➡ Display songs in class at higher level (F15-02-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26512 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ आई बापाच्या पुण्यासाठी जाशीन तिकड नको राहू gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū āī bāpācyā puṇyāsāṭhī jāśīna tikaḍa nakō rāhū | ✎ My brother has gone out of station, I say don’t go For the sake of our parents, don’t stay on wherever you go ▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ (आई)(बापाच्या)(पुण्यासाठी)(जाशीन)(तिकड) not (राहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 26513 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ तपल्या आईबापाला नको काळजी जीवाला लावू gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū tapalyā āībāpālā nakō kāḷajī jīvālā lāvū | ✎ My brother has gone out of station, I say don’t go Don’t make your parents worry about you ▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ (तपल्या)(आईबापाला) not (काळजी)(जीवाला) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 34878 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I give him brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[4] id = 26546 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून शरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna śaravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna | ✎ (Brother) gone somewhere out of station, he gives me hopes Saraven, my brother, goes after waiting for his sister ▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून) ▷ (शरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[5] id = 26516 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधू वळख लईना (ओळख लागली) चढली आई ना बापाची त्यानी याद ना काढीली gāvālā gēlā bandhū vaḷakha līnā (ōḷakha lāgalī) caḍhalī āī nā bāpācī tyānī yāda nā kāḍhīlī | ✎ My brother went to another village, there he made many acquaintances He also remembered his father and mother ▷ (गावाला) has_gone brother (वळख)(लईना) ( (ओळख)(लागली) ) (चढली) ▷ (आई) * of_father (त्यानी)(याद) * (काढीली) | pas de traduction en français |
[6] id = 26517 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेला बंधू त्याची ओळख हाये लई जगाच्या परास ध्यान होतयी तुझ आई gāvālā gēlā bandhū tyācī ōḷakha hāyē laī jagācyā parāsa dhyāna hōtayī tujha āī | ✎ Brother has gone to another village, he knows many people there But like the whole world, he remembers you, mother ▷ (गावाला) has_gone brother (त्याची)(ओळख)(हाये)(लई) ▷ (जगाच्या)(परास) remembered (होतयी) your (आई) | pas de traduction en français |
[7] id = 26518 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गावाला गेला कोण्या मला नाही करमत आता माझा बंधू गावा गेली दौलत gāvālā gēlā kōṇyā malā nāhī karamata ātā mājhā bandhū gāvā gēlī daulata | ✎ He has gone out of station, I cannot live without him Now, my dear brother has gone to some other place ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(मला) not (करमत) ▷ (आता) my brother (गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[8] id = 26519 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गावाला गेल कोण्या खर सांगाव नारीला माझ्या बंधुची धोतर वाळतात दोरीला gāvālā gēla kōṇyā khara sāṅgāva nārīlā mājhyā bandhucī dhōtara vāḷatāta dōrīlā | ✎ Which place he went to, he should tell his wife the truth My brother’s dhotars* are drying on the line ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(खर)(सांगाव)(नारीला) ▷ My (बंधुची)(धोतर)(वाळतात)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 26520 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | गावाला गेल कुण्या घोर जिवाला लावून आता माझ्या बंधू काच्या वलानी ठेवून gāvālā gēla kuṇyā ghōra jivālā lāvūna ātā mājhyā bandhū kācyā valānī ṭhēvūna | ✎ Where has he gone, I am so worried As a proof, he has kept his towel on the drying line ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(घोर)(जिवाला)(लावून) ▷ (आता) my brother (काच्या)(वलानी)(ठेवून) | pas de traduction en français |
[10] id = 26521 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा काळजी मना लाग तू तर येशीन कवा gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā kāḷajī manā lāga tū tara yēśīna kavā | ✎ My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter I am worried all the time when will you come ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (काळजी)(मना)(लाग) you wires (येशीन)(कवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 26522 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा कवा येईल बाळ लाग काळजी माझ्या जीवा gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā kavā yēīla bāḷa lāga kāḷajī mājhyā jīvā | ✎ My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter I am worried all the time when will you come ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (कवा)(येईल) son (लाग)(काळजी) my life | pas de traduction en français |
[12] id = 26523 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधु असली कसली तुझी सयी मला ग वाटत याला महिने झाले लयी gāvālā gēlā bandhu asalī kasalī tujhī sayī malā ga vāṭata yālā mahinē jhālē layī | ✎ My brother has gone out of station, why am I so used to you I feel many months have elapsed since you are gone ▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सयी) ▷ (मला) * (वाटत)(याला)(महिने) become (लयी) | pas de traduction en français |
[13] id = 26524 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेल बंधु त्याला महिन झाल लई मैतर सोडीनात बया मी तुला सांगू काही gāvālā gēla bandhu tyālā mahina jhāla laī maitara sōḍīnāta bayā mī tulā sāṅgū kāhī | ✎ My brother has gone out of station, many months have passed since Sister, what can I tell you, my friends were refusing to leave me ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिन)(झाल)(लई) ▷ (मैतर)(सोडीनात)(बया) I to_you (सांगू)(काही) | pas de traduction en français |
