Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.4a (F15-02-04a)
(123 records)

Display songs in class at higher level (F15-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[1] id = 26512
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ
आई बापाच्या पुण्यासाठी जाशीन तिकड नको राहू
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū
āī bāpācyā puṇyāsāṭhī jāśīna tikaḍa nakō rāhū
My brother has gone out of station, I say don’t go
For the sake of our parents, don’t stay on wherever you go
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (आई)(बापाच्या)(पुण्यासाठी)(जाशीन)(तिकड) not (राहू)
pas de traduction en français
[2] id = 26513
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ
तपल्या आईबापाला नको काळजी जीवाला लावू
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū
tapalyā āībāpālā nakō kāḷajī jīvālā lāvū
My brother has gone out of station, I say don’t go
Don’t make your parents worry about you
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (तपल्या)(आईबापाला) not (काळजी)(जीवाला) apply
pas de traduction en français
[3] id = 34878
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français
[4] id = 26546
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून
शरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन
gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna
śaravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna
(Brother) gone somewhere out of station, he gives me hopes
Saraven, my brother, goes after waiting for his sister
▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून)
▷ (शरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन)
pas de traduction en français
[5] id = 26516
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधू वळख लईना (ओळख लागली) चढली
आई ना बापाची त्यानी याद ना काढीली
gāvālā gēlā bandhū vaḷakha līnā (ōḷakha lāgalī) caḍhalī
āī nā bāpācī tyānī yāda nā kāḍhīlī
My brother went to another village, there he made many acquaintances
He also remembered his father and mother
▷ (गावाला) has_gone brother (वळख)(लईना) ( (ओळख)(लागली) ) (चढली)
▷ (आई) * of_father (त्यानी)(याद) * (काढीली)
pas de traduction en français
[6] id = 26517
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेला बंधू त्याची ओळख हाये लई
जगाच्या परास ध्यान होतयी तुझ आई
gāvālā gēlā bandhū tyācī ōḷakha hāyē laī
jagācyā parāsa dhyāna hōtayī tujha āī
Brother has gone to another village, he knows many people there
But like the whole world, he remembers you, mother
▷ (गावाला) has_gone brother (त्याची)(ओळख)(हाये)(लई)
▷ (जगाच्या)(परास) remembered (होतयी) your (आई)
pas de traduction en français
[7] id = 26518
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
गावाला गेला कोण्या मला नाही करमत
आता माझा बंधू गावा गेली दौलत
gāvālā gēlā kōṇyā malā nāhī karamata
ātā mājhā bandhū gāvā gēlī daulata
He has gone out of station, I cannot live without him
Now, my dear brother has gone to some other place
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(मला) not (करमत)
▷ (आता) my brother (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français
[8] id = 26519
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
गावाला गेल कोण्या खर सांगाव नारीला
माझ्या बंधुची धोतर वाळतात दोरीला
gāvālā gēla kōṇyā khara sāṅgāva nārīlā
mājhyā bandhucī dhōtara vāḷatāta dōrīlā
Which place he went to, he should tell his wife the truth
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(खर)(सांगाव)(नारीला)
▷  My (बंधुची)(धोतर)(वाळतात)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 26520
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
गावाला गेल कुण्या घोर जिवाला लावून
आता माझ्या बंधू काच्या वलानी ठेवून
gāvālā gēla kuṇyā ghōra jivālā lāvūna
ātā mājhyā bandhū kācyā valānī ṭhēvūna
Where has he gone, I am so worried
As a proof, he has kept his towel on the drying line
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(घोर)(जिवाला)(लावून)
▷ (आता) my brother (काच्या)(वलानी)(ठेवून)
pas de traduction en français
[10] id = 26521
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
काळजी मना लाग तू तर येशीन कवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
kāḷajī manā lāga tū tara yēśīna kavā
My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter
I am worried all the time when will you come
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (काळजी)(मना)(लाग) you wires (येशीन)(कवा)
pas de traduction en français
[11] id = 26522
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
कवा येईल बाळ लाग काळजी माझ्या जीवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
kavā yēīla bāḷa lāga kāḷajī mājhyā jīvā
My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter
I am worried all the time when will you come
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कवा)(येईल) son (लाग)(काळजी) my life
pas de traduction en français
[12] id = 26523
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधु असली कसली तुझी सयी
मला ग वाटत याला महिने झाले लयी
gāvālā gēlā bandhu asalī kasalī tujhī sayī
malā ga vāṭata yālā mahinē jhālē layī
My brother has gone out of station, why am I so used to you
I feel many months have elapsed since you are gone
▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सयी)
▷ (मला) * (वाटत)(याला)(महिने) become (लयी)
pas de traduction en français
[13] id = 26524
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेल बंधु त्याला महिन झाल लई
मैतर सोडीनात बया मी तुला सांगू काही
gāvālā gēla bandhu tyālā mahina jhāla laī
maitara sōḍīnāta bayā mī tulā sāṅgū kāhī
My brother has gone out of station, many months have passed since
Sister, what can I tell you, my friends were refusing to leave me
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिन)(झाल)(लई)
▷ (मैतर)(सोडीनात)(बया) I to_you (सांगू)(काही)
pas de traduction en français
[14] id = 26525
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला
अजूनी येईना लावा कौल देवाला
gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā
ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā
My brother has gone to a village, a little beyond ours
He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him
▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला)
▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français
[15] id = 26526
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येडाला
बंधू गेल गावाला जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēḍālā
bandhū gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā
The traveller on the road is very fond of travelling
My brother has gone to another village, I am worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येडाला)
▷  Brother gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[16] id = 26527
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आता माझा बंधु गावा गेल तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
ātā mājhā bandhu gāvā gēla tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (आता) my brother (गावा) gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 26528
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला जातो कोण्या माया मजला लावून
वाट मी बघते गावा
gāvālā jātō kōṇyā māyā majalā lāvūna
vāṭa mī baghatē gāvā
He goes to some village, I am too attached to him
I am waiting for you, don’t go away
▷ (गावाला) goes (कोण्या)(माया)(मजला)(लावून)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)
pas de traduction en français
