➡ Display songs in class at higher level (F15-02-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26553 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काही ताईत माझ बंधू लईदी गेलेले आल नाही divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāhī tāīta mājha bandhū līdī gēlēlē āla nāhī | ✎ The sun has set, days and nights don’t make any difference to me My dear brother, he is gone for a long time, he has not yet come back ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your (काही) ▷ (ताईत) my brother (लईदी)(गेलेले) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 26554 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana | ✎ The sun is setting, the mountain edge appears red My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 26555 ✓ दिडे मुक्ता - Dide Mukta Village कोळवण - Kolwan | दिवस मावळला कड्या कपारी गेल ऊन बंधवाच याच माझ्या याच राह्याच होत मन divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī gēla ūna bandhavāca yāca mājhyā yāca rāhyāca hōta mana | ✎ The sun is setting, it is glowing on the mountain edge My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी) gone (ऊन) ▷ (बंधवाच)(याच) my (याच)(राह्याच)(होत)(मन) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 26556 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळीला कड्या कपारी गेली उन पुतळ्या बंधवाच याच रहायाच होत मन divasa māvaḷīlā kaḍyā kapārī gēlī una putaḷyā bandhavāca yāca rahāyāca hōta mana | ✎ The sun is setting, it is glowing on the mountain edge My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपारी) went (उन) ▷ (पुतळ्या)(बंधवाच)(याच)(रहायाच)(होत)(मन) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 26557 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळला झाडा झुडपातूनी झळकला दर्शनाला जातो बंधू मपला वळखला divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapātūnī jhaḷakalā darśanālā jātō bandhū mapalā vaḷakhalā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother who is going for Darshan* ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपातूनी)(झळकला) ▷ (दर्शनाला) goes brother (मपला)(वळखला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 26558 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 26559 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs Now my Mynah, my daughter recognised her brother ▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला) ▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 26560 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | दिवस मावळला जाळीत झळकला सरवण माझा नव्या चालीत ओळखला divasa māvaḷalā jāḷīta jhaḷakalā saravaṇa mājhā navyā cālīta ōḷakhalā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs Sharvan, my brother, I recognised him from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीत)(झळकला) ▷ (सरवण) my (नव्या)(चालीत)(ओळखला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 26561 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला एका झाडात झाला राऊ रस्त्यानी चालल एका आईच सख भाऊ divasa māvaḷīlā ēkā jhāḍāta jhālā rāū rastyānī cālala ēkā āīca sakha bhāū | ✎ The sun is setting, it looks like a parrot on a tree Some mother’s real brother is going on the road ▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(झाडात)(झाला)(राऊ) ▷ On_the_road (चालल)(एका)(आईच)(सख) brother | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 26562 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळला हा ग पुण्याच्या झाडीत पाठीचा बंधू माझा हाये अूभा माडीत divasa māvaḷalā hā ga puṇyācyā jhāḍīta pāṭhīcā bandhū mājhā hāyē aūbhā māḍīta | ✎ The sun is setting among the woods in Pune My younger brother is standing in the balcony ▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (पुण्याच्या)(झाडीत) ▷ (पाठीचा) brother my (हाये)(अूभा)(माडीत) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 26563 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī | ✎ The sun is setting on the outskirts of Dasave village My dear daughter is like a kid to her brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 26564 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī | ✎ The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village My dear daughter is asking her brother to stop ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 26565 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला दिवसापाशी ते माझ काही बंधवाची वाट दिवा लावूनी मी ग पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī tē mājha kāhī bandhavācī vāṭa divā