➡ Display songs in class at higher level (F15-02)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26512 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ आई बापाच्या पुण्यासाठी जाशीन तिकड नको राहू gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū āī bāpācyā puṇyāsāṭhī jāśīna tikaḍa nakō rāhū | ✎ My brother has gone out of station, I say don’t go For the sake of our parents, don’t stay on wherever you go ▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ (आई)(बापाच्या)(पुण्यासाठी)(जाशीन)(तिकड) not (राहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 26513 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ तपल्या आईबापाला नको काळजी जीवाला लावू gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū tapalyā āībāpālā nakō kāḷajī jīvālā lāvū | ✎ My brother has gone out of station, I say don’t go Don’t make your parents worry about you ▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ (तपल्या)(आईबापाला) not (काळजी)(जीवाला) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 34878 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I give him brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[4] id = 26546 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून शरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna śaravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna | ✎ (Brother) gone somewhere out of station, he gives me hopes Saraven, my brother, goes after waiting for his sister ▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून) ▷ (शरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[5] id = 26516 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधू वळख लईना (ओळख लागली) चढली आई ना बापाची त्यानी याद ना काढीली gāvālā gēlā bandhū vaḷakha līnā (ōḷakha lāgalī) caḍhalī āī nā bāpācī tyānī yāda nā kāḍhīlī | ✎ My brother went to another village, there he made many acquaintances He also remembered his father and mother ▷ (गावाला) has_gone brother (वळख)(लईना) ( (ओळख)(लागली) ) (चढली) ▷ (आई) * of_father (त्यानी)(याद) * (काढीली) | pas de traduction en français |
[6] id = 26517 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेला बंधू त्याची ओळख हाये लई जगाच्या परास ध्यान होतयी तुझ आई gāvālā gēlā bandhū tyācī ōḷakha hāyē laī jagācyā parāsa dhyāna hōtayī tujha āī | ✎ Brother has gone to another village, he knows many people there But like the whole world, he remembers you, mother ▷ (गावाला) has_gone brother (त्याची)(ओळख)(हाये)(लई) ▷ (जगाच्या)(परास) remembered (होतयी) your (आई) | pas de traduction en français |
[7] id = 26518 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गावाला गेला कोण्या मला नाही करमत आता माझा बंधू गावा गेली दौलत gāvālā gēlā kōṇyā malā nāhī karamata ātā mājhā bandhū gāvā gēlī daulata | ✎ He has gone out of station, I cannot live without him Now, my dear brother has gone to some other place ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(मला) not (करमत) ▷ (आता) my brother (गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[8] id = 26519 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गावाला गेल कोण्या खर सांगाव नारीला माझ्या बंधुची धोतर वाळतात दोरीला gāvālā gēla kōṇyā khara sāṅgāva nārīlā mājhyā bandhucī dhōtara vāḷatāta dōrīlā | ✎ Which place he went to, he should tell his wife the truth My brother’s dhotars* are drying on the line ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(खर)(सांगाव)(नारीला) ▷ My (बंधुची)(धोतर)(वाळतात)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 26520 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | गावाला गेल कुण्या घोर जिवाला लावून आता माझ्या बंधू काच्या वलानी ठेवून gāvālā gēla kuṇyā ghōra jivālā lāvūna ātā mājhyā bandhū kācyā valānī ṭhēvūna | ✎ Where has he gone, I am so worried As a proof, he has kept his towel on the drying line ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(घोर)(जिवाला)(लावून) ▷ (आता) my brother (काच्या)(वलानी)(ठेवून) | pas de traduction en français |
[10] id = 26521 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा काळजी मना लाग तू तर येशीन कवा gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā kāḷajī manā lāga tū tara yēśīna kavā | ✎ My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter I am worried all the time when will you come ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (काळजी)(मना)(लाग) you wires (येशीन)(कवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 26522 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा कवा येईल बाळ लाग काळजी माझ्या जीवा gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā kavā yēīla bāḷa lāga kāḷajī mājhyā jīvā | ✎ My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter I am worried all the time when will you come ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (कवा)(येईल) son (लाग)(काळजी) my life | pas de traduction en français |
[12] id = 26523 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधु असली कसली तुझी सयी मला ग वाटत याला महिने झाले लयी gāvālā gēlā bandhu asalī kasalī tujhī sayī malā ga vāṭata yālā mahinē jhālē layī | ✎ My brother has gone out of station, why am I so used to you I feel many months have elapsed since you are gone ▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सयी) ▷ (मला) * (वाटत)(याला)(महिने) become (लयी) | pas de traduction en français |
[13] id = 26524 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेल बंधु त्याला महिन झाल लई मैतर सोडीनात बया मी तुला सांगू काही gāvālā gēla bandhu tyālā mahina jhāla laī maitara sōḍīnāta bayā mī tulā sāṅgū kāhī | ✎ My brother has gone out of station, many months have passed since Sister, what can I tell you, my friends were refusing to leave me ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिन)(झाल)(लई) ▷ (मैतर)(सोडीनात)(बया) I to_you (सांगू)(काही) | pas de traduction en français |
[14] id = 26525 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला अजूनी येईना लावा कौल देवाला gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā | ✎ My brother has gone to a village, a little beyond ours He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him ▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला) ▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 26526 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येडाला बंधू गेल गावाला जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēḍālā bandhū gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ The traveller on the road is very fond of travelling My brother has gone to another village, I am worried ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येडाला) ▷ Brother gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 26527 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आता माझा बंधु गावा गेल तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī ātā mājhā bandhu gāvā gēla tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (आता) my brother (गावा) gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 26528 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला जातो कोण्या माया मजला लावून वाट मी बघते गावा gāvālā jātō kōṇyā māyā majalā lāvūna vāṭa mī baghatē gāvā | ✎ He goes to some village, I am too attached to him I am waiting for you, don’t go away ▷ (गावाला) goes (कोण्या)(माया)(मजला)(लावून) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 26529 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल कोण्या नको होऊस लोकावाणी शरवणाच माझ्या डोळ झाल कुकावाणी gāvālā gēla kōṇyā nakō hōūsa lōkāvāṇī śaravaṇāca mājhyā ḍōḷa jhāla kukāvāṇī | ✎ When you go to another place, don’t become like others Saravan, my brother’s eyes have become red like kunku* ▷ (गावाला) gone (कोण्या) not (होऊस)(लोकावाणी) ▷ (शरवणाच) my (डोळ)(झाल)(कुकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 26530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल कुण्या लांब जाते घालवाया जरीचा रुमाल हाती देते पालवाया gāvālā gēla kuṇyā lāmba jātē ghālavāyā jarīcā rumāla hātī dētē pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I go far to say good-bye I give him a brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(लांब) am_going (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) give (पालवाया) | pas de traduction en français |
[20] id = 26531 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेले बंधू असली कसली तुझी सई नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दही gāvālā gēlē bandhū asalī kasalī tujhī saī nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dahī | ✎ Brother has gone out of station, why I am used to him so much Brother, the curds you eat regularly got spoilt ▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सई) ▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच)(दही) | pas de traduction en français |
[21] id = 26532 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेल बंधू असली कसली तुझी याद नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दूध gāvālā gēla bandhū asalī kasalī tujhī yāda nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dūdha | ✎ Brother has gone out of station, why I am remembering you all the time Brother, the milk you drink regularly got spoilt ▷ (गावाला) gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(याद) ▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[22] id = 26533 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेल बंधू असल कसल तुझ मन नासुनी गेली तुझ्या रतीबाची पान gāvālā gēla bandhū asala kasala tujha mana nāsunī gēlī tujhyā ratībācī pāna | ✎ Brother has gone out of station, how insensitive are you Brother, the betel-leaves you eat regularly got spoilt ▷ (गावाला) gone brother (असल)(कसल) your (मन) ▷ (नासुनी) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[23] id = 26534 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My brother’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी) ▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 26535 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | नाही मजला वाटत बंधू गावाला गेल्यावाणी सरवणाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी nāhī majalā vāṭata bandhū gāvālā gēlyāvāṇī saravaṇācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My brother Sharavan’s face is like a silver glass ▷ Not (मजला)(वाटत) brother (गावाला)(गेल्यावाणी) ▷ (सरवणाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 26536 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī | ✎ Brother has gone out of station, he has given a promise at home In his sister’s village, he went and stood in the doorway ▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी) ▷ Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[26] id = 26537 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī | ✎ Brother has gone out of station, he has a pink comb Without my brother, my mother looks lonely ▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी) ▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 26538 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावा गेल बंधू माझ किती गोर माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa | ✎ My brother has gone out of station, he is so fair How fair is he! my mother’s son ▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर) ▷ My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son | pas de traduction en français |
[28] id = 26539 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī | ✎ My brother who is like a tender cucumber has gone out of station My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair ▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी) ▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 26540 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra | ✎ My brother has gone out of station, he looks so elegant The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform ▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 26541 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | गावाला गेल बंधू माझ ताईत लसूण सांगते बंधू तुला याव गाडीत बसून gāvālā gēla bandhū mājha tāīta lasūṇa sāṅgatē bandhū tulā yāva gāḍīta basūna | ✎ My younger brother has gone out of station I tell you, brother, come in the bullock-cart ▷ (गावाला) gone brother my (ताईत)(लसूण) ▷ I_tell brother to_you (याव)(गाडीत)(बसून) | pas de traduction en français |
[31] id = 26542 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या बंधुची जोडी सपनी दिसती त्यांच्या धोतराची घडी gāvālā gēla bāḷa mājhyā bandhucī jōḍī sapanī disatī tyāñcyā dhōtarācī ghaḍī | ✎ My two brothers went together out of station I see their folded dhotars* in my dream ▷ (गावाला) gone son my (बंधुची)(जोडी) ▷ (सपनी)(दिसती)(त्यांच्या)(धोतराची)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[32] id = 26543 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गावाला गेल बाळ माझ्या बयाच पुतर सपनी दिसत तुझ ते घडीव धोतर gāvālā gēla bāḷa mājhyā bayāca putara sapanī disata tujha tē ghaḍīva dhōtara | ✎ My mother’s son has gone out of station I see your neatly folded dhotar* in my dream ▷ (गावाला) gone son my (बयाच)(पुतर) ▷ (सपनी)(दिसत) your (ते)(घडीव)(धोतर) | Pli de sari |
| |||
[33] id = 26544 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ माझा अंब्याचा शेला रस्त्यानी चालला बंधू गांधी टोपीवाला gāvālā gēla bāḷa mājhā ambyācā śēlā rastyānī cālalā bandhū gāndhī ṭōpīvālā | ✎ My brother, my branch of mango tree, has gone out of station My brother, wearing a Gandhi cap, is going on the road ▷ (गावाला) gone son my (अंब्याचा)(शेला) ▷ On_the_road (चालला) brother (गांधी)(टोपीवाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 26545 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून सरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna saravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna | ✎ He goes to some place, he gives me hopes Sharavan (Brother), after waiting for his sister ▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून) ▷ (सरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 26547 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी गावाला गेली स्वारी बंधू माझा तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī gāvālā gēlī svārī bandhū mājhā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (गावाला) went (स्वारी) brother my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 26548 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेला बंधु माझा किती गोरा सर्व्याला सांगते कुण्या मावलीचा हिरा gāvālā gēlā bandhu mājhā kitī gōrā sarvyālā sāṅgatē kuṇyā māvalīcā hirā | ✎ My brother has gone out of station, he is so fair I tell everyone, he is my mother’s diamond ▷ (गावाला) has_gone brother my (किती)(गोरा) ▷ (सर्व्याला) I_tell (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[37] id = 26549 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section | गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa | ✎ Brother has gone out of station, he is used to having a bath Dear brother, there is a tank nearby ▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव) ▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 26550 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गावाला कोण्या गेला सख्या वाईदा कर कशी वाईद्याच्या दिशी उभी राहीन गावाकुशी gāvālā kōṇyā gēlā sakhyā vāīdā kara kaśī vāīdyācyā diśī ubhī rāhīna gāvākuśī | ✎ He has gone some place, brother, make me a promise On the promised day, I shall wait near the village boundary ▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (सख्या)(वाईदा) doing how ▷ (वाईद्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गावाकुशी) | pas de traduction en français |
[39] id = 26551 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | गावा गेला कुन्या नाही गेले घालवाया जरीचा रुमाल शालु देते पालवया gāvā gēlā kunyā nāhī gēlē ghālavāyā jarīcā rumāla śālu dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I give him brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ (गावा) has_gone (कुन्या) not has_gone (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शालु) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[40] id = 34876 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section | गावाला गेला किती ग लांब गेला बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone ▷ Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[41] id = 104198 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | नळदुर्गाच्या बंगल्यावरी मोटारबाई केली धावा चैनी निघाला माझ्या गावा नैनता बंदु माझा naḷadurgācyā baṅgalyāvarī mōṭārabāī kēlī dhāvā cainī nighālā mājhyā gāvā nainatā bandu mājhā | ✎ A car has come to the bungalow at Naldurg My younger brother is going to my village for enjoyment ▷ (नळदुर्गाच्या)(बंगल्यावरी)(मोटारबाई) shouted (धावा) ▷ (चैनी)(निघाला) my (गावा)(नैनता)(बंदु) my | pas de traduction en français |
[42] id = 34877 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section | गावाला गेला काळजी नाही केली माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī | ✎ He went out of station, I didn’t worry My brother has taken an idol of God with him ▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted ▷ My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went | pas de traduction en français |
[43] id = 26514 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते गेला आईबापाच्या पोटी तू तर जन्माला एकला आला gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē gēlā āībāpācyā pōṭī tū tara janmālā ēkalā ālā | ✎ Brother has gone out of station, I say he is gone You are the only son of our parents ▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) has_gone ▷ (आईबापाच्या)(पोटी) you wires (जन्माला)(एकला) here_comes | pas de traduction en français |
[44] id = 36491 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section | गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī | ✎ Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls Tattoos on my brother’s chest are shining ▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर) ▷ Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी) | Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine. |
[45] id = 26515 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला जातो बाळ त्याला महिना झाला दिड चालला आईला टाकुनी त्याच्या जिवाला आल जड gāvālā jātō bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa cālalā āīlā ṭākunī tyācyā jivālā āla jaḍa | ✎ Brother is going out of station, it’s already a month and a half He is leaving his mother behind, he has a heavy heart ▷ (गावाला) goes son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (चालला)(आईला)(टाकुनी)(त्याच्या)(जिवाला) here_comes (जड) | pas de traduction en français |
[46] id = 34880 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone ▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[47] id = 36492 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā | ✎ Woman, my brother has left, saying he is going to a fair As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line ▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला) ▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला) | Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête! A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge. |
| |||
[48] id = 34883 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā | ✎ Which place has he gone, my sweet tongued brother His friends came and went away ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या) ▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[49] id = 36495 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण वाडा लागतो भयाण gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa vāḍā lāgatō bhayāṇa | ✎ Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station The house looks deserted ▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण) ▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण) | Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet Le vide envahit la demeure. |
[50] id = 36672 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section | बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला खुण केली वलणीला bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā khuṇa kēlī valaṇīlā | ✎ My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it He left a proof on the drying line ▷ Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला) ▷ (खुण) shouted (वलणीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 36673 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section | बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला सपनी माझ्या आला bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā sapanī mājhyā ālā | ✎ My brother has gone out of station, I did not realise it He came in my dream ▷ Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला) ▷ (सपनी) my here_comes | pas de traduction en français |
[52] id = 37608 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata | ✎ He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck When I see my brother, I am overjoyed ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत) | pas de traduction en français |
[53] id = 19386 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ सांगते बाळा तुला गावा गेलेत माझ भाऊ gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū sāṅgatē bāḷā tulā gāvā gēlēta mājha bhāū | ✎ My brother Rangrao has gone to some faraway village I am telling you, son, my brother has gone out of station ▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ) ▷ I_tell child to_you (गावा)(गेलेत) my brother | pas de traduction en français |
[54] id = 97245 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | गावाला गेला बाळ तुझ जाण अस कस नव धोतर झाल जुन वडील बंधवाच gāvālā gēlā bāḷa tujha jāṇa asa kasa nava dhōtara jhāla juna vaḍīla bandhavāca | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of elder brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) has_gone son your (जाण)(अस) how ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(वडील)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 39966 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | वाटच्या वाटसरा पाणी देते बस खाली गावाला गेला भाऊ माझा तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā pāṇī dētē basa khālī gāvālā gēlā bhāū mājhā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, give (बस)(खाली) ▷ (गावाला) has_gone brother my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[56] id = 39967 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आत्ता बंधूराया गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī āttā bandhūrāyā gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ Now younger_brother (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 40830 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | गावाला गेला कोण्या माझा भाऊ किती दिसाचा वायदा तुला झाले तीन वार gāvālā gēlā kōṇyā mājhā bhāū kitī disācā vāyadā tulā jhālē tīna vāra | ✎ My brother has gone out of station to some place How many days did you promise, it’s already three weeks ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my brother ▷ (किती)(दिसाचा)(वायदा) to_you become (तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[58] id = 40974 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | गेला कोणा गावा जीव माझा अंधारात चतूर माझा बंधू लांब गेला खानदेशात gēlā kōṇā gāvā jīva mājhā andhārāta catūra mājhā bandhū lāmba gēlā khānadēśāta | ✎ Which place did he go to, I am in total darkness My brother is clever, he has gone far to Khandesh ▷ Has_gone who (गावा) life my (अंधारात) ▷ (चतूर) my brother (लांब) has_gone (खानदेशात) | pas de traduction en français |