[18] id = 26529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल कोण्या नको होऊस लोकावाणी
शरवणाच माझ्या डोळ झाल कुकावाणी
gāvālā gēla kōṇyā nakō hōūsa lōkāvāṇī
śaravaṇāca mājhyā ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
When you go to another place, don’t become like others
Saravan, my brother’s eyes have become red like kunku*
▷ (गावाला) gone (कोण्या) not (होऊस)(लोकावाणी)
▷ (शरवणाच) my (डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 26530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल कुण्या लांब जाते घालवाया
जरीचा रुमाल हाती देते पालवाया
gāvālā gēla kuṇyā lāmba jātē ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī dētē pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I go far to say good-bye
I give him a brocade scarf and stole to beckon by waving
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(लांब) am_going (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) give (पालवाया)
pas de traduction en français
[20] id = 26531
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेले बंधू असली कसली तुझी सई
नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दही
gāvālā gēlē bandhū asalī kasalī tujhī saī
nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dahī
Brother has gone out of station, why I am used to him so much
Brother, the curds you eat regularly got spoilt
▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सई)
▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच)(दही)
pas de traduction en français
[21] id = 26532
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेल बंधू असली कसली तुझी याद
नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दूध
gāvālā gēla bandhū asalī kasalī tujhī yāda
nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dūdha
Brother has gone out of station, why I am remembering you all the time
Brother, the milk you drink regularly got spoilt
▷ (गावाला) gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(याद)
▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[22] id = 26533
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेल बंधू असल कसल तुझ मन
नासुनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla bandhū asala kasala tujha mana
nāsunī gēlī tujhyā ratībācī pāna
Brother has gone out of station, how insensitive are you
Brother, the betel-leaves you eat regularly got spoilt
▷ (गावाला) gone brother (असल)(कसल) your (मन)
▷ (नासुनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
[23] id = 26534
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी
बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My brother’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी)
▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 26535
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
नाही मजला वाटत बंधू गावाला गेल्यावाणी
सरवणाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
nāhī majalā vāṭata bandhū gāvālā gēlyāvāṇī
saravaṇācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My brother Sharavan’s face is like a silver glass
▷  Not (मजला)(वाटत) brother (गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (सरवणाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[25] id = 26536
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी
बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी
gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī
bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī
Brother has gone out of station, he has given a promise at home
In his sister’s village, he went and stood in the doorway
▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी)
▷  Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी)
pas de traduction en français
[26] id = 26537
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी
बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी
gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī
bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī
Brother has gone out of station, he has a pink comb
Without my brother, my mother looks lonely
▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी)
▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 26538
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावा गेल बंधू माझ किती गोर
माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ
gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra
mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa
My brother has gone out of station, he is so fair
How fair is he! my mother’s son
▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर)
▷  My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son
pas de traduction en français
[28] id = 26539
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी
बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी
gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī
bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī
My brother who is like a tender cucumber has gone out of station
My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair
▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी)
▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी)
pas de traduction en français
[29] id = 26540
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार
नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार
gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra
My brother has gone out of station, he looks so elegant
The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform
▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 26541
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
गावाला गेल बंधू माझ ताईत लसूण
सांगते बंधू तुला याव गाडीत बसून
gāvālā gēla bandhū mājha tāīta lasūṇa
sāṅgatē bandhū tulā yāva gāḍīta basūna
My younger brother has gone out of station
I tell you, brother, come in the bullock-cart
▷ (गावाला) gone brother my (ताईत)(लसूण)
▷  I_tell brother to_you (याव)(गाडीत)(बसून)
pas de traduction en français
[31] id = 26542
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या बंधुची जोडी
सपनी दिसती त्यांच्या धोतराची घडी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā bandhucī jōḍī
sapanī disatī tyāñcyā dhōtarācī ghaḍī
My two brothers went together out of station
I see their folded dhotars* in my dream
▷ (गावाला) gone son my (बंधुची)(जोडी)
▷ (सपनी)(दिसती)(त्यांच्या)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 26543
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गावाला गेल बाळ माझ्या बयाच पुतर
सपनी दिसत तुझ ते घडीव धोतर
gāvālā gēla bāḷa mājhyā bayāca putara
sapanī disata tujha tē ghaḍīva dhōtara
My mother’s son has gone out of station
I see your neatly folded dhotar* in my dream
▷ (गावाला) gone son my (बयाच)(पुतर)
▷ (सपनी)(दिसत) your (ते)(घडीव)(धोतर)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[33] id = 26544
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ माझा अंब्याचा शेला
रस्त्यानी चालला बंधू गांधी टोपीवाला
gāvālā gēla bāḷa mājhā ambyācā śēlā
rastyānī cālalā bandhū gāndhī ṭōpīvālā
My brother, my branch of mango tree, has gone out of station
My brother, wearing a Gandhi cap, is going on the road
▷ (गावाला) gone son my (अंब्याचा)(शेला)
▷  On_the_road (चालला) brother (गांधी)(टोपीवाला)
pas de traduction en français
[34] id = 26545
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून
सरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन
gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna
saravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna
He goes to some place, he gives me hopes
Sharavan (Brother), after waiting for his sister
▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून)
▷ (सरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन)
pas de traduction en français
[35] id = 26547
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
गावाला गेली स्वारी बंधू माझा तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
gāvālā gēlī svārī bandhū mājhā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (गावाला) went (स्वारी) brother my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[36] id = 26548
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेला बंधु माझा किती गोरा
सर्व्याला सांगते कुण्या मावलीचा हिरा
gāvālā gēlā bandhu mājhā kitī gōrā
sarvyālā sāṅgatē kuṇyā māvalīcā hirā
My brother has gone out of station, he is so fair
I tell everyone, he is my mother’s diamond
▷ (गावाला) has_gone brother my (किती)(गोरा)
▷ (सर्व्याला) I_tell (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[37] id = 26549
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section
गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव
वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ
gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava
vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa
Brother has gone out of station, he is used to having a bath
Dear brother, there is a tank nearby
▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव)
▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ)
pas de traduction en français
[38] id = 26550
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावाला कोण्या गेला सख्या वाईदा कर कशी
वाईद्याच्या दिशी उभी राहीन गावाकुशी
gāvālā kōṇyā gēlā sakhyā vāīdā kara kaśī
vāīdyācyā diśī ubhī rāhīna gāvākuśī
He has gone some place, brother, make me a promise
On the promised day, I shall wait near the village boundary
▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (सख्या)(वाईदा) doing how
▷ (वाईद्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गावाकुशी)
pas de traduction en français
[39] id = 26551
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
गावा गेला कुन्या नाही गेले घालवाया
जरीचा रुमाल शालु देते पालवया
gāvā gēlā kunyā nāhī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla śālu dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷ (गावा) has_gone (कुन्या) not has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शालु) give (पालवया)
pas de traduction en français
[40] id = 34876
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section
गावाला गेला किती ग लांब गेला
बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला
gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā
bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone
▷  Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[41] id = 104198
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नळदुर्गाच्या बंगल्यावरी मोटारबाई केली धावा
चैनी निघाला माझ्या गावा नैनता बंदु माझा
naḷadurgācyā baṅgalyāvarī mōṭārabāī kēlī dhāvā
cainī nighālā mājhyā gāvā nainatā bandu mājhā
A car has come to the bungalow at Naldurg
My younger brother is going to my village for enjoyment
▷ (नळदुर्गाच्या)(बंगल्यावरी)(मोटारबाई) shouted (धावा)
▷ (चैनी)(निघाला) my (गावा)(नैनता)(बंदु) my
pas de traduction en français
[42] id = 34877
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section
गावाला गेला काळजी नाही केली
माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली
gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī
mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī
He went out of station, I didn’t worry
My brother has taken an idol of God with him
▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted
▷  My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went
pas de traduction en français
[43] id = 26514
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते गेला
आईबापाच्या पोटी तू तर जन्माला एकला आला
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē gēlā
āībāpācyā pōṭī tū tara janmālā ēkalā ālā
Brother has gone out of station, I say he is gone
You are the only son of our parents
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) has_gone
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) you wires (जन्माला)(एकला) here_comes
pas de traduction en français
[44] id = 36491
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section
गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर
बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी
gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara
bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī
Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls
Tattoos on my brother’s chest are shining
▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर)
▷  Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी)
Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires
Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine.
[45] id = 26515
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला जातो बाळ त्याला महिना झाला दिड
चालला आईला टाकुनी त्याच्या जिवाला आल जड
gāvālā jātō bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
cālalā āīlā ṭākunī tyācyā jivālā āla jaḍa
Brother is going out of station, it’s already a month and a half
He is leaving his mother behind, he has a heavy heart
▷ (गावाला) goes son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (चालला)(आईला)(टाकुनी)(त्याच्या)(जिवाला) here_comes (जड)
pas de traduction en français
[46] id = 34880
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला
आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला
gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā
āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone
▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[47] id = 36492
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला
नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला
gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā
nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā
Woman, my brother has left, saying he is going to a fair
As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line
▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला)
▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला)
Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête!
A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[48] id = 34883
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या
येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या
gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā
yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā
Which place has he gone, my sweet tongued brother
His friends came and went away
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या)
▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[49] id = 36495
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण
वाडा लागतो भयाण
gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa
vāḍā lāgatō bhayāṇa
Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station
The house looks deserted
▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण)
▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण)
Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet
Le vide envahit la demeure.
