meet him
▷ (वाट)(किती) I (बघु)(डोळ)(झाल्यात)(रंगराहु)
▷ (नटवा) my brother (कुठ)(भेटल)(उमराव)
pas de traduction en français
[104] id = 103819
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाट मी पाहते झाडा आड झुडपाची
बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī pāhatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (पाहते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[105] id = 82603
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
वाट पाहु पाहु डोळे आले रंगराव
अजुन येईना मनधरणीचे भाव
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē ālē raṅgarāva
ajuna yēīnā manadharaṇīcē bhāva
How long can I wait, my eyes have become red
Brother is not still coming to please and pacify his sister
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) here_comes (रंगराव)
▷ (अजुन)(येईना)(मनधरणीचे) brother
pas de traduction en français
[106] id = 36494
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 04:31 ➡ listen to section
आंबट बाई अंबा तुरट याची साल
सांगते बाई तुला रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa bāī ambā turaṭa yācī sāla
sāṅgatē bāī tulā rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Woman, the mango is sour, its skin has a sharp taste
My brother’s eyes are red with anger
▷ (आंबट) woman (अंबा)(तुरट)(याची)(साल)
▷  I_tell woman to_you (रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
Femme, la mangue est amère, sa peau a un goût astringent
Les yeux de mon mari sont rouges de colère.
[107] id = 103392
डवरी मालू - Davari Malu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
आंब्याची आंबराई पिकवुन झाली लाल
वडील माझा बंधु येतो म्हणुनी गेला काल
āmbyācī āmbarāī pikavuna jhālī lāla
vaḍīla mājhā bandhu yētō mhaṇunī gēlā kāla
The mango grove is ripe, the fruits look red
My elder brother said he will come soon and left yesterday
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकवुन) has_come (लाल)
▷ (वडील) my brother (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[108] id = 103820
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
वाट बघुनी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या गारा
हवश्या ग बंधु माझा लागला संसारा
vāṭa baghunī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā gārā
havaśyā ga bandhu mājhā lāgalā sansārā
Waiting and waiting, my eyes became like stones
My dear brother is busy with his family life
▷ (वाट)(बघुनी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(गारा)
▷ (हवश्या) * brother my (लागला)(संसारा)
pas de traduction en français
[109] id = 104688
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गाव आतरीच्या वाट वड वाटोळ्या पानाचा
मैना वाट लाव बंधु हाळव्या मनाचा
gāva ātarīcyā vāṭa vaḍa vāṭōḷyā pānācā
mainā vāṭa lāva bandhu hāḷavyā manācā
The Banyan* tree on the way to Atari village has round leaves
Maina*, my daughter says goodbye to her sensitive brother
▷ (गाव)(आतरीच्या)(वाट)(वड)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Mina (वाट) put brother (हाळव्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[110] id = 104689
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
वाट पाहु पाहु माझ नेत्र आगले
बंधवाला माझ्या का म्हणुन लयदी लागले
vāṭa pāhu pāhu mājha nētra āgalē
bandhavālā mājhyā kā mhaṇuna layadī lāgalē
Waiting and waiting, my eyes have started burning
Why is my brother not coming for so many days
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु) my (नेत्र)(आगले)
▷ (बंधवाला) my (का)(म्हणुन)(लयदी)(लागले)
pas de traduction en français
[111] id = 104691
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
वाट बघते सावल्या गेल्या कौलाखाली
माझ्या बंधवाची चालणी मर्दावाणी
vāṭa baghatē sāvalyā gēlyā kaulākhālī
mājhyā bandhavācī cālaṇī mardāvāṇī
I am waiting, shadows have lengthened below the roof
My brother has a manly gait
▷ (वाट)(बघते)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली)
▷  My (बंधवाची)(चालणी)(मर्दावाणी)
pas de traduction en français
[112] id = 103829
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
माझ्या माहेराची वाट आहे केसावरुन बारीक
बंधु माझे रतन राघु येण्याची तारीफ
mājhyā māhērācī vāṭa āhē kēsāvaruna bārīka
bandhu mājhē ratana rāghu yēṇyācī tārīpha
The road to my maher* is narrower then hair
It is really admirable how my brothers Ratan and Raghu* come
▷  My (माहेराची)(वाट)(आहे)(केसावरुन)(बारीक)
▷  Brother (माझे)(रतन)(राघु)(येण्याची)(तारीफ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[113] id = 103830
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
किती वाट पाहु मित वाटकाची
भाऊची माझ्या ढवळी घोडी नाटकाची
kitī vāṭa pāhu mita vāṭakācī
bhāūcī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī nāṭakācī
How long can I wait for the one who is coming
My brother’s white horse throws tantrums at times
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(मित)(वाटकाची)
▷ (भाऊची) my (ढवळी)(घोडी)(नाटकाची)
pas de traduction en français
[114] id = 104690
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
कमरेवरी हात पहाते तुझी वाट
भाऊ माझा स्वारी अवचित आली
kamarēvarī hāta pahātē tujhī vāṭa
bhāū mājhā svārī avacita ālī
Hand on my waist, I am waiting for you
My brother arrived in person, all of a sudden
▷ (कमरेवरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट)
▷  Brother my (स्वारी)(अवचित) has_come
pas de traduction en français
[115] id = 104037
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
किती वाट बघु उभी राहुन माळाला
बधंवाची माझ्या बायसिकल ढाळाला
kitī vāṭa baghu ubhī rāhuna māḷālā
badhamvācī mājhyā bāyasikala ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (किती)(वाट)(बघु) standing (राहुन)(माळाला)
▷ (बधंवाची) my (बायसिकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[116] id = 104339
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
वाट मी बघते वाट सोडुनी वावरी
ताईत माझा बंधु त्यो तीळ मी हावरी
vāṭa mī baghatē vāṭa sōḍunī vāvarī
tāīta mājhā bandhu tyō tīḷa mī hāvarī
I am waiting in the fields, not on the road
Me and my dear brother are like black and white sesame
▷ (वाट) I (बघते)(वाट)(सोडुनी)(वावरी)
▷ (ताईत) my brother (त्यो)(तीळ) I (हावरी)
pas de traduction en français
[117] id = 104341
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
निढळावरी हात पहाते तुझी वाट
आता माझा भाऊ आता आला अवचित
niḍhaḷāvarī hāta pahātē tujhī vāṭa
ātā mājhā bhāū ātā ālā avacita