[14] id = 26525 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला अजूनी येईना लावा कौल देवाला gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā | ✎ My brother has gone to a village, a little beyond ours He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him ▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला) ▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 26526 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येडाला बंधू गेल गावाला जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēḍālā bandhū gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ The traveller on the road is very fond of travelling My brother has gone to another village, I am worried ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येडाला) ▷ Brother gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 26527 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आता माझा बंधु गावा गेल तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī ātā mājhā bandhu gāvā gēla tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (आता) my brother (गावा) gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 26528 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला जातो कोण्या माया मजला लावून वाट मी बघते गावा gāvālā jātō kōṇyā māyā majalā lāvūna vāṭa mī baghatē gāvā | ✎ He goes to some village, I am too attached to him I am waiting for you, don’t go away ▷ (गावाला) goes (कोण्या)(माया)(मजला)(लावून) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 26529 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल कोण्या नको होऊस लोकावाणी शरवणाच माझ्या डोळ झाल कुकावाणी gāvālā gēla kōṇyā nakō hōūsa lōkāvāṇī śaravaṇāca mājhyā ḍōḷa jhāla kukāvāṇī | ✎ When you go to another place, don’t become like others Saravan, my brother’s eyes have become red like kunku* ▷ (गावाला) gone (कोण्या) not (होऊस)(लोकावाणी) ▷ (शरवणाच) my (डोळ)(झाल)(कुकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 26530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल कुण्या लांब जाते घालवाया जरीचा रुमाल हाती देते पालवाया gāvālā gēla kuṇyā lāmba jātē ghālavāyā jarīcā rumāla hātī dētē pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I go far to say good-bye I give him a brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(लांब) am_going (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) give (पालवाया) | pas de traduction en français |
[20] id = 26531 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेले बंधू असली कसली तुझी सई नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दही gāvālā gēlē bandhū asalī kasalī tujhī saī nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dahī | ✎ Brother has gone out of station, why I am used to him so much Brother, the curds you eat regularly got spoilt ▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सई) ▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच)(दही) | pas de traduction en français |
[21] id = 26532 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेल बंधू असली कसली तुझी याद नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दूध gāvālā gēla bandhū asalī kasalī tujhī yāda nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dūdha | ✎ Brother has gone out of station, why I am remembering you all the time Brother, the milk you drink regularly got spoilt ▷ (गावाला) gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(याद) ▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[22] id = 26533 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेल बंधू असल कसल तुझ मन नासुनी गेली तुझ्या रतीबाची पान gāvālā gēla bandhū asala kasala tujha mana nāsunī gēlī tujhyā ratībācī pāna | ✎ Brother has gone out of station, how insensitive are you Brother, the betel-leaves you eat regularly got spoilt ▷ (गावाला) gone brother (असल)(कसल) your (मन) ▷ (नासुनी) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[23] id = 26534 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My brother’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी) ▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 26535 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | नाही मजला वाटत बंधू गावाला गेल्यावाणी सरवणाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी nāhī majalā vāṭata bandhū gāvālā gēlyāvāṇī saravaṇācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My brother Sharavan’s face is like a silver glass ▷ Not (मजला)(वाटत) brother (गावाला)(गेल्यावाणी) ▷ (सरवणाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 26536 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī | ✎ Brother has gone out of station, he has given a promise at home In his sister’s village, he went and stood in the doorway ▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी) ▷ Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[26] id = 26537 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī | ✎ Brother has gone out of station, he has a pink comb Without my brother, my mother looks lonely ▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी) ▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 26538 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावा गेल बंधू माझ किती गोर माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa | ✎ My brother has gone out of station, he is so fair How fair is he! my mother’s son ▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर) ▷ My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son | pas de traduction en français |
[28] id = 26539 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī | ✎ My brother who is like a tender cucumber has gone out of station My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair ▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी) ▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 26540 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra | ✎ My brother has gone out of station, he looks so elegant The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform ▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 26541 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | गावाला गेल बंधू माझ ताईत लसूण सांगते बंधू तुला याव गाडीत बसून gāvālā gēla bandhū mājha tāīta lasūṇa sāṅgatē bandhū tulā yāva gāḍīta basūna | ✎ My younger brother has gone out of station I tell you, brother, come in the bullock-cart ▷ (गावाला) gone brother my (ताईत)(लसूण) ▷ I_tell brother to_you (याव)(गाडीत)(बसून) | pas de traduction en français |
[31] id = 26542 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या बंधुची जोडी सपनी दिसती त्यांच्या धोतराची घडी gāvālā gēla bāḷa mājhyā bandhucī jōḍī sapanī disatī tyāñcyā dhōtarācī ghaḍī | ✎ My two brothers went together out of station I see their folded dhotars* in my dream ▷ (गावाला) gone son my (बंधुची)(जोडी) ▷ (सपनी)(दिसती)(त्यांच्या)(धोतराची)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[32] id = 26543 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गावाला गेल बाळ माझ्या बयाच पुतर सपनी दिसत तुझ ते घडीव धोतर gāvālā gēla bāḷa mājhyā bayāca putara sapanī disata tujha tē ghaḍīva dhōtara | ✎ My mother’s son has gone out of station I see your neatly folded dhotar* in my dream ▷ (गावाला) gone son my (बयाच)(पुतर) ▷ (सपनी)(दिसत) your (ते)(घडीव)(धोतर) | Pli de sari |