[50] id = 36672
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section
बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला
खुण केली वलणीला
bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā
khuṇa kēlī valaṇīlā
My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it
He left a proof on the drying line
▷  Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला)
▷ (खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français
[51] id = 36673
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section
बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला
सपनी माझ्या आला
bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā
sapanī mājhyā ālā
My brother has gone out of station, I did not realise it
He came in my dream
▷  Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला)
▷ (सपनी) my here_comes
pas de traduction en français
[52] id = 37608
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत
बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत
asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta
bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata
He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck
When I see my brother, I am overjoyed
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत)
▷  Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत)
pas de traduction en français
[53] id = 19386
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ
सांगते बाळा तुला गावा गेलेत माझ भाऊ
gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū
sāṅgatē bāḷā tulā gāvā gēlēta mājha bhāū
My brother Rangrao has gone to some faraway village
I am telling you, son, my brother has gone out of station
▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ)
▷  I_tell child to_you (गावा)(गेलेत) my brother
pas de traduction en français
[54] id = 97245
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
गावाला गेला बाळ तुझ जाण अस कस
नव धोतर झाल जुन वडील बंधवाच
gāvālā gēlā bāḷa tujha jāṇa asa kasa
nava dhōtara jhāla juna vaḍīla bandhavāca
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of elder brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) has_gone son your (जाण)(अस) how
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(वडील)(बंधवाच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[55] id = 39966
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटच्या वाटसरा पाणी देते बस खाली
गावाला गेला भाऊ माझा तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī dētē basa khālī
gāvālā gēlā bhāū mājhā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, give (बस)(खाली)
▷ (गावाला) has_gone brother my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[56] id = 39967
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आत्ता बंधूराया गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
āttā bandhūrāyā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷  Now younger_brother (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[57] id = 40830
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
गावाला गेला कोण्या माझा भाऊ
किती दिसाचा वायदा तुला झाले तीन वार
gāvālā gēlā kōṇyā mājhā bhāū
kitī disācā vāyadā tulā jhālē tīna vāra
My brother has gone out of station to some place
How many days did you promise, it’s already three weeks
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my brother
▷ (किती)(दिसाचा)(वायदा) to_you become (तीन)(वार)
pas de traduction en français
[58] id = 40974
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
गेला कोणा गावा जीव माझा अंधारात
चतूर माझा बंधू लांब गेला खानदेशात
gēlā kōṇā gāvā jīva mājhā andhārāta
catūra mājhā bandhū lāmba gēlā khānadēśāta
Which place did he go to, I am in total darkness
My brother is clever, he has gone far to Khandesh
▷  Has_gone who (गावा) life my (अंधारात)
▷ (चतूर) my brother (लांब) has_gone (खानदेशात)
pas de traduction en français
[59] id = 40984
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गावा गेल्या कोण्या माझा बंधू गोडबोल्या
दिसे सुन सुन त्याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāvā gēlyā kōṇyā mājhā bandhū gōḍabōlyā
disē suna suna tyācyā baiṭhakīcyā khōlyā
My sweet-tongued brother, which place has he gone to
His living rooms have a vacant look
▷ (गावा)(गेल्या)(कोण्या) my brother (गोडबोल्या)
▷ (दिसे)(सुन)(सुन)(त्याच्या)(बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français
[60] id = 40987
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गावाला गेला माझ्या आब्यांचा टगळा
दादा रुसतो न वेगळा जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā mājhyā ābyāñcā ṭagaḷā
dādā rusatō na vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā
He (brother), my mango branch, has gone out of station
My elder brother is sulking, I am thinking about him
▷ (गावाला) has_gone my (आब्यांचा)(टगळा)
▷ (दादा)(रुसतो) * (वेगळा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[61] id = 41983
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
गावाला गेला सखा सूरतीचा सागर
आस ग गाव दिसत सून लागत नगर
gāvālā gēlā sakhā sūratīcā sāgara
āsa ga gāva disata sūna lāgata nagara
My brother, the most handsome, has gone out of station
The whole village now has a vacant look
▷ (गावाला) has_gone (सखा)(सूरतीचा)(सागर)
▷ (आस) * (गाव)(दिसत)(सून)(लागत)(नगर)
pas de traduction en français
[62] id = 41984
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
गावायला गेला कुण्या नाही गेली मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया
gāvāyalā gēlā kuṇyā nāhī gēlī mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
He waves with a brocade scarf to me
▷ (गावायला) has_gone (कुण्या) not went I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[63] id = 41985
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
गावाला गेला याचं असं कसं जाण
सुकून गेल बाई ग रताळाचे पान दोन
gāvālā gēlā yācaṁ asaṁ kasaṁ jāṇa
sukūna gēla bāī ga ratāḷācē pāna dōna
He (brother) went out of station, how can he go like this
Woman, two leaves of sweet potato (brother and sister) have dried up
▷ (गावाला) has_gone (याचं)(असं)(कसं)(जाण)
▷ (सुकून) gone woman * (रताळाचे)(पान) two
pas de traduction en français
[64] id = 42485
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-12 start 03:29 ➡ listen to section
गावा गेल बाळ डफ खंजेरी उशाला
आता माझा भाऊराया जुन्नर देशाला
gāvā gēla bāḷa ḍapha khañjērī uśālā
ātā mājhā bhāūrāyā junnara dēśālā
He has gone out of station, (he keeps) tambourines near his head
Now my brother has gone to Junnar
▷ (गावा) gone son (डफ)(खंजेरी)(उशाला)
▷ (आता) my (भाऊराया)(जुन्नर)(देशाला)
pas de traduction en français
[65] id = 104035
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
गावाला गेल कुण्या माझ्या मनीच मोहन
सांगते बंधवाला नाही गोड लागत जेवन
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā manīca mōhana
sāṅgatē bandhavālā nāhī gōḍa lāgata jēvana
He has gone to some place, the apple of my eye
I tell my brother, I don’t feel like eating
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (मनीच)(मोहन)
▷  I_tell (बंधवाला) not (गोड)(लागत)(जेवन)
pas de traduction en français
[66] id = 97242
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
गावाला गेला बाई माझा म्होरणीचा दांडा