Hand on my forehead, I am waiting for you
Now, my brother has arrived in person, all of a sudden
▷ (निढळावरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट)
▷ (आता) my brother (आता) here_comes (अवचित)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[1] id = 26618
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
ताईत माझा बंधू आंब्याचा टगळा
बंधू ताईताला नाही गेले घालवाया जीव लागला सगळा
tāīta mājhā bandhū āmbyācā ṭagaḷā
bandhū tāītālā nāhī gēlē ghālavāyā jīva lāgalā sagaḷā
My dear brother is like a branch of mango tree for me
I couldn’t go to see him off, but my mind is with him
▷ (ताईत) my brother (आंब्याचा)(टगळा)
▷  Brother (ताईताला) not has_gone (घालवाया) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[2] id = 26619
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा हो वाटच्या टगळा
बंधू गेला गावाला जिव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hō vāṭacyā ṭagaḷā
bandhū gēlā gāvālā jiva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, you are like a branch on the way
My brother has gone away, my mind is with him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(हो)(वाटच्या)(टगळा)
▷  Brother has_gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[3] id = 26620
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मावलीचा जीव सशावाणी घोकी घाली
पुतळ्या माझ्या बंधू तुम्हा रात्र कुठ झाली
māvalīcā jīva saśāvāṇī ghōkī ghālī
putaḷyā mājhyā bandhū tumhā rātra kuṭha jhālī
My mother is scared like a rabbit
My dear brother, where did you get late at night
▷ (मावलीचा) life (सशावाणी)(घोकी)(घाली)
▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्हा)(रात्र)(कुठ) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 66212
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सावळी सुरत गेली वीरनी गावाला
बंधु वाचुन ग बाई चैन पडना जिवाला
sāvaḷī surata gēlī vīranī gāvālā
bandhu vācuna ga bāī caina paḍanā jivālā
My wheat-complexioned brother went to Varani village
Woman, I am feeling restless without my brother
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (वीरनी)(गावाला)
▷  Brother (वाचुन) * woman (चैन)(पडना)(जिवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 103849
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
गाडीच्या गाडीवाना दादा नको करुस पुण भाडं
घाट दिव्याचा अवघड
gāḍīcyā gāḍīvānā dādā nakō karusa puṇa bhāḍaṁ
ghāṭa divyācā avaghaḍa
My brother, the cart-man driving the bullock-cart, don’t go via Pune
Dive ghat* is a very difficult mountain road
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(दादा) not (करुस)(पुण)(भाडं)
▷ (घाट)(दिव्याचा)(अवघड)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[7] id = 36489
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 02:22 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याचा टगळा
बंधु सुरतीला येगळा जीव लागतो सगळा
gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācā ṭagaḷā
bandhu suratīlā yēgaḷā jīva lāgatō sagaḷā
Woman, my brother has gone to some village, he is like a branch of mango tree for me
My brother is handsome, I worry for him as he looks different
▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याचा)(टगळा)
▷  Brother (सुरतीला)(येगळा) life (लागतो)(सगळा)
Femme, il est parti dans un village, lui, ma branche de manguier
Mon joli frère, comme il parait différent, je m'inquiète pour lui.
[8] id = 36490
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 02:45 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याची कयरी
बंधु सुरतीन लयरी जिव लागतो दोहेरी
gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācī kayarī
bandhu suratīna layarī jiva lāgatō dōhērī
Woman, he has gone to some village, he is like a green mango for me
My brother appears whimsical, I am doubly worried for him
▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याची)(कयरी)
▷  Brother (सुरतीन)(लयरी) life (लागतो)(दोहेरी)
Femme, il est parti dans un village, lui, ma mangue verte
Mon frère, qu'il parait fringant, j'en suis doublement inquiète.
[9] id = 41988
निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
गावच्या गाव कोण्या माझ्या आंब्याचा टगळा
ताईत बंधू जीव लागला सगळा
gāvacyā gāva kōṇyā mājhyā āmbyācā ṭagaḷā
tāīta bandhū jīva lāgalā sagaḷā
He went to some village, he is like a branch of mango tree for me
My dear brother, I am worried for him
▷ (गावच्या)(गाव)(कोण्या) my (आंब्याचा)(टगळा)
▷ (ताईत) brother life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[10] id = 42008
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
भईनीचा भाऊ वाट चुकला वाडीची
रात्र पडली काळूकी जड मीरगाच्या पाण्याची
bhīnīcā bhāū vāṭa cukalā vāḍīcī
rātra paḍalī kāḷūkī jaḍa mīragācyā pāṇyācī
Sister’s brother, he missed the road to the hamlet
It is a dark night, and on top of it, it is raining heavily
▷ (भईनीचा) brother (वाट)(चुकला)(वाडीची)
▷ (रात्र)(पडली)(काळूकी)(जड)(मीरगाच्या)(पाण्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 42180
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कोण्या ग गावा गेला माझ्या मणीच्या मोहन
याच्या वाचूनी मला जायीना जेवण
kōṇyā ga gāvā gēlā mājhyā maṇīcyā mōhana
yācyā vācūnī malā jāyīnā jēvaṇa
Which village has he gone to, my precious brother
Without him, I am unable to eat my food
▷ (कोण्या) * (गावा) has_gone my (मणीच्या)(मोहन)
▷  Of_his_place (वाचूनी)(मला)(जायीना)(जेवण)
pas de traduction en français
[12] id = 42487
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-14 start 02:20 ➡ listen to section
तमाशात उभा घोर माझ्या ग जिवाला
आता माझं बाळ नाचा कोणाच्या गावाला
tamāśāta ubhā ghōra mājhyā ga jivālā
ātā mājhaṁ bāḷa nācā kōṇācyā gāvālā
He is performing in the Tamasha*, I am worried
Now my brother, the Nacha*, in which village is he
▷ (तमाशात) standing (घोर) my * (जिवाला)
▷ (आता)(माझं) son (नाचा)(कोणाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
NachaA performer in Tamasha, a boy who dresses like a man but speaks and acts like a girl
[13] id = 42488
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-14 start 03:22 ➡ listen to section
तमाशात उभा झांज ढोले दोघ भाऊ
सांगते ग माझ्या बाळाला जिव लावू
tamāśāta ubhā jhāñja ḍhōlē dōgha bhāū
sāṅgatē ga mājhyā bāḷālā jiva lāvū
Both my brothers are playing the drum and tambourine in the Tamasha*
I tell you, woman, I am worried on their account
▷ (तमाशात) standing (झांज)(ढोले)(दोघ) brother