| |||
[33] id = 26544 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ माझा अंब्याचा शेला रस्त्यानी चालला बंधू गांधी टोपीवाला gāvālā gēla bāḷa mājhā ambyācā śēlā rastyānī cālalā bandhū gāndhī ṭōpīvālā | ✎ My brother, my branch of mango tree, has gone out of station My brother, wearing a Gandhi cap, is going on the road ▷ (गावाला) gone son my (अंब्याचा)(शेला) ▷ On_the_road (चालला) brother (गांधी)(टोपीवाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 26545 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून सरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna saravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna | ✎ He goes to some place, he gives me hopes Sharavan (Brother), after waiting for his sister ▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून) ▷ (सरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 26547 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी गावाला गेली स्वारी बंधू माझा तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī gāvālā gēlī svārī bandhū mājhā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (गावाला) went (स्वारी) brother my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 26548 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेला बंधु माझा किती गोरा सर्व्याला सांगते कुण्या मावलीचा हिरा gāvālā gēlā bandhu mājhā kitī gōrā sarvyālā sāṅgatē kuṇyā māvalīcā hirā | ✎ My brother has gone out of station, he is so fair I tell everyone, he is my mother’s diamond ▷ (गावाला) has_gone brother my (किती)(गोरा) ▷ (सर्व्याला) I_tell (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[37] id = 26549 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section | गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa | ✎ Brother has gone out of station, he is used to having a bath Dear brother, there is a tank nearby ▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव) ▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 26550 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गावाला कोण्या गेला सख्या वाईदा कर कशी वाईद्याच्या दिशी उभी राहीन गावाकुशी gāvālā kōṇyā gēlā sakhyā vāīdā kara kaśī vāīdyācyā diśī ubhī rāhīna gāvākuśī | ✎ He has gone some place, brother, make me a promise On the promised day, I shall wait near the village boundary ▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (सख्या)(वाईदा) doing how ▷ (वाईद्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गावाकुशी) | pas de traduction en français |
[39] id = 26551 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | गावा गेला कुन्या नाही गेले घालवाया जरीचा रुमाल शालु देते पालवया gāvā gēlā kunyā nāhī gēlē ghālavāyā jarīcā rumāla śālu dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I give him brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ (गावा) has_gone (कुन्या) not has_gone (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शालु) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[40] id = 34876 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section | गावाला गेला किती ग लांब गेला बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone ▷ Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[41] id = 104198 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | नळदुर्गाच्या बंगल्यावरी मोटारबाई केली धावा चैनी निघाला माझ्या गावा नैनता बंदु माझा naḷadurgācyā baṅgalyāvarī mōṭārabāī kēlī dhāvā cainī nighālā mājhyā gāvā nainatā bandu mājhā | ✎ A car has come to the bungalow at Naldurg My younger brother is going to my village for enjoyment ▷ (नळदुर्गाच्या)(बंगल्यावरी)(मोटारबाई) shouted (धावा) ▷ (चैनी)(निघाला) my (गावा)(नैनता)(बंदु) my | pas de traduction en français |
[42] id = 34877 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section | गावाला गेला काळजी नाही केली माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī | ✎ He went out of station, I didn’t worry My brother has taken an idol of God with him ▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted ▷ My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went | pas de traduction en français |
[43] id = 26514 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते गेला आईबापाच्या पोटी तू तर जन्माला एकला आला gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē gēlā āībāpācyā pōṭī tū tara janmālā ēkalā ālā | ✎ Brother has gone out of station, I say he is gone You are the only son of our parents ▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) has_gone ▷ (आईबापाच्या)(पोटी) you wires (जन्माला)(एकला) here_comes | pas de traduction en français |
[44] id = 36491 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section | गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī | ✎ Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls Tattoos on my brother’s chest are shining ▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर) ▷ Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी) | Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine. |
[45] id = 26515 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला जातो बाळ त्याला महिना झाला दिड चालला आईला टाकुनी त्याच्या जिवाला आल जड gāvālā jātō bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa cālalā āīlā ṭākunī tyācyā jivālā āla jaḍa | ✎ Brother is going out of station, it’s already a month and a half He is leaving his mother behind, he has a heavy heart ▷ (गावाला) goes son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (चालला)(आईला)(टाकुनी)(त्याच्या)(जिवाला) here_comes (जड) | pas de traduction en français |
[46] id = 34880 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone ▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[47] id = 36492 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā | ✎ Woman, my brother has left, saying he is going to a fair As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line ▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला) ▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला) | Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête! A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge. |
| |||
