Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.4b (F15-02-04b)
(97 records)

Display songs in class at higher level (F15-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[1] id = 26553
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काही
ताईत माझ बंधू लईदी गेलेले आल नाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāhī
tāīta mājha bandhū līdī gēlēlē āla nāhī
The sun has set, days and nights don’t make any difference to me
My dear brother, he is gone for a long time, he has not yet come back
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your (काही)
▷ (ताईत) my brother (लईदी)(गेलेले) here_comes not
pas de traduction en français
[2] id = 26554
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल
बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla
bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana
The sun is setting, the mountain edge appears red
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन)
pas de traduction en français
[3] id = 26555
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
Village कोळवण - Kolwan
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला कड्या कपारी गेल ऊन
बंधवाच याच माझ्या याच राह्याच होत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī gēla ūna
bandhavāca yāca mājhyā yāca rāhyāca hōta mana
The sun is setting, it is glowing on the mountain edge
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी) gone (ऊन)
▷ (बंधवाच)(याच) my (याच)(राह्याच)(होत)(मन)
pas de traduction en français
[4] id = 26556
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला कड्या कपारी गेली उन
पुतळ्या बंधवाच याच रहायाच होत मन
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapārī gēlī una
putaḷyā bandhavāca yāca rahāyāca hōta mana
The sun is setting, it is glowing on the mountain edge
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपारी) went (उन)
▷ (पुतळ्या)(बंधवाच)(याच)(रहायाच)(होत)(मन)
pas de traduction en français
[5] id = 26557
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला झाडा झुडपातूनी झळकला
दर्शनाला जातो बंधू मपला वळखला
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapātūnī jhaḷakalā
darśanālā jātō bandhū mapalā vaḷakhalā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother who is going for Darshan*
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपातूनी)(झळकला)
▷ (दर्शनाला) goes brother (मपला)(वळखला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[6] id = 26558
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला
ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला
divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā
tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला)
pas de traduction en français
[7] id = 26559
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला
आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला
divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā
ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
Now my Mynah, my daughter recognised her brother
▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला)
▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला)
pas de traduction en français
[8] id = 26560
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला जाळीत झळकला
सरवण माझा नव्या चालीत ओळखला
divasa māvaḷalā jāḷīta jhaḷakalā
saravaṇa mājhā navyā cālīta ōḷakhalā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
Sharvan, my brother, I recognised him from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीत)(झळकला)
▷ (सरवण) my (नव्या)(चालीत)(ओळखला)
pas de traduction en français
[9] id = 26561
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला एका झाडात झाला राऊ
रस्त्यानी चालल एका आईच सख भाऊ
divasa māvaḷīlā ēkā jhāḍāta jhālā rāū
rastyānī cālala ēkā āīca sakha bhāū
The sun is setting, it looks like a parrot on a tree
Some mother’s real brother is going on the road
▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(झाडात)(झाला)(राऊ)
▷  On_the_road (चालल)(एका)(आईच)(सख) brother
pas de traduction en français
[10] id = 26562
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला हा ग पुण्याच्या झाडीत
पाठीचा बंधू माझा हाये अूभा माडीत
divasa māvaḷalā hā ga puṇyācyā jhāḍīta
pāṭhīcā bandhū mājhā hāyē aūbhā māḍīta
The sun is setting among the woods in Pune
My younger brother is standing in the balcony
▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (पुण्याच्या)(झाडीत)
▷ (पाठीचा) brother my (हाये)(अूभा)(माडीत)
pas de traduction en français
[11] id = 26563
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी
गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी
divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī
The sun is setting on the outskirts of Dasave village
My dear daughter is like a kid to her brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी)
pas de traduction en français
[12] id = 26564
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली
गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती
divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī
The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village
My dear daughter is asking her brother to stop
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 26565
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवसापाशी ते माझ काही
बंधवाची वाट दिवा लावूनी मी ग पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī tē mājha kāhī
bandhavācī vāṭa divā lāvūnī mī ga pāhī
The sun has set, days and nights don’t make a difference to me
I light a lamp and wait for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी)(ते) my (काही)
▷ (बंधवाची)(वाट) lamp (लावूनी) I * (पाही)
pas de traduction en français
[14] id = 26566
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला जाळीमधी तो झाला राहू