[59] id = 40984 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावा गेल्या कोण्या माझा बंधू गोडबोल्या दिसे सुन सुन त्याच्या बैठकीच्या खोल्या gāvā gēlyā kōṇyā mājhā bandhū gōḍabōlyā disē suna suna tyācyā baiṭhakīcyā khōlyā | ✎ My sweet-tongued brother, which place has he gone to His living rooms have a vacant look ▷ (गावा)(गेल्या)(कोण्या) my brother (गोडबोल्या) ▷ (दिसे)(सुन)(सुन)(त्याच्या)(बैठकीच्या)(खोल्या) | pas de traduction en français |
[60] id = 40987 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावाला गेला माझ्या आब्यांचा टगळा दादा रुसतो न वेगळा जीव लागला सगळा gāvālā gēlā mājhyā ābyāñcā ṭagaḷā dādā rusatō na vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He (brother), my mango branch, has gone out of station My elder brother is sulking, I am thinking about him ▷ (गावाला) has_gone my (आब्यांचा)(टगळा) ▷ (दादा)(रुसतो) * (वेगळा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[61] id = 41983 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गावाला गेला सखा सूरतीचा सागर आस ग गाव दिसत सून लागत नगर gāvālā gēlā sakhā sūratīcā sāgara āsa ga gāva disata sūna lāgata nagara | ✎ My brother, the most handsome, has gone out of station The whole village now has a vacant look ▷ (गावाला) has_gone (सखा)(सूरतीचा)(सागर) ▷ (आस) * (गाव)(दिसत)(सून)(लागत)(नगर) | pas de traduction en français |
[62] id = 41984 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | गावायला गेला कुण्या नाही गेली मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया gāvāyalā gēlā kuṇyā nāhī gēlī mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye He waves with a brocade scarf to me ▷ (गावायला) has_gone (कुण्या) not went I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[63] id = 41985 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गावाला गेला याचं असं कसं जाण सुकून गेल बाई ग रताळाचे पान दोन gāvālā gēlā yācaṁ asaṁ kasaṁ jāṇa sukūna gēla bāī ga ratāḷācē pāna dōna | ✎ He (brother) went out of station, how can he go like this Woman, two leaves of sweet potato (brother and sister) have dried up ▷ (गावाला) has_gone (याचं)(असं)(कसं)(जाण) ▷ (सुकून) gone woman * (रताळाचे)(पान) two | pas de traduction en français |
[64] id = 42485 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-12 start 03:29 ➡ listen to section | गावा गेल बाळ डफ खंजेरी उशाला आता माझा भाऊराया जुन्नर देशाला gāvā gēla bāḷa ḍapha khañjērī uśālā ātā mājhā bhāūrāyā junnara dēśālā | ✎ He has gone out of station, (he keeps) tambourines near his head Now my brother has gone to Junnar ▷ (गावा) gone son (डफ)(खंजेरी)(उशाला) ▷ (आता) my (भाऊराया)(जुन्नर)(देशाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 104035 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | गावाला गेल कुण्या माझ्या मनीच मोहन सांगते बंधवाला नाही गोड लागत जेवन gāvālā gēla kuṇyā mājhyā manīca mōhana sāṅgatē bandhavālā nāhī gōḍa lāgata jēvana | ✎ He has gone to some place, the apple of my eye I tell my brother, I don’t feel like eating ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (मनीच)(मोहन) ▷ I_tell (बंधवाला) not (गोड)(लागत)(जेवन) | pas de traduction en français |
[66] id = 97242 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | गावाला गेला बाई माझा म्होरणीचा दांडा बोलते बंधु तुला उन लागेल गोर्या तोंडा gāvālā gēlā bāī mājhā mhōraṇīcā dāṇḍā bōlatē bandhu tulā una lāgēla gōryā tōṇḍā | ✎ He has gone to some village, he, the precious gold of my nose-ring I tell you, dear brother, your fair skin will feel the heat ▷ (गावाला) has_gone woman my (म्होरणीचा)(दांडा) ▷ (बोलते) brother to_you (उन)(लागेल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[67] id = 85304 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī | ✎ He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती) | pas de traduction en français |
[68] id = 45412 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | वाटेच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी पाठीचा बंधू गेला गावा तुझ्यावाणी vāṭēcyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī pāṭhīcā bandhū gēlā gāvā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my younger brother has also travelled to another place ▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (पाठीचा) brother has_gone (गावा)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[69] id = 46080 ✓ निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | गावाला गेल्या कुण्या अस कसल गावा जाण ताईत बंधवाच नव धोतर झाले जुण gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasala gāvā jāṇa tāīta bandhavāca nava dhōtara jhālē juṇa | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of younger brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस)(कसल)(गावा)(जाण) ▷ (ताईत)(बंधवाच)(नव)(धोतर) become (जुण) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 50412 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | गावाला गेला कुण्या याला महिना झाला सवा चतुर बंधव हे तो गावाला गेला नवा gāvālā gēlā kuṇyā yālā mahinā jhālā savā catura bandhava hē tō gāvālā gēlā navā | ✎ He has gone somewhere, it is almost a month and a quarter My brother is clever, he had gone to a new place ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (चतुर)(बंधव)(हे)(तो)(गावाला) has_gone (नवा) | pas de traduction en français |
[71] id = 51562 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | गावाला गेला कुण्या मनीचा एकला गेंद उन्हानी सुकला बंधू माझा राजस gāvālā gēlā kuṇyā manīcā ēkalā gēnda unhānī sukalā bandhū mājhā rājasa | ✎ He has gone somewhere, he decided himself His face looks pale with the sun, my dear brother ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मनीचा)(एकला) ▷ (गेंद)(उन्हानी)(सुकला) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[72] id = 64731 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | गावाला गेला कुण्या यानी इळाची बोली केली चातुर बंधुनी नाही सावली कलु दिली gāvālā gēlā kuṇyā yānī iḷācī bōlī kēlī cātura bandhunī nāhī sāvalī kalu dilī | ✎ He has gone to some place, he promised to return on time My clever brother, (he kept his word), he didn’t let the shadows lengthen ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(यानी)(इळाची) say shouted ▷ (चातुर)(बंधुनी) not wheat-complexioned (कलु)(दिली) | pas de traduction en français |
[73] id = 64735 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | गावायाला गेल कुन्या नाही गेली मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया gāvāyālā gēla kunyā nāhī gēlī mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye He waves with a brocade scarf to me ▷ (गावायाला) gone (कुन्या) not went I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[74] id = 65959 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | गावाला ग गेला कुण्या आस कस तुमच जाण नव धोतर जुन झाल बंधु माझ्या देखण्याच gāvālā ga gēlā kuṇyā āsa kasa tumaca jāṇa nava dhōtara juna jhāla bandhu mājhyā dēkhaṇyāca | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of my handsome brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(आस) how (तुमच)(जाण) ▷ (नव)(धोतर)(जुन)(झाल) brother my (देखण्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 66175 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | बहिणीच भावा दौड कोण्या गावा बारवाच्या काठी शेला इसरला नवा bahiṇīca bhāvā dauḍa kōṇyā gāvā bāravācyā kāṭhī śēlā isaralā navā | ✎ Sister’s brother, where are you going He forgot his new stole near the edge of the well ▷ Of_sister brother (दौड)(कोण्या)(गावा) ▷ (बारवाच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा) | pas de traduction en français |
[76] id = 66176 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | वाट मी पहाते वाट सोडुनी ऐराना बंधवाची माझ्या तुझ्या जरीच्या पांघरुन vāṭa mī pahātē vāṭa sōḍunī airānā bandhavācī mājhyā tujhyā jarīcyā pāṅgharuna | ✎ I am waiting for him, he gone to some remote place My brother, you are like a precious brocade cover ▷ (वाट) I (पहाते)(वाट)(सोडुनी)(ऐराना) ▷ (बंधवाची) my your (जरीच्या)(पांघरुन) | pas de traduction en français |
[77] id = 67482 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार कुकू कपाळीच माझ्या हायी मोठा संसार gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra kukū kapāḷīca mājhyā hāyī mōṭhā saṇsāra | ✎ My prosperous brother has gone to some place I am also enjoying the same status in my husband’s home ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार) ▷ Kunku of_forehead my (हायी)(मोठा)(संसार) | pas de traduction en français |
[78] id = 67507 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | गावाला गेला कोण बंधु माझा गोडबोल्या विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या gāvālā gēlā kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā | ✎ My sweet-tongued brother has gone to some place His many friends come and ask for him ▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या) ▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[79] id = 67540 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | गावाला गेला बंधु घाई घाई पाण्या पावसाची यानी छतरी नेली नाही gāvālā gēlā bandhu ghāī ghāī pāṇyā pāvasācī yānī chatarī nēlī nāhī | ✎ Brother went away to some place in a great hurry He did not take an umbrella in this rain ▷ (गावाला) has_gone brother (घाई)(घाई) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(यानी)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[80] id = 68157 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | गावा कुण्या गेला गाव सोडुनी गावाला भावाची बहिण फुल लावीती देवाला gāvā kuṇyā gēlā gāva sōḍunī gāvālā bhāvācī bahiṇa fula lāvītī dēvālā | ✎ Which place has he gone to, he has left his village Brother’s sister places a flower on the idol of God (to consult him) ▷ (गावा)(कुण्या) has_gone (गाव)(सोडुनी)(गावाला) ▷ (भावाची) sister flowers (लावीती)(देवाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 69310 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | गावाला गेला म्हणु माझा हत्तीचा गजरा राती सपनी माझ्या आला बंधु माझ्याचा सदरा gāvālā gēlā mhaṇu mājhā hattīcā gajarā rātī sapanī mājhyā ālā bandhu mājhyācā sadarā | ✎ I say, my brother, the string of flowers around my hand, has gone out of station At night, I dreamt about my brother’s shirt ▷ (गावाला) has_gone say my (हत्तीचा)(गजरा) ▷ (राती)(सपनी) my here_comes brother (माझ्याचा)(सदरा) | pas de traduction en français |
[82] id = 69532 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गावा गेल्या कुण्या मला गेलेल्या कसा कळ हावश्या माझ्या बंधु दारी लींबुनी रस गळ gāvā gēlyā kuṇyā malā gēlēlyā kasā kaḷa hāvaśyā mājhyā bandhu dārī līmbunī rasa gaḷa | ✎ He (brother) has gone to some place, how did I know it In my dear brother’s house, his wife is crying ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(गेलेल्या) how (कळ) ▷ (हावश्या) my brother (दारी)(लींबुनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[83] id = 70563 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गावा गेला कोण्या दादा माझा गोड बोल्या सुन्या सुन्या लाग याच्या बैठकीच्या खोल्या gāvā gēlā kōṇyā dādā mājhā gōḍa bōlyā sunyā sunyā lāga yācyā baiṭhakīcyā khōlyā | ✎ My sweet-tongued brother, which place has he gone to His living rooms have a vacant look ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(दादा) my (गोड)(बोल्या) ▷ (सुन्या)(सुन्या)(लाग) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या) | pas de traduction en français |
[84] id = 74632 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | सांगावा सांगईते आगनगाडीच्या कुलपात नटव्या माझा बंधु यावा माझ्या मुलखात sāṅgāvā sāṅgaītē āganagāḍīcyā kulapāta naṭavyā mājhā bandhu yāvā mājhyā mulakhāta | ✎ I send a message (to my brother) with the train My dear brother should come to my place ▷ (सांगावा)(सांगईते)(आगनगाडीच्या)(कुलपात) ▷ (नटव्या) my brother (यावा) my (मुलखात) | pas de traduction en français |
[85] id = 74958 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | गावाला गेलाबाई माझ्या म्होरणीचा झुबा नेनंता ग बंधु माझा रात्री शिनमात ऊभा gāvālā gēlābāī mājhyā mhōraṇīcā jhubā nēnantā ga bandhu mājhā rātrī śinamāta ūbhā | ✎ He (brother), so precious to me as the cluster of my nosering My little brother was in the cinema theatre at night ▷ (गावाला)(गेलाबाई) my (म्होरणीचा)(झुबा) ▷ Younger * brother my (रात्री)(शिनमात) standing | pas de traduction en français |
[86] id = 75223 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | लातुर पेठेमधी सारी दिसती लालाई सखा माझा आला नाही जरीच्या पैठणीची भीड कुणाला घालावी lātura pēṭhēmadhī sārī disatī lālāī sakhā mājhā ālā nāhī jarīcyā paiṭhaṇīcī bhīḍa kuṇālā ghālāvī | ✎ In Latur market, all the shops are glowing with new materials My dear brother has not come Whom can I urge to buy me a brocade Paithani* ▷ (लातुर)(पेठेमधी)(सारी)(दिसती)(लालाई) ▷ (सखा) my here_comes not (जरीच्या)(पैठणीची)(भीड)(कुणाला)(घालावी) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 77181 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | गावाला गेला अस कस गावाला जाण भाऊच माझ्या नवीन धोतर झाल जुन gāvālā gēlā asa kasa gāvālā jāṇa bhāūca mājhyā navīna dhōtara jhāla juna | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of my brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) has_gone (अस) how (गावाला)(जाण) ▷ (भाऊच) my (नवीन)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 77854 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-48 | असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā | ✎ He went out of station, I did not worry I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother ▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did ▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला) | pas de traduction en français |
[89] id = 79188 ✓ खैरे गंगाबाई - Khaire Gangabai Village वाघाळा - Waghala | असा कुन्या गावा गेला आत्ता येतो ग म्हणुन बंधु माझ्या सोईर्याला गेल्या सावल्या कलुन asā kunyā gāvā gēlā āttā yētō ga mhaṇuna bandhu mājhyā sōīryālā gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ He went to some place, he said he would come very soon It is already dusk for my brother, my son’s father-in-law, to come ▷ (असा)(कुन्या)(गावा) has_gone now (येतो) * (म्हणुन) ▷ Brother my (सोईर्याला)(गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
[90] id = 79189 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गावाला गेल कोण बंधु माझा गोडबोल्या विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या gāvālā gēla kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā | ✎ Which place has he gone, my sweet tongued brother His many friends came to ask for him ▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या) ▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[91] id = 82210 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार कुकु कपाळीच माझ्या हाये मोठा संसाईर gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra kuku kapāḷīca mājhyā hāyē mōṭhā sansāīra | ✎ My prosperous brother has gone to some place I am also enjoying the same status in my husband’s home ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार) ▷ Kunku of_forehead my (हाये)(मोठा)(संसाईर) | pas de traduction en français |
[92] id = 82790 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | चांदीचा गिलास तेला मोत्याची घासणी सखा माझा पाणी पितो जाणण्याच्या स्टेशनी cāndīcā gilāsa tēlā mōtyācī ghāsaṇī sakhā mājhā pāṇī pitō jāṇaṇyācyā sṭēśanī | ✎ A silver glass and for it a pearl scrubber My brother drinks water at Jalna station ▷ (चांदीचा)(गिलास)(तेला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ (सखा) my water, (पितो)(जाणण्याच्या)(स्टेशनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 83311 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | गावाला कोण्या गेल माझ्या गळ्यातील मणी अजुनी येईना माझा बंधु खटल्याचा धनी gāvālā kōṇyā gēla mājhyā gaḷyātīla maṇī ajunī yēīnā mājhā bandhu khaṭalyācā dhanī | ✎ He, the pearl in my necklace (brother) went to some place My brother, the head of the family is not coming as yet ▷ (गावाला)(कोण्या) gone my (गळ्यातील)(मणी) ▷ (अजुनी)(येईना) my brother (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[94] id = 83312 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | गावाला ग कोणी गेल डोळ माझ कुकावाणी सांगते बंधु तुला कारे झाला लोकावाणी gāvālā ga kōṇī gēla ḍōḷa mājha kukāvāṇī sāṅgatē bandhu tulā kārē jhālā lōkāvāṇī | ✎ He has gone out of station, my eyes are red like kunku* I tell you, brother, why have you become like a stranger ▷ (गावाला) * (कोणी) gone (डोळ) my (कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (कारे)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 91966 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गावाला गेल कोण्या गावाला नको जाऊ भाऊ तूझ्या सुरतीच अंगणी झाडे लावु gāvālā gēla kōṇyā gāvālā nakō jāū bhāū tūjhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍē lāvu | ✎ He has gone to some place, don’t go out of station Brother, let’s plant trees in our courtyard, to remember you ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(गावाला) not (जाऊ) ▷ Brother your (सुरतीच)(अंगणी)(झाडे) apply | pas de traduction en français |
[96] id = 36488 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती) | Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez Il fait chaud. |
[97] id = 97246 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | गावाला गेला बाई तीन महिने तीन वार माझ्या गळ्याच्या चंद्रहार नेनंता बंधु मा gāvālā gēlā bāī tīna mahinē tīna vāra mājhyā gaḷyācyā candrahāra nēnantā bandhu mā | ✎ He has gone to some other village, for three months and three weeks My younger brother, the ornamental necklace around my neck ▷ (गावाला) has_gone woman (तीन)(महिने)(तीन)(वार) ▷ My (गळ्याच्या)(चंद्रहार) younger brother (मा) | pas de traduction en français |
[98] id = 97814 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | बंधु गावाला गेला कोण्या आली माकाळी देती बया आली घुंगर वाजवीत कवळ्या पानाचा वीडा तुला bandhu gāvālā gēlā kōṇyā ālī mākāḷī dētī bayā ālī ghuṅgara vājavīta kavaḷyā pānācā vīḍā tulā | ✎ Brother has gone to some village, a wanton woman is there She comes tinkling her anklets, she gives you vida* made of tender leaves ▷ Brother (गावाला) has_gone (कोण्या) has_come (माकाळी)(देती)(बया) ▷ Has_come (घुंगर)(वाजवीत)(कवळ्या)(पानाचा)(वीडा) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 103389 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | गावाला गेला कुण्या माझ्या बुचड्या घेरा राती सपनी आला चिरा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā bucaḍyā ghērā rātī sapanī ālā cirā | ✎ My husband has gone to some village I saw the shaped stone of samadhi* in my dream ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (बुचड्या)(घेरा) ▷ (राती)(सपनी) here_comes (चिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 103393 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ He has gone to some village, he said he will come back Now it’s dusk, the shadows have lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[101] id = 103861 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | माझ्या हातात धोतर गावाला मी जातो बाई माझ्या पाठीच्या मैना तुझे निरोप झाले लई mājhyā hātāta dhōtara gāvālā mī jātō bāī mājhyā pāṭhīcyā mainā tujhē nirōpa jhālē laī | ✎ Woman, I have dhotar* in my hand, I am going out of station My little sister, my Mynah, you sent many messages ▷ My (हातात)(धोतर)(गावाला) I goes woman ▷ My (पाठीच्या) Mina (तुझे)(निरोप) become (लई) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 104338 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ He went to some place, he said he would come very soon Now it’s dusk, the shadows have lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[103] id = 104705 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गेला कोण्या गावा खर सांग सखे बाई कालच्या धरुन चंद्र माझ्या वाड्यात येत नाही gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga sakhē bāī kālacyā dharuna candra mājhyā vāḍyāta yēta nāhī | ✎ Which place did he go to, tell me the truth Since yesterday, the moonshine is not lighting my house ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (सखे) woman ▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र) my (वाड्यात)(येत) not | pas de traduction en français |
[104] id = 104706 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा लोलक सीता मालण भावजयी तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā lōlaka sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(लोलक) ▷ Sita (मालण)(भावजयी) your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
[105] id = 104707 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | गावाला गेला कोण्या माझ्या नथीचा गुंडमणी सीता मालण भावजयी तुझ्या डोरल्याचा मणी gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā guṇḍamaṇī sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā ḍōralyācā maṇī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(गुंडमणी) ▷ Sita (मालण)(भावजयी) your (डोरल्याचा)(मणी) | pas de traduction en français |
[106] id = 105773 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बहिणीचा भाव दवुड कोण्या गावा बारवच्या काठी शेला इसरला नवा bahiṇīcā bhāva davuḍa kōṇyā gāvā bāravacyā kāṭhī śēlā isaralā navā | ✎ Sister’s brother, where are you going He forgot his new stole near the edge of the well ▷ Of_sister brother (दवुड)(कोण्या)(गावा) ▷ (बारवच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा) | pas de traduction en français |
[107] id = 110213 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I gave him a brocade scarf to wave to me ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[108] id = 104714 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती) | pas de traduction en français |
[109] id = 37030 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section | गावाला ग गेला आस कस गावा जाण वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa | ✎ Dear brother, how did you go away like this The newly washed dhotar* of my elder brother is still here ▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 36493 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the shadows have already lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून) ▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून) | Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt Mais les arbres allongent démesurément leur ombre. |
[111] id = 37029 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section | गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the afternoon shadows have already lengthened ▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी) ▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी) | pas de traduction en français |