[48] id = 34883 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā | ✎ Which place has he gone, my sweet tongued brother His friends came and went away ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या) ▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[49] id = 36495 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण वाडा लागतो भयाण gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa vāḍā lāgatō bhayāṇa | ✎ Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station The house looks deserted ▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण) ▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण) | Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet Le vide envahit la demeure. |
[50] id = 36672 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section | बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला खुण केली वलणीला bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā khuṇa kēlī valaṇīlā | ✎ My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it He left a proof on the drying line ▷ Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला) ▷ (खुण) shouted (वलणीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 36673 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section | बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला सपनी माझ्या आला bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā sapanī mājhyā ālā | ✎ My brother has gone out of station, I did not realise it He came in my dream ▷ Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला) ▷ (सपनी) my here_comes | pas de traduction en français |
[52] id = 37608 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata | ✎ He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck When I see my brother, I am overjoyed ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत) | pas de traduction en français |
[53] id = 19386 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ सांगते बाळा तुला गावा गेलेत माझ भाऊ gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū sāṅgatē bāḷā tulā gāvā gēlēta mājha bhāū | ✎ My brother Rangrao has gone to some faraway village I am telling you, son, my brother has gone out of station ▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ) ▷ I_tell child to_you (गावा)(गेलेत) my brother | pas de traduction en français |
[54] id = 97245 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | गावाला गेला बाळ तुझ जाण अस कस नव धोतर झाल जुन वडील बंधवाच gāvālā gēlā bāḷa tujha jāṇa asa kasa nava dhōtara jhāla juna vaḍīla bandhavāca | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of elder brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) has_gone son your (जाण)(अस) how ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(वडील)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 39966 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | वाटच्या वाटसरा पाणी देते बस खाली गावाला गेला भाऊ माझा तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā pāṇī dētē basa khālī gāvālā gēlā bhāū mājhā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, give (बस)(खाली) ▷ (गावाला) has_gone brother my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[56] id = 39967 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आत्ता बंधूराया गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī āttā bandhūrāyā gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ Now younger_brother (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 40830 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | गावाला गेला कोण्या माझा भाऊ किती दिसाचा वायदा तुला झाले तीन वार gāvālā gēlā kōṇyā mājhā bhāū kitī disācā vāyadā tulā jhālē tīna vāra | ✎ My brother has gone out of station to some place How many days did you promise, it’s already three weeks ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my brother ▷ (किती)(दिसाचा)(वायदा) to_you become (तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[58] id = 40974 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | गेला कोणा गावा जीव माझा अंधारात चतूर माझा बंधू लांब गेला खानदेशात gēlā kōṇā gāvā jīva mājhā andhārāta catūra mājhā bandhū lāmba gēlā khānadēśāta | ✎ Which place did he go to, I am in total darkness My brother is clever, he has gone far to Khandesh ▷ Has_gone who (गावा) life my (अंधारात) ▷ (चतूर) my brother (लांब) has_gone (खानदेशात) | pas de traduction en français |
[59] id = 40984 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावा गेल्या कोण्या माझा बंधू गोडबोल्या दिसे सुन सुन त्याच्या बैठकीच्या खोल्या gāvā gēlyā kōṇyā mājhā bandhū gōḍabōlyā disē suna suna tyācyā baiṭhakīcyā khōlyā | ✎ My sweet-tongued brother, which place has he gone to His living rooms have a vacant look ▷ (गावा)(गेल्या)(कोण्या) my brother (गोडबोल्या) ▷ (दिसे)(सुन)(सुन)(त्याच्या)(बैठकीच्या)(खोल्या) | pas de traduction en français |
[60] id = 40987 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | गावाला गेला माझ्या आब्यांचा टगळा दादा रुसतो न वेगळा जीव लागला सगळा gāvālā gēlā mājhyā ābyāñcā ṭagaḷā dādā rusatō na vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He (brother), my mango branch, has gone out of station My elder brother is sulking, I am thinking about him ▷ (गावाला) has_gone my (आब्यांचा)(टगळा) ▷ (दादा)(रुसतो) * (वेगळा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[61] id = 41983 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गावाला गेला सखा सूरतीचा सागर आस ग गाव दिसत सून लागत नगर gāvālā gēlā sakhā sūratīcā sāgara āsa ga gāva disata sūna lāgata nagara | ✎ My brother, the most handsome, has gone out of station The whole village now has a vacant look ▷ (गावाला) has_gone (सखा)(सूरतीचा)(सागर) ▷ (आस) * (गाव)(दिसत)(सून)(लागत)(नगर) | pas de traduction en français |
[62] id = 41984 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | गावायला गेला कुण्या नाही गेली मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया gāvāyalā gēlā kuṇyā nāhī gēlī mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye He waves with a brocade scarf to me ▷ (गावायला) has_gone (कुण्या) not went I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[63] id = 41985 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गावाला गेला याचं असं कसं जाण सुकून गेल बाई ग रताळाचे पान दोन gāvālā gēlā yācaṁ asaṁ kasaṁ jāṇa sukūna gēla bāī ga ratāḷācē pāna dōna | ✎ He (brother) went out of station, how can he go like this Woman, two leaves of sweet potato (brother and sister) have dried up ▷ (गावाला) has_gone (याचं)(असं)(कसं)(जाण) ▷ (सुकून) gone woman * (रताळाचे)(पान) two | pas de traduction en français |