बंधवाची मपल्या किती हिर्याची वाट पाहू
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī tō jhālā rāhū
bandhavācī mapalyā kitī hiryācī vāṭa pāhū
The sun is setting, it looks like a parrot on a tree
How long can I wait for my brother, my diamond
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(तो)(झाला)(राहू)
▷ (बंधवाची)(मपल्या)(किती)(हिर्याची)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[15] id = 26567
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला हा ग गावाच्या खलाटीला
बंधवाला माझ्या रात्र झाली तलाट्याला
divasa māvaḷīlā hā ga gāvācyā khalāṭīlā
bandhavālā mājhyā rātra jhālī talāṭyālā
The sun has set on the outskirts of the village
My brother, a government official, it was late at night when he came
▷ (दिवस)(मावळीला)(हा) * (गावाच्या)(खलाटीला)
▷ (बंधवाला) my (रात्र) has_come (तलाट्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 26568
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला शिरकोलीच्या खलायटी
रात कारे झाली बंधू माझा तलाटी
divasa māvaḷalā śirakōlīcyā khalāyaṭī
rāta kārē jhālī bandhū mājhā talāṭī
The sun has set on the outskirts of Shirkoli village
My brother, a government official, why did you make it so late at night
▷ (दिवस)(मावळला)(शिरकोलीच्या)(खलायटी)
▷ (रात)(कारे) has_come brother my (तलाटी)
pas de traduction en français
[17] id = 26569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला वडूली गावाच्या खिंडीमधी
सरवण माझा बंधू चालला दिंडीमधी
divasa māvaḷalā vaḍūlī gāvācyā khiṇḍīmadhī
saravaṇa mājhā bandhū cālalā diṇḍīmadhī
The sun has set near the pass at Vaduli village
Shravan, my brother is going with the Dindi*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडूली)(गावाच्या)(खिंडीमधी)
▷ (सरवण) my brother (चालला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[18] id = 26570
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला अग पुण्याच्या झाडीमधी
सांगते बंधू तुला बस पाचाच्या गाडीमधी
divasa māvaḷalā aga puṇyācyā jhāḍīmadhī
sāṅgatē bandhū tulā basa pācācyā gāḍīmadhī
The sun is setting among the woods in Pune
I tell you, brother, come in the five o’clock bus
▷ (दिवस)(मावळला) O (पुण्याच्या)(झाडीमधी)
▷  I_tell brother to_you (बस)(पाचाच्या)(गाडीमधी)
pas de traduction en français
[19] id = 26571
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी
हवशा माझ्या बंधु टाक चाबूक बैलावरी
divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī
havaśā mājhyā bandhu ṭāka cābūka bailāvarī
The sun has set near the milestone at Baramati
My dear brother, whip the bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷ (हवशा) my brother (टाक)(चाबूक)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[20] id = 26572
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला पुण्याच्या मैलावर
सांगते बंधू तुला टाक चाबूक बैलावर
divasa māvaḷīlā puṇyācyā mailāvara
sāṅgatē bandhū tulā ṭāka cābūka bailāvara
The sun has set near the milestone at Pune
I tell you, brother, whip the bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(पुण्याच्या)(मैलावर)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(चाबूक)(बैलावर)
pas de traduction en français
[21] id = 26573
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ
आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū
ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Now, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ)
▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[22] id = 26574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला जाळीमधी झाला राऊ
गवळणीसाठी माझ्या बहिणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷalā jāḷīmadhī jhālā rāū
gavaḷaṇīsāṭhī mājhyā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Now, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ)
▷ (गवळणीसाठी) my (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[23] id = 26575
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला जाळीमधे झाला राऊ
शरवण माझा बहीणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhē jhālā rāū
śaravaṇa mājhā bahīṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Sharavan, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधे)(झाला)(राऊ)
▷ (शरवण) my (बहीणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[24] id = 26576
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला मला दिसतो रंग लाल
सांगते बाई तुला बहीणीसाठी भाऊ आल
divasa māvaḷīlā malā disatō raṅga lāla
sāṅgatē bāī tulā bahīṇīsāṭhī bhāū āla
The sun is setting, I can see the red colour (in the sky)
I tell you, woman, brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(दिसतो)(रंग)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (बहीणीसाठी) brother here_comes
pas de traduction en français
[25] id = 26577
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला कडकपारी झाला लाल
ताईत माझा बंधू गोर्या पैठणा बेगी चालू
divasa māvaḷalā kaḍakapārī jhālā lāla
tāīta mājhā bandhū gōryā paiṭhaṇā bēgī cālū
The sun is setting, it has become red on the mountain edge
My dear fair brother is walking in the lanes of Paithan
▷ (दिवस)(मावळला)(कडकपारी)(झाला)(लाल)
▷ (ताईत) my brother (गोर्या) Paithan (बेगी)(चालू)
pas de traduction en français
[26] id = 26578
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस उगवला दिवसापाशी माझ काही
येतीन माझ बंधू मला भरवसा बाई
divasa ugavalā divasāpāśī mājha kāhī
yētīna mājha bandhū malā bharavasā bāī
The day has dawned, I am counting the days
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (येतीन) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[27] id = 26579
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही
यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī
yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī
The day has dawned, I am counting the days
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[28] id = 26580