बोलते बंधु तुला उन लागेल गोर्या तोंडा
gāvālā gēlā bāī mājhā mhōraṇīcā dāṇḍā
bōlatē bandhu tulā una lāgēla gōryā tōṇḍā
He has gone to some village, he, the precious gold of my nose-ring
I tell you, dear brother, your fair skin will feel the heat
▷ (गावाला) has_gone woman my (म्होरणीचा)(दांडा)
▷ (बोलते) brother to_you (उन)(लागेल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[67] id = 85304
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती
asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī
He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering
I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती)
pas de traduction en français
[68] id = 45412
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटेच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
पाठीचा बंधू गेला गावा तुझ्यावाणी
vāṭēcyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
pāṭhīcā bandhū gēlā gāvā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my younger brother has also travelled to another place
▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (पाठीचा) brother has_gone (गावा)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[69] id = 46080
निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
गावाला गेल्या कुण्या अस कसल गावा जाण
ताईत बंधवाच नव धोतर झाले जुण
gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasala gāvā jāṇa
tāīta bandhavāca nava dhōtara jhālē juṇa
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of younger brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस)(कसल)(गावा)(जाण)
▷ (ताईत)(बंधवाच)(नव)(धोतर) become (जुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[70] id = 50412
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
गावाला गेला कुण्या याला महिना झाला सवा
चतुर बंधव हे तो गावाला गेला नवा
gāvālā gēlā kuṇyā yālā mahinā jhālā savā
catura bandhava hē tō gāvālā gēlā navā
He has gone somewhere, it is almost a month and a quarter
My brother is clever, he had gone to a new place
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (चतुर)(बंधव)(हे)(तो)(गावाला) has_gone (नवा)
pas de traduction en français
[71] id = 51562
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
गावाला गेला कुण्या मनीचा एकला
गेंद उन्हानी सुकला बंधू माझा राजस
gāvālā gēlā kuṇyā manīcā ēkalā
gēnda unhānī sukalā bandhū mājhā rājasa
He has gone somewhere, he decided himself
His face looks pale with the sun, my dear brother
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मनीचा)(एकला)
▷ (गेंद)(उन्हानी)(सुकला) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[72] id = 64731
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
गावाला गेला कुण्या यानी इळाची बोली केली
चातुर बंधुनी नाही सावली कलु दिली
gāvālā gēlā kuṇyā yānī iḷācī bōlī kēlī
cātura bandhunī nāhī sāvalī kalu dilī
He has gone to some place, he promised to return on time
My clever brother, (he kept his word), he didn’t let the shadows lengthen
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(यानी)(इळाची) say shouted
▷ (चातुर)(बंधुनी) not wheat-complexioned (कलु)(दिली)
pas de traduction en français
[73] id = 64735
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
गावायाला गेल कुन्या नाही गेली मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया
gāvāyālā gēla kunyā nāhī gēlī mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
He waves with a brocade scarf to me
▷ (गावायाला) gone (कुन्या) not went I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[74] id = 65959
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
गावाला ग गेला कुण्या आस कस तुमच जाण
नव धोतर जुन झाल बंधु माझ्या देखण्याच
gāvālā ga gēlā kuṇyā āsa kasa tumaca jāṇa
nava dhōtara juna jhāla bandhu mājhyā dēkhaṇyāca
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of my handsome brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(आस) how (तुमच)(जाण)
▷ (नव)(धोतर)(जुन)(झाल) brother my (देखण्याच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[75] id = 66175
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
बहिणीच भावा दौड कोण्या गावा
बारवाच्या काठी शेला इसरला नवा
bahiṇīca bhāvā dauḍa kōṇyā gāvā
bāravācyā kāṭhī śēlā isaralā navā
Sister’s brother, where are you going
He forgot his new stole near the edge of the well
▷  Of_sister brother (दौड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारवाच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा)
pas de traduction en français
[76] id = 66176
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
वाट मी पहाते वाट सोडुनी ऐराना
बंधवाची माझ्या तुझ्या जरीच्या पांघरुन
vāṭa mī pahātē vāṭa sōḍunī airānā
bandhavācī mājhyā tujhyā jarīcyā pāṅgharuna
I am waiting for him, he gone to some remote place
My brother, you are like a precious brocade cover
▷ (वाट) I (पहाते)(वाट)(सोडुनी)(ऐराना)
▷ (बंधवाची) my your (जरीच्या)(पांघरुन)
pas de traduction en français
[77] id = 67482
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार
कुकू कपाळीच माझ्या हायी मोठा संसार
gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra
kukū kapāḷīca mājhyā hāyī mōṭhā saṇsāra
My prosperous brother has gone to some place
I am also enjoying the same status in my husband’s home
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार)
▷  Kunku of_forehead my (हायी)(मोठा)(संसार)
pas de traduction en français
[78] id = 67507
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
गावाला गेला कोण बंधु माझा गोडबोल्या
विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या
gāvālā gēlā kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā
vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā
My sweet-tongued brother has gone to some place
His many friends come and ask for him
▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या)
▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या)
pas de traduction en français
[79] id = 67540
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
गावाला गेला बंधु घाई घाई
पाण्या पावसाची यानी छतरी नेली नाही
gāvālā gēlā bandhu ghāī ghāī
pāṇyā pāvasācī yānī chatarī nēlī nāhī
Brother went away to some place in a great hurry
He did not take an umbrella in this rain
▷ (गावाला) has_gone brother (घाई)(घाई)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(यानी)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[80] id = 68157
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
गावा कुण्या गेला गाव सोडुनी गावाला
भावाची बहिण फुल लावीती देवाला
gāvā kuṇyā gēlā gāva sōḍunī gāvālā
bhāvācī bahiṇa fula lāvītī dēvālā
Which place has he gone to, he has left his village
Brother’s sister places a flower on the idol of God (to consult him)
▷ (गावा)(कुण्या) has_gone (गाव)(सोडुनी)(गावाला)
▷ (भावाची) sister flowers (लावीती)(देवाला)
pas de traduction en français
[81] id = 69310
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
गावाला गेला म्हणु माझा हत्तीचा गजरा
राती सपनी माझ्या आला बंधु माझ्याचा सदरा
gāvālā gēlā mhaṇu mājhā hattīcā gajarā
rātī sapanī mājhyā ālā bandhu mājhyācā sadarā
I say, my brother, the string of flowers around my hand, has gone out of station
At night, I dreamt about my brother’s shirt
▷ (गावाला) has_gone say my (हत्तीचा)(गजरा)
▷ (राती)(सपनी) my here_comes brother (माझ्याचा)(सदरा)