[112] id = 42007 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेल बाळ आज म्हणून गेला काल घरी माऊलीचे डोळे लाल gāvālā gēla bāḷa āja mhaṇūna gēlā kāla gharī māūlīcē ḍōḷē lāla | ✎ Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday At home, mother’s eyes are red (she has been crying) ▷ (गावाला) gone son (आज)(म्हणून) has_gone (काल) ▷ (घरी)(माऊलीचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[113] id = 64459 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला तु तर गावक्या होवू नको माझ्या गवळण्या बाईला वाट बघाया लावू नको gāvālā bāī gēlā tu tara gāvakyā hōvū nakō mājhyā gavaḷaṇyā bāīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō | ✎ You are going to some village, don’t become one of them Don’t make my dear daughter wait for you ▷ (गावाला) woman has_gone you wires (गावक्या)(होवू) not ▷ My (गवळण्या)(बाईला)(वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[114] id = 64461 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | गावाला गेला कुण्या येतु म्हणोनी गेला काल अंजन बंधवाची वाट पाहुनी डोळे लाल gāvālā gēlā kuṇyā yētu mhaṇōnī gēlā kāla añjana bandhavācī vāṭa pāhunī ḍōḷē lāla | ✎ Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday At home, mother’s eyes are red (she has been crying) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(येतु)(म्हणोनी) has_gone (काल) ▷ (अंजन)(बंधवाची)(वाट)(पाहुनी)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[115] id = 69311 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | गावाला गेलेल्याची वाट पाहितो दारातुन सरदार माझा बंधु आला मुंबई शहरातुन gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhitō dārātuna saradāra mājhā bandhu ālā mumbaī śaharātuna | ✎ I am waiting in the door for him, he has gone out of station My brave brother has come from the city of Mumbai ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहितो)(दारातुन) ▷ (सरदार) my brother here_comes (मुंबई)(शहरातुन) | pas de traduction en français |
[116] id = 73493 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गावाला गेला कुण्या आठ मोजीतो आठवडा वानीच्या माझ्या बंधु डोळे लागले वाटकडं gāvālā gēlā kuṇyā āṭha mōjītō āṭhavaḍā vānīcyā mājhyā bandhu ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍaṁ | ✎ He said he is going somewhere, and he left a week ago My dear brother, I am eagerly waiting for you ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) eight (मोजीतो)(आठवडा) ▷ (वानीच्या) my brother (डोळे)(लागले)(वाटकडं) | pas de traduction en français |
[117] id = 74614 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | सखा गावाला ग गेला माझ्या जीवाला कातर आयन्या वरीला चितर sakhā gāvālā ga gēlā mājhyā jīvālā kātara āyanyā varīlā citara | ✎ My brother has gone to another village, I am worried I look at the mirror, I imagine seeing his picture in it ▷ (सखा)(गावाला) * has_gone my (जीवाला)(कातर) ▷ (आयन्या)(वरीला)(चितर) | pas de traduction en français |
[118] id = 74618 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering His fair face felt the summer heat ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[119] id = 79493 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | गेल्या कुण्या ईत म्हणुनी गेला काल हावश्या माझ्या बंधु वाट बघुनी डोळा लाल gēlyā kuṇyā īta mhaṇunī gēlā kāla hāvaśyā mājhyā bandhu vāṭa baghunī ḍōḷā lāla | ✎ He said he is going somewhere, and he left a week ago My dear brother, I am eagerly waiting for you ▷ (गेल्या)(कुण्या)(ईत)(म्हणुनी) has_gone (काल) ▷ (हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(डोळा)(लाल) | pas de traduction en français |
[120] id = 26425 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | गावाला गेला बाळ बारा वाजले वाईमधी सरवण माझा आल उन्हाच्या लाहीमधी gāvālā gēlā bāḷa bārā vājalē vāīmadhī saravaṇa mājhā āla unhācyā lāhīmadhī | ✎ My brother has gone to some other village, it was noon when he came to Wai Sharavan, my brother, came in the hot sun ▷ (गावाला) has_gone son (बारा)(वाजले)(वाईमधी) ▷ (सरवण) my here_comes (उन्हाच्या)(लाहीमधी) | pas de traduction en français |
[121] id = 26426 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | गावाला गेल बाळ बारा वाजले भोरामधी सरावण माझा आल उन्हाच्या भरामधी gāvālā gēla bāḷa bārā vājalē bhōrāmadhī sarāvaṇa mājhā āla unhācyā bharāmadhī | ✎ My brother had gone to some other village, it was noon when he came to Bhor Sharavan, my brother, came in the hot sun ▷ (गावाला) gone son (बारा)(वाजले)(भोरामधी) ▷ (सरावण) my here_comes (उन्हाच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[122] id = 106274 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गावाला गेल्या कुण्या गाव म्हणुनी जत्रला काल हावश्या माझा बंधु वाट बघुनी थकला gāvālā gēlyā kuṇyā gāva mhaṇunī jatralā kāla hāvaśyā mājhā bandhu vāṭa baghunī thakalā | ✎ My brother has left, saying he is going to a fair He left yesterday, I am tired waiting for him ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जत्रला) ▷ (काल)(हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(थकला) | pas de traduction en français |
[123] id = 105808 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | गावाला गेल बाई गावाचा होऊ नको बोलते बंधु तुला वाट पाहायाला लावु नको gāvālā gēla bāī gāvācā hōū nakō bōlatē bandhu tulā vāṭa pāhāyālā lāvu nakō | ✎ You are going to some village, don’t become one of them I tell you, brother, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone woman (गावाचा)(होऊ) not ▷ (बोलते) brother to_you (वाट)(पाहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[1] id = 26553 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काही ताईत माझ बंधू लईदी गेलेले आल नाही divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāhī tāīta mājha bandhū līdī gēlēlē āla nāhī | ✎ The sun has set, days and nights don’t make any difference to me My dear brother, he is gone for a long time, he has not yet come back ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your (काही) ▷ (ताईत) my brother (लईदी)(गेलेले) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 26554 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana | ✎ The sun is setting, the mountain edge appears red My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 26555 ✓ दिडे मुक्ता - Dide Mukta Village कोळवण - Kolwan | दिवस मावळला कड्या कपारी गेल ऊन बंधवाच याच माझ्या याच राह्याच होत मन divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī gēla ūna bandhavāca yāca mājhyā yāca rāhyāca hōta mana | ✎ The sun is setting, it is glowing on the mountain edge My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी) gone (ऊन) ▷ (बंधवाच)(याच) my (याच)(राह्याच)(होत)(मन) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 26556 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळीला कड्या कपारी गेली उन पुतळ्या बंधवाच याच रहायाच होत मन divasa māvaḷīlā kaḍyā kapārī gēlī una putaḷyā bandhavāca yāca rahāyāca hōta mana | ✎ The sun is setting, it is glowing on the mountain edge My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपारी) went (उन) ▷ (पुतळ्या)(बंधवाच)(याच)(रहायाच)(होत)(मन) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 26557 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळला झाडा झुडपातूनी झळकला दर्शनाला जातो बंधू मपला वळखला divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapātūnī jhaḷakalā darśanālā jātō bandhū mapalā vaḷakhalā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother who is going for Darshan* ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपातूनी)(झळकला) ▷ (दर्शनाला) goes brother (मपला)(वळखला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 26558 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 26559 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs Now my Mynah, my daughter recognised her brother ▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला) ▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 26560 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | दिवस मावळला जाळीत झळकला सरवण माझा नव्या चालीत ओळखला divasa māvaḷalā jāḷīta jhaḷakalā saravaṇa mājhā navyā cālīta ōḷakhalā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs Sharvan, my brother, I recognised him from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीत)(झळकला) ▷ (सरवण) my (नव्या)(चालीत)(ओळखला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 26561 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला एका झाडात झाला राऊ रस्त्यानी चालल एका आईच सख भाऊ divasa māvaḷīlā ēkā jhāḍāta jhālā rāū rastyānī cālala ēkā āīca sakha bhāū | ✎ The sun is setting, it looks like a parrot on a tree Some mother’s real brother is going on the road ▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(झाडात)(झाला)(राऊ) ▷ On_the_road (चालल)(एका)(आईच)(सख) brother | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 26562 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळला हा ग पुण्याच्या झाडीत पाठीचा बंधू माझा हाये अूभा माडीत divasa māvaḷalā hā ga puṇyācyā jhāḍīta pāṭhīcā bandhū mājhā hāyē aūbhā māḍīta | ✎ The sun is setting among the woods in Pune My younger brother is standing in the balcony ▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (पुण्याच्या)(झाडीत) ▷ (पाठीचा) brother my (हाये)(अूभा)(माडीत) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 26563 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī | ✎ The sun is setting on the outskirts of Dasave village My dear daughter is like a kid to her brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 26564 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī | ✎ The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village My dear daughter is asking her brother to stop ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 26565 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला दिवसापाशी ते माझ काही बंधवाची वाट दिवा लावूनी मी ग पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī tē mājha kāhī bandhavācī vāṭa divā lāvūnī mī ga pāhī | ✎ The sun has set, days and nights don’t make a difference to me I light a lamp and wait for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी)(ते) my (काही) ▷ (बंधवाची)(वाट) lamp (लावूनी) I * (पाही) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26566 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला जाळीमधी तो झाला राहू बंधवाची मपल्या किती हिर्याची वाट पाहू divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī tō jhālā rāhū bandhavācī mapalyā kitī hiryācī vāṭa pāhū | ✎ The sun is setting, it looks like a parrot on a tree How long can I wait for my brother, my diamond ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(तो)(झाला)(राहू) ▷ (बंधवाची)(मपल्या)(किती)(हिर्याची)(वाट)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 26567 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला हा ग गावाच्या खलाटीला बंधवाला माझ्या रात्र झाली तलाट्याला divasa māvaḷīlā hā ga gāvācyā khalāṭīlā bandhavālā mājhyā rātra jhālī talāṭyālā | ✎ The sun has set on the outskirts of the village My brother, a government official, it was late at night when he came ▷ (दिवस)(मावळीला)(हा) * (गावाच्या)(खलाटीला) ▷ (बंधवाला) my (रात्र) has_come (तलाट्याला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 26568 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | दिवस मावळला शिरकोलीच्या खलायटी रात कारे झाली बंधू माझा तलाटी divasa māvaḷalā śirakōlīcyā khalāyaṭī rāta kārē jhālī bandhū mājhā talāṭī | ✎ The sun has set on the outskirts of Shirkoli village My brother, a government official, why did you make it so late at night ▷ (दिवस)(मावळला)(शिरकोलीच्या)(खलायटी) ▷ (रात)(कारे) has_come brother my (तलाटी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 26569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला वडूली गावाच्या खिंडीमधी सरवण माझा बंधू चालला दिंडीमधी divasa māvaḷalā vaḍūlī gāvācyā khiṇḍīmadhī saravaṇa mājhā bandhū cālalā diṇḍīmadhī | ✎ The sun has set near the pass at Vaduli village Shravan, my brother is going with the Dindi* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडूली)(गावाच्या)(खिंडीमधी) ▷ (सरवण) my brother (चालला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 26570 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | दिवस मावळला अग पुण्याच्या झाडीमधी सांगते बंधू तुला बस पाचाच्या गाडीमधी divasa māvaḷalā aga puṇyācyā jhāḍīmadhī sāṅgatē bandhū tulā basa pācācyā gāḍīmadhī | ✎ The sun is setting among the woods in Pune I tell you, brother, come in the five o’clock bus ▷ (दिवस)(मावळला) O (पुण्याच्या)(झाडीमधी) ▷ I_tell brother to_you (बस)(पाचाच्या)(गाडीमधी) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 26571 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी हवशा माझ्या बंधु टाक चाबूक बैलावरी divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī havaśā mājhyā bandhu ṭāka cābūka bailāvarī | ✎ The sun has set near the milestone at Baramati My dear brother, whip the bullock ▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी) ▷ (हवशा) my brother (टाक)(चाबूक)(बैलावरी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 26572 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | दिवस मावळीला पुण्याच्या मैलावर सांगते बंधू तुला टाक चाबूक बैलावर divasa māvaḷīlā puṇyācyā mailāvara sāṅgatē bandhū tulā ṭāka cābūka bailāvara | ✎ The sun has set near the milestone at Pune I tell you, brother, whip the bullock ▷ (दिवस)(मावळीला)(पुण्याच्या)(मैलावर) ▷ I_tell brother to_you (टाक)(चाबूक)(बैलावर) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 26573 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Now, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ) ▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 26574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला जाळीमधी झाला राऊ गवळणीसाठी माझ्या बहिणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷalā jāḷīmadhī jhālā rāū gavaḷaṇīsāṭhī mājhyā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Now, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ) ▷ (गवळणीसाठी) my (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 26575 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला जाळीमधे झाला राऊ शरवण माझा बहीणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷīlā jāḷīmadhē jhālā rāū śaravaṇa mājhā bahīṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Sharavan, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधे)(झाला)(राऊ) ▷ (शरवण) my (बहीणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 26576 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळीला मला दिसतो रंग लाल सांगते बाई तुला बहीणीसाठी भाऊ आल divasa māvaḷīlā malā disatō raṅga lāla sāṅgatē bāī tulā bahīṇīsāṭhī bhāū āla | ✎ The sun is setting, I can see the red colour (in the sky) I tell you, woman, brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(दिसतो)(रंग)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (बहीणीसाठी) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 26577 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | दिवस मावळला कडकपारी झाला लाल ताईत माझा बंधू गोर्या पैठणा बेगी चालू divasa māvaḷalā kaḍakapārī jhālā lāla tāīta mājhā bandhū gōryā paiṭhaṇā bēgī cālū | ✎ The sun is setting, it has become red on the mountain edge My dear fair brother is walking in the lanes of Paithan ▷ (दिवस)(मावळला)(कडकपारी)(झाला)(लाल) ▷ (ताईत) my brother (गोर्या) Paithan (बेगी)(चालू) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 26578 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Village आंदेसे - Andeshe | दिवस उगवला दिवसापाशी माझ काही येतीन माझ बंधू मला भरवसा बाई divasa ugavalā divasāpāśī mājha kāhī yētīna mājha bandhū malā bharavasā bāī | ✎ The day has dawned, I am counting the days My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (येतीन) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 26579 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī | ✎ The day has dawned, I am counting the days My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 26580 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī | ✎ The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles My brother, his gait is very smart ▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली) ▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 38197 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī | ✎ The sun has set when I was in Pune region Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी) ▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 38198 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī | ✎ The sun set when I was on the bridge at Pune He (brother) whipped the bullock who was far ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 34901 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section | दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī | ✎ The sun has set, what has the day taken away My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps ▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी) ▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 34902 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section | दिवस मावळला झाडामंदी झळकला ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला) ▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 64455 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta | ✎ A lantern in gold has a wick in brass My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie ▷ Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात) ▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 64456 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | दिवस मावळला कुर्डुवाडीच्या शिववरी चाबुक टाकीतो बैलावरी नेनंता बंधु माझा divasa māvaḷalā kurḍuvāḍīcyā śivavarī cābuka ṭākītō bailāvarī nēnantā bandhu mājhā | ✎ The sun has set on the boundary of Kurduwadi My younger brother whips the bullock (to go fast) ▷ (दिवस)(मावळला)(कुर्डुवाडीच्या)(शिववरी) ▷ (चाबुक)(टाकीतो)(बैलावरी) younger brother my | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 64457 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई बुटासकट देतो पाई divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī buṭāsakaṭa dētō pāī | ✎ The sun has set, the days and nigh don’t make a difference to me (He) walks everywhere with his shoes on (a sign of his prosperous status) ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ (बुटासकट)(देतो)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 64458 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी हातात नाडापुडी चालले धाव धुडी divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī hātāta nāḍāpuḍī cālalē dhāva dhuḍī | ✎ The sun has set in the woods near takali* village I am going in a hurry, with a small parcel of abir*, bukka* and a coloured cord ▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी) ▷ (हातात)(नाडापुडी)(चालले)(धाव)(धुडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 64658 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī | ✎ The temple bells are ringing all the time My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night ▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती) ▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 64791 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me I am waiting for my brother who should be here any minute ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 66209 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | दिवस मावळला माळाला बाई उन निळी घोडी पिवळा जीन सखा माझ्या राजसाचा divasa māvaḷalā māḷālā bāī una niḷī ghōḍī pivaḷā jīna sakhā mājhyā rājasācā | ✎ The sun has set, there is still a faint light on the ground My dear brother has a blue mare with a yellow saddle (a sign of prosperity and of his colourful taste) ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाला) woman (उन) ▷ (निळी)(घोडी)(पिवळा)(जीन)(सखा) my (राजसाचा) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 67235 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | दिवस मावळला माळाच्या आड गेला माझ्या नटव्या सख्याच्या किती धरु धोतराला divasa māvaḷalā māḷācyā āḍa gēlā mājhyā naṭavyā sakhyācyā kitī dharu dhōtarālā | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon How long can I beseech my fussy brother ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आड) has_gone ▷ My (नटव्या)(सख्याच्या)(किती)(धरु) dhotar | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 67909 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी येईल माझा बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī yēīla mājhā bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी) ▷ (येईल) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 70058 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिवस ग मावळला माळाच्या ग खाली गेला हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सोयर्यान divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga khālī gēlā hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā sōyaryāna | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon My brother, father-in-law of my son, he raised his hand holding the stole ▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (खाली) has_gone ▷ Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सोयर्यान) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 73401 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā | ✎ The sun has set near Beed town The merchant implores my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला) ▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 73402 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā | ✎ The sun has set near Beed town The merchant implores my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला) ▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 73490 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta | ✎ The sun has set, I have a lamp in my hand My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand ▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 73491 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | दिवस मावळीला झाडी ना मधी झळकीला आता ना माझा दादा तुला चालीत वळखीला divasa māvaḷīlā jhāḍī nā madhī jhaḷakīlā ātā nā mājhā dādā tulā cālīta vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडी) * (मधी)(झळकीला) ▷ (आता) * my (दादा) to_you (चालीत)(वळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 73492 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काय म्हणती येईना माझा बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāya mhaṇatī yēīnā mājhā bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my why ▷ (म्हणती)(येईना) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 74603 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | दिवस मावळला तिकड माझा कान सोईर्या बंधवाला कुणी केला रामराम divasa māvaḷalā tikaḍa mājhā kāna sōīryā bandhavālā kuṇī kēlā rāmarāma | ✎ The sun has set, I am straining to hear Who said Ram Ram (greeting) to my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस)(मावळला)(तिकड) my (कान) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(कुणी) did (रामराम) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 75194 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā | ✎ The moon rose late on a starry night My younger brother will come early in the afternoon ▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा) ▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 75491 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | रात्र काय झाली गावच्या वडाखाली बंधवाला माझ्या मावशी मोडा घाली rātra kāya jhālī gāvacyā vaḍākhālī bandhavālā mājhyā māvaśī mōḍā ghālī | ✎ It was night fall under the Banyan* tree in the village My maternal aunt is preventing my brother from going ▷ (रात्र) why has_come (गावच्या)(वडाखाली) ▷ (बंधवाला) my maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 75556 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | दिवस उगवला किरण पडली नकाशात ताईत बंधुजीची जोडी गरुड पक्षाची divasa ugavalā kiraṇa paḍalī nakāśāta tāīta bandhujīcī jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ The day has dawned, the sun rays have filled the sky My dear brothers are like a pair of eagles ▷ (दिवस)(उगवला)(किरण)(पडली)(नकाशात) ▷ (ताईत)(बंधुजीची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 76663 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई नटवा माझा बंधु रातव्यान येतो बाई divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī naṭavā mājhā bandhu rātavyāna yētō bāī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me My handsome brother returns at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ (नटवा) my brother (रातव्यान)(येतो) woman | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 77012 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दिवस मावळला होळी गाव हंगामाला सोन घोडीच्या लगामाला बंधु माझ्या राजसाच्या divasa māvaḷalā hōḷī gāva haṅgāmālā sōna ghōḍīcyā lagāmālā bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ The sun has set near Holi village My dear brother is holding the reins of his Soni mare ▷ (दिवस)(मावळला)(होळी)(गाव)(हंगामाला) ▷ Gold (घोडीच्या)(लगामाला) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 77058 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोशाला चंद्र उगवला कडुशाला divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōśālā candra ugavalā kaḍuśālā | ✎ The sun has set behind the bushes The moon has risen on the dark horizon ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपाच्या)(आडोशाला) ▷ (चंद्र)(उगवला)(कडुशाला) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 78071 ✓ म्हसे अलका - Mhase Alka Village किवळे - Kivale | दिवस मावळला मला खेडाच्या खालती सांगते बंधुला रात्र झाली मला मालकापाशी बोलता divasa māvaḷalā malā khēḍācyā khālatī sāṅgatē bandhulā rātra jhālī malā mālakāpāśī bōlatā | ✎ The sun has set, a little beyond Khed village I tell my brother, I got late as I was talking to my husband ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(खेडाच्या)(खालती) ▷ I_tell (बंधुला)(रात्र) has_come (मला)(मालकापाशी) speak | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 80008 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | दिवस मावळला दिवा बत्तीला माझा हात का र पावण्या केली रात हौश्या बंधुला बोलते divasa māvaḷalā divā battīlā mājhā hāta kā ra pāvaṇyā kēlī rāta hauśyā bandhulā bōlatē | ✎ The sun has set, I am lighting the lamp I say to my dear brother, why did you make it so late at night ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (बत्तीला) my hand ▷ (का)(र)(पावण्या) shouted (रात)(हौश्या)(बंधुला)(बोलते) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 82740 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | दिवस मावळला झाडझुडपाच्या आड उन माझ्या सख्याची निळी घोडी पिवळी जिन divasa māvaḷalā jhāḍajhuḍapācyā āḍa una mājhyā sakhyācī niḷī ghōḍī pivaḷī jina | ✎ The sun has set, it has gone behind the bushes My brother has a blue mare and a yellow saddle ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडझुडपाच्या)(आड)(उन) ▷ My (सख्याची)(निळी)(घोडी)(पिवळी)(जिन) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 103391 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | दिवस मावळला मावळुनी खाली गेला नैनत्या बंधवाने हात शालुचा वर केल divasa māvaḷalā māvaḷunī khālī gēlā nainatyā bandhavānē hāta śālucā vara kēla | ✎ The sun has set, it has gone down My young brother raised his hand and waved with his stole ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुनी)(खाली) has_gone ▷ (नैनत्या)(बंधवाने) hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 103432 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिवस मावळला भोरा शेराच्या आजुबाजुला निळ्या घोडीला पिवळा साजु divasa māvaḷalā bhōrā śērācyā ājubājulā niḷyā ghōḍīlā pivaḷā sāju | ✎ The sun has set, near the growth of Bhor and sher* plants (My brother’s) blue mare has a yellow saddle ▷ (दिवस)(मावळला)(भोरा)(शेराच्या)(आजुबाजुला) ▷ (निळ्या)(घोडीला)(पिवळा)(साजु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 103824 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दिवस मावळला दिवा ओसरी बाईला सांगते बंधु तुला वासरु सोड गाईला divasa māvaḷalā divā ōsarī bāīlā sāṅgatē bandhu tulā vāsaru sōḍa gāīlā | ✎ The sun has set, the lamp is in the verandah I tell you, brother, take the calf to the cow ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ओसरी)(बाईला) ▷ I_tell brother to_you (वासरु)(सोड)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 103852 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | दिवस मावळला दिवसा पासी माझ काय बंधुची वाट आहे divasa māvaḷalā divasā pāsī mājha kāya bandhucī vāṭa āhē | ✎ The sun has set, days and night don’t make a difference to me I am waiting for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पासी) my why ▷ (बंधुची)(वाट)(आहे) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 103853 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिवस ग मावळला दुकानाच्या कोपर्याला शाई लागली धोतराला बंधु माझ्या राजसाच्या divasa ga māvaḷalā dukānācyā kōparyālā śāī lāgalī dhōtarālā bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ The sun has set near the corner of the shop My dear brother’s dhotar* is soiled with ink ▷ (दिवस) * (मावळला)(दुकानाच्या)(कोपर्याला) ▷ (शाई)(लागली) dhotar brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 103854 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | दिवस मावळला दिवसापशी तुझं ग काय तवा निनंत्या बंधवाचा लायटीशिवाय येण नाय divasa māvaḷalā divasāpaśī tujhaṁ ga kāya tavā ninantyā bandhavācā lāyaṭīśivāya yēṇa nāya | ✎ The sun has set, days and night don’t make a difference to me My young brother will not come without light ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापशी)(तुझं) * why ▷ (तवा)(निनंत्या)(बंधवाचा)(लायटीशिवाय)(येण)(नाय) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 103855 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सोन्याचा कंदील याला रेशमाची वात भाऊराय झाली रात मालेगाव तालुक्यात sōnyācā kandīla yālā rēśamācī vāta bhāūrāya jhālī rāta mālēgāva tālukyāta | ✎ A lantern in gold has a wick in silk My brother got late at night in Malegaon taluka* ▷ Of_gold (कंदील)(याला)(रेशमाची)(वात) ▷ (भाऊराय) has_come (रात)(मालेगाव)(तालुक्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 103856 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | दिवस मावळला कोपरगाव कोपर्याला रात्र ग झाली भाऊ माझ्या बेपार्याला divasa māvaḷalā kōparagāva kōparyālā rātra ga jhālī bhāū mājhyā bēpāryālā | ✎ The sun has set around the corner in Kopargaon It was already night for my brother, the merchant, to come ▷ (दिवस)(मावळला)(कोपरगाव)(कोपर्याला) ▷ (रात्र) * has_come brother my (बेपार्याला) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 103857 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | दिवस मावळला मावळच्या पोटी गेला माझ्या सख्याने नेम केला दिव्याने पाणी प्याला divasa māvaḷalā māvaḷacyā pōṭī gēlā mājhyā sakhyānē nēma kēlā divyānē pāṇī pyālā | ✎ The sun has set, it has gone beyond the slopes of the mountain My brother, as a rule, earned everything through hard work ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळच्या)(पोटी) has_gone ▷ My (सख्याने)(नेम) did (दिव्याने) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 103858 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | दिवस मावळला आंब्याच्या खोडावरी बंधु माझ्या घोड्यावरी शेताला वेडा करी divasa māvaḷalā āmbyācyā khōḍāvarī bandhu mājhyā ghōḍyāvarī śētālā vēḍā karī | ✎ The sun has sent on the trunk of the mango tree My brother is on horseback, he takes a round around the field ▷ (दिवस)(मावळला)(आंब्याच्या)(खोडावरी) ▷ Brother my horse_back (शेताला)(वेडा)(करी) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 104047 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | दिवस मावळला दिव्यात माझ हात का हो सोयर्या केली रात divasa māvaḷalā divyāta mājha hāta kā hō sōyaryā kēlī rāta | ✎ The sun has set, I am lighting the lamp Why did you get so late at night, brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यात) my hand ▷ (का)(हो)(सोयर्या) shouted (रात) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 104048 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | सोन्याचा कंदील चांदीची याला वात भाऊच्या झाली रात वैजापुर तालुक्यात sōnyācā kandīla cāndīcī yālā vāta bhāūcyā jhālī rāta vaijāpura tālukyāta | ✎ A lantern in gold has a wick in silver It was already night for my brother in Vaijapur taluka* ▷ Of_gold (कंदील)(चांदीची)(याला)(वात) ▷ (भाऊच्या) has_come (रात)(वैजापुर)(तालुक्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 104205 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | दिवस ग मावळला दिवसापाशी माझ काही माझ्या सक्याची वाट हायी divasa ga māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī mājhyā sakyācī vāṭa hāyī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my brother ▷ (दिवस) * (मावळला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ My (सक्याची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 104269 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | दिवस मावळला झाडीत बोल रावा वढ करी तु माझ्या भावा divasa māvaḷalā jhāḍīta bōla rāvā vaḍha karī tu mājhyā bhāvā | ✎ The sun has set, the parrot sings on the tree My brother, you come fast ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीत) says (रावा) ▷ (वढ)(करी) you my brother | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 104307 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | दिवस मावळला मावळुन गेला कवा झाडीमधी बोल रावा बहिणीसाठी घेतो धावा divasa māvaḷalā māvaḷuna gēlā kavā jhāḍīmadhī bōla rāvā bahiṇīsāṭhī ghētō dhāvā | ✎ The sun has set, it has set since when The parrot on the tree says, brother is hurrying home for his sister ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन) has_gone (कवा) ▷ (झाडीमधी) says (रावा)(बहिणीसाठी)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 104346 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Village दापवडी - Dapwadi | आटुंग्या वनातुन कोन चालतो झटाझटा माझ्या बंधुला झाली आहे रात केव्हा चढायचा तो कटा āṭuṅgyā vanātuna kōna cālatō jhaṭājhaṭā mājhyā bandhulā jhālī āhē rāta kēvhā caḍhāyacā tō kaṭā | ✎ Who is walking fast in Atungya forest My brother has got late at night When will he cilmb the mountain ▷ (आटुंग्या)(वनातुन) who (चालतो)(झटाझटा) ▷ My (बंधुला) has_come (आहे)(रात)(केव्हा)(चढायचा)(तो)(कटा) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 104347 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिवस मावळला माळाच्या खाली गेला हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सौभाग्यान divasa māvaḷalā māḷācyā khālī gēlā hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā saubhāgyāna | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon My fortunate brother raised his hand and waved with his stole ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खाली) has_gone ▷ Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सौभाग्यान) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 104693 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | दिवस मावळला वैजापुरच्या भोवती भाऊच्या नावाच्या आडत्या लिहितो पावती divasa māvaḷalā vaijāpuracyā bhōvatī bhāūcyā nāvācyā āḍatyā lihitō pāvatī | ✎ The sun has set around Vajapur The merchant is writing a receipt in my brother’s name ▷ (दिवस)(मावळला)(वैजापुरच्या)(भोवती) ▷ (भाऊच्या)(नावाच्या)(आडत्या)(लिहितो)(पावती) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 104694 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | दिवस मावळला दिवसाखाली माझ गाव सांगते दादा तुला दामट शिंगी आधी जाऊ divasa māvaḷalā divasākhālī mājha gāva sāṅgatē dādā tulā dāmaṭa śiṅgī ādhī jāū | ✎ The sun has set, my village is just around I tell you, brother, make your mare speed up, let’s go soon ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसाखाली) my (गाव) ▷ I_tell (दादा) to_you (दामट)(शिंगी) before (जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 104695 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | दिवस मावळला बार्शी गावच्या उतराला साहेब धरीतो धोतराला divasa māvaḷalā bārśī gāvacyā utarālā sāhēba dharītō dhōtarālā | ✎ The sun has set on the slopes of Barshi* village Saheb is imploring him ▷ (दिवस)(मावळला)(बार्शी)(गावच्या)(उतराला) ▷ (साहेब)(धरीतो) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 104696 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी हाती मलिद्याची ताटी धाव घेते गलपासाठी divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī hātī malidyācī tāṭī dhāva ghētē galapāsāṭhī | ✎ The sun has set in the woods near takali* village I am running with a plate of prasad* ▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी) ▷ (हाती)(मलिद्याची)(ताटी)(धाव)(घेते)(गलपासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 104697 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दिवस मावळला माळाच्या खोपरीला नंदी गाडीचा हकारीला माझ्या पाटीच्या रतनान divasa māvaḷalā māḷācyā khōparīlā nandī gāḍīcā hakārīlā mājhyā pāṭaīcyā ratanāna | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon My younger brother, Ratan, urged the cart’s bullock ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खोपरीला) ▷ (नंदी)(गाडीचा)(हकारीला) my (पाटीच्या)(रतनान) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 104698 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही किती सांगु बाई तुला माझ्या दादाची वाट हायी divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī kitī sāṅgu bāī tulā mājhyā dādācī vāṭa hāyī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me How many times can I tell you, woman, I am waiting for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (किती)(सांगु) woman to_you my (दादाची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 104699 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | बाई दिवस मावळला माझ्या दिव्यात गये वात कारे पावण्या केली रात bāī divasa māvaḷalā mājhyā divyāta gayē vāta kārē pāvaṇyā kēlī rāta | ✎ Woman, the sun has set, I am arranging the wick in the lamp Why did you make it so late at night, brother ▷ Woman (दिवस)(मावळला) my (दिव्यात)(गये)(वात) ▷ (कारे)(पावण्या) shouted (रात) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 104700 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 104703 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | दिवस मावळला माळाच्या पोटी उन अजान बंधवाच्या खरड्या घोडीला पिवळा जिन divasa māvaḷalā māḷācyā pōṭī una ajāna bandhavācyā kharaḍyā ghōḍīlā pivaḷā jina | ✎ The sun has set, there is still a faint light on the ground My young brother’s brownish mare has a yellow saddle ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पोटी)(उन) ▷ (अजान)(बंधवाच्या)(खरड्या)(घोडीला)(पिवळा)(जिन) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 104704 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | दिवस मावळला दिसापासी माझ काय चांदण्यानी येतो बाय divasa māvaḷalā disāpāsī mājha kāya cāndaṇyānī yētō bāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me Brother will come when the stars fill the sky ▷ (दिवस)(मावळला)(दिसापासी) my why ▷ (चांदण्यानी)(येतो)(बाय) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 107253 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | दिवस मावळला मारुतीच्या वडाखाली मावशी मोडता घाली बंधु माझ्याला divasa māvaḷalā mārutīcyā vaḍākhālī māvaśī mōḍatā ghālī bandhu mājhyālā | ✎ The sun has set under the bayan tree near Maruti* temple My maternal aunt is preventing my brother from coming ▷ (दिवस)(मावळला)(मारुतीच्या)(वडाखाली) ▷ Maternal_aunt (मोडता)(घाली) brother (माझ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 108326 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | दिवस मावळीला दिवसा पाशी माझ काही यायचा माझ्या बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasā pāśī mājha kāhī yāyacā mājhyā bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसा)(पाशी) my (काही) ▷ (यायचा) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister | ||||||
[87] id = 40247 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवस मावळला डोंगराखाली उन भाऊ तुझी कवळी शीन घोडी दिसती नागीन divasa māvaḷalā ḍōṅgarākhālī una bhāū tujhī kavaḷī śīna ghōḍī disatī nāgīna | ✎ The sun is about to set, it has gone down the mountain Brother, your tender stature looks nice on the mare ▷ (दिवस)(मावळला)(डोंगराखाली)(उन) ▷ Brother (तुझी)(कवळी)(शीन)(घोडी)(दिसती)(नागीन) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 43314 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | दिवस मावळला दिवसापसी माझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 63185 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय माझ्या बंधुची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya mājhyā bandhucī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why ▷ My (बंधुची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 67603 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | दिवस मावळला दिवसापसी माझ काई अजुन येण्याची वाट बाई बंधु माझ्या राजसाची divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāī ajuna yēṇyācī vāṭa bāī bandhu mājhyā rājasācī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me Woman, I am waiting for my dear brother, there is still time ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my (काई) ▷ (अजुन)(येण्याची)(वाट) woman brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 76223 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | दिवस मावळला पिवळ्या झाल्या भिंती बहिण भावाची वाट पाहती divasa māvaḷalā pivaḷyā jhālyā bhintī bahiṇa bhāvācī vāṭa pāhatī | ✎ The sun has set, walls are bathing in a yellow glow Sister is waiting for her brother ▷ (दिवस)(मावळला) yellow (झाल्या)(भिंती) ▷ Sister (भावाची)(वाट)(पाहती) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 103825 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | दिवस मावळला दिवसा पशी माझ काय बंधु माझ्या सोयर्याची घडीभर वाट पाहे divasa māvaḷalā divasā paśī mājha kāya bandhu mājhyā sōyaryācī ghaḍībhara vāṭa pāhē | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पशी) my why ▷ Brother my (सोयर्याची)(घडीभर)(वाट)(पाहे) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 103828 ✓ शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala Village घरणी - Gharani | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई बंधु माझ्या राजसाची घडीभर वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī bandhu mājhyā rājasācī ghaḍībhara vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ Brother my (राजसाची)(घडीभर)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 106272 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 105810 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | दिवस मावळला दिवसापाशी ना माझ काही वाणीच माझ बंधु बंधुची वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī nā mājha kāhī vāṇīca mājha bandhu bandhucī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) * my (काही) ▷ (वाणीच) my brother (बंधुची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 64454 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | दिवस मावळीला झाडामधी झळकला भाऊ बहिणीने चालीमधी ओळखीला divasa māvaḷīlā jhāḍāmadhī jhaḷakalā bhāū bahiṇīnē cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ At sunset, the sun was shining through the trees Sister recognised her brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडामधी)(झळकला) ▷ Brother (बहिणीने)(चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 80007 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | दिवस मावळला झाड झुडपाच्या आडुशानी बंधु आल्यात कडुशानी divasa māvaḷalā jhāḍa jhuḍapācyā āḍuśānī bandhu ālyāta kaḍuśānī | ✎ The sun has set behind the bushes and trees My brother arrived at dusk ▷ (दिवस)(मावळला)(झाड)(झुडपाच्या)(आडुशानी) ▷ Brother (आल्यात)(कडुशानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26582 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाट बघुनी नैन शिणल्या डोळ्याच्या कंबरेला शेला बंधू निघाला उन्हाचा vāṭa baghunī naina śiṇalyā ḍōḷyācyā kambarēlā śēlā bandhū nighālā unhācā | ✎ Waiting for him, my eyes are tired My brother has left in the hot sun, tying his stole around his waist ▷ (वाट)(बघुनी)(नैन)(शिणल्या)(डोळ्याच्या) ▷ (कंबरेला)(शेला) brother (निघाला)(उन्हाचा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26583 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वाट मी बघते डोळ झाला रंगराऊ आता सांगते बाई तुला बंधू झालेत बाजीराऊ vāṭa mī baghatē ḍōḷa jhālā raṅgarāū ātā sāṅgatē bāī tulā bandhū jhālēta bājīrāū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Now I tell you, woman, Bajirao, my brother, has come ▷ (वाट) I (बघते)(डोळ)(झाला)(रंगराऊ) ▷ (आता) I_tell woman to_you brother (झालेत)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26584 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वाट पाहुनी डोळ झाल रंगराऊ लोकाच आल भाऊ तुझी किती वाट पाहु vāṭa pāhunī ḍōḷa jhāla raṅgarāū lōkāca āla bhāū tujhī kitī vāṭa pāhu | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Other women’s brothers have come, how long can I wait for you ▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ)(झाल)(रंगराऊ) ▷ (लोकाच) here_comes brother (तुझी)(किती)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26585 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाट बघुयीनी डोळ झाल कुकावाणी आता माझ्या बंधु माया केली लोकावाणी vāṭa baghuyīnī ḍōḷa jhāla kukāvāṇī ātā mājhyā bandhu māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting for him, my eyes have become red like kunku* Now, my brother, you loved me like a stranger ▷ (वाट)(बघुयीनी)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ (आता) my brother (माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 26586 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | वाट बघते सडक सोडूनी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa baghatē saḍaka sōḍūnī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting, not on the road, but on an elevated tract of ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट)(बघते)(सडक)(सोडूनी)(माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26587 