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली
बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली
divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī
bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī
The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles
My brother, his gait is very smart
▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली)
▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली)
pas de traduction en français
[29] id = 38197
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी
बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī
bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī
The sun has set when I was in Pune region
Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी)
▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 38198
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी
चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī
cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī
The sun set when I was on the bridge at Pune
He (brother) whipped the bullock who was far
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[31] id = 34901
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section
दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी
ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी
divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī
tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī
The sun has set, what has the day taken away
My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps
▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी)
▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी)
pas de traduction en français
[32] id = 34902
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section
दिवस मावळला झाडामंदी झळकला
ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā
tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला)
▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला)
pas de traduction en français
[33] id = 64455
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात
भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात
sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta
bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta
A lantern in gold has a wick in brass
My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie
▷  Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात)
▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात)
pas de traduction en français
[34] id = 64456
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला कुर्डुवाडीच्या शिववरी
चाबुक टाकीतो बैलावरी नेनंता बंधु माझा
divasa māvaḷalā kurḍuvāḍīcyā śivavarī
cābuka ṭākītō bailāvarī nēnantā bandhu mājhā
The sun has set on the boundary of Kurduwadi
My younger brother whips the bullock (to go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(कुर्डुवाडीच्या)(शिववरी)
▷ (चाबुक)(टाकीतो)(बैलावरी) younger brother my
pas de traduction en français
[35] id = 64457
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बुटासकट देतो पाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
buṭāsakaṭa dētō pāī
The sun has set, the days and nigh don’t make a difference to me
(He) walks everywhere with his shoes on (a sign of his prosperous status)
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (बुटासकट)(देतो)(पाई)
pas de traduction en français
[36] id = 64458
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी
हातात नाडापुडी चालले धाव धुडी
divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī
hātāta nāḍāpuḍī cālalē dhāva dhuḍī
The sun has set in the woods near takali* village
I am going in a hurry, with a small parcel of abir*, bukka* and a coloured cord
▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी)
▷ (हातात)(नाडापुडी)(चालले)(धाव)(धुडी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[37] id = 64658
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती
सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती
rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī
sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī
The temple bells are ringing all the time
My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night
▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती)
▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती)
pas de traduction en français
[38] id = 64791
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
I am waiting for my brother who should be here any minute
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[39] id = 66209
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला माळाला बाई उन
निळी घोडी पिवळा जीन सखा माझ्या राजसाचा
divasa māvaḷalā māḷālā bāī una
niḷī ghōḍī pivaḷā jīna sakhā mājhyā rājasācā
The sun has set, there is still a faint light on the ground
My dear brother has a blue mare with a yellow saddle (a sign of prosperity and of his colourful taste)
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाला) woman (उन)
▷ (निळी)(घोडी)(पिवळा)(जीन)(सखा) my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[40] id = 67235
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला माळाच्या आड गेला
माझ्या नटव्या सख्याच्या किती धरु धोतराला
divasa māvaḷalā māḷācyā āḍa gēlā
mājhyā naṭavyā sakhyācyā kitī dharu dhōtarālā
The sun has set, it has gone beyond the horizon
How long can I beseech my fussy brother
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आड) has_gone
▷  My (नटव्या)(सख्याच्या)(किती)(धरु) dhotar
pas de traduction en français
[41] id = 67909
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी
येईल माझा बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī
yēīla mājhā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी)
▷ (येईल) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[42] id = 70058