▷  I_tell * my (बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[14] id = 66213
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
गावाला ती बाई गेला आंब्याचा ग टगळा
नेनंत्या ग बंधवापाशी जीव लागला सगळा
gāvālā tī bāī gēlā āmbyācā ga ṭagaḷā
nēnantyā ga bandhavāpāśī jīva lāgalā sagaḷā
He has gone to some place, he is like a branch of mango tree for me
My younger brother, I am so worried for him
▷ (गावाला)(ती) woman has_gone (आंब्याचा) * (टगळा)
▷ (नेनंत्या) * (बंधवापाशी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[15] id = 66183
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
एकुनीया एक मपला आंब्याचा टगळा
वाणीच्या भाऊ जवळ जिव लागला सगळा
ēkunīyā ēka mapalā āmbyācā ṭagaḷā
vāṇīcyā bhāū javaḷa jiva lāgalā sagaḷā
My only brother, he is like a branch of mango tree for me
My dear brother is with me, I am worried for him
▷ (एकुनीया)(एक)(मपला)(आंब्याचा)(टगळा)
▷ (वाणीच्या) brother (जवळ) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[16] id = 66184
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचा डहळा
पाठीच्या बंधु माझ्या जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācā ḍahaḷā
pāṭhīcyā bandhu mājhyā jīva lāgalā sagaḷā
He has gone to sone* place, he is like a branch of mango tree for me
My younger brother, I am so worried for him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(डहळा)
▷ (पाठीच्या) brother my life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[1] id = 26623
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चवल्या पावल्यानी माझा भरला डावा वटा
सांगते बंधू तुला आगीन गाडीचा रस्ता खोटा
cavalyā pāvalyānī mājhā bharalā ḍāvā vaṭā
sāṅgatē bandhū tulā āgīna gāḍīcā rastā khōṭā
The folds of my sari are filled with small coins
I tell you, brother, the train is not comfortable
▷ (चवल्या)(पावल्यानी) my (भरला)(डावा)(वटा)
▷  I_tell brother to_you (आगीन)(गाडीचा)(रस्ता)(खोटा)
pas de traduction en français
[2] id = 26624
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर
आता माझा बंधू तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra
ātā mājhā bandhū tikaṭa kāḍhūna tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My brother is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷ (आता) my brother (तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 26625
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
आगीन गाडी सवा कोसाचा पसारा
आता माझा बंधू वर इंग्रज बसला
āgīna gāḍī savā kōsācā pasārā
ātā mājhā bandhū vara iṅgraja basalā
The train is a kos* and a quarter long
Now, my brother, fair-skinned as the English is travelling in it
▷ (आगीन)(गाडी)(सवा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (आता) my brother (वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[4] id = 26626
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीचा पंखा उडतो वरच्यावर
आता माझा बंधू देशी निघाला सावकार
āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍatō varacyāvara
ātā mājhā bandhū dēśī nighālā sāvakāra
The smoke from the railway fills the air above
Now, my brother, the money-lender is travelling up-country
▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उडतो)(वरच्यावर)
▷ (आता) my brother (देशी)(निघाला)(सावकार)
pas de traduction en français
[5] id = 26627
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
आगीन म्हण गाडी ती करते आउ बाऊ
नको तू नारी भिऊ इंजनवाला माझा भाऊ
āgīna mhaṇa gāḍī tī karatē āu bāū
nakō tū nārī bhiū iñjanavālā mājhā bhāū
The railway goes making a noise
Woman, don’t feel scared, my brother is the engine-driver
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ती)(करते)(आउ)(बाऊ)
▷  Not you (नारी)(भिऊ)(इंजनवाला) my brother
pas de traduction en français
[6] id = 26628
आटशिरे इंदु - Atshire Indu
Village पाचाणे - Pachane
आगीन काय गाडी ही पळती चवचल
पुण्याच्या ठेसनावरी बंधू करतो नऊकोल
āgīna kāya gāḍī hī paḷatī cavacala
puṇyācyā ṭhēsanāvarī bandhū karatō nūkōla
The train is running so fast
At Pune station, my brother loads Knowlcol
▷ (आगीन) why (गाडी)(ही)(पळती)(चवचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी) brother (करतो)(नऊकोल)
pas de traduction en français
[7] id = 26629
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आगीन म्हण गाडी ईच बसण घाई घाई
पुतळ माझ बंधू बुटासहीत टाकी पाई
āgīna mhaṇa gāḍī īca basaṇa ghāī ghāī
putaḷa mājha bandhū buṭāsahīta ṭākī pāī
One has to hurry to get on the train
My handsome brother steps in with his shoes on
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ईच)(बसण)(घाई)(घाई)
▷ (पुतळ) my brother (बुटासहीत)(टाकी)(पाई)
pas de traduction en français
[8] id = 26630
आटशिरे इंदु - Atshire Indu
Village पाचाणे - Pachane
आगीन काय गाडी पळती बिलवर
पुण्याच्या ठेसनावरी बंधू भरतो फुलवर
āgīna kāya gāḍī paḷatī bilavara
puṇyācyā ṭhēsanāvarī bandhū bharatō phulavara
The train runs fast on the track
On Pune station, my brother loads Cauliflowers
▷ (आगीन) why (गाडी)(पळती)(बिलवर)
▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी) brother (भरतो)(फुलवर)
pas de traduction en français
[9] id = 26631
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
Village करमोळी - Karmoli
आगीन काय गाडी गाडी पळती भिंगरी
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो डिंगरी
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī bhiṅgarī
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō ḍiṅgarī
The train runs fast like a top on the track
At Pune station, my brother loads dingari* vegetable
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(भिंगरी)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(डिंगरी)
pas de traduction en français
dingari
[10] id = 26632
कोल्हे शांता - Kolhe Shanta
Village करमोळी - Karmoli
आगीन काय गाडी गाडी पळती वाकडी
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो काकडी
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī vākaḍī
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō kākaḍī
The train runs on a crooked track
At Pune station, my brother loads cucumbers
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(वाकडी)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(काकडी)
pas de traduction en français
[11] id = 26633
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
Village करमोळी - Karmoli
आगीन काय गाडी गाडी पळती चौचल
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो नवलकोल
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī caucala