pas de traduction en français
[82] id = 69532
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गावा गेल्या कुण्या मला गेलेल्या कसा कळ
हावश्या माझ्या बंधु दारी लींबुनी रस गळ
gāvā gēlyā kuṇyā malā gēlēlyā kasā kaḷa
hāvaśyā mājhyā bandhu dārī līmbunī rasa gaḷa
He (brother) has gone to some place, how did I know it
In my dear brother’s house, his wife is crying
▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(गेलेल्या) how (कळ)
▷ (हावश्या) my brother (दारी)(लींबुनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[83] id = 70563
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गावा गेला कोण्या दादा माझा गोड बोल्या
सुन्या सुन्या लाग याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāvā gēlā kōṇyā dādā mājhā gōḍa bōlyā
sunyā sunyā lāga yācyā baiṭhakīcyā khōlyā
My sweet-tongued brother, which place has he gone to
His living rooms have a vacant look
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(दादा) my (गोड)(बोल्या)
▷ (सुन्या)(सुन्या)(लाग) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français
[84] id = 74632
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
सांगावा सांगईते आगनगाडीच्या कुलपात
नटव्या माझा बंधु यावा माझ्या मुलखात
sāṅgāvā sāṅgaītē āganagāḍīcyā kulapāta
naṭavyā mājhā bandhu yāvā mājhyā mulakhāta
I send a message (to my brother) with the train
My dear brother should come to my place
▷ (सांगावा)(सांगईते)(आगनगाडीच्या)(कुलपात)
▷ (नटव्या) my brother (यावा) my (मुलखात)
pas de traduction en français
[85] id = 74958
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
गावाला गेलाबाई माझ्या म्होरणीचा झुबा
नेनंता ग बंधु माझा रात्री शिनमात ऊभा
gāvālā gēlābāī mājhyā mhōraṇīcā jhubā
nēnantā ga bandhu mājhā rātrī śinamāta ūbhā
He (brother), so precious to me as the cluster of my nosering
My little brother was in the cinema theatre at night
▷ (गावाला)(गेलाबाई) my (म्होरणीचा)(झुबा)
▷  Younger * brother my (रात्री)(शिनमात) standing
pas de traduction en français
[86] id = 75223
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लातुर पेठेमधी सारी दिसती लालाई
सखा माझा आला नाही जरीच्या पैठणीची भीड कुणाला घालावी
lātura pēṭhēmadhī sārī disatī lālāī
sakhā mājhā ālā nāhī jarīcyā paiṭhaṇīcī bhīḍa kuṇālā ghālāvī
In Latur market, all the shops are glowing with new materials
My dear brother has not come
Whom can I urge to buy me a brocade Paithani*
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(सारी)(दिसती)(लालाई)
▷ (सखा) my here_comes not (जरीच्या)(पैठणीची)(भीड)(कुणाला)(घालावी)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[87] id = 77181
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
गावाला गेला अस कस गावाला जाण
भाऊच माझ्या नवीन धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā asa kasa gāvālā jāṇa
bhāūca mājhyā navīna dhōtara jhāla juna
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of my brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) has_gone (अस) how (गावाला)(जाण)
▷ (भाऊच) my (नवीन)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[88] id = 77854
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
UVS-48
असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला
नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला
asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā
nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā
He went out of station, I did not worry
I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother
▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did
▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला)
pas de traduction en français
[89] id = 79188
खैरे गंगाबाई - Khaire Gangabai
Village वाघाळा - Waghala
असा कुन्या गावा गेला आत्ता येतो ग म्हणुन
बंधु माझ्या सोईर्याला गेल्या सावल्या कलुन
asā kunyā gāvā gēlā āttā yētō ga mhaṇuna
bandhu mājhyā sōīryālā gēlyā sāvalyā kaluna
He went to some place, he said he would come very soon
It is already dusk for my brother, my son’s father-in-law, to come
▷ (असा)(कुन्या)(गावा) has_gone now (येतो) * (म्हणुन)
▷  Brother my (सोईर्याला)(गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[90] id = 79189
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
गावाला गेल कोण बंधु माझा गोडबोल्या
विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या
gāvālā gēla kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā
vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā
Which place has he gone, my sweet tongued brother
His many friends came to ask for him
▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या)
▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या)
pas de traduction en français
[91] id = 82210
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार
कुकु कपाळीच माझ्या हाये मोठा संसाईर
gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra
kuku kapāḷīca mājhyā hāyē mōṭhā sansāīra
My prosperous brother has gone to some place
I am also enjoying the same status in my husband’s home
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार)
▷  Kunku of_forehead my (हाये)(मोठा)(संसाईर)
pas de traduction en français
[92] id = 82790
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
चांदीचा गिलास तेला मोत्याची घासणी
सखा माझा पाणी पितो जाणण्याच्या स्टेशनी
cāndīcā gilāsa tēlā mōtyācī ghāsaṇī
sakhā mājhā pāṇī pitō jāṇaṇyācyā sṭēśanī
A silver glass and for it a pearl scrubber
My brother drinks water at Jalna station
▷ (चांदीचा)(गिलास)(तेला)(मोत्याची)(घासणी)
▷ (सखा) my water, (पितो)(जाणण्याच्या)(स्टेशनी)
pas de traduction en français
[93] id = 83311
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
गावाला कोण्या गेल माझ्या गळ्यातील मणी
अजुनी येईना माझा बंधु खटल्याचा धनी
gāvālā kōṇyā gēla mājhyā gaḷyātīla maṇī
ajunī yēīnā mājhā bandhu khaṭalyācā dhanī
He, the pearl in my necklace (brother) went to some place
My brother, the head of the family is not coming as yet
▷ (गावाला)(कोण्या) gone my (गळ्यातील)(मणी)
▷ (अजुनी)(येईना) my brother (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[94] id = 83312
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
गावाला ग कोणी गेल डोळ माझ कुकावाणी
सांगते बंधु तुला कारे झाला लोकावाणी
gāvālā ga kōṇī gēla ḍōḷa mājha kukāvāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kārē jhālā lōkāvāṇī
He has gone out of station, my eyes are red like kunku*
I tell you, brother, why have you become like a stranger
▷ (गावाला) * (कोणी) gone (डोळ) my (कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (कारे)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 91966
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
गावाला गेल कोण्या गावाला नको जाऊ
भाऊ तूझ्या सुरतीच अंगणी झाडे लावु
gāvālā gēla kōṇyā gāvālā nakō jāū
bhāū tūjhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍē lāvu
He has gone to some place, don’t go out of station
Brother, let’s plant trees in our courtyard, to remember you
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(गावाला) not (जाऊ)
▷  Brother your (सुरतीच)(अंगणी)(झाडे) apply
pas de traduction en français
[96] id = 36488
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती
asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती)
Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez
Il fait chaud.