[64] id = 42485 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-12 start 03:29 ➡ listen to section | गावा गेल बाळ डफ खंजेरी उशाला आता माझा भाऊराया जुन्नर देशाला gāvā gēla bāḷa ḍapha khañjērī uśālā ātā mājhā bhāūrāyā junnara dēśālā | ✎ He has gone out of station, (he keeps) tambourines near his head Now my brother has gone to Junnar ▷ (गावा) gone son (डफ)(खंजेरी)(उशाला) ▷ (आता) my (भाऊराया)(जुन्नर)(देशाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 104035 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | गावाला गेल कुण्या माझ्या मनीच मोहन सांगते बंधवाला नाही गोड लागत जेवन gāvālā gēla kuṇyā mājhyā manīca mōhana sāṅgatē bandhavālā nāhī gōḍa lāgata jēvana | ✎ He has gone to some place, the apple of my eye I tell my brother, I don’t feel like eating ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (मनीच)(मोहन) ▷ I_tell (बंधवाला) not (गोड)(लागत)(जेवन) | pas de traduction en français |
[66] id = 97242 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | गावाला गेला बाई माझा म्होरणीचा दांडा बोलते बंधु तुला उन लागेल गोर्या तोंडा gāvālā gēlā bāī mājhā mhōraṇīcā dāṇḍā bōlatē bandhu tulā una lāgēla gōryā tōṇḍā | ✎ He has gone to some village, he, the precious gold of my nose-ring I tell you, dear brother, your fair skin will feel the heat ▷ (गावाला) has_gone woman my (म्होरणीचा)(दांडा) ▷ (बोलते) brother to_you (उन)(लागेल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[67] id = 85304 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī | ✎ He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती) | pas de traduction en français |
[68] id = 45412 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | वाटेच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी पाठीचा बंधू गेला गावा तुझ्यावाणी vāṭēcyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī pāṭhīcā bandhū gēlā gāvā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my younger brother has also travelled to another place ▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (पाठीचा) brother has_gone (गावा)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[69] id = 46080 ✓ निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | गावाला गेल्या कुण्या अस कसल गावा जाण ताईत बंधवाच नव धोतर झाले जुण gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasala gāvā jāṇa tāīta bandhavāca nava dhōtara jhālē juṇa | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of younger brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस)(कसल)(गावा)(जाण) ▷ (ताईत)(बंधवाच)(नव)(धोतर) become (जुण) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 50412 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | गावाला गेला कुण्या याला महिना झाला सवा चतुर बंधव हे तो गावाला गेला नवा gāvālā gēlā kuṇyā yālā mahinā jhālā savā catura bandhava hē tō gāvālā gēlā navā | ✎ He has gone somewhere, it is almost a month and a quarter My brother is clever, he had gone to a new place ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (चतुर)(बंधव)(हे)(तो)(गावाला) has_gone (नवा) | pas de traduction en français |
[71] id = 51562 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | गावाला गेला कुण्या मनीचा एकला गेंद उन्हानी सुकला बंधू माझा राजस gāvālā gēlā kuṇyā manīcā ēkalā gēnda unhānī sukalā bandhū mājhā rājasa | ✎ He has gone somewhere, he decided himself His face looks pale with the sun, my dear brother ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मनीचा)(एकला) ▷ (गेंद)(उन्हानी)(सुकला) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[72] id = 64731 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | गावाला गेला कुण्या यानी इळाची बोली केली चातुर बंधुनी नाही सावली कलु दिली gāvālā gēlā kuṇyā yānī iḷācī bōlī kēlī cātura bandhunī nāhī sāvalī kalu dilī | ✎ He has gone to some place, he promised to return on time My clever brother, (he kept his word), he didn’t let the shadows lengthen ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(यानी)(इळाची) say shouted ▷ (चातुर)(बंधुनी) not wheat-complexioned (कलु)(दिली) | pas de traduction en français |
[73] id = 64735 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | गावायाला गेल कुन्या नाही गेली मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया gāvāyālā gēla kunyā nāhī gēlī mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye He waves with a brocade scarf to me ▷ (गावायाला) gone (कुन्या) not went I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[74] id = 65959 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | गावाला ग गेला कुण्या आस कस तुमच जाण नव धोतर जुन झाल बंधु माझ्या देखण्याच gāvālā ga gēlā kuṇyā āsa kasa tumaca jāṇa nava dhōtara juna jhāla bandhu mājhyā dēkhaṇyāca | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of my handsome brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(आस) how (तुमच)(जाण) ▷ (नव)(धोतर)(जुन)(झाल) brother my (देखण्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 66175 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | बहिणीच भावा दौड कोण्या गावा बारवाच्या काठी शेला इसरला नवा bahiṇīca bhāvā dauḍa kōṇyā gāvā bāravācyā kāṭhī śēlā isaralā navā | ✎ Sister’s brother, where are you going He forgot his new stole near the edge of the well ▷ Of_sister brother (दौड)(कोण्या)(गावा) ▷ (बारवाच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा) | pas de traduction en français |
[76] id = 66176 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | वाट मी पहाते वाट सोडुनी ऐराना बंधवाची माझ्या तुझ्या जरीच्या पांघरुन vāṭa mī pahātē vāṭa sōḍunī airānā bandhavācī mājhyā tujhyā jarīcyā pāṅgharuna | ✎ I am waiting for him, he gone to some remote place My brother, you are like a precious brocade cover ▷ (वाट) I (पहाते)(वाट)(सोडुनी)(ऐराना) ▷ (बंधवाची) my your (जरीच्या)(पांघरुन) | pas de traduction en français |
[77] id = 67482 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार कुकू कपाळीच माझ्या हायी मोठा संसार gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra kukū kapāḷīca mājhyā hāyī mōṭhā saṇsāra | ✎ My prosperous brother has gone to some place I am also enjoying the same status in my husband’s home ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार) ▷ Kunku of_forehead my (हायी)(मोठा)(संसार) | pas de traduction en français |