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō navalakōla
The train runs so fast on the track
At Pune station, my brother loads Knowlcol
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(चौचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(नवलकोल)
pas de traduction en français
[12] id = 26634
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आगीन गाडीला तुला रुपया देते बंधा
सांगते बंधू तुला येतो भेटाया गोपी येंदा
āgīna gāḍīlā tulā rupayā dētē bandhā
sāṅgatē bandhū tulā yētō bhēṭāyā gōpī yēndā
For the train journey, I give you a whole rupee
I tell you, my brother Gopi is coming to meet me this year
▷ (आगीन)(गाडीला) to_you (रुपया) give (बंधा)
▷  I_tell brother to_you (येतो)(भेटाया)(गोपी)(येंदा)
pas de traduction en français
[13] id = 26635
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
आगीन म्हण गाडी तिला चवली पावली
माझ्या बंधूला बसायला लाल डब्याची सावली
āgīna mhaṇa gāḍī tilā cavalī pāvalī
mājhyā bandhūlā basāyalā lāla ḍabyācī sāvalī
We need coins for the train journey
For my brother, he has the shelter of the red bogie to sit
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तिला)(चवली)(पावली)
▷  My (बंधूला)(बसायला)(लाल)(डब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[14] id = 26636
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीचा पंखा उड वरच्यावर
आता माझ बंधु देशी निघाल सावकार
āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍa varacyāvara
ātā mājha bandhu dēśī nighāla sāvakāra
The fan in the train is above
Now, my brother, the money-lender is travelling up-country
▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उड)(वरच्यावर)
▷ (आता) my brother (देशी)(निघाल)(सावकार)
pas de traduction en français
[15] id = 26637
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
आगीन म्हण गाडी धुर निघतो न्यार न्यार
गाडी न बसतो बंधु माझा मेनेजर
āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō nyāra nyāra
gāḍī na basatō bandhu mājhā mēnējara
From the train, smoke comes out in rings
My brother, the manager, is boarding the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(न्यार)(न्यार)
▷ (गाडी) * (बसतो) brother my (मेनेजर)
pas de traduction en français
[16] id = 26638
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
आगीन गाडीच बोरीबंदर सासर
पुतळ माझ बंधु तिकट काढून हुषार
āgīna gāḍīca bōrībandara sāsara
putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūna huṣāra
Boribunder is the in-laws’ home for the railway
My brother is clever, he is ready with his ticket
▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासर)
▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढून)(हुषार)
pas de traduction en français
[17] id = 26639
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मुंबईची गाडी कशी चालली पुण्याला
बंधवाला माझ्या नाही हशील वाण्याला
mumbaīcī gāḍī kaśī cālalī puṇyālā
bandhavālā mājhyā nāhī haśīla vāṇyālā
The train to Mumbai, how is it going to Pune
My good brother has no idea at all
▷ (मुंबईची)(गाडी) how (चालली)(पुण्याला)
▷ (बंधवाला) my not (हशील)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 26640
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
आगीन गाडीच गेल इंजन तापुनी
पुतळ्या माझ्या बंधू बस गाडीत जपुनी
āgīna gāḍīca gēla iñjana tāpunī
putaḷyā mājhyā bandhū basa gāḍīta japunī
The engine of the train has become very hot
My dear brother, board the train carefully
▷ (आगीन)(गाडीच) gone (इंजन)(तापुनी)
▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(गाडीत)(जपुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 26641
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
आगीन म्हण गाडी गाडी चालली घाई घाई
हवशा माझा बंधू बुटासकट देतो पाई
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī ghāī ghāī
havaśā mājhā bandhū buṭāsakaṭa dētō pāī
One has to hurry to get on the train
My handsome brother steps in with his shoes on
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (हवशा) my brother (बुटासकट)(देतो)(पाई)
pas de traduction en français
[20] id = 26642
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडी ती करती आवू बावू
नको नारी भिऊ मधल्या डब्यात माझा भाऊ
āgīna gāḍī tī karatī āvū bāvū
nakō nārī bhiū madhalyā ḍabyāta mājhā bhāū
The railway goes making a noise
Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle
▷ (आगीन)(गाडी)(ती) asks_for (आवू)(बावू)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français
[21] id = 26643
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडीच हाये बोरीबंदर माहेर
बंधू ना सरवण तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca hāyē bōrībandara māhēra
bandhū nā saravaṇa tikaṭa kāḍhūna tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My brother Saravan is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीन)(गाडीच)(हाये)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷  Brother * (सरवण)(तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 26644
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडी किती पळती बारगळ
बंधवाची माझ्या तिकट वाल्याची तारांबळ
āgīna gāḍī kitī paḷatī bāragaḷa
bandhavācī mājhyā tikaṭa vālyācī tārāmbaḷa
The train runs with great speed
My brother, selling tickets at the window, is confused
▷ (आगीन)(गाडी)(किती)(पळती)(बारगळ)
▷ (बंधवाची) my (तिकट)(वाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[23] id = 26645
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडीत बसण घाई घाई
सांगते बंधु तुला बुटासकट द्यावा पाई
āgīna gāḍīta basaṇa ghāī ghāī
sāṅgatē bandhu tulā buṭāsakaṭa dyāvā pāī
One has to hurry to get on the train
I tell you brother step in with your shoes on
▷ (आगीन)(गाडीत)(बसण)(घाई)(घाई)
▷  I_tell brother to_you (बुटासकट)(द्यावा)(पाई)
pas de traduction en français
[24] id = 26646
दातीर लीला - Datir Lila
Village माले - Male
आगीन गाडी कशी पळती बारगळ
बाळायाची माझ्या डायवरवाल्याची तारांबळ
āgīna gāḍī kaśī paḷatī bāragaḷa
bāḷāyācī mājhyā ḍāyavaravālyācī tārāmbaḷa
How the train runs unrestrained
The driver, my brother, is confused
▷ (आगीन)(गाडी) how (पळती)(बारगळ)
▷ (बाळायाची) my (डायवरवाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[25] id = 26647
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडी करीती भकाभका
नको नारी भिऊ मधल्या गाडीत माझा सखा
āgīna gāḍī karītī bhakābhakā
nakō nārī bhiū madhalyā gāḍīta mājhā sakhā
Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak!
Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle
▷ (आगीन)(गाडी) asks_for (भकाभका)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(गाडीत) my (सखा)
pas de traduction en français
[26] id = 26648
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडीच भाईखळा सासर
आता माझ बंधू तिकट काढून तयार
āgīna gāḍīca bhāīkhaḷā sāsara
ātā mājha bandhū tikaṭa kāḍhūna tayāra
Byculla is the in- laws’ home for the railway
My brother is clever, he is ready with his ticket
▷ (आगीन)(गाडीच)(भाईखळा)(सासर)
▷ (आता) my brother (तिकट)(काढून)(तयार)
pas de traduction en français
[27] id = 26649
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
आगीनगाडी ती तर करते आऊबाऊ
आता माझे बाळा इंजीनाला माझा भाऊ
āgīnagāḍī tī tara karatē āūbāū
ātā mājhē bāḷā iñjīnālā mājhā bhāū
The train keeps moaning and screaming
Now, my son, my brother is the engine-driver
▷ (आगीनगाडी)(ती) wires (करते)(आऊबाऊ)
▷ (आता)(माझे) child (इंजीनाला) my brother
pas de traduction en français
[28] id = 26650
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आगीनगाडीच्या डब्याडब्यातुनी बत्त्या
बंधवानी माझ्या बहिणी जेजूरी नेल्या होत्या
āgīnagāḍīcyā ḍabyāḍabyātunī battyā
bandhavānī mājhyā bahiṇī jējūrī nēlyā hōtyā
There are lanterns in each bogie of the train
My brother had taken his sisters to Jejuri
▷ (आगीनगाडीच्या)(डब्याडब्यातुनी)(बत्त्या)
▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(जेजूरी)(नेल्या)(होत्या)
Des lanternes dans chaque voiture du train
Mon frère avait emmené ses sœurs à Jejuri.
[29] id = 26651
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
आगीनगाडी हिच बोरीबंदर माहेर
पुतळ माझ बंधु तिकट काढूनी तयार
āgīnagāḍī hica bōrībandara māhēra
putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūnī tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My brother is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीनगाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढूनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 34746
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-46 start 00:01 ➡ listen to section
आगीनगाडी हिचा धुर निघतो भकाभका
धुर निघतो भकाभका कोणत्या डब्यात माझा सखा
āgīnagāḍī hicā dhura nighatō bhakābhakā
dhura nighatō bhakābhakā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakhā
Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak!
In which bogie is my friend (brother)
▷ (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका)
▷ (धुर)(निघतो)(भकाभका)(कोणत्या)(डब्यात) my (सखा)
Voici le train, sa fumée sort 'bhaka! bhaka!' / La fumée sort 'bhaka! bhaka!', en quelle voiture est mon ami (frère) .
[31] id = 34749
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 06:20 ➡ listen to section
बाई आगीनगाडी कशी करती आउबाउ
आता माझ बाळ कंच्या डब्यात माझा भाऊ
bāī āgīnagāḍī kaśī karatī āubāu
ātā mājha bāḷa kañcyā ḍabyāta mājhā bhāū
Woman, see how the train is moaning and screaming
Now, in which bogie is my brother
▷  Woman (आगीनगाडी) how asks_for (आउबाउ)
▷ (आता) my son (कंच्या)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français
[32] id = 37058
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी
गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी
āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī
gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī
There is a gold scrubber for the train
My brother will board the train at Barshi* station
▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी)
▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[33] id = 40003
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगनगाडी डब्याडब्यात कंदील
मपल्या दादा मधल्या डब्यात बांधतो मंदील
ālī āganagāḍī ḍabyāḍabyāta kandīla
mapalyā dādā madhalyā ḍabyāta bāndhatō mandīla
The train has come, there is a lantern in each bogie
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगनगाडी)(डब्याडब्यात)(कंदील)
▷ (मपल्या)(दादा)(मधल्या)(डब्यात)(बांधतो)(मंदील)
pas de traduction en français
[34] id = 40904
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
आली आगीनगाडी डब्या डब्यानी बत्त्या
मधल्या डब्यात बंधू बांधतो मंदिल
ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyānī battyā
madhalyā ḍabyāta bandhū bāndhatō mandila
There are lanterns in each bogie of the train
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यानी)(बत्त्या)
▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधतो)(मंदिल)
pas de traduction en français
[35] id = 43343
दिवेकर लिला - Divekar Lila
Village कडिठाण - Kadithan
आगीनगाडीच चालन घाई घाई
बंधवानी माझ्या दिला बुटासकट पायी
āgīnagāḍīca cālana ghāī ghāī
bandhavānī mājhyā dilā buṭāsakaṭa pāyī
One has to hurry to get on the train
My handsome brother steps in with his shoes on
▷ (आगीनगाडीच)(चालन)(घाई)(घाई)
▷ (बंधवानी) my (दिला)(बुटासकट)(पायी)
pas de traduction en français
[36] id = 45085
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
आली आगनगाडी ईतला उशीर गाडीने
माझ्या बंदवाला जाण सासर वाडीले
ālī āganagāḍī ītalā uśīra gāḍīnē
mājhyā bandavālā jāṇa sāsara vāḍīlē
The train has come, it has come so late
My brother has to go to his in-laws’ house
▷  Has_come (आगनगाडी)(ईतला)(उशीर)(गाडीने)
▷  My brother (जाण)(सासर)(वाडीले)
pas de traduction en français
[37] id = 45086
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
आली आगनगाडी करे पाणी पाणी
मधल्या डब्यात माझ्या बंधवाची राणी
ālī āganagāḍī karē pāṇī pāṇī
madhalyā ḍabyāta mājhyā bandhavācī rāṇī
The train has come, it is asking for water
My brother’s queen (sister-in-law) is in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगनगाडी)(करे) water, water!
▷ (मधल्या)(डब्यात) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[38] id = 45994
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
आगणगाडी आली करीते घाई घाई
बुटा संगत टाकीती पाई
āgaṇagāḍī ālī karītē ghāī ghāī
buṭā saṅgata ṭākītī pāī
One has to hurry to get on the train
My brother steps in with his shoes on
▷ (आगणगाडी) has_come I_prepare (घाई)(घाई)
▷ (बुटा) tells (टाकीती)(पाई)
pas de traduction en français
[39] id = 46067
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
आली आली आगनगाडी धूर निघतो बघा
लाल डब्यात हायस का सखा
ālī ālī āganagāḍī dhūra nighatō baghā
lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā
The train has come, it is giving out smoke
See if my friend (brother) is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगनगाडी)(धूर)(निघतो)(बघा)
▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा)
pas de traduction en français
[40] id = 52016
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आली आली आगगाडी धुर सोडती भकाभका
लाल डब्यात माझा सखा
ālī ālī āgagāḍī dhura sōḍatī bhakābhakā
lāla ḍabyāta mājhā sakhā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhak! Bhak!