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | वाट मी किती पाहु अंगण सोडून माळाला माझ्या बंधवाची सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī kitī pāhu aṅgaṇa sōḍūna māḷālā mājhyā bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ How lomg can I wait on the elevated land and not in the courtyard My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(अंगण)(सोडून)(माळाला) ▷ My (बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26588 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | वाट मी बघते झाडी आड झुडपाच्या माझी या बंधवाच्या हरणीच्या पाडसाच्या vāṭa mī baghatē jhāḍī āḍa jhuḍapācyā mājhī yā bandhavācyā haraṇīcyā pāḍasācyā | ✎ I am waiting for the bush behind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडी)(आड)(झुडपाच्या) ▷ My (या)(बंधवाच्या)(हरणीच्या)(पाडसाच्या) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26589 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वाट बघते झाडा आड झुडपाची बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची vāṭa baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26590 ✓ वाघ मंदा - Wagh Manda Village वाघवाडी - Waghwadi | वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26591 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | वाट पाहुनी डोळ माझ जाया सांगते बंधू तुला किती कठीण केली माया vāṭa pāhunī ḍōḷa mājha jāyā sāṅgatē bandhū tulā kitī kaṭhīṇa kēlī māyā | ✎ My eyes are overtired, waiting for you I tell you, brother, how my affection for you makes it so diffcult ▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ) my (जाया) ▷ I_tell brother to_you (किती)(कठीण) shouted (माया) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26592 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाट मी पाहु गेले गावापासून खिंडीला सरवणाच्या माझ्या बटण भाऊच्या बंडीला vāṭa mī pāhu gēlē gāvāpāsūna khiṇḍīlā saravaṇācyā mājhyā baṭaṇa bhāūcyā baṇḍīlā | ✎ I went and waited at the pass beyond the village My brother Shravan’s jacket has buttons ▷ (वाट) I (पाहु) has_gone (गावापासून)(खिंडीला) ▷ (सरवणाच्या) my (बटण)(भाऊच्या)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26593 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाट मी बघू गेले गावापासून सडकेला सरवणाच्या माझ्या डोई मंदील भडकला vāṭa mī baghū gēlē gāvāpāsūna saḍakēlā saravaṇācyā mājhyā ḍōī mandīla bhaḍakalā | ✎ From the village, I went on the road and waited The bright turban on my brother Shravan’s head suddenly appeared ▷ (वाट) I (बघू) has_gone (गावापासून)(सडकेला) ▷ (सरवणाच्या) my (डोई)(मंदील)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26594 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी सांगते बंधू तुला नको होऊस लोकावाणी pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā nakō hōūsa lōkāvāṇī | ✎ Canal water flows like a snake I tell you, brother, don’t become a stranger ▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी) ▷ I_tell brother to_you not (होऊस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26595 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुंकावाणी सांगते बंधू तुला मया केलीस लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kuṅkāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā mayā kēlīsa lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, brother, don’t act like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुंकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (मया)(केलीस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 26596 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बंधूच्या भेटीसाठी डोळ झालत कुकावाणी पुतळ्या माझ्या बंधूला बघते लोकावाणी bandhūcyā bhēṭīsāṭhī ḍōḷa jhālata kukāvāṇī putaḷyā mājhyā bandhūlā baghatē lōkāvāṇī | ✎ To meet my brother, my eyes have become red My handsome brother, I consider him as a stranger ▷ (बंधूच्या)(भेटीसाठी)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ (पुतळ्या) my (बंधूला)(बघते)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26597 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वाट मी बघते डोळे झालेत कुकावाणी गवळण बाई माझ्या बंधु झाला साहेब लोकावाणी vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī gavaḷaṇa bāī mājhyā bandhu jhālā sāhēba lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Dear daughter, my brother has become a Saheb, a stranger ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी) ▷ (गवळण) woman my brother (झाला)(साहेब)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 26598 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | वाट मी बघते बंधू मपल्या यवग्याची सावली परवली माझ्या दारीच्या शेवग्याची vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yavagyācī sāvalī paravalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my brother, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(यवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परवली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26599 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | वाट मी बघते बंधू मपल्या योग्याची सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yōgyācī sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my brother, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(योग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 26600 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | किती मी वाट पाहू उभी राहिले सडकेला ताईत माझा बंधू हाती रुमाल भडकला kitī mī vāṭa pāhū ubhī rāhilē saḍakēlā tāīta mājhā bandhū hātī rumāla bhaḍakalā | ✎ How long can I wait, I am standing on the road The scarf in my dear brother’s hand fluttered ▷ (किती) I (वाट)(पाहू) standing (राहिले)(सडकेला) ▷ (ताईत) my brother (हाती)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 26601 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe | वाट मी बघते अंगण सोडून माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē aṅgaṇa sōḍūna māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting, not in the courtyard but on an elevated ground My brother’s bicycle is climbing town the slope ▷ (वाट) I (बघते)(अंगण)(सोडून)(माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 26602 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वाट मी बघते अंगाण सोडूनी सडकला माझ्या का बंधवाचा डोईचा मंदिल भडकला vāṭa mī baghatē aṅgāṇa sōḍūnī saḍakalā mājhyā kā bandhavācā ḍōīcā mandila bhaḍakalā | ✎ How long can I wait, I am standing on the road The turban on my dear brother’s head appeared on the horizon ▷ (वाट) I (बघते)(अंगाण)(सोडूनी)(सडकला) ▷ My (का)(बंधवाचा)(डोईचा)(मंदिल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 26603 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाट मी पाहू गेले दादा मी आपल्या रायाची जरीच्या पदरीने धुळ झाडीते पायाची vāṭa mī pāhū gēlē dādā mī āpalyā rāyācī jarīcyā padarīnē dhuḷa jhāḍītē pāyācī | ✎ Brother, I was waiting for my husband I wipe the dust on his feet with the brocade end of my sari ▷ (वाट) I (पाहू) has_gone (दादा) I (आपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(पदरीने)(धुळ)(झाडीते)(पायाची) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 26604 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | वाट मी बघते डोळे झालेत रंगरावू सरवण माझा कवा येईल माझा बाजीरावू vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta raṅgarāvū saravaṇa mājhā kavā yēīla mājhā bājīrāvū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red I tell you, woman, Bajirao, my brother, when will he come ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(रंगरावू) ▷ (सरवण) my (कवा)(येईल) my (बाजीरावू) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 26605 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | वाट बघता बंधुची डोळे झालेत रंगराऊ येवढ्या वनात दादा एकली कशी जाऊ vāṭa baghatā bandhucī ḍōḷē jhālēta raṅgarāū yēvaḍhyā vanāta dādā ēkalī kaśī jāū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Brother, how can I go alone through this forest ▷ (वाट)(बघता)(बंधुची)(डोळे)(झालेत)(रंगराऊ) ▷ (येवढ्या)(वनात)(दादा) alone how (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 26606 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वाट मी बघीते वाट सोडूनी सडकला आता माझा बंधू दागिणा भडकला vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī saḍakalā ātā mājhā bandhū dāgiṇā bhaḍakalā | ✎ I am waiting for him, I am waiting on the road Now my brother, my jewel, appeared on the horizon ▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(सडकला) ▷ (आता) my brother (दागिणा)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 26607 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वाट मी बघीते वाट सोडूनी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the road but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 26608 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वाट या पाहू पाहू डोळ झालत रंगरावू ताईत माझ बंधू बहिणीसाठी आल भावू vāṭa yā pāhū pāhū ḍōḷa jhālata raṅgarāvū tāīta mājha bandhū bahiṇīsāṭhī āla bhāvū | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red My dear brother, he came for the sake of his sister ▷ (वाट)(या)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झालत)(रंगरावू) ▷ (ताईत) my brother (बहिणीसाठी) here_comes (भावू) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 26609 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वाट मी बघीते डोळे झाल्यात कुकावाणी इतकी होती माया का तु झालास लोकावाणी vāṭa mī baghītē ḍōḷē jhālyāta kukāvāṇī itakī hōtī māyā kā tu jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट) I (बघीते)(डोळे)(झाल्यात)(कुकावाणी) ▷ (इतकी)(होती)(माया)(का) you (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 26610 ✓ गुरव सुशा - Gurav Susha Village पोमगाव - Pomgaon | मळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली गव्हाची आता ना माझी बाई वाट बघते भावाची maḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī gavhācī ātā nā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī | ✎ In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground Now, my daughter, she was waiting for her brother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (आता) * my daughter (वाट)(बघते)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 26611 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 07:44 ➡ listen to section | बंधुची पहाते वाट डोळे झाले कुकावाणी सांगते भाऊराया का र झालास तू लोकावाणी bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē kukāvāṇī sāṅgatē bhāūrāyā kā ra jhālāsa tū lōkāvāṇī | ✎ I am waiting for my brother, my eyes have become red I tell you, brother, why are you behaving like a stranger ▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ I_tell (भाऊराया)(का)(र)(झालास) you (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 26612 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 08:19 ➡ listen to section | वाट बघतानी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा पाठीच्या माझ्या बंधू तुला वाजूनी गेल्या बारा vāṭa baghatānī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā pāṭhīcyā mājhyā bandhū tulā vājūnī gēlyā bārā | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become overtired My dear younger brother, it is already past twelve noon ▷ (वाट)(बघतानी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires ▷ (पाठीच्या) my brother to_you (वाजूनी)(गेल्या)(बारा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 30940 ✓ दातीर सीता - Datir Sita Village माले - Male | वाट पाहु पाहु डोळ झालत कुकावाणी पाठीच्या माझ्या बंधु तु झालास लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhālata kukāvāṇī pāṭhīcyā mājhyā bandhu tu jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ I am waiting for my brother, my eyes have become red My younger brother, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ (पाठीच्या) my brother you (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 26613 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My dear brother, is now behaving like a stranger ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 26614 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची माझी या भाऊची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī mājhī yā bhāūcī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) (Waiting) for my brother, my mother’s little boy ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ My (या)(भाऊची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 26615 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | वाट मी बघते उभी राहूनी माळाला माझीया भाऊची लागली सायकल ढाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhūnī māḷālā mājhīyā bhāūcī lāgalī sāyakala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहूनी)(माळाला) ▷ (माझीया)(भाऊची)(लागली)(सायकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 26616 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 35079 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-07 start 00:23 ➡ listen to section | वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी आत्ता बंधु माझा लई झाला लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī āttā bandhu mājhā laī jhālā lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Now, my brother is really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ Now brother my (लई)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 97244 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | गावाला गेला बाई गावक्या होऊनी वाट बघाया लावुनी वडील माझा बंधु gāvālā gēlā bāī gāvakyā hōūnī vāṭa baghāyā lāvunī vaḍīla mājhā bandhu | ✎ He went to some, village, he became one of them My elder brother, he is making us wait for him ▷ (गावाला) has_gone woman (गावक्या)(होऊनी) ▷ (वाट)(बघाया)(लावुनी)(वडील) my brother | pas de traduction en français | ||
[39] id = 35080 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-07 start 00:35 ➡ listen to section | किती वाट पाहू उभी राहूनी माळाला दादाची माझ्या बाइसिकल ढाळाला kitī vāṭa pāhū ubhī rāhūnī māḷālā dādācī mājhyā bāisikala ḍhāḷālā | ✎ How long can I wait, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (किती)(वाट)(पाहू) standing (राहूनी)(माळाला) ▷ (दादाची) my (बाइसिकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 104708 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | वाट मी बघते झाडीचा झाला राऊ कोण्या खंडी गेला बहिणीसाठी आला भाऊ vāṭa mī baghatē jhāḍīcā jhālā rāū kōṇyā khaṇḍī gēlā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ I am waiting, it is getting dark in the woods To which country has the brother gone for his sister ▷ (वाट) I (बघते)(झाडीचा)(झाला)(राऊ) ▷ (कोण्या)(खंडी) has_gone (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105770 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | वाट मी बघते सडक सोडुनी माळाला ताईत बंधवाची सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē saḍaka sōḍunī māḷālā tāīta bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते)(सडक)(सोडुनी)(माळाला) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 40377 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावानी बंधवानी मन केलं लोकावानी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī bandhavānī mana kēlaṁ lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Now, my brother is really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावानी) ▷ (बंधवानी)(मन)(केलं)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 40856 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | गेल्या कोण्या गाई सखा गाईच्या गावाला पाहती वाट याची फुलं लावीती देवाला gēlyā kōṇyā gāī sakhā gāīcyā gāvālā pāhatī vāṭa yācī phulaṁ lāvītī dēvālā | ✎ To which woman’s village has he gone I am waiting for him, I have stuck a flower to the idol (to consult God:if the flower falls on the right side, the answer is positive and vice versa) ▷ (गेल्या)(कोण्या)(गाई)(सखा) of_cows (गावाला) ▷ (पाहती)(वाट)(याची)(फुलं)(लावीती)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 40994 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावाणी सांगते भाऊ माझे माया केली लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī sāṅgatē bhāū mājhē māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावाणी) ▷ I_tell brother (माझे)(माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 41987 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | तुझ्या जीवासाठी भाई वान्याच्या उचापती दिव्याला भरन वाट तुझी पाहू किती tujhyā jīvāsāṭhī bhāī vānyācyā ucāpatī divyālā bharana vāṭa tujhī pāhū kitī | ✎ For your sake, brother is busy doing something It is dusk, time to light lamps, how long can I wait ▷ Your (जीवासाठी)(भाई)(वान्याच्या)(उचापती) ▷ (दिव्याला)(भरन)(वाट)(तुझी)(पाहू)(किती) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 105772 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाट मी पहाते झाडा आड झुडपाची बया तुझ्या ग बाळाची हरण तुझ्या पाडसाची vāṭa mī pahātē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bayā tujhyā ga bāḷācī haraṇa tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (पहाते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बया) your * (बाळाची)(हरण) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 42147 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | सांगते बंधू तुला नको वाट पाहाया नको वाट पहाला लावू नको sāṅgatē bandhū tulā nakō vāṭa pāhāyā nakō vāṭa pahālā lāvū nakō | ✎ I tell you, brother, don’t stay on as a guest Don’t make me wait for you ▷ I_tell brother to_you not (वाट)(पाहाया) not ▷ (वाट)(पहाला) apply not | pas de traduction en français | ||
[48] id = 42701 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 02:30 ➡ listen to section | वाट ना पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी सांगते बंधू तुला माया केली लोकावाणी vāṭa nā pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट) * (पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 42702 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 03:16 ➡ listen to section | वाट ना बघते झाडी आड झुडूपाची बयाच्या बाळायाची हारणीच्या पाडसाची vāṭa nā baghatē jhāḍī āḍa jhuḍūpācī bayācyā bāḷāyācī hāraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) * (बघते)(झाडी)(आड)(झुडूपाची) ▷ (बयाच्या)(बाळायाची)(हारणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 42703 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 04:31 ➡ listen to section | वाट ना बघु बघु माझी नयना ताठली माझ्या ग बंधूची खंत लालाची वाटली vāṭa nā baghu baghu mājhī nayanā tāṭhalī mājhyā ga bandhūcī khanta lālācī vāṭalī | ✎ Waiting and waiting, my daughter’s bones have become stiff She is feeling sad for my dear brother ▷ (वाट) * (बघु)(बघु) my (नयना)(ताठली) ▷ My * (बंधूची)(खंत)(लालाची)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 42704 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 05:54 ➡ listen to section | वाट बघु बघु नयना ताठल्या डोळ्याच्या माझ्या बंधूनी आण वाहील्या गळ्याच्या vāṭa baghu baghu nayanā tāṭhalyā ḍōḷyācyā mājhyā bandhūnī āṇa vāhīlyā gaḷyācyā | ✎ Waiting and waiting for him, my eyes are tired My brother vowed and gave his word ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(नयना)(ताठल्या)(डोळ्याच्या) ▷ My (बंधूनी)(आण)(वाहील्या)(गळ्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 42705 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 06:36 ➡ listen to section | वाट ना बघु बघु डोळे झाले रंगेरावू लोकाचे आले भाऊ तुझी वाट किती पाहू vāṭa nā baghu baghu ḍōḷē jhālē raṅgērāvū lōkācē ālē bhāū tujhī vāṭa kitī pāhū | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red Other women’s brothers have come, how long can I wait for you ▷ (वाट) * (बघु)(बघु)(डोळे) become (रंगेरावू) ▷ (लोकाचे) here_comes brother (तुझी)(वाट)(किती)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 42706 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 07:52 ➡ listen to section | वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची बंधू बाळा याची येळ चुकली भोजनाची vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī bandhū bāḷā yācī yēḷa cukalī bhōjanācī | ✎ I am waiting for my husband who has gone out of station My dear brother has missed his time for meal ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची) ▷ Brother child (याची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 43331 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | किती वाट पाहू माझ्या बंधूच्या गाडीची सावली कलली माझ्या उप्पर माडीची kitī vāṭa pāhū mājhyā bandhūcyā gāḍīcī sāvalī kalalī mājhyā uppara māḍīcī | ✎ How long can I wait for my brother’s bullock-cart The shadow of my storeyed house has lengthened ▷ (किती)(वाट)(पाहू) my (बंधूच्या)(गाडीची) ▷ Wheat-complexioned (कलली) my (उप्पर)(माडीची) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 105806 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | वाट पाहु पाहु नेतर मपले भागले बंधवाला माझ्या काहुन लयंदी लागले vāṭa pāhu pāhu nētara mapalē bhāgalē bandhavālā mājhyā kāhuna layandī lāgalē | ✎ The sun has set, what does it matter to me I am waiting for my dear brother ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेतर)(मपले)(भागले) ▷ (बंधवाला) my (काहुन)(लयंदी)(लागले) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 45148 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) छाया आला माझा दादा आली माझी बाबा बया pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) chāyā ālā mājhā dādā ālī mājhī bābā bayā | ✎ Waiting and waiting for him, I see the shadows lengthening My brother has come, my sister-in-law has come ▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) (छाया) ▷ Here_comes my (दादा) has_come my Baba (बया) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 45149 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) हात आला माझा दादा आली माझी दौलत pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) hāta ālā mājhā dādā ālī mājhī daulata | ✎ Waiting and waiting, my hand has become wet with sweat My brother, my treasure, my wealth has come ▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) hand ▷ Here_comes my (दादा) has_come my (दौलत) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 46544 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | वाट मी बघते झाडाआडून झूडपाची माझ्या हारणीच्या पाडसाची बंधू माझ्या राजसाची vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍūna jhūḍapācī mājhyā hāraṇīcyā pāḍasācī bandhū mājhyā rājasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडून)(झूडपाची) ▷ My (हारणीच्या)(पाडसाची) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 72412 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाट मी बघते झाडाआडुन झुडुपाची बया तुपल्या बाळाची हरण तपल्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍuna jhuḍupācī bayā tupalyā bāḷācī haraṇa tapalyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the little one sheltered by the tree (his mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडुन)(झुडुपाची) ▷ (बया)(तुपल्या)(बाळाची)(हरण)(तपल्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 58681 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | वाट मी किती पाहु झाडामागल्या झुडपाची वाट मी किती पाहु बाईच्या पाडसाची vāṭa mī kitī pāhu jhāḍāmāgalyā jhuḍapācī vāṭa mī kitī pāhu bāīcyā pāḍasācī | ✎ How long can I wait for the bush hehind the tree (my brother with my mother) How