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस ग मावळला माळाच्या ग खाली गेला
हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सोयर्यान
divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga khālī gēlā
hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā sōyaryāna
The sun has set, it has gone beyond the horizon
My brother, father-in-law of my son, he raised his hand holding the stole
▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (खाली) has_gone
▷  Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सोयर्यान)
pas de traduction en français
[43] id = 73401
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला
सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला
divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā
sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā
The sun has set near Beed town
The merchant implores my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला)
▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar
pas de traduction en français
[44] id = 73402
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला
सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला
divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā
sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā
The sun has set near Beed town
The merchant implores my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला)
▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar
pas de traduction en français
[45] id = 73490
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात
पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात
divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta
pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta
The sun has set, I have a lamp in my hand
My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand
▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात)
pas de traduction en français
[46] id = 73491
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला झाडी ना मधी झळकीला
आता ना माझा दादा तुला चालीत वळखीला
divasa māvaḷīlā jhāḍī nā madhī jhaḷakīlā
ātā nā mājhā dādā tulā cālīta vaḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother from his gait
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडी) * (मधी)(झळकीला)
▷ (आता) * my (दादा) to_you (चालीत)(वळखीला)
pas de traduction en français
[47] id = 73492
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काय
म्हणती येईना माझा बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāya
mhaṇatī yēīnā mājhā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my why
▷ (म्हणती)(येईना) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[48] id = 74603
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला तिकड माझा कान
सोईर्या बंधवाला कुणी केला रामराम
divasa māvaḷalā tikaḍa mājhā kāna
sōīryā bandhavālā kuṇī kēlā rāmarāma
The sun has set, I am straining to hear
Who said Ram Ram (greeting) to my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस)(मावळला)(तिकड) my (कान)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(कुणी) did (रामराम)
pas de traduction en français
[49] id = 75194
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
Google Maps | OpenStreetMap
चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा
नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा
cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā
nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā
The moon rose late on a starry night
My younger brother will come early in the afternoon
▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा)
▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा)
pas de traduction en français
[50] id = 75491
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
रात्र काय झाली गावच्या वडाखाली
बंधवाला माझ्या मावशी मोडा घाली
rātra kāya jhālī gāvacyā vaḍākhālī
bandhavālā mājhyā māvaśī mōḍā ghālī
It was night fall under the Banyan* tree in the village
My maternal aunt is preventing my brother from going
▷ (रात्र) why has_come (गावच्या)(वडाखाली)
▷ (बंधवाला) my maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[51] id = 75556
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस उगवला किरण पडली नकाशात
ताईत बंधुजीची जोडी गरुड पक्षाची
divasa ugavalā kiraṇa paḍalī nakāśāta
tāīta bandhujīcī jōḍī garuḍa pakṣācī
The day has dawned, the sun rays have filled the sky
My dear brothers are like a pair of eagles
▷ (दिवस)(उगवला)(किरण)(पडली)(नकाशात)
▷ (ताईत)(बंधुजीची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[52] id = 76663
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
नटवा माझा बंधु रातव्यान येतो बाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
naṭavā mājhā bandhu rātavyāna yētō bāī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
My handsome brother returns at night
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (नटवा) my brother (रातव्यान)(येतो) woman
pas de traduction en français
[53] id = 77012
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला होळी गाव हंगामाला
सोन घोडीच्या लगामाला बंधु माझ्या राजसाच्या
divasa māvaḷalā hōḷī gāva haṅgāmālā
sōna ghōḍīcyā lagāmālā bandhu mājhyā rājasācyā
The sun has set near Holi village
My dear brother is holding the reins of his Soni mare
▷ (दिवस)(मावळला)(होळी)(गाव)(हंगामाला)
▷  Gold (घोडीच्या)(लगामाला) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[54] id = 77058
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोशाला
चंद्र उगवला कडुशाला
divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōśālā
candra ugavalā kaḍuśālā
The sun has set behind the bushes
The moon has risen on the dark horizon
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB0', '', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909