My friend (brother) is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगगाडी)(धुर)(सोडती)(भकाभका)
▷ (लाल)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français
[41] id = 52027
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आली आगीनगाडी इला डब्याडब्यानं गलास
माझ्या बंधवाचा कुठ काढू मी तलास (कुठे शोधु)
ālī āgīnagāḍī ilā ḍabyāḍabyānaṁ galāsa
mājhyā bandhavācā kuṭha kāḍhū mī talāsa (kuṭhē śōdhu)
The train has come, each of its bogies has a glass window
Where and how can I find where my brother is
▷  Has_come (आगीनगाडी)(इला)(डब्याडब्यानं)(गलास)
▷  My (बंधवाचा)(कुठ)(काढू) I (तलास) ( (कुठे)(शोधु) )
pas de traduction en français
[42] id = 64462
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
आली आगनगाडी इचा धुराचा बंबळ
सांगते बंधुला झोका टोपीचा सांभाळ
ālī āganagāḍī icā dhurācā bambaḷa
sāṅgatē bandhulā jhōkā ṭōpīcā sāmbhāḷa
The train has come, it gives out smoke profusely
I tell you, brother, take care of your cap
▷  Has_come (आगनगाडी)(इचा)(धुराचा)(बंबळ)
▷  I_tell (बंधुला)(झोका)(टोपीचा)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[43] id = 64622
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
आली आगणगाडी डब्याडब्याने गलास
मधल्या डब्यात घेते बंधुचा तलास
ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānē galāsa
madhalyā ḍabyāta ghētē bandhucā talāsa
The train has come, each of its bogies has a glass window
I look for my brother in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्याने)(गलास)
▷ (मधल्या)(डब्यात)(घेते)(बंधुचा)(तलास)
pas de traduction en français
[44] id = 66185
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आली आगीनगाडी शिटया देती कठिनात
माझ्या या बंधुचा हापीस हाये ठेशनात
ālī āgīnagāḍī śiṭayā dētī kaṭhināta
mājhyā yā bandhucā hāpīsa hāyē ṭhēśanāta
The train has come, it blows the whistle in the tunnel
My brother’s office is in the railway station
▷  Has_come (आगीनगाडी)(शिटया)(देती)(कठिनात)
▷  My (या)(बंधुचा)(हापीस)(हाये)(ठेशनात)
pas de traduction en français
[45] id = 66214
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी
गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी
āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī
gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī
There is a gold scrubber for the train
My brother will board the train at Barshi* station
▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी)
▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[46] id = 67584
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
आगीन म्हणु गाडी डब्या डब्याला साखयळी
हवस माझ्या बंधु ऐक नारीच किंकयळी
āgīna mhaṇu gāḍī ḍabyā ḍabyālā sākhayaḷī
havasa mājhyā bandhu aika nārīca kiṅkayaḷī
This train has a chain in each of its bogies
My dear brother, listen to this train screaming
▷ (आगीन) say (गाडी)(डब्या)(डब्याला)(साखयळी)
▷ (हवस) my brother (ऐक)(नारीच)(किंकयळी)
pas de traduction en français
[47] id = 70032
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
आगीन गाडी आली तित चालना घाई घाई
हावशा बंधवान बुटासकट दिला पाय
āgīna gāḍī ālī tita cālanā ghāī ghāī
hāvaśā bandhavāna buṭāsakaṭa dilā pāya
The train has come, it does not move in a hurry
My dear brother stepped in with his shoes on
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (तित)(चालना)(घाई)(घाई)
▷ (हावशा)(बंधवान)(बुटासकट)(दिला)(पाय)
pas de traduction en français
[48] id = 70033
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
आगीन गाडी आली ईन कींकाळी जंगलात
हावशा बंधु माझा हरी पुण्याचा बंगल्यात
āgīna gāḍī ālī īna kīṅkāḷī jaṅgalāta
hāvaśā bandhu mājhā harī puṇyācā baṅgalyāta
The train has come screaming through the forest
Hari*, my dear brother, is in his bungalow at Pune
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ईन)(कींकाळी)(जंगलात)
▷ (हावशा) brother my (हरी)(पुण्याचा)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[49] id = 73498
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
आली आली आगीनगाडी माह्या बंधुच बसण
शेलु परगणी स्टेशन
ālī ālī āgīnagāḍī māhyā bandhuca basaṇa
śēlu paragaṇī sṭēśana
The train has come
My brother is boarding the train at Pargani Station
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(माह्या)(बंधुच)(बसण)
▷ (शेलु)(परगणी)(स्टेशन)
pas de traduction en français
[50] id = 73516
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
आली आली आगीनगाडी शिटी फुकती शेंड्याला
बंधवाचा माझ्या बाई माल जाऊदे मांड्याला
ālī ālī āgīnagāḍī śiṭī phukatī śēṇḍyālā
bandhavācā mājhyā bāī māla jāūdē māṇḍyālā
The train has come, the sound of the whistle comes from the end
Woman, let my brother’s goods go to the market
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(शिटी)(फुकती)(शेंड्याला)
▷ (बंधवाचा) my woman (माल)(जाऊदे)(मांड्याला)
pas de traduction en français
[51] id = 74625
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आली आगीनगाडी सव्वा कोसाचा पसारा
मधल्या डब्यात माझा मुराळी बसला
ālī āgīnagāḍī savvā kōsācā pasārā
madhalyā ḍabyāta mājhā murāḷī basalā
The train has come, it is a kos* and a quarter long
My brother, my murali* is sitting in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगीनगाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (मधल्या)(डब्यात) my (मुराळी)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[52] id = 74631
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
आगनगाडीयीला नको म्हणुस काळी काळी
बारशी जर टेशन देते हाळी
āganagāḍīyīlā nakō mhaṇusa kāḷī kāḷī
bāraśī jara ṭēśana dētē hāḷī
Don’t call the train black
Barshi* station is asking the train to come in
▷ (आगनगाडीयीला) not (म्हणुस) Kali Kali
▷ (बारशी)(जर)(टेशन) give (हाळी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[53] id = 77855
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-48
आली आली आगीनगाडी तिच इंजिन तापल
माझ्या तोंड बंधुच सुकलं
ālī ālī āgīnagāḍī tica iñjina tāpala
mājhyā tōṇḍa bandhuca sukalaṁ
The train has come, its engine has become very hot
My brother’s face has become pale
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(तिच)(इंजिन)(तापल)
▷  My (तोंड)(बंधुच)(सुकलं)
pas de traduction en français
[54] id = 79501
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
आली आगीनगाडी गाडी करीती पाणी पाणी
मधल्या डब्यायात माझ्या बंधवाची राणी
ālī āgīnagāḍī gāḍī karītī pāṇī pāṇī
madhalyā ḍabyāyāta mājhyā bandhavācī rāṇī
My brother’s face has become very pale
The train has come, it is asking for water
▷  Has_come (आगीनगाडी)(गाडी) asks_for water, water!