long can I wait for my mother’s little one ▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(झाडामागल्या)(झुडपाची) ▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(बाईच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 58682 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | तुझी वाट पाहता माझी नेतर झाली जाया हावश्या माझा बंधु किती कठीण केली माया tujhī vāṭa pāhatā mājhī nētara jhālī jāyā hāvaśyā mājhā bandhu kitī kaṭhīṇa kēlī māyā | ✎ My eyes are overtired waiting for you My dear brother, what test of my affection are you taking ▷ (तुझी)(वाट)(पाहता) my (नेतर) has_come (जाया) ▷ (हावश्या) my brother (किती)(कठीण) shouted (माया) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 58683 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | तुझी वाट पाहता सागुंणी धाडीते सांगाव्या संगे आला हावश्या माझा बंधु किती मायाळु जलमीला tujhī vāṭa pāhatā sāguṇṇī dhāḍītē sāṅgāvyā saṅgē ālā hāvaśyā mājhā bandhu kitī māyāḷu jalamīlā | ✎ Waiting for you, I sent a message, you came immediately My dear brother, how loving and affectionate are you ▷ (तुझी)(वाट)(पाहता)(सागुंणी)(धाडीते)(सांगाव्या) with here_comes ▷ (हावश्या) my brother (किती)(मायाळु)(जलमीला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 58684 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | वाट का पाहुण डोळ झालेत कुकावाणी चतुर माझा बंधु नको धरुस लोकावाणी vāṭa kā pāhuṇa ḍōḷa jhālēta kukāvāṇī catura mājhā bandhu nakō dharusa lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(का)(पाहुण)(डोळ)(झालेत)(कुकावाणी) ▷ (चतुर) my brother not (धरुस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 105807 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | वाट पाहु पाहु डोळे झाल कुकावाणी सांगते बंधु तुला का झाला लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhāla kukāvāṇī sāṅgatē bandhu tulā kā jhālā lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, cohy are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झाल)(कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (का)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 63635 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | वाट पाहावू पाहावू डोळे झाले कुंकावानी बंधवान माझ्या मन केल लोकावानी vāṭa pāhāvū pāhāvū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī bandhavāna mājhyā mana kēla lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहावू)(पाहावू)(डोळे) become (कुंकावानी) ▷ (बंधवान) my (मन) did (लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 105809 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | वाट मी बघते उभी राहुन सडकला ताईत बंधवाच्या डोई रुमाल भडकला vāṭa mī baghatē ubhī rāhuna saḍakalā tāīta bandhavācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ I am waiting for him, I am waiting on the road Now my brother, my jewel, his turban shone on the horizon ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुन)(सडकला) ▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 105811 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाट पाहु पाहु डोळे झालेत कुकावाणी बया तुझ बाळ का झाल लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī bayā tujha bāḷa kā jhāla lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* Mother, your son, why is he behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी) ▷ (बया) your son (का)(झाल)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 64460 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी पाठीचे भाऊराया मन केले लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī pāṭhīcē bhāūrāyā mana kēlē lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My younger brother, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी) ▷ (पाठीचे)(भाऊराया)(मन)(केले)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 106271 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | वाट पाहु पाहु डोळ झाल कुकावाणी एवढी होती मया कशी झाली लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhāla kukāvāṇī ēvaḍhī hōtī mayā kaśī jhālī lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ (एवढी)(होती)(मया) how has_come (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 64846 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकूवानी भाऊन माझ्या मन केले लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukūvānī bhāūna mājhyā mana kēlē lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My brother, you are behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकूवानी) ▷ (भाऊन) my (मन)(केले)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 66117 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला बंधुची माझ्या सायकल लागली डहाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā bandhucī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the path, but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला) ▷ (बंधुची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 66178 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | वाट मी बघते झाडाआड झुडपाची मावले माझे बया हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī māvalē mājhē bayā haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My dear mother for your little one ▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआड)(झुडपाची) ▷ (मावले)(माझे)(बया)(हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 66179 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वाट ग बघुन डोळे माझे झाले लाल माझ्या हारणीचे बाळ येतो म्हणुन गेले काल vāṭa ga baghuna ḍōḷē mājhē jhālē lāla mājhyā hāraṇīcē bāḷa yētō mhaṇuna gēlē kāla | ✎ Waiting for you, my eyes have become red My mother’s son said he is coming and left yesterday ▷ (वाट) * (बघुन)(डोळे)(माझे) become (लाल) ▷ My (हारणीचे) son (येतो)(म्हणुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 66180 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मळ्याच्या मळ्यामदी ओटी सांडली गव्हाची वाट पहाते भावाची maḷyācyā maḷyāmadī ōṭī sāṇḍalī gavhācī vāṭa pahātē bhāvācī | ✎ In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground Now, my daughter, she was waiting for her brother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामदी)(ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (वाट)(पहाते)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 66181 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | वाट पाहु पाहु डोळे माझे कुकावानी कठोर केली माया पाठीच्या बंधवानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē kukāvānī kaṭhōra kēlī māyā pāṭhīcyā bandhavānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* My younger brother has become a little reserved in his affection ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(कुकावानी) ▷ (कठोर) shouted (माया)(पाठीच्या)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 66182 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | किती मी वाट पाहु झाडा या झुडपाची बंधु माझ्या राजसाची हरणीच्या पाडसाची kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍapācī bandhu mājhyā rājasācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडपाची) ▷ Brother my (राजसाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 66208 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | वाट पाहु पाहु डोये झाले कुकावाणी पाटच्या बंधु माझा काहुण झाला लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōyē jhālē kukāvāṇī pāṭacyā bandhu mājhā kāhuṇa jhālā lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोये) become (कुकावाणी) ▷ (पाटच्या) brother my (काहुण)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 66210 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | वारा हे वावदान उच्चा झाडाची दईन उभी राहुन वाट पाहे भावाची बहिण vārā hē vāvadāna uccā jhāḍācī daīna ubhī rāhuna vāṭa pāhē bhāvācī bahiṇa | ✎ The wind is strong, the tall tree cannot withstand the force Sister stands and waits for her brother ▷ (वारा)(हे)(वावदान)(उच्चा)(झाडाची)(दईन) ▷ Standing (राहुन)(वाट)(पाहे)(भावाची) sister | pas de traduction en français | ||
[79] id = 66211 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | असा कुण्या गावा गेला मया काळजाचा घड किती पाहु वाटकड बंधु माझ्या सोईर्याला asā kuṇyā gāvā gēlā mayā kāḷajācā ghaḍa kitī pāhu vāṭakaḍa bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ Which place has he gone to, the apple of my eye How long can I wait for my brother, father-in-law of my son ▷ (असा)(कुण्या)(गावा) has_gone (मया)(काळजाचा)(घड) ▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 66254 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला अंगात अंगरखा वर जाकीट नटायला vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa naṭāyalā | ✎ I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground He is wearing a long shirt, with a jacket to show it off ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला) ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(नटायला) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 66836 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | किती मी वाट पाहु झाडा या झुडुपाची बंधु माझ्या राजसाची हारणीच्या पाडसाची kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍupācī bandhu mājhyā rājasācī hāraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडुपाची) ▷ Brother my (राजसाची)(हारणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 66857 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | एकीच आला भाऊ सगळ्या जणी उभ्या राहु माझ्या बंधवाची किती ग वाट पाहु ēkīca ālā bhāū sagaḷyā jaṇī ubhyā rāhu mājhyā bandhavācī kitī ga vāṭa pāhu | ✎ One woman’s brother has come, let us all stand How long can I wait for my brother ▷ (एकीच) here_comes brother (सगळ्या)(जणी)(उभ्या)(राहु) ▷ My (बंधवाची)(किती) * (वाट)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 67481 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | स्टेशनच्या बाजारी गव्हाचा मोठा दाट भाऊ माझा आला पाही मी तुझी वाट sṭēśanacyā bājārī gavhācā mōṭhā dāṭa bhāū mājhā ālā pāhī mī tujhī vāṭa | ✎ In the market near the station, plenty of wheat has come My brother has come, I am waiting for him ▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गव्हाचा)(मोठा)(दाट) ▷ Brother my here_comes (पाही) I (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 67490 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | कितीक पाहु वाट झाड आड झुडपाची वाणीच्या बंधु मह्या हरण्या पाडसाची kitīka pāhu vāṭa jhāḍa āḍa jhuḍapācī vāṇīcyā bandhu mahyā haraṇyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (कितीक)(पाहु)(वाट)(झाड)(आड)(झुडपाची) ▷ (वाणीच्या) brother (मह्या)(हरण्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 106279 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | वाट मी बघते झाडा आढ झुडपाची गवळण माझी हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍha jhuḍapācī gavaḷaṇa mājhī haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आढ)(झुडपाची) ▷ (गवळण) my (हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 67793 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section | वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची) ▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 108519 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | गाडीच्या गाडीवान मोरक्या काळ दंड नटव्या माझ्या बंधु वर शेल्याला लाव गोंड gāḍīcyā gāḍīvāna mōrakyā kāḷa daṇḍa naṭavyā mājhyā bandhu vara śēlyālā lāva gōṇḍa | ✎ Cartman, your bullocks are jet black My fussy brother ties tassels to his stole ▷ (गाडीच्या)(गाडीवान)(मोरक्या)(काळ)(दंड) ▷ (नटव्या) my brother (वर)(शेल्याला) put (गोंड) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 69442 ✓ बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra Village दारफळ - Darphal | शिवच्या ग शेता मंदी टिपण गव्हाची वाट बघती भावाची śivacyā ga śētā mandī ṭipaṇa gavhācī vāṭa baghatī bhāvācī | ✎ In the fields near the village boundary, there are heaps of wheat I am waiting for my brother ▷ (शिवच्या) * (शेता)(मंदी)(टिपण)(गव्हाची) ▷ (वाट)(बघती)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 45115 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुकावाणी येवढी होती मया बंधू झाले लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kukāvāṇī yēvaḍhī hōtī mayā bandhū jhālē lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, now you are behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (येवढी)(होती)(मया) brother become (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 73494 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | वाट मी बघतो बंधु मपल्या रायाची शेल्याच्या पदरानी धुळ झाडीते पायाची vāṭa mī baghatō bandhu mapalyā rāyācī śēlyācyā padarānī dhuḷa jhāḍītē pāyācī | ✎ I am waiting for my dear brother I remove the dust on his feet with the end of my sari ▷ (वाट) I (बघतो) brother (मपल्या)(रायाची) ▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(धुळ)(झाडीते)(पायाची) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 73495 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | वाट ग बघीयते बंधु हवश्याची खांब खोप्याचा (झोपड) धरुयीनी गेला वायदा सरयुनी vāṭa ga baghīyatē bandhu havaśyācī khāmba khōpyācā (jhōpaḍa) dharuyīnī gēlā vāyadā sarayunī | ✎ I am waiting for my dear brother, holding the pillar of my verandah* The promised time has already elapsed ▷ (वाट) * (बघीयते) brother (हवश्याची)(खांब)(खोप्याचा) ( (झोपड) ) (धरुयीनी) ▷ Has_gone (वायदा)(सरयुनी) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 73496 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | वाट ग पाहु पाहु डोळे माझे रंग लाल नेनंत्या बंधु माझ्या आधी भेट मग बोल vāṭa ga pāhu pāhu ḍōḷē mājhē raṅga lāla nēnantyā bandhu mājhyā ādhī bhēṭa maga bōla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red I first meet my younger brother and then talk to him ▷ (वाट) * (पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(रंग)(लाल) ▷ (नेनंत्या) brother my before (भेट)(मग) says | pas de traduction en français | ||
[93] id = 73497 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | आज म्या वाट पाहते झाड आड झुडुपाचे बंधु मया सोयर्याची हरी तुझ्या पाडसाची āja myā vāṭa pāhatē jhāḍa āḍa jhuḍupācē bandhu mayā sōyaryācī harī tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (आज)(म्या)(वाट)(पाहते)(झाड)(आड)(झुडुपाचे) ▷ Brother (मया)(सोयर्याची)(हरी) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 74213 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | वाट पाहु पाहु डोळा झाला कुकावानी दादा एवढी होती माया का रं झाला लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷā jhālā kukāvānī dādā ēvaḍhī hōtī māyā kā raṁ jhālā lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळा)(झाला)(कुकावानी) ▷ (दादा)(एवढी)(होती)(माया)(का)(रं)(झाला)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 74215 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | वाट पाहु पाहु डोळ माझ लाल लाल बोलयिती सया तुझा भाऊ आला काल vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa mājha lāla lāla bōlayitī sayā tujhā bhāū ālā kāla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red Friends tell me, “your brother came yesterday” ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ) my (लाल)(लाल) ▷ (बोलयिती)(सया) your brother here_comes (काल) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 74608 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | वाट मी किती पाहु उभी मी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली डहाळाला vāṭa mī kitī pāhu ubhī mī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā | ✎ How long can I wait, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (वाट) I (किती)(पाहु) standing I (माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 74626 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला भाऊचा माझ्या तांगा आताशी सुटला kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā bhāūcā mājhyā tāṅgā ātāśī suṭalā | ✎ Kopargaon bazaar was there today, now it’s over My brother’s horse-cart has just left ▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला) ▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आताशी)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 75229 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | कितीया वाट पाहु डोळे झाले कुंकावानी देवीची माया बहि केली लोकावानी kitīyā vāṭa pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī dēvīcī māyā bahi kēlī lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (कितीया)(वाट)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावानी) ▷ (देवीची)(माया)(बहि) shouted (लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 75283 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | किती वाट पाहु मी झाड झुडपाची आईच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची kitī vāṭa pāhu mī jhāḍa jhuḍapācī āīcyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (किती)(वाट)(पाहु) I (झाड)(झुडपाची) ▷ (आईच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 82604 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावाणी मपल्या भाऊनं मन केले लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvāṇī mapalyā bhāūnaṁ mana kēlē lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* My brother, you are behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (मपल्या)(भाऊनं)(मन)(केले)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 77182 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | वाट पाहुनी पाहु कोपरा शिणला माडीचा अजुन येईना सोयरा बगीच्या गाडीचा vāṭa pāhunī pāhu kōparā śiṇalā māḍīcā ajuna yēīnā sōyarā bagīcyā gāḍīcā | ✎ Waiting and waiting, the corner upstairs (where I am standing) is tired My relative, father-in-law of my son (my brother) is still not coming ▷ (वाट)(पाहुनी)(पाहु)(कोपरा)(शिणला)(माडीचा) ▷ (अजुन)(येईना)(सोयरा)(बगीच्या)(गाडीचा) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 78211 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | वाट किती पाहु डोळ झाल्यात घायाळु नटवा माझा बंधु कुठ गुतला मायाळु vāṭa kitī pāhu ḍōḷa jhālyāta ghāyāḷu naṭavā mājhā bandhu kuṭha gutalā māyāḷu | ✎ How long can I wait, my eyes are tired My fussy, wealthig brother, with what has he got busy ▷ (वाट)(किती)(पाहु)(डोळ)(झाल्यात)(घायाळु) ▷ (नटवा) my brother (कुठ)(गुतला)(मायाळु) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 78212 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | वाट किती मी बघु डोळ झाल्यात रंगराहु नटवा माझा बंधु कुठ भेटल उमराव vāṭa kitī mī baghu ḍōḷa jhālyāta raṅgarāhu naṭavā mājhā bandhu kuṭha bhēṭala umarāva | ✎ How long can I wait, my eyes have become red My fussy, wealthy brother, where will I meet him ▷ (वाट)(किती) I (बघु)(डोळ)(झाल्यात)(रंगराहु) ▷ (नटवा) my brother (कुठ)(भेटल)(उमराव) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 103819 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | वाट मी पाहते झाडा आड झुडपाची बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī pāhatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट) I (पाहते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 82603 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | वाट पाहु पाहु डोळे आले रंगराव अजुन येईना मनधरणीचे भाव vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē ālē raṅgarāva ajuna yēīnā manadharaṇīcē bhāva | ✎ How long can I wait, my eyes have become red Brother is not still coming to please and pacify his sister ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) here_comes (रंगराव) ▷ (अजुन)(येईना)(मनधरणीचे) brother | pas de traduction en français | ||
[106] id = 36494 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 04:31 ➡ listen to section | आंबट बाई अंबा तुरट याची साल सांगते बाई तुला रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭa bāī ambā turaṭa yācī sāla sāṅgatē bāī tulā rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Woman, the mango is sour, its skin has a sharp taste My brother’s eyes are red with anger ▷ (आंबट) woman (अंबा)(तुरट)(याची)(साल) ▷ I_tell woman to_you (रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | Femme, la mangue est amère, sa peau a un goût astringent Les yeux de mon mari sont rouges de colère. | ||
[107] id = 103392 ✓ डवरी मालू - Davari Malu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | आंब्याची आंबराई पिकवुन झाली लाल वडील माझा बंधु येतो म्हणुनी गेला काल āmbyācī āmbarāī pikavuna jhālī lāla vaḍīla mājhā bandhu yētō mhaṇunī gēlā kāla | ✎ The mango grove is ripe, the fruits look red My elder brother said he will come soon and left yesterday ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकवुन) has_come (लाल) ▷ (वडील) my brother (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 103820 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | वाट बघुनी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या गारा हवश्या ग बंधु माझा लागला संसारा vāṭa baghunī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā gārā havaśyā ga bandhu mājhā lāgalā sansārā | ✎ Waiting and waiting, my eyes became like stones My dear brother is busy with his family life ▷ (वाट)(बघुनी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(गारा) ▷ (हवश्या) * brother my (लागला)(संसारा) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 104688 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गाव आतरीच्या वाट वड वाटोळ्या पानाचा मैना वाट लाव बंधु हाळव्या मनाचा gāva ātarīcyā vāṭa vaḍa vāṭōḷyā pānācā mainā vāṭa lāva bandhu hāḷavyā manācā | ✎ The Banyan* tree on the way to Atari village has round leaves Maina*, my daughter says goodbye to her sensitive brother ▷ (गाव)(आतरीच्या)(वाट)(वड)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ Mina (वाट) put brother (हाळव्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 104689 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | वाट पाहु पाहु माझ नेत्र आगले बंधवाला माझ्या का म्हणुन लयदी लागले vāṭa pāhu pāhu mājha nētra āgalē bandhavālā mājhyā kā mhaṇuna layadī lāgalē | ✎ Waiting and waiting, my eyes have started burning Why is my brother not coming for so many days ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु) my (नेत्र)(आगले) ▷ (बंधवाला) my (का)(म्हणुन)(लयदी)(लागले) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 104691 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | वाट बघते सावल्या गेल्या कौलाखाली माझ्या बंधवाची चालणी मर्दावाणी vāṭa baghatē sāvalyā gēlyā kaulākhālī mājhyā bandhavācī cālaṇī mardāvāṇī | ✎ I am waiting, shadows have lengthened below the roof My brother has a manly gait ▷ (वाट)(बघते)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली) ▷ My (बंधवाची)(चालणी)(मर्दावाणी) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 103829 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | माझ्या माहेराची वाट आहे केसावरुन बारीक बंधु माझे रतन राघु येण्याची तारीफ mājhyā māhērācī vāṭa āhē kēsāvaruna bārīka bandhu mājhē ratana rāghu yēṇyācī tārīpha | ✎ The road to my maher* is narrower then hair It is really admirable how my brothers Ratan and Raghu* come ▷ My (माहेराची)(वाट)(आहे)(केसावरुन)(बारीक) ▷ Brother (माझे)(रतन)(राघु)(येण्याची)(तारीफ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 103830 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | किती वाट पाहु मित वाटकाची भाऊची माझ्या ढवळी घोडी नाटकाची kitī vāṭa pāhu mita vāṭakācī bhāūcī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī nāṭakācī | ✎ How long can I wait for the one who is coming My brother’s white horse throws tantrums at times ▷ (किती)(वाट)(पाहु)(मित)(वाटकाची) ▷ (भाऊची) my (ढवळी)(घोडी)(नाटकाची) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 104690 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | कमरेवरी हात पहाते तुझी वाट भाऊ माझा स्वारी अवचित आली kamarēvarī hāta pahātē tujhī vāṭa bhāū mājhā svārī avacita ālī | ✎ Hand on my waist, I am waiting for you My brother arrived in person, all of a sudden ▷ (कमरेवरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट) ▷ Brother my (स्वारी)(अवचित) has_come | pas de traduction en français | ||