[78] id = 67507 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | गावाला गेला कोण बंधु माझा गोडबोल्या विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या gāvālā gēlā kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā | ✎ My sweet-tongued brother has gone to some place His many friends come and ask for him ▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या) ▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[79] id = 67540 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | गावाला गेला बंधु घाई घाई पाण्या पावसाची यानी छतरी नेली नाही gāvālā gēlā bandhu ghāī ghāī pāṇyā pāvasācī yānī chatarī nēlī nāhī | ✎ Brother went away to some place in a great hurry He did not take an umbrella in this rain ▷ (गावाला) has_gone brother (घाई)(घाई) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(यानी)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[80] id = 68157 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | गावा कुण्या गेला गाव सोडुनी गावाला भावाची बहिण फुल लावीती देवाला gāvā kuṇyā gēlā gāva sōḍunī gāvālā bhāvācī bahiṇa fula lāvītī dēvālā | ✎ Which place has he gone to, he has left his village Brother’s sister places a flower on the idol of God (to consult him) ▷ (गावा)(कुण्या) has_gone (गाव)(सोडुनी)(गावाला) ▷ (भावाची) sister flowers (लावीती)(देवाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 69310 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | गावाला गेला म्हणु माझा हत्तीचा गजरा राती सपनी माझ्या आला बंधु माझ्याचा सदरा gāvālā gēlā mhaṇu mājhā hattīcā gajarā rātī sapanī mājhyā ālā bandhu mājhyācā sadarā | ✎ I say, my brother, the string of flowers around my hand, has gone out of station At night, I dreamt about my brother’s shirt ▷ (गावाला) has_gone say my (हत्तीचा)(गजरा) ▷ (राती)(सपनी) my here_comes brother (माझ्याचा)(सदरा) | pas de traduction en français |
[82] id = 69532 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गावा गेल्या कुण्या मला गेलेल्या कसा कळ हावश्या माझ्या बंधु दारी लींबुनी रस गळ gāvā gēlyā kuṇyā malā gēlēlyā kasā kaḷa hāvaśyā mājhyā bandhu dārī līmbunī rasa gaḷa | ✎ He (brother) has gone to some place, how did I know it In my dear brother’s house, his wife is crying ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(गेलेल्या) how (कळ) ▷ (हावश्या) my brother (दारी)(लींबुनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[83] id = 70563 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गावा गेला कोण्या दादा माझा गोड बोल्या सुन्या सुन्या लाग याच्या बैठकीच्या खोल्या gāvā gēlā kōṇyā dādā mājhā gōḍa bōlyā sunyā sunyā lāga yācyā baiṭhakīcyā khōlyā | ✎ My sweet-tongued brother, which place has he gone to His living rooms have a vacant look ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(दादा) my (गोड)(बोल्या) ▷ (सुन्या)(सुन्या)(लाग) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या) | pas de traduction en français |
[84] id = 74632 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | सांगावा सांगईते आगनगाडीच्या कुलपात नटव्या माझा बंधु यावा माझ्या मुलखात sāṅgāvā sāṅgaītē āganagāḍīcyā kulapāta naṭavyā mājhā bandhu yāvā mājhyā mulakhāta | ✎ I send a message (to my brother) with the train My dear brother should come to my place ▷ (सांगावा)(सांगईते)(आगनगाडीच्या)(कुलपात) ▷ (नटव्या) my brother (यावा) my (मुलखात) | pas de traduction en français |
[85] id = 74958 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | गावाला गेलाबाई माझ्या म्होरणीचा झुबा नेनंता ग बंधु माझा रात्री शिनमात ऊभा gāvālā gēlābāī mājhyā mhōraṇīcā jhubā nēnantā ga bandhu mājhā rātrī śinamāta ūbhā | ✎ He (brother), so precious to me as the cluster of my nosering My little brother was in the cinema theatre at night ▷ (गावाला)(गेलाबाई) my (म्होरणीचा)(झुबा) ▷ Younger * brother my (रात्री)(शिनमात) standing | pas de traduction en français |
[86] id = 75223 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | लातुर पेठेमधी सारी दिसती लालाई सखा माझा आला नाही जरीच्या पैठणीची भीड कुणाला घालावी lātura pēṭhēmadhī sārī disatī lālāī sakhā mājhā ālā nāhī jarīcyā paiṭhaṇīcī bhīḍa kuṇālā ghālāvī | ✎ In Latur market, all the shops are glowing with new materials My dear brother has not come Whom can I urge to buy me a brocade Paithani* ▷ (लातुर)(पेठेमधी)(सारी)(दिसती)(लालाई) ▷ (सखा) my here_comes not (जरीच्या)(पैठणीची)(भीड)(कुणाला)(घालावी) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 77181 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | गावाला गेला अस कस गावाला जाण भाऊच माझ्या नवीन धोतर झाल जुन gāvālā gēlā asa kasa gāvālā jāṇa bhāūca mājhyā navīna dhōtara jhāla juna | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of my brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) has_gone (अस) how (गावाला)(जाण) ▷ (भाऊच) my (नवीन)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 77854 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali ◉ UVS-48 | असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā | ✎ He went out of station, I did not worry I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother ▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did ▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला) | pas de traduction en français |
[89] id = 79188 ✓ खैरे गंगाबाई - Khaire Gangabai Village वाघाळा - Waghala | असा कुन्या गावा गेला आत्ता येतो ग म्हणुन बंधु माझ्या सोईर्याला गेल्या सावल्या कलुन asā kunyā gāvā gēlā āttā yētō ga mhaṇuna bandhu mājhyā sōīryālā gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ He went to some place, he said he would come very soon It is already dusk for my brother, my son’s father-in-law, to come ▷ (असा)(कुन्या)(गावा) has_gone now (येतो) * (म्हणुन) ▷ Brother my (सोईर्याला)(गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
[90] id = 79189 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गावाला गेल कोण बंधु माझा गोडबोल्या विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या gāvālā gēla kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā | ✎ Which place has he gone, my sweet tongued brother His many friends came to ask for him ▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या) ▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[91] id = 82210 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार कुकु कपाळीच माझ्या हाये मोठा संसाईर gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra kuku kapāḷīca mājhyā hāyē mōṭhā sansāīra | ✎ My prosperous brother has gone to some place I am also enjoying the same status in my husband’s home ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार) ▷ Kunku of_forehead my (हाये)(मोठा)(संसाईर) | pas de traduction en français |