▷ (मधल्या)(डब्यायात) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[55] id = 79529
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
आली आली आगीनगाडी हिची किंकाळी जंगलात
हावशा बंधु माझा उभा बंगल्यात
ālī ālī āgīnagāḍī hicī kiṅkāḷī jaṅgalāta
hāvaśā bandhu mājhā ubhā baṅgalyāta
The train has come screaming through the forest
My dear brother is standing in the bungalow
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(हिची)(किंकाळी)(जंगलात)
▷ (हावशा) brother my standing (बंगल्यात)
pas de traduction en français
[56] id = 79537
आली आगनगाडी डब्या डब्या कंदील
मधल्या डब्यात भाऊ बांधीतो मंदील
ālī āganagāḍī ḍabyā ḍabyā kandīla
madhalyā ḍabyāta bhāū bāndhītō mandīla
The train has come, there is a lantern in each bogie
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगनगाडी)(डब्या)(डब्या)(कंदील)
▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधीतो)(मंदील)
pas de traduction en français
[57] id = 83321
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
आगीनगाडीचा धुर निघतो भकाभका
नको गोरे भिऊ मधल्या डब्यात माझा सखा
āgīnagāḍīcā dhura nighatō bhakābhakā
nakō gōrē bhiū madhalyā ḍabyāta mājhā sakhā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka!
Don’t be scared, my daughter, my brother is there in the bogie in the middle
▷ (आगीनगाडीचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका)
▷  Not (गोरे)(भिऊ)(मधल्या)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français
[58] id = 103850
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
ठाण्या ग ठेसनामंदी तिकीटाची मारामारी
बाराचा तु मेल सोड गाडी पेसंजर धरं
ṭhāṇyā ga ṭhēsanāmandī tikīṭācī mārāmārī
bārācā tu mēla sōḍa gāḍī pēsañjara dharaṁ
There is a big crowd for tickets at Thane station
You leave the mail at twelve, and take the passenger train
▷ (ठाण्या) * (ठेसनामंदी)(तिकीटाची)(मारामारी)
▷ (बाराचा) you (मेल)(सोड)(गाडी)(पेसंजर)(धरं)
pas de traduction en français
[59] id = 103851
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
पाठीचा बंधु सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
pāṭhīcā bandhu sōḍa vāsaru gāīlā
It is evening, a lamp is lighted in the verandah
My younger brother takes the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷ (पाठीचा) brother (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[60] id = 36416
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सांगुनी धाडीते तुला ममई माडीत
आता बंधु माझ्या बस नवाच्या गाडीत
sāṅgunī dhāḍītē tulā mamaī māḍīta
ātā bandhu mājhyā basa navācyā gāḍīta
I inform and send you by the Mumbai train
Now, my brother, take the nine o’clock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (ममई)(माडीत)
▷ (आता) brother my (बस)(नवाच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[61] id = 104267
नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
आगीणगाडी आली बारा डब्यात कंदील
तेथे माझा भाऊ बांधतो मंदील
āgīṇagāḍī ālī bārā ḍabyāta kandīla
tēthē mājhā bhāū bāndhatō mandīla
The train has come, it has a lantern in each of the twelve bogies
There, my brother ties his turban
▷ (आगीणगाडी) has_come (बारा)(डब्यात)(कंदील)
▷ (तेथे) my brother (बांधतो)(मंदील)
pas de traduction en français
[62] id = 104345
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
आगनगाडी आली सदा रांडची धावपळ
माझ्या सख्याची तारांबळ
āganagāḍī ālī sadā rāṇḍacī dhāvapaḷa
mājhyā sakhyācī tārāmbaḷa
This train has come, this vile woman (train) is always in a hurry
My friend (brother) has to struggle to catch it
▷ (आगनगाडी) has_come (सदा)(रांडची)(धावपळ)
▷  My (सख्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[63] id = 104692
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
आली आली आगणगाडी ठेशन देती धक्का
लाल डब्यात माझा सखा सावळा बंधु राया
ālī ālī āgaṇagāḍī ṭhēśana dētī dhakkā
lāla ḍabyāta mājhā sakhā sāvaḷā bandhu rāyā
The train has come, it jerks and halts at the station
My dark-complexioned friend, my brother, is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगणगाडी)(ठेशन)(देती)(धक्का)
▷ (लाल)(डब्यात) my (सखा)(सावळा) brother (राया)
pas de traduction en français
[64] id = 105771
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
आली आली आगीनगाडी धुर निघतो बका बका
लाल डब्यात हायस का सखा
ālī ālī āgīnagāḍī dhura nighatō bakā bakā
lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka!
Are you there, friend (brother) in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(धुर)(निघतो)(बका)(बका)
▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा)
pas de traduction en français
[65] id = 105774
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
आली आली आगेनगाडी शीटी फुकती शेंड्याला
बंदवाचा माह्या माल चालला मोठ्याला
ālī ālī āgēnagāḍī śīṭī phukatī śēṇḍyālā
bandavācā māhyā māla cālalā mōṭhyālā
The train has come, the sound of the whistle comes from the end
My brother’s goods are going to the market
▷  Has_come has_come (आगेनगाडी)(शीटी)(फुकती)(शेंड्याला)
▷ (बंदवाचा)(माह्या)(माल)(चालला)(मोठ्याला)
pas de traduction en français
[66] id = 105775
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
आगगाडीचा मला न प्रसंग घडला
बंधुच्या भेटीसाठी उभी लायणीच्या कडला
āgagāḍīcā malā na prasaṅga ghaḍalā
bandhucyā bhēṭīsāṭhī ubhī lāyaṇīcyā kaḍalā
I have never had the opportunity to travel by train
To meet my brother, I am standing in the queue (to buy a ticket)
▷ (आगगाडीचा)(मला) * (प्रसंग)(घडला)
▷ (बंधुच्या)(भेटीसाठी) standing (लायणीच्या)(कडला)
pas de traduction en français
[67] id = 105803
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
आगनगाडीचा धुर निघतो बका बका
मधल्या डब्यात माझा सका
āganagāḍīcā dhura nighatō bakā bakā
madhalyā ḍabyāta mājhā sakā
The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka!