[97] id = 97246
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
गावाला गेला बाई तीन महिने तीन वार
माझ्या गळ्याच्या चंद्रहार नेनंता बंधु मा
gāvālā gēlā bāī tīna mahinē tīna vāra
mājhyā gaḷyācyā candrahāra nēnantā bandhu mā
He has gone to some other village, for three months and three weeks
My younger brother, the ornamental necklace around my neck
▷ (गावाला) has_gone woman (तीन)(महिने)(तीन)(वार)
▷  My (गळ्याच्या)(चंद्रहार) younger brother (मा)
pas de traduction en français
[98] id = 97814
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
बंधु गावाला गेला कोण्या आली माकाळी देती बया
आली घुंगर वाजवीत कवळ्या पानाचा वीडा तुला
bandhu gāvālā gēlā kōṇyā ālī mākāḷī dētī bayā
ālī ghuṅgara vājavīta kavaḷyā pānācā vīḍā tulā
Brother has gone to some village, a wanton woman is there
She comes tinkling her anklets, she gives you vida* made of tender leaves
▷  Brother (गावाला) has_gone (कोण्या) has_come (माकाळी)(देती)(बया)
▷  Has_come (घुंगर)(वाजवीत)(कवळ्या)(पानाचा)(वीडा) to_you
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[99] id = 103389
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
गावाला गेला कुण्या माझ्या बुचड्या घेरा
राती सपनी आला चिरा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā bucaḍyā ghērā
rātī sapanī ālā cirā
My husband has gone to some village
I saw the shaped stone of samadhi* in my dream
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (बुचड्या)(घेरा)
▷ (राती)(सपनी) here_comes (चिरा)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[100] id = 103393
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
He has gone to some village, he said he will come back
Now it’s dusk, the shadows have lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[101] id = 103861
पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
माझ्या हातात धोतर गावाला मी जातो बाई
माझ्या पाठीच्या मैना तुझे निरोप झाले लई
mājhyā hātāta dhōtara gāvālā mī jātō bāī
mājhyā pāṭhīcyā mainā tujhē nirōpa jhālē laī
Woman, I have dhotar* in my hand, I am going out of station
My little sister, my Mynah, you sent many messages
▷  My (हातात)(धोतर)(गावाला) I goes woman
▷  My (पाठीच्या) Mina (तुझे)(निरोप) become (लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[102] id = 104338
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
He went to some place, he said he would come very soon
Now it’s dusk, the shadows have lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[103] id = 104705
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
गेला कोण्या गावा खर सांग सखे बाई
कालच्या धरुन चंद्र माझ्या वाड्यात येत नाही
gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga sakhē bāī
kālacyā dharuna candra mājhyā vāḍyāta yēta nāhī
Which place did he go to, tell me the truth
Since yesterday, the moonshine is not lighting my house
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (सखे) woman
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र) my (वाड्यात)(येत) not
pas de traduction en français
[104] id = 104706
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा लोलक
सीता मालण भावजयी तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā lōlaka
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(लोलक)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your kunku (मालक)
pas de traduction en français
[105] id = 104707
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
गावाला गेला कोण्या माझ्या नथीचा गुंडमणी
सीता मालण भावजयी तुझ्या डोरल्याचा मणी
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā guṇḍamaṇī
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā ḍōralyācā maṇī
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(गुंडमणी)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your (डोरल्याचा)(मणी)
pas de traduction en français
[106] id = 105773
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बहिणीचा भाव दवुड कोण्या गावा
बारवच्या काठी शेला इसरला नवा
bahiṇīcā bhāva davuḍa kōṇyā gāvā
bāravacyā kāṭhī śēlā isaralā navā
Sister’s brother, where are you going
He forgot his new stole near the edge of the well
▷  Of_sister brother (दवुड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारवच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा)
pas de traduction en français
[107] id = 110213
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I gave him a brocade scarf to wave to me
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français
[108] id = 104714
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती
बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī
bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती)
pas de traduction en français
[109] id = 37030
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section
गावाला ग गेला आस कस गावा जाण
वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण
gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa
vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa
Dear brother, how did you go away like this
The newly washed dhotar* of my elder brother is still here
▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण)
▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[110] id = 36493
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून
आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून
gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna
ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the shadows have already lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून)
▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून)
Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt
Mais les arbres allongent démesurément leur ombre.