[115] id = 104037 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | किती वाट बघु उभी राहुन माळाला बधंवाची माझ्या बायसिकल ढाळाला kitī vāṭa baghu ubhī rāhuna māḷālā badhamvācī mājhyā bāyasikala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (किती)(वाट)(बघु) standing (राहुन)(माळाला) ▷ (बधंवाची) my (बायसिकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 104339 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | वाट मी बघते वाट सोडुनी वावरी ताईत माझा बंधु त्यो तीळ मी हावरी vāṭa mī baghatē vāṭa sōḍunī vāvarī tāīta mājhā bandhu tyō tīḷa mī hāvarī | ✎ I am waiting in the fields, not on the road Me and my dear brother are like black and white sesame ▷ (वाट) I (बघते)(वाट)(सोडुनी)(वावरी) ▷ (ताईत) my brother (त्यो)(तीळ) I (हावरी) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 104341 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | निढळावरी हात पहाते तुझी वाट आता माझा भाऊ आता आला अवचित niḍhaḷāvarī hāta pahātē tujhī vāṭa ātā mājhā bhāū ātā ālā avacita | ✎ Hand on my forehead, I am waiting for you Now, my brother has arrived in person, all of a sudden ▷ (निढळावरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट) ▷ (आता) my brother (आता) here_comes (अवचित) | pas de traduction en français |
[1] id = 26618 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | ताईत माझा बंधू आंब्याचा टगळा बंधू ताईताला नाही गेले घालवाया जीव लागला सगळा tāīta mājhā bandhū āmbyācā ṭagaḷā bandhū tāītālā nāhī gēlē ghālavāyā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My dear brother is like a branch of mango tree for me I couldn’t go to see him off, but my mind is with him ▷ (ताईत) my brother (आंब्याचा)(टगळा) ▷ Brother (ताईताला) not has_gone (घालवाया) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26619 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसरा हो वाटच्या टगळा बंधू गेला गावाला जिव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hō vāṭacyā ṭagaḷā bandhū gēlā gāvālā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, you are like a branch on the way My brother has gone away, my mind is with him ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(हो)(वाटच्या)(टगळा) ▷ Brother has_gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26620 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मावलीचा जीव सशावाणी घोकी घाली पुतळ्या माझ्या बंधू तुम्हा रात्र कुठ झाली māvalīcā jīva saśāvāṇī ghōkī ghālī putaḷyā mājhyā bandhū tumhā rātra kuṭha jhālī | ✎ My mother is scared like a rabbit My dear brother, where did you get late at night ▷ (मावलीचा) life (सशावाणी)(घोकी)(घाली) ▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्हा)(रात्र)(कुठ) has_come | pas de traduction en français | ||
[3] id = 66212 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सावळी सुरत गेली वीरनी गावाला बंधु वाचुन ग बाई चैन पडना जिवाला sāvaḷī surata gēlī vīranī gāvālā bandhu vācuna ga bāī caina paḍanā jivālā | ✎ My wheat-complexioned brother went to Varani village Woman, I am feeling restless without my brother ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (वीरनी)(गावाला) ▷ Brother (वाचुन) * woman (चैन)(पडना)(जिवाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 103849 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | गाडीच्या गाडीवाना दादा नको करुस पुण भाडं घाट दिव्याचा अवघड gāḍīcyā gāḍīvānā dādā nakō karusa puṇa bhāḍaṁ ghāṭa divyācā avaghaḍa | ✎ My brother, the cart-man driving the bullock-cart, don’t go via Pune Dive ghat* is a very difficult mountain road ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(दादा) not (करुस)(पुण)(भाडं) ▷ (घाट)(दिव्याचा)(अवघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 36489 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 02:22 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याचा टगळा बंधु सुरतीला येगळा जीव लागतो सगळा gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācā ṭagaḷā bandhu suratīlā yēgaḷā jīva lāgatō sagaḷā | ✎ Woman, my brother has gone to some village, he is like a branch of mango tree for me My brother is handsome, I worry for him as he looks different ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याचा)(टगळा) ▷ Brother (सुरतीला)(येगळा) life (लागतो)(सगळा) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma branche de manguier Mon joli frère, comme il parait différent, je m'inquiète pour lui. | ||
[8] id = 36490 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 02:45 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याची कयरी बंधु सुरतीन लयरी जिव लागतो दोहेरी gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācī kayarī bandhu suratīna layarī jiva lāgatō dōhērī | ✎ Woman, he has gone to some village, he is like a green mango for me My brother appears whimsical, I am doubly worried for him ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याची)(कयरी) ▷ Brother (सुरतीन)(लयरी) life (लागतो)(दोहेरी) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma mangue verte Mon frère, qu'il parait fringant, j'en suis doublement inquiète. | ||
[9] id = 41988 ✓ निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | गावच्या गाव कोण्या माझ्या आंब्याचा टगळा ताईत बंधू जीव लागला सगळा gāvacyā gāva kōṇyā mājhyā āmbyācā ṭagaḷā tāīta bandhū jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He went to some village, he is like a branch of mango tree for me My dear brother, I am worried for him ▷ (गावच्या)(गाव)(कोण्या) my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ (ताईत) brother life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 42008 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | भईनीचा भाऊ वाट चुकला वाडीची रात्र पडली काळूकी जड मीरगाच्या पाण्याची bhīnīcā bhāū vāṭa cukalā vāḍīcī rātra paḍalī kāḷūkī jaḍa mīragācyā pāṇyācī | ✎ Sister’s brother, he missed the road to the hamlet It is a dark night, and on top of it, it is raining heavily ▷ (भईनीचा) brother (वाट)(चुकला)(वाडीची) ▷ (रात्र)(पडली)(काळूकी)(जड)(मीरगाच्या)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 42180 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | कोण्या ग गावा गेला माझ्या मणीच्या मोहन याच्या वाचूनी मला जायीना जेवण kōṇyā ga gāvā gēlā mājhyā maṇīcyā mōhana yācyā vācūnī malā jāyīnā jēvaṇa | ✎ Which village has he gone to, my precious brother Without him, I am unable to eat my food ▷ (कोण्या) * (गावा) has_gone my (मणीच्या)(मोहन) ▷ Of_his_place (वाचूनी)(मला)(जायीना)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 42487 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-14 start 02:20 ➡ listen to section | तमाशात उभा घोर माझ्या ग जिवाला आता माझं बाळ नाचा कोणाच्या गावाला tamāśāta ubhā ghōra mājhyā ga jivālā ātā mājhaṁ bāḷa nācā kōṇācyā gāvālā | ✎ He is performing in the Tamasha*, I am worried Now my brother, the Nacha*, in which village is he ▷ (तमाशात) standing (घोर) my * (जिवाला) ▷ (आता)(माझं) son (नाचा)(कोणाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 42488 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-14 start 03:22 ➡ listen to section | तमाशात उभा झांज ढोले दोघ भाऊ सांगते ग माझ्या बाळाला जिव लावू tamāśāta ubhā jhāñja ḍhōlē dōgha bhāū sāṅgatē ga mājhyā bāḷālā jiva lāvū | ✎ Both my brothers are playing the drum and tambourine in the Tamasha* I tell you, woman, I am worried on their account ▷ (तमाशात) standing (झांज)(ढोले)(दोघ) brother ▷ I_tell * my (बाळाला) life apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 66213 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | गावाला ती बाई गेला आंब्याचा ग टगळा नेनंत्या ग बंधवापाशी जीव लागला सगळा gāvālā tī bāī gēlā āmbyācā ga ṭagaḷā nēnantyā ga bandhavāpāśī jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He has gone to some place, he is like a branch of mango tree for me My younger brother, I am so worried for him ▷ (गावाला)(ती) woman has_gone (आंब्याचा) * (टगळा) ▷ (नेनंत्या) * (बंधवापाशी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 66183 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | एकुनीया एक मपला आंब्याचा टगळा वाणीच्या भाऊ जवळ जिव लागला सगळा ēkunīyā ēka mapalā āmbyācā ṭagaḷā vāṇīcyā bhāū javaḷa jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My only brother, he is like a branch of mango tree for me My dear brother is with me, I am worried for him ▷ (एकुनीया)(एक)(मपला)(आंब्याचा)(टगळा) ▷ (वाणीच्या) brother (जवळ) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 66184 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचा डहळा पाठीच्या बंधु माझ्या जीव लागला सगळा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācā ḍahaḷā pāṭhīcyā bandhu mājhyā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He has gone to sone* place, he is like a branch of mango tree for me My younger brother, I am so worried for him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(डहळा) ▷ (पाठीच्या) brother my life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 26623 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चवल्या पावल्यानी माझा भरला डावा वटा सांगते बंधू तुला आगीन गाडीचा रस्ता खोटा cavalyā pāvalyānī mājhā bharalā ḍāvā vaṭā sāṅgatē bandhū tulā āgīna gāḍīcā rastā khōṭā | ✎ The folds of my sari are filled with small coins I tell you, brother, the train is not comfortable ▷ (चवल्या)(पावल्यानी) my (भरला)(डावा)(वटा) ▷ I_tell brother to_you (आगीन)(गाडीचा)(रस्ता)(खोटा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26624 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर आता माझा बंधू तिकट काढून तयार āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra ātā mājhā bandhū tikaṭa kāḍhūna tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My brother is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ (आता) my brother (तिकट)(काढून)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 26625 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | आगीन गाडी सवा कोसाचा पसारा आता माझा बंधू वर इंग्रज बसला āgīna gāḍī savā kōsācā pasārā ātā mājhā bandhū vara iṅgraja basalā | ✎ The train is a kos* and a quarter long Now, my brother, fair-skinned as the English is travelling in it ▷ (आगीन)(गाडी)(सवा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (आता) my brother (वर)(इंग्रज)(बसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 26626 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आगीन गाडीचा पंखा उडतो वरच्यावर आता माझा बंधू देशी निघाला सावकार āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍatō varacyāvara ātā mājhā bandhū dēśī nighālā sāvakāra | ✎ The smoke from the railway fills the air above Now, my brother, the money-lender is travelling up-country ▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उडतो)(वरच्यावर) ▷ (आता) my brother (देशी)(निघाला)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26627 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | आगीन म्हण गाडी ती करते आउ बाऊ नको तू नारी भिऊ इंजनवाला माझा भाऊ āgīna mhaṇa gāḍī tī karatē āu bāū nakō tū nārī bhiū iñjanavālā mājhā bhāū | ✎ The railway goes making a noise Woman, don’t feel scared, my brother is the engine-driver ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ती)(करते)(आउ)(बाऊ) ▷ Not you (नारी)(भिऊ)(इंजनवाला) my brother | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26628 ✓ आटशिरे इंदु - Atshire Indu Village पाचाणे - Pachane | आगीन काय गाडी ही पळती चवचल पुण्याच्या ठेसनावरी बंधू करतो नऊकोल āgīna kāya gāḍī hī paḷatī cavacala puṇyācyā ṭhēsanāvarī bandhū karatō nūkōla | ✎ The train is running so fast At Pune station, my brother loads Knowlcol ▷ (आगीन) why (गाडी)(ही)(पळती)(चवचल) ▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी) brother (करतो)(नऊकोल) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26629 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | आगीन म्हण गाडी ईच बसण घाई घाई पुतळ माझ बंधू बुटासहीत टाकी पाई āgīna mhaṇa gāḍī īca basaṇa ghāī ghāī putaḷa mājha bandhū buṭāsahīta ṭākī pāī | ✎ One has to hurry to get on the train My handsome brother steps in with his shoes on ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ईच)(बसण)(घाई)(घाई) ▷ (पुतळ) my brother (बुटासहीत)(टाकी)(पाई) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26630 ✓ आटशिरे इंदु - Atshire Indu Village पाचाणे - Pachane | आगीन काय गाडी पळती बिलवर पुण्याच्या ठेसनावरी बंधू भरतो फुलवर āgīna kāya gāḍī paḷatī bilavara puṇyācyā ṭhēsanāvarī bandhū bharatō phulavara | ✎ The train runs fast on the track On Pune station, my brother loads Cauliflowers ▷ (आगीन) why (गाडी)(पळती)(बिलवर) ▷ (पुण्याच्या)(ठेसनावरी) brother (भरतो)(फुलवर) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26631 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda Village करमोळी - Karmoli | आगीन काय गाडी गाडी पळती भिंगरी पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो डिंगरी āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī bhiṅgarī puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō ḍiṅgarī | ✎ The train runs fast like a top on the track At Pune station, my brother loads dingari* vegetable ▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(भिंगरी) ▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(डिंगरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 26632 ✓ कोल्हे शांता - Kolhe Shanta Village करमोळी - Karmoli | आगीन काय गाडी गाडी पळती वाकडी पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो काकडी āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī vākaḍī puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō kākaḍī | ✎ The train runs on a crooked track At Pune station, my brother loads cucumbers ▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(वाकडी) ▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(काकडी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26633 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda Village करमोळी - Karmoli | आगीन काय गाडी गाडी पळती चौचल पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो नवलकोल āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī caucala puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō navalakōla | ✎ The train runs so fast on the track At Pune station, my brother loads Knowlcol ▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(चौचल) ▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(नवलकोल) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26634 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | आगीन गाडीला तुला रुपया देते बंधा सांगते बंधू तुला येतो भेटाया गोपी येंदा āgīna gāḍīlā tulā rupayā dētē bandhā sāṅgatē bandhū tulā yētō bhēṭāyā gōpī yēndā | ✎ For the train journey, I give you a whole rupee I tell you, my brother Gopi is coming to meet me this year ▷ (आगीन)(गाडीला) to_you (रुपया) give (बंधा) ▷ I_tell brother to_you (येतो)(भेटाया)(गोपी)(येंदा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26635 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | आगीन म्हण गाडी तिला चवली पावली माझ्या बंधूला बसायला लाल डब्याची सावली āgīna mhaṇa gāḍī tilā cavalī pāvalī mājhyā bandhūlā basāyalā lāla ḍabyācī sāvalī | ✎ We need coins for the train journey For my brother, he has the shelter of the red bogie to sit ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तिला)(चवली)(पावली) ▷ My (बंधूला)(बसायला)(लाल)(डब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26636 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आगीन गाडीचा पंखा उड वरच्यावर आता माझ बंधु देशी निघाल सावकार āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍa varacyāvara ātā mājha bandhu dēśī nighāla sāvakāra | ✎ The fan in the train is above Now, my brother, the money-lender is travelling up-country ▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उड)(वरच्यावर) ▷ (आता) my brother (देशी)(निघाल)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26637 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | आगीन म्हण गाडी धुर निघतो न्यार न्यार गाडी न बसतो बंधु माझा मेनेजर āgīna mhaṇa gāḍī dhura nighatō nyāra nyāra gāḍī na basatō bandhu mājhā mēnējara | ✎ From the train, smoke comes out in rings My brother, the manager, is boarding the train ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धुर)(निघतो)(न्यार)(न्यार) ▷ (गाडी) * (बसतो) brother my (मेनेजर) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26638 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | आगीन गाडीच बोरीबंदर सासर पुतळ माझ बंधु तिकट काढून हुषार āgīna gāḍīca bōrībandara sāsara putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūna huṣāra | ✎ Boribunder is the in-laws’ home for the railway My brother is clever, he is ready with his ticket ▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(सासर) ▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढून)(हुषार) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 26639 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मुंबईची गाडी कशी चालली पुण्याला बंधवाला माझ्या नाही हशील वाण्याला mumbaīcī gāḍī kaśī cālalī puṇyālā bandhavālā mājhyā nāhī haśīla vāṇyālā | ✎ The train to Mumbai, how is it going to Pune My good brother has no idea at all ▷ (मुंबईची)(गाडी) how (चालली)(पुण्याला) ▷ (बंधवाला) my not (हशील)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26640 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | आगीन गाडीच गेल इंजन तापुनी पुतळ्या माझ्या बंधू बस गाडीत जपुनी āgīna gāḍīca gēla iñjana tāpunī putaḷyā mājhyā bandhū basa gāḍīta japunī | ✎ The engine of the train has become very hot My dear brother, board the train carefully ▷ (आगीन)(गाडीच) gone (इंजन)(तापुनी) ▷ (पुतळ्या) my brother (बस)(गाडीत)(जपुनी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 26641 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | आगीन म्हण गाडी गाडी चालली घाई घाई हवशा माझा बंधू बुटासकट देतो पाई āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī ghāī ghāī havaśā mājhā bandhū buṭāsakaṭa dētō pāī | ✎ One has to hurry to get on the train My handsome brother steps in with his shoes on ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(घाई)(घाई) ▷ (हवशा) my brother (बुटासकट)(देतो)(पाई) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 26642 ✓ पाठारे ताना - Pathare Tana Village मुळापूर - Mulapur | आगीन गाडी ती करती आवू बावू नको नारी भिऊ मधल्या डब्यात माझा भाऊ āgīna gāḍī tī karatī āvū bāvū nakō nārī bhiū madhalyā ḍabyāta mājhā bhāū | ✎ The railway goes making a noise Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle ▷ (आगीन)(गाडी)(ती) asks_for (आवू)(बावू) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(डब्यात) my brother | pas de traduction en français | ||
[21] id = 26643 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | आगीन गाडीच हाये बोरीबंदर माहेर बंधू ना सरवण तिकट काढून तयार āgīna gāḍīca hāyē bōrībandara māhēra bandhū nā saravaṇa tikaṭa kāḍhūna tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My brother Saravan is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीन)(गाडीच)(हाये)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ Brother * (सरवण)(तिकट)(काढून)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 26644 ✓ पाठारे ताना - Pathare Tana Village मुळापूर - Mulapur | आगीन गाडी किती पळती बारगळ बंधवाची माझ्या तिकट वाल्याची तारांबळ āgīna gāḍī kitī paḷatī bāragaḷa bandhavācī mājhyā tikaṭa vālyācī tārāmbaḷa | ✎ The train runs with great speed My brother, selling tickets at the window, is confused ▷ (आगीन)(गाडी)(किती)(पळती)(बारगळ) ▷ (बंधवाची) my (तिकट)(वाल्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 26645 ✓ पाठारे ताना - Pathare Tana Village मुळापूर - Mulapur | आगीन गाडीत बसण घाई घाई सांगते बंधु तुला बुटासकट द्यावा पाई āgīna gāḍīta basaṇa ghāī ghāī sāṅgatē bandhu tulā buṭāsakaṭa dyāvā pāī | ✎ One has to hurry to get on the train I tell you brother step in with your shoes on ▷ (आगीन)(गाडीत)(बसण)(घाई)(घाई) ▷ I_tell brother to_you (बुटासकट)(द्यावा)(पाई) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 26646 ✓ दातीर लीला - Datir Lila Village माले - Male | आगीन गाडी कशी पळती बारगळ बाळायाची माझ्या डायवरवाल्याची तारांबळ āgīna gāḍī kaśī paḷatī bāragaḷa bāḷāyācī mājhyā ḍāyavaravālyācī tārāmbaḷa | ✎ How the train runs unrestrained The driver, my brother, is confused ▷ (आगीन)(गाडी) how (पळती)(बारगळ) ▷ (बाळायाची) my (डायवरवाल्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 26647 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | आगीन गाडी करीती भकाभका नको नारी भिऊ मधल्या गाडीत माझा सखा āgīna gāḍī karītī bhakābhakā nakō nārī bhiū madhalyā gāḍīta mājhā sakhā | ✎ Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak! Don’t get scared, woman, my brother is in the bogie in the middle ▷ (आगीन)(गाडी) asks_for (भकाभका) ▷ Not (नारी)(भिऊ)(मधल्या)(गाडीत) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 26648 ✓ पाठारे ताना - Pathare Tana Village मुळापूर - Mulapur | आगीन गाडीच भाईखळा सासर आता माझ बंधू तिकट काढून तयार āgīna gāḍīca bhāīkhaḷā sāsara ātā mājha bandhū tikaṭa kāḍhūna tayāra | ✎ Byculla is the in- laws’ home for the railway My brother is clever, he is ready with his ticket ▷ (आगीन)(गाडीच)(भाईखळा)(सासर) ▷ (आता) my brother (तिकट)(काढून)(तयार) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 26649 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | आगीनगाडी ती तर करते आऊबाऊ आता माझे बाळा इंजीनाला माझा भाऊ āgīnagāḍī tī tara karatē āūbāū ātā mājhē bāḷā iñjīnālā mājhā bhāū | ✎ The train keeps moaning and screaming Now, my son, my brother is the engine-driver ▷ (आगीनगाडी)(ती) wires (करते)(आऊबाऊ) ▷ (आता)(माझे) child (इंजीनाला) my brother | pas de traduction en français | ||
[28] id = 26650 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | आगीनगाडीच्या डब्याडब्यातुनी बत्त्या बंधवानी माझ्या बहिणी जेजूरी नेल्या होत्या āgīnagāḍīcyā ḍabyāḍabyātunī battyā bandhavānī mājhyā bahiṇī jējūrī nēlyā hōtyā | ✎ There are lanterns in each bogie of the train My brother had taken his sisters to Jejuri ▷ (आगीनगाडीच्या)(डब्याडब्यातुनी)(बत्त्या) ▷ (बंधवानी) my (बहिणी)(जेजूरी)(नेल्या)(होत्या) | Des lanternes dans chaque voiture du train Mon frère avait emmené ses sœurs à Jejuri. | ||