(Don’t be scared), my brother is there in the bogie in the middle
▷ (आगनगाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका)
▷ (मधल्या)(डब्यात) my (सका)
pas de traduction en français
[68] id = 105804
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आली आगीनगाडी गाडी डब्या डब्यात कंदील
मधल्या डब्यात भाऊ बांधीतो मंदील
ālī āgīnagāḍī gāḍī ḍabyā ḍabyāta kandīla
madhalyā ḍabyāta bhāū bāndhītō mandīla
The train has come, there is a lantern in each bogie
My brother, in the middle bogie, is tying his turban
▷  Has_come (आगीनगाडी)(गाडी)(डब्या)(डब्यात)(कंदील)
▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधीतो)(मंदील)
pas de traduction en français
[69] id = 105805
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
आगणगाडी आली दिसते आऊ आऊ (मोठी)
लाल डब्यात माझा भाऊ
āgaṇagāḍī ālī disatē āū āū (mōṭhī)
lāla ḍabyāta mājhā bhāū
The train has come, it looks so big
My brother is there in the red bogie
▷ (आगणगाडी) has_come (दिसते)(आऊ)(आऊ) ( (मोठी) )
▷ (लाल)(डब्यात) my brother
pas de traduction en français
[70] id = 106282
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आगीनगाडी हिच चालन घाई घाई
वाणीचा माझा बंधु बुटासकट टाकी पाई
āgīnagāḍī hica cālana ghāī ghāī
vāṇīcā mājhā bandhu buṭāsakaṭa ṭākī pāī
The train has come, it moves in a hurry
My dear brother stepped in with his shoes on
▷ (आगीनगाडी)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई)
▷ (वाणीचा) my brother (बुटासकट)(टाकी)(पाई)
pas de traduction en français
[71] id = 106283
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आगीणगाडी मधी कोण रुमाल पालवितो
ताईत माझा बंधु लारी मालाला बोलवितो
āgīṇagāḍī madhī kōṇa rumāla pālavitō
tāīta mājhā bandhu lārī mālālā bōlavitō
Who is waving the handkerchief from the train
My dear brother is calling the lorry to take his goods
▷ (आगीणगाडी)(मधी) who (रुमाल)(पालवितो)
▷ (ताईत) my brother (लारी)(मालाला)(बोलवितो)
pas de traduction en français
[72] id = 74657
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आगीनगाडी लांबुन दिसते आऊबाऊ
नको या नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भाऊ
āgīnagāḍī lāmbuna disatē āūbāū
nakō yā nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāū
From far, the train looks big
Woman, don’t feel scared, my brother is the engine driver
▷ (आगीनगाडी)(लांबुन)(दिसते)(आऊबाऊ)
▷  Not (या)(नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[1] id = 26653
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
आता माझी बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
ātā mājhī bandhū gēlā gāvācyā varunī
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (आता) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 26654
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुन
वाणीचा माझा हिरा गेला गावाच्या वरुन
jīvālā hurahura kāla paravācyā dharuna
vāṇīcā mājhā hirā gēlā gāvācyā varuna
Since the last few days, I am a little worried
My dear jewel, my brother, has bypassed my village
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुन)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) has_gone (गावाच्या)(वरुन)
pas de traduction en français
[3] id = 26655
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला हुरहुर का ग वाटत शेजीबाई
वाणीचा माझा हिरा सखा लईदी आला नाही
jīvālā hurahura kā ga vāṭata śējībāī
vāṇīcā mājhā hirā sakhā līdī ālā nāhī
Neighbour woman, why am I feeling worried
My dear jewel, my brother, has not come for a long time
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटत)(शेजीबाई)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(सखा)(लईदी) here_comes not
pas de traduction en français
[4] id = 26656
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
हवशा माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
havaśā mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 104709
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
जीवाला हुरहुर का ग वाटते सेजेबाई
ताईत माझा बंधु लईदी आला नाही
jīvālā hurahura kā ga vāṭatē sējēbāī
tāīta mājhā bandhu līdī ālā nāhī
Neighbour woman, why am I feeling worried
My dear brother has not come for a long time
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटते)(सेजेबाई)
▷ (ताईत) my brother (लईदी) here_comes not
pas de traduction en français
[6] id = 74218
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
जीवा हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
पाठीचा ग बंधु गेला गावाच्या वरुन
jīvā hurahura kāla paravācyā dharunī
pāṭhīcā ga bandhu gēlā gāvācyā varuna
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷  Life (हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (पाठीचा) * brother has_gone (गावाच्या)(वरुन)
pas de traduction en français
[7] id = 76221
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
जीवाला वाटत इतुन भरारी मारावी
माझ्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव
jīvālā vāṭata ituna bharārī mārāvī
mājhyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva
Woman, I feel like flying from here
And descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(इतुन)(भरारी)(मारावी)
▷  My (बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव)
pas de traduction en français
[8] id = 83304
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
आता माझा बंधु गेल गावाच्या वरुनी
jīvālā hurahura kāla paravācyā dharunī
ātā mājhā bandhu gēla gāvācyā varunī
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (आता) my brother gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 104038
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
जीवाला हुर हुर मला वाटत शेजबाई
वाणीच माझ बंधु कस लईद आल नाही
jīvālā hura hura malā vāṭata śējabāī
vāṇīca mājha bandhu kasa līda āla nāhī
Neighbour woman, I am feeling worried
My dear brother has not come for a long time
▷ (जीवाला)(हुर)(हुर)(मला)(वाटत)(शेजबाई)
▷ (वाणीच) my brother how (लईद) here_comes not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is out of station
  2. Sun sets and he has not yet come back
  3. Sister waits for him anxiously
  4. Her whole mind is engrossed in him
  5. When brother is travelling by railway
  6. Sister’s longing for meeting brother
⇑ Top of page ⇑