[92] id = 82790 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | चांदीचा गिलास तेला मोत्याची घासणी सखा माझा पाणी पितो जाणण्याच्या स्टेशनी cāndīcā gilāsa tēlā mōtyācī ghāsaṇī sakhā mājhā pāṇī pitō jāṇaṇyācyā sṭēśanī | ✎ A silver glass and for it a pearl scrubber My brother drinks water at Jalna station ▷ (चांदीचा)(गिलास)(तेला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ (सखा) my water, (पितो)(जाणण्याच्या)(स्टेशनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 83311 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | गावाला कोण्या गेल माझ्या गळ्यातील मणी अजुनी येईना माझा बंधु खटल्याचा धनी gāvālā kōṇyā gēla mājhyā gaḷyātīla maṇī ajunī yēīnā mājhā bandhu khaṭalyācā dhanī | ✎ He, the pearl in my necklace (brother) went to some place My brother, the head of the family is not coming as yet ▷ (गावाला)(कोण्या) gone my (गळ्यातील)(मणी) ▷ (अजुनी)(येईना) my brother (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[94] id = 83312 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | गावाला ग कोणी गेल डोळ माझ कुकावाणी सांगते बंधु तुला कारे झाला लोकावाणी gāvālā ga kōṇī gēla ḍōḷa mājha kukāvāṇī sāṅgatē bandhu tulā kārē jhālā lōkāvāṇī | ✎ He has gone out of station, my eyes are red like kunku* I tell you, brother, why have you become like a stranger ▷ (गावाला) * (कोणी) gone (डोळ) my (कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (कारे)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 91966 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | गावाला गेल कोण्या गावाला नको जाऊ भाऊ तूझ्या सुरतीच अंगणी झाडे लावु gāvālā gēla kōṇyā gāvālā nakō jāū bhāū tūjhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍē lāvu | ✎ He has gone to some place, don’t go out of station Brother, let’s plant trees in our courtyard, to remember you ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(गावाला) not (जाऊ) ▷ Brother your (सुरतीच)(अंगणी)(झाडे) apply | pas de traduction en français |
[96] id = 36488 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती) | Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez Il fait chaud. |
[97] id = 97246 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | गावाला गेला बाई तीन महिने तीन वार माझ्या गळ्याच्या चंद्रहार नेनंता बंधु मा gāvālā gēlā bāī tīna mahinē tīna vāra mājhyā gaḷyācyā candrahāra nēnantā bandhu mā | ✎ He has gone to some other village, for three months and three weeks My younger brother, the ornamental necklace around my neck ▷ (गावाला) has_gone woman (तीन)(महिने)(तीन)(वार) ▷ My (गळ्याच्या)(चंद्रहार) younger brother (मा) | pas de traduction en français |
[98] id = 97814 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | बंधु गावाला गेला कोण्या आली माकाळी देती बया आली घुंगर वाजवीत कवळ्या पानाचा वीडा तुला bandhu gāvālā gēlā kōṇyā ālī mākāḷī dētī bayā ālī ghuṅgara vājavīta kavaḷyā pānācā vīḍā tulā | ✎ Brother has gone to some village, a wanton woman is there She comes tinkling her anklets, she gives you vida* made of tender leaves ▷ Brother (गावाला) has_gone (कोण्या) has_come (माकाळी)(देती)(बया) ▷ Has_come (घुंगर)(वाजवीत)(कवळ्या)(पानाचा)(वीडा) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 103389 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | गावाला गेला कुण्या माझ्या बुचड्या घेरा राती सपनी आला चिरा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā bucaḍyā ghērā rātī sapanī ālā cirā | ✎ My husband has gone to some village I saw the shaped stone of samadhi* in my dream ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (बुचड्या)(घेरा) ▷ (राती)(सपनी) here_comes (चिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 103393 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ He has gone to some village, he said he will come back Now it’s dusk, the shadows have lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[101] id = 103861 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | माझ्या हातात धोतर गावाला मी जातो बाई माझ्या पाठीच्या मैना तुझे निरोप झाले लई mājhyā hātāta dhōtara gāvālā mī jātō bāī mājhyā pāṭhīcyā mainā tujhē nirōpa jhālē laī | ✎ Woman, I have dhotar* in my hand, I am going out of station My little sister, my Mynah, you sent many messages ▷ My (हातात)(धोतर)(गावाला) I goes woman ▷ My (पाठीच्या) Mina (तुझे)(निरोप) become (लई) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 104338 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ He went to some place, he said he would come very soon Now it’s dusk, the shadows have lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[103] id = 104705 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गेला कोण्या गावा खर सांग सखे बाई कालच्या धरुन चंद्र माझ्या वाड्यात येत नाही gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga sakhē bāī kālacyā dharuna candra mājhyā vāḍyāta yēta nāhī | ✎ Which place did he go to, tell me the truth Since yesterday, the moonshine is not lighting my house ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (सखे) woman ▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र) my (वाड्यात)(येत) not | pas de traduction en français |
[104] id = 104706 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा लोलक सीता मालण भावजयी तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā lōlaka sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(लोलक) ▷ Sita (मालण)(भावजयी) your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
[105] id = 104707 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | गावाला गेला कोण्या माझ्या नथीचा गुंडमणी सीता मालण भावजयी तुझ्या डोरल्याचा मणी gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā guṇḍamaṇī sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā ḍōralyācā maṇī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(गुंडमणी) ▷ Sita (मालण)(भावजयी) your (डोरल्याचा)(मणी) | pas de traduction en français |
[106] id = 105773 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बहिणीचा भाव दवुड कोण्या गावा बारवच्या काठी शेला इसरला नवा bahiṇīcā bhāva davuḍa kōṇyā gāvā bāravacyā kāṭhī śēlā isaralā navā | ✎ Sister’s brother, where are you going He forgot his new stole near the edge of the well ▷ Of_sister brother (दवुड)(कोण्या)(गावा) ▷ (बारवच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा) | pas de traduction en français |
[107] id = 110213 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I gave him a brocade scarf to wave to me ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[108] id = 104714 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती) | pas de traduction en français |