[29] id = 26651 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | आगीनगाडी हिच बोरीबंदर माहेर पुतळ माझ बंधु तिकट काढूनी तयार āgīnagāḍī hica bōrībandara māhēra putaḷa mājha bandhu tikaṭa kāḍhūnī tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My brother is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीनगाडी)(हिच)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ (पुतळ) my brother (तिकट)(काढूनी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 34746 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-46 start 00:01 ➡ listen to section | आगीनगाडी हिचा धुर निघतो भकाभका धुर निघतो भकाभका कोणत्या डब्यात माझा सखा āgīnagāḍī hicā dhura nighatō bhakābhakā dhura nighatō bhakābhakā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ Here is the train, the smoke is coming out making the sound bhak! bhak! In which bogie is my friend (brother) ▷ (आगीनगाडी)(हिचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका) ▷ (धुर)(निघतो)(भकाभका)(कोणत्या)(डब्यात) my (सखा) | Voici le train, sa fumée sort 'bhaka! bhaka!' / La fumée sort 'bhaka! bhaka!', en quelle voiture est mon ami (frère) . | ||
[31] id = 34749 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 06:20 ➡ listen to section | बाई आगीनगाडी कशी करती आउबाउ आता माझ बाळ कंच्या डब्यात माझा भाऊ bāī āgīnagāḍī kaśī karatī āubāu ātā mājha bāḷa kañcyā ḍabyāta mājhā bhāū | ✎ Woman, see how the train is moaning and screaming Now, in which bogie is my brother ▷ Woman (आगीनगाडी) how asks_for (आउबाउ) ▷ (आता) my son (कंच्या)(डब्यात) my brother | pas de traduction en français | ||
[32] id = 37058 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī | ✎ There is a gold scrubber for the train My brother will board the train at Barshi* station ▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी) ▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 40003 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आली आगनगाडी डब्याडब्यात कंदील मपल्या दादा मधल्या डब्यात बांधतो मंदील ālī āganagāḍī ḍabyāḍabyāta kandīla mapalyā dādā madhalyā ḍabyāta bāndhatō mandīla | ✎ The train has come, there is a lantern in each bogie My brother, in the middle bogie, is tying his turban ▷ Has_come (आगनगाडी)(डब्याडब्यात)(कंदील) ▷ (मपल्या)(दादा)(मधल्या)(डब्यात)(बांधतो)(मंदील) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 40904 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | आली आगीनगाडी डब्या डब्यानी बत्त्या मधल्या डब्यात बंधू बांधतो मंदिल ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyānī battyā madhalyā ḍabyāta bandhū bāndhatō mandila | ✎ There are lanterns in each bogie of the train My brother, in the middle bogie, is tying his turban ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यानी)(बत्त्या) ▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधतो)(मंदिल) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 43343 ✓ दिवेकर लिला - Divekar Lila Village कडिठाण - Kadithan | आगीनगाडीच चालन घाई घाई बंधवानी माझ्या दिला बुटासकट पायी āgīnagāḍīca cālana ghāī ghāī bandhavānī mājhyā dilā buṭāsakaṭa pāyī | ✎ One has to hurry to get on the train My handsome brother steps in with his shoes on ▷ (आगीनगाडीच)(चालन)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवानी) my (दिला)(बुटासकट)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 45085 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | आली आगनगाडी ईतला उशीर गाडीने माझ्या बंदवाला जाण सासर वाडीले ālī āganagāḍī ītalā uśīra gāḍīnē mājhyā bandavālā jāṇa sāsara vāḍīlē | ✎ The train has come, it has come so late My brother has to go to his in-laws’ house ▷ Has_come (आगनगाडी)(ईतला)(उशीर)(गाडीने) ▷ My brother (जाण)(सासर)(वाडीले) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 45086 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | आली आगनगाडी करे पाणी पाणी मधल्या डब्यात माझ्या बंधवाची राणी ālī āganagāḍī karē pāṇī pāṇī madhalyā ḍabyāta mājhyā bandhavācī rāṇī | ✎ The train has come, it is asking for water My brother’s queen (sister-in-law) is in the bogie in the middle ▷ Has_come (आगनगाडी)(करे) water, water! ▷ (मधल्या)(डब्यात) my (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 45994 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | आगणगाडी आली करीते घाई घाई बुटा संगत टाकीती पाई āgaṇagāḍī ālī karītē ghāī ghāī buṭā saṅgata ṭākītī pāī | ✎ One has to hurry to get on the train My brother steps in with his shoes on ▷ (आगणगाडी) has_come I_prepare (घाई)(घाई) ▷ (बुटा) tells (टाकीती)(पाई) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 46067 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | आली आली आगनगाडी धूर निघतो बघा लाल डब्यात हायस का सखा ālī ālī āganagāḍī dhūra nighatō baghā lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā | ✎ The train has come, it is giving out smoke See if my friend (brother) is in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगनगाडी)(धूर)(निघतो)(बघा) ▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 52016 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | आली आली आगगाडी धुर सोडती भकाभका लाल डब्यात माझा सखा ālī ālī āgagāḍī dhura sōḍatī bhakābhakā lāla ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ The train has come, it is giving out smoke making a noise bhak! Bhak! My friend (brother) is in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगगाडी)(धुर)(सोडती)(भकाभका) ▷ (लाल)(डब्यात) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 52027 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | आली आगीनगाडी इला डब्याडब्यानं गलास माझ्या बंधवाचा कुठ काढू मी तलास (कुठे शोधु) ālī āgīnagāḍī ilā ḍabyāḍabyānaṁ galāsa mājhyā bandhavācā kuṭha kāḍhū mī talāsa (kuṭhē śōdhu) | ✎ The train has come, each of its bogies has a glass window Where and how can I find where my brother is ▷ Has_come (आगीनगाडी)(इला)(डब्याडब्यानं)(गलास) ▷ My (बंधवाचा)(कुठ)(काढू) I (तलास) ( (कुठे)(शोधु) ) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 64462 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | आली आगनगाडी इचा धुराचा बंबळ सांगते बंधुला झोका टोपीचा सांभाळ ālī āganagāḍī icā dhurācā bambaḷa sāṅgatē bandhulā jhōkā ṭōpīcā sāmbhāḷa | ✎ The train has come, it gives out smoke profusely I tell you, brother, take care of your cap ▷ Has_come (आगनगाडी)(इचा)(धुराचा)(बंबळ) ▷ I_tell (बंधुला)(झोका)(टोपीचा)(सांभाळ) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 64622 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | आली आगणगाडी डब्याडब्याने गलास मधल्या डब्यात घेते बंधुचा तलास ālī āgaṇagāḍī ḍabyāḍabyānē galāsa madhalyā ḍabyāta ghētē bandhucā talāsa | ✎ The train has come, each of its bogies has a glass window I look for my brother in the bogie in the middle ▷ Has_come (आगणगाडी)(डब्याडब्याने)(गलास) ▷ (मधल्या)(डब्यात)(घेते)(बंधुचा)(तलास) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 66185 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आली आगीनगाडी शिटया देती कठिनात माझ्या या बंधुचा हापीस हाये ठेशनात ālī āgīnagāḍī śiṭayā dētī kaṭhināta mājhyā yā bandhucā hāpīsa hāyē ṭhēśanāta | ✎ The train has come, it blows the whistle in the tunnel My brother’s office is in the railway station ▷ Has_come (आगीनगाडी)(शिटया)(देती)(कठिनात) ▷ My (या)(बंधुचा)(हापीस)(हाये)(ठेशनात) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 66214 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | आगनगाडीला आहे सोन्याची घासणी गाव बार्शी ठेसणी माझ्या बंधुची बसणी āganagāḍīlā āhē sōnyācī ghāsaṇī gāva bārśī ṭhēsaṇī mājhyā bandhucī basaṇī | ✎ There is a gold scrubber for the train My brother will board the train at Barshi* station ▷ (आगनगाडीला)(आहे)(सोन्याची)(घासणी) ▷ (गाव)(बार्शी)(ठेसणी) my (बंधुची)(बसणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 67584 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | आगीन म्हणु गाडी डब्या डब्याला साखयळी हवस माझ्या बंधु ऐक नारीच किंकयळी āgīna mhaṇu gāḍī ḍabyā ḍabyālā sākhayaḷī havasa mājhyā bandhu aika nārīca kiṅkayaḷī | ✎ This train has a chain in each of its bogies My dear brother, listen to this train screaming ▷ (आगीन) say (गाडी)(डब्या)(डब्याला)(साखयळी) ▷ (हवस) my brother (ऐक)(नारीच)(किंकयळी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 70032 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | आगीन गाडी आली तित चालना घाई घाई हावशा बंधवान बुटासकट दिला पाय āgīna gāḍī ālī tita cālanā ghāī ghāī hāvaśā bandhavāna buṭāsakaṭa dilā pāya | ✎ The train has come, it does not move in a hurry My dear brother stepped in with his shoes on ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (तित)(चालना)(घाई)(घाई) ▷ (हावशा)(बंधवान)(बुटासकट)(दिला)(पाय) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 70033 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | आगीन गाडी आली ईन कींकाळी जंगलात हावशा बंधु माझा हरी पुण्याचा बंगल्यात āgīna gāḍī ālī īna kīṅkāḷī jaṅgalāta hāvaśā bandhu mājhā harī puṇyācā baṅgalyāta | ✎ The train has come screaming through the forest Hari*, my dear brother, is in his bungalow at Pune ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ईन)(कींकाळी)(जंगलात) ▷ (हावशा) brother my (हरी)(पुण्याचा)(बंगल्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 73498 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | आली आली आगीनगाडी माह्या बंधुच बसण शेलु परगणी स्टेशन ālī ālī āgīnagāḍī māhyā bandhuca basaṇa śēlu paragaṇī sṭēśana | ✎ The train has come My brother is boarding the train at Pargani Station ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(माह्या)(बंधुच)(बसण) ▷ (शेलु)(परगणी)(स्टेशन) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 73516 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | आली आली आगीनगाडी शिटी फुकती शेंड्याला बंधवाचा माझ्या बाई माल जाऊदे मांड्याला ālī ālī āgīnagāḍī śiṭī phukatī śēṇḍyālā bandhavācā mājhyā bāī māla jāūdē māṇḍyālā | ✎ The train has come, the sound of the whistle comes from the end Woman, let my brother’s goods go to the market ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(शिटी)(फुकती)(शेंड्याला) ▷ (बंधवाचा) my woman (माल)(जाऊदे)(मांड्याला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 74625 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आली आगीनगाडी सव्वा कोसाचा पसारा मधल्या डब्यात माझा मुराळी बसला ālī āgīnagāḍī savvā kōsācā pasārā madhalyā ḍabyāta mājhā murāḷī basalā | ✎ The train has come, it is a kos* and a quarter long My brother, my murali* is sitting in the bogie in the middle ▷ Has_come (आगीनगाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (मधल्या)(डब्यात) my (मुराळी)(बसला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 74631 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | आगनगाडीयीला नको म्हणुस काळी काळी बारशी जर टेशन देते हाळी āganagāḍīyīlā nakō mhaṇusa kāḷī kāḷī bāraśī jara ṭēśana dētē hāḷī | ✎ Don’t call the train black Barshi* station is asking the train to come in ▷ (आगनगाडीयीला) not (म्हणुस) Kali Kali ▷ (बारशी)(जर)(टेशन) give (हाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 77855 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-48 | आली आली आगीनगाडी तिच इंजिन तापल माझ्या तोंड बंधुच सुकलं ālī ālī āgīnagāḍī tica iñjina tāpala mājhyā tōṇḍa bandhuca sukalaṁ | ✎ The train has come, its engine has become very hot My brother’s face has become pale ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(तिच)(इंजिन)(तापल) ▷ My (तोंड)(बंधुच)(सुकलं) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 79501 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | आली आगीनगाडी गाडी करीती पाणी पाणी मधल्या डब्यायात माझ्या बंधवाची राणी ālī āgīnagāḍī gāḍī karītī pāṇī pāṇī madhalyā ḍabyāyāta mājhyā bandhavācī rāṇī | ✎ My brother’s face has become very pale The train has come, it is asking for water ▷ Has_come (आगीनगाडी)(गाडी) asks_for water, water! ▷ (मधल्या)(डब्यायात) my (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 79529 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | आली आली आगीनगाडी हिची किंकाळी जंगलात हावशा बंधु माझा उभा बंगल्यात ālī ālī āgīnagāḍī hicī kiṅkāḷī jaṅgalāta hāvaśā bandhu mājhā ubhā baṅgalyāta | ✎ The train has come screaming through the forest My dear brother is standing in the bungalow ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(हिची)(किंकाळी)(जंगलात) ▷ (हावशा) brother my standing (बंगल्यात) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 79537 ✓ | आली आगनगाडी डब्या डब्या कंदील मधल्या डब्यात भाऊ बांधीतो मंदील ālī āganagāḍī ḍabyā ḍabyā kandīla madhalyā ḍabyāta bhāū bāndhītō mandīla | ✎ The train has come, there is a lantern in each bogie My brother, in the middle bogie, is tying his turban ▷ Has_come (आगनगाडी)(डब्या)(डब्या)(कंदील) ▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधीतो)(मंदील) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 83321 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | आगीनगाडीचा धुर निघतो भकाभका नको गोरे भिऊ मधल्या डब्यात माझा सखा āgīnagāḍīcā dhura nighatō bhakābhakā nakō gōrē bhiū madhalyā ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka! Don’t be scared, my daughter, my brother is there in the bogie in the middle ▷ (आगीनगाडीचा)(धुर)(निघतो)(भकाभका) ▷ Not (गोरे)(भिऊ)(मधल्या)(डब्यात) my (सखा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 103850 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | ठाण्या ग ठेसनामंदी तिकीटाची मारामारी बाराचा तु मेल सोड गाडी पेसंजर धरं ṭhāṇyā ga ṭhēsanāmandī tikīṭācī mārāmārī bārācā tu mēla sōḍa gāḍī pēsañjara dharaṁ | ✎ There is a big crowd for tickets at Thane station You leave the mail at twelve, and take the passenger train ▷ (ठाण्या) * (ठेसनामंदी)(तिकीटाची)(मारामारी) ▷ (बाराचा) you (मेल)(सोड)(गाडी)(पेसंजर)(धरं) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 103851 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला पाठीचा बंधु सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā pāṭhīcā bandhu sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, a lamp is lighted in the verandah My younger brother takes the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ (पाठीचा) brother (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 36416 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सांगुनी धाडीते तुला ममई माडीत आता बंधु माझ्या बस नवाच्या गाडीत sāṅgunī dhāḍītē tulā mamaī māḍīta ātā bandhu mājhyā basa navācyā gāḍīta | ✎ I inform and send you by the Mumbai train Now, my brother, take the nine o’clock train ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (ममई)(माडीत) ▷ (आता) brother my (बस)(नवाच्या)(गाडीत) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 104267 ✓ नारवेकर तुकाराम शिदु - Narvekar Tukaram Shidu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | आगीणगाडी आली बारा डब्यात कंदील तेथे माझा भाऊ बांधतो मंदील āgīṇagāḍī ālī bārā ḍabyāta kandīla tēthē mājhā bhāū bāndhatō mandīla | ✎ The train has come, it has a lantern in each of the twelve bogies There, my brother ties his turban ▷ (आगीणगाडी) has_come (बारा)(डब्यात)(कंदील) ▷ (तेथे) my brother (बांधतो)(मंदील) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 104345 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | आगनगाडी आली सदा रांडची धावपळ माझ्या सख्याची तारांबळ āganagāḍī ālī sadā rāṇḍacī dhāvapaḷa mājhyā sakhyācī tārāmbaḷa | ✎ This train has come, this vile woman (train) is always in a hurry My friend (brother) has to struggle to catch it ▷ (आगनगाडी) has_come (सदा)(रांडची)(धावपळ) ▷ My (सख्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 104692 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | आली आली आगणगाडी ठेशन देती धक्का लाल डब्यात माझा सखा सावळा बंधु राया ālī ālī āgaṇagāḍī ṭhēśana dētī dhakkā lāla ḍabyāta mājhā sakhā sāvaḷā bandhu rāyā | ✎ The train has come, it jerks and halts at the station My dark-complexioned friend, my brother, is in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगणगाडी)(ठेशन)(देती)(धक्का) ▷ (लाल)(डब्यात) my (सखा)(सावळा) brother (राया) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 105771 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | आली आली आगीनगाडी धुर निघतो बका बका लाल डब्यात हायस का सखा ālī ālī āgīnagāḍī dhura nighatō bakā bakā lāla ḍabyāta hāyasa kā sakhā | ✎ The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka! Are you there, friend (brother) in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(धुर)(निघतो)(बका)(बका) ▷ (लाल)(डब्यात)(हायस)(का)(सखा) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 105774 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | आली आली आगेनगाडी शीटी फुकती शेंड्याला बंदवाचा माह्या माल चालला मोठ्याला ālī ālī āgēnagāḍī śīṭī phukatī śēṇḍyālā bandavācā māhyā māla cālalā mōṭhyālā | ✎ The train has come, the sound of the whistle comes from the end My brother’s goods are going to the market ▷ Has_come has_come (आगेनगाडी)(शीटी)(फुकती)(शेंड्याला) ▷ (बंदवाचा)(माह्या)(माल)(चालला)(मोठ्याला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 105775 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | आगगाडीचा मला न प्रसंग घडला बंधुच्या भेटीसाठी उभी लायणीच्या कडला āgagāḍīcā malā na prasaṅga ghaḍalā bandhucyā bhēṭīsāṭhī ubhī lāyaṇīcyā kaḍalā | ✎ I have never had the opportunity to travel by train To meet my brother, I am standing in the queue (to buy a ticket) ▷ (आगगाडीचा)(मला) * (प्रसंग)(घडला) ▷ (बंधुच्या)(भेटीसाठी) standing (लायणीच्या)(कडला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 105803 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | आगनगाडीचा धुर निघतो बका बका मधल्या डब्यात माझा सका āganagāḍīcā dhura nighatō bakā bakā madhalyā ḍabyāta mājhā sakā | ✎ The train has come, it is giving out smoke making a noise bhaka! bhaka! (Don’t be scared), my brother is there in the bogie in the middle ▷ (आगनगाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका) ▷ (मधल्या)(डब्यात) my (सका) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 105804 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आली आगीनगाडी गाडी डब्या डब्यात कंदील मधल्या डब्यात भाऊ बांधीतो मंदील ālī āgīnagāḍī gāḍī ḍabyā ḍabyāta kandīla madhalyā ḍabyāta bhāū bāndhītō mandīla | ✎ The train has come, there is a lantern in each bogie My brother, in the middle bogie, is tying his turban ▷ Has_come (आगीनगाडी)(गाडी)(डब्या)(डब्यात)(कंदील) ▷ (मधल्या)(डब्यात) brother (बांधीतो)(मंदील) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 105805 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | आगणगाडी आली दिसते आऊ आऊ (मोठी) लाल डब्यात माझा भाऊ āgaṇagāḍī ālī disatē āū āū (mōṭhī) lāla ḍabyāta mājhā bhāū | ✎ The train has come, it looks so big My brother is there in the red bogie ▷ (आगणगाडी) has_come (दिसते)(आऊ)(आऊ) ( (मोठी) ) ▷ (लाल)(डब्यात) my brother | pas de traduction en français | ||
[70] id = 106282 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | आगीनगाडी हिच चालन घाई घाई वाणीचा माझा बंधु बुटासकट टाकी पाई āgīnagāḍī hica cālana ghāī ghāī vāṇīcā mājhā bandhu buṭāsakaṭa ṭākī pāī | ✎ The train has come, it moves in a hurry My dear brother stepped in with his shoes on ▷ (आगीनगाडी)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई) ▷ (वाणीचा) my brother (बुटासकट)(टाकी)(पाई) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 106283 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आगीणगाडी मधी कोण रुमाल पालवितो ताईत माझा बंधु लारी मालाला बोलवितो āgīṇagāḍī madhī kōṇa rumāla pālavitō tāīta mājhā bandhu lārī mālālā bōlavitō | ✎ Who is waving the handkerchief from the train My dear brother is calling the lorry to take his goods ▷ (आगीणगाडी)(मधी) who (रुमाल)(पालवितो) ▷ (ताईत) my brother (लारी)(मालाला)(बोलवितो) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 74657 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | आगीनगाडी लांबुन दिसते आऊबाऊ नको या नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भाऊ āgīnagāḍī lāmbuna disatē āūbāū nakō yā nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ From far, the train looks big Woman, don’t feel scared, my brother is the engine driver ▷ (आगीनगाडी)(लांबुन)(दिसते)(आऊबाऊ) ▷ Not (या)(नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[1] id = 26653 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी आता माझी बंधू गेला गावाच्या वरुनी jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī ātā mājhī bandhū gēlā gāvācyā varunī | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (आता) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 26654 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुन वाणीचा माझा हिरा गेला गावाच्या वरुन jīvālā hurahura kāla paravācyā dharuna vāṇīcā mājhā hirā gēlā gāvācyā varuna | ✎ Since the last few days, I am a little worried My dear jewel, my brother, has bypassed my village ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुन) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) has_gone (गावाच्या)(वरुन) | pas de traduction en français |
[3] id = 26655 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला हुरहुर का ग वाटत शेजीबाई वाणीचा माझा हिरा सखा लईदी आला नाही jīvālā hurahura kā ga vāṭata śējībāī vāṇīcā mājhā hirā sakhā līdī ālā nāhī | ✎ Neighbour woman, why am I feeling worried My dear jewel, my brother, has not come for a long time ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटत)(शेजीबाई) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(सखा)(लईदी) here_comes not | pas de traduction en français |
[4] id = 26656 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी हवशा माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī havaśā mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 104709 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | जीवाला हुरहुर का ग वाटते सेजेबाई ताईत माझा बंधु लईदी आला नाही jīvālā hurahura kā ga vāṭatē sējēbāī tāīta mājhā bandhu līdī ālā nāhī | ✎ Neighbour woman, why am I feeling worried My dear brother has not come for a long time ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटते)(सेजेबाई) ▷ (ताईत) my brother (लईदी) here_comes not | pas de traduction en français |
[6] id = 74218 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | जीवा हुरहुर काल परवाच्या धरुनी पाठीचा ग बंधु गेला गावाच्या वरुन jīvā hurahura kāla paravācyā dharunī pāṭhīcā ga bandhu gēlā gāvācyā varuna | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ Life (हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (पाठीचा) * brother has_gone (गावाच्या)(वरुन) | pas de traduction en français |
[7] id = 76221 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | जीवाला वाटत इतुन भरारी मारावी माझ्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव jīvālā vāṭata ituna bharārī mārāvī mājhyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva | ✎ Woman, I feel like flying from here And descend in my brother’s house ▷ (जीवाला)(वाटत)(इतुन)(भरारी)(मारावी) ▷ My (बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव) | pas de traduction en français |
[8] id = 83304 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी आता माझा बंधु गेल गावाच्या वरुनी jīvālā hurahura kāla paravācyā dharunī ātā mājhā bandhu gēla gāvācyā varunī | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (आता) my brother gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 104038 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | जीवाला हुर हुर मला वाटत शेजबाई वाणीच माझ बंधु कस लईद आल नाही jīvālā hura hura malā vāṭata śējabāī vāṇīca mājha bandhu kasa līda āla nāhī | ✎ Neighbour woman, I am feeling worried My dear brother has not come for a long time ▷ (जीवाला)(हुर)(हुर)(मला)(वाटत)(शेजबाई) ▷ (वाणीच) my brother how (लईद) here_comes not | pas de traduction en français |