[111] id = 37029
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section
गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी
या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी
gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī
yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the afternoon shadows have already lengthened
▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी)
▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी)
pas de traduction en français
[112] id = 42007
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेल बाळ आज म्हणून गेला काल
घरी माऊलीचे डोळे लाल
gāvālā gēla bāḷa āja mhaṇūna gēlā kāla
gharī māūlīcē ḍōḷē lāla
Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday
At home, mother’s eyes are red (she has been crying)
▷ (गावाला) gone son (आज)(म्हणून) has_gone (काल)
▷ (घरी)(माऊलीचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[113] id = 64459
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला तु तर गावक्या होवू नको
माझ्या गवळण्या बाईला वाट बघाया लावू नको
gāvālā bāī gēlā tu tara gāvakyā hōvū nakō
mājhyā gavaḷaṇyā bāīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō
You are going to some village, don’t become one of them
Don’t make my dear daughter wait for you
▷ (गावाला) woman has_gone you wires (गावक्या)(होवू) not
▷  My (गवळण्या)(बाईला)(वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[114] id = 64461
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
गावाला गेला कुण्या येतु म्हणोनी गेला काल
अंजन बंधवाची वाट पाहुनी डोळे लाल
gāvālā gēlā kuṇyā yētu mhaṇōnī gēlā kāla
añjana bandhavācī vāṭa pāhunī ḍōḷē lāla
Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday
At home, mother’s eyes are red (she has been crying)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(येतु)(म्हणोनी) has_gone (काल)
▷ (अंजन)(बंधवाची)(वाट)(पाहुनी)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[115] id = 69311
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
गावाला गेलेल्याची वाट पाहितो दारातुन
सरदार माझा बंधु आला मुंबई शहरातुन
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhitō dārātuna
saradāra mājhā bandhu ālā mumbaī śaharātuna
I am waiting in the door for him, he has gone out of station
My brave brother has come from the city of Mumbai
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहितो)(दारातुन)
▷ (सरदार) my brother here_comes (मुंबई)(शहरातुन)
pas de traduction en français
[116] id = 73493
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावाला गेला कुण्या आठ मोजीतो आठवडा
वानीच्या माझ्या बंधु डोळे लागले वाटकडं
gāvālā gēlā kuṇyā āṭha mōjītō āṭhavaḍā
vānīcyā mājhyā bandhu ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍaṁ
He said he is going somewhere, and he left a week ago
My dear brother, I am eagerly waiting for you
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) eight (मोजीतो)(आठवडा)
▷ (वानीच्या) my brother (डोळे)(लागले)(वाटकडं)
pas de traduction en français
[117] id = 74614
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
सखा गावाला ग गेला माझ्या जीवाला कातर
आयन्या वरीला चितर
sakhā gāvālā ga gēlā mājhyā jīvālā kātara
āyanyā varīlā citara
My brother has gone to another village, I am worried
I look at the mirror, I imagine seeing his picture in it
▷ (सखा)(गावाला) * has_gone my (जीवाला)(कातर)
▷ (आयन्या)(वरीला)(चितर)
pas de traduction en français
[118] id = 74618
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा
बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā
bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā
He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering
His fair face felt the summer heat
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[119] id = 79493
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
गेल्या कुण्या ईत म्हणुनी गेला काल
हावश्या माझ्या बंधु वाट बघुनी डोळा लाल
gēlyā kuṇyā īta mhaṇunī gēlā kāla
hāvaśyā mājhyā bandhu vāṭa baghunī ḍōḷā lāla
He said he is going somewhere, and he left a week ago
My dear brother, I am eagerly waiting for you
▷ (गेल्या)(कुण्या)(ईत)(म्हणुनी) has_gone (काल)
▷ (हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(डोळा)(लाल)
pas de traduction en français
[120] id = 26425
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
गावाला गेला बाळ बारा वाजले वाईमधी
सरवण माझा आल उन्हाच्या लाहीमधी
gāvālā gēlā bāḷa bārā vājalē vāīmadhī
saravaṇa mājhā āla unhācyā lāhīmadhī
My brother has gone to some other village, it was noon when he came to Wai
Sharavan, my brother, came in the hot sun
▷ (गावाला) has_gone son (बारा)(वाजले)(वाईमधी)
▷ (सरवण) my here_comes (उन्हाच्या)(लाहीमधी)
pas de traduction en français
[121] id = 26426
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
गावाला गेल बाळ बारा वाजले भोरामधी
सरावण माझा आल उन्हाच्या भरामधी
gāvālā gēla bāḷa bārā vājalē bhōrāmadhī
sarāvaṇa mājhā āla unhācyā bharāmadhī
My brother had gone to some other village, it was noon when he came to Bhor
Sharavan, my brother, came in the hot sun
▷ (गावाला) gone son (बारा)(वाजले)(भोरामधी)
▷ (सरावण) my here_comes (उन्हाच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[122] id = 106274
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गावाला गेल्या कुण्या गाव म्हणुनी जत्रला
काल हावश्या माझा बंधु वाट बघुनी थकला
gāvālā gēlyā kuṇyā gāva mhaṇunī jatralā
kāla hāvaśyā mājhā bandhu vāṭa baghunī thakalā
My brother has left, saying he is going to a fair
He left yesterday, I am tired waiting for him
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जत्रला)
▷ (काल)(हावश्या) my brother (वाट)(बघुनी)(थकला)
pas de traduction en français
[123] id = 105808
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
गावाला गेल बाई गावाचा होऊ नको
बोलते बंधु तुला वाट पाहायाला लावु नको
gāvālā gēla bāī gāvācā hōū nakō
bōlatē bandhu tulā vāṭa pāhāyālā lāvu nakō
You are going to some village, don’t become one of them
I tell you, brother, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone woman (गावाचा)(होऊ) not
▷ (बोलते) brother to_you (वाट)(पाहायाला) apply not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is out of station
⇑ Top of page ⇑