[109] id = 37030 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section | गावाला ग गेला आस कस गावा जाण वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa | ✎ Dear brother, how did you go away like this The newly washed dhotar* of my elder brother is still here ▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 36493 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the shadows have already lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून) ▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून) | Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt Mais les arbres allongent démesurément leur ombre. |
[111] id = 37029 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section | गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the afternoon shadows have already lengthened ▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी) ▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी) | pas de traduction en français |
[112] id = 42007 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेल बाळ आज म्हणून गेला काल घरी माऊलीचे डोळे लाल gāvālā gēla bāḷa āja mhaṇūna gēlā kāla gharī māūlīcē ḍōḷē lāla | ✎ Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday At home, mother’s eyes are red (she has been crying) ▷ (गावाला) gone son (आज)(म्हणून) has_gone (काल) ▷ (घरी)(माऊलीचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[113] id = 64459 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला तु तर गावक्या होवू नको माझ्या गवळण्या बाईला वाट बघाया लावू नको gāvālā bāī gēlā tu tara gāvakyā hōvū nakō mājhyā gavaḷaṇyā bāīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō | ✎ You are going to some village, don’t become one of them Don’t make my dear daughter wait for you ▷ (गावाला) woman has_gone you wires (गावक्या)(होवू) not ▷ My (गवळण्या)(बाईला)(वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[114] id = 64461 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | गावाला गेला कुण्या येतु म्हणोनी गेला काल अंजन बंधवाची वाट पाहुनी डोळे लाल gāvālā gēlā kuṇyā yētu mhaṇōnī gēlā kāla añjana bandhavācī vāṭa pāhunī ḍōḷē lāla | ✎ Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday At home, mother’s eyes are red (she has been crying) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(येतु)(म्हणोनी) has_gone (काल) ▷ (अंजन)(बंधवाची)(वाट)(पाहुनी)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[115] id = 69311 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | गावाला गेलेल्याची वाट पाहितो दारातुन सरदार माझा बंधु आला मुंबई शहरातुन gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhitō dārātuna saradāra mājhā bandhu ālā mumbaī śaharātuna | ✎ I am waiting in the door for him, he has gone out of station My brave brother has come from the city of Mumbai ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहितो)(दारातुन) ▷ (सरदार) my brother here_comes (मुंबई)(शहरातुन) | pas de traduction en français |
[116] id = 73493 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गावाला गेला कुण्या आठ मोजीतो आठवडा वानीच्या माझ्या बंधु डोळे लागले वाटकडं gāvālā gēlā kuṇyā āṭha mōjītō āṭhavaḍā vānīcyā mājhyā bandhu ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍaṁ | ✎ He said he is going somewhere, and he left a week ago My dear brother, I am eagerly waiting for you ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) eight (मोजीतो)(आठवडा) ▷ (वानीच्या) my brother (डोळे)(लागले)(वाटकडं) | pas de traduction en français |
[117] id = 74614 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | सखा गावाला ग गेला माझ्या जीवाला कातर आयन्या वरीला चितर sakhā gāvālā ga gēlā mājhyā jīvālā kātara āyanyā varīlā citara | ✎ My brother has gone to another village, I am worried I look at the mirror, I imagine seeing his picture in it ▷ (सखा)(गावाला) * has_gone my (जीवाला)(कातर) ▷ (आयन्या)(वरीला)(चितर) | pas de traduction en français |
[118] id = 74618 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering His fair face felt the summer heat ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[119] id = 79493 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | गेल्या कुण्या ईत म्हणुनी गेला काल हावश्या माझ्या बंधु वाट बघुनी डोळा लाल gēlyā kuṇyā īta mhaṇunī gēlā kāla hāvaśyā mājhyā bandhu vāṭa baghunī ḍōḷā lāla | ✎ He said he is going somewhere, and he left a week ago My dear brother, I am eagerly waiting for you ▷ (गेल्या)(कुण्या)(ईत)(म्हणुनी) has_gone (काल) ▷ (हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(डोळा)(लाल) | pas de traduction en français |
[120] id = 26425 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | गावाला गेला बाळ बारा वाजले वाईमधी सरवण माझा आल उन्हाच्या लाहीमधी gāvālā gēlā bāḷa bārā vājalē vāīmadhī saravaṇa mājhā āla unhācyā lāhīmadhī | ✎ My brother has gone to some other village, it was noon when he came to Wai Sharavan, my brother, came in the hot sun ▷ (गावाला) has_gone son (बारा)(वाजले)(वाईमधी) ▷ (सरवण) my here_comes (उन्हाच्या)(लाहीमधी) | pas de traduction en français |
[121] id = 26426 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | गावाला गेल बाळ बारा वाजले भोरामधी सरावण माझा आल उन्हाच्या भरामधी gāvālā gēla bāḷa bārā vājalē bhōrāmadhī sarāvaṇa mājhā āla unhācyā bharāmadhī | ✎ My brother had gone to some other village, it was noon when he came to Bhor Sharavan, my brother, came in the hot sun ▷ (गावाला) gone son (बारा)(वाजले)(भोरामधी) ▷ (सरावण) my here_comes (उन्हाच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[122] id = 106274 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गावाला गेल्या कुण्या गाव म्हणुनी जत्रला काल हावश्या माझा बंधु वाट बघुनी थकला gāvālā gēlyā kuṇyā gāva mhaṇunī jatralā kāla hāvaśyā mājhā bandhu vāṭa baghunī thakalā | ✎ My brother has left, saying he is going to a fair He left yesterday, I am tired waiting for him ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जत्रला) ▷ (काल)(हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(थकला) | pas de traduction en français |
[123] id = 105808 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | गावाला गेल बाई गावाचा होऊ नको बोलते बंधु तुला वाट पाहायाला लावु नको gāvālā gēla bāī gāvācā hōū nakō bōlatē bandhu tulā vāṭa pāhāyālā lāvu nakō | ✎ You are going to some village, don’t become one of them I tell you, brother, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone woman (गावाचा)(होऊ) not ▷ (बोलते) brother to_you (वाट)(पाहायाला) apply not | pas de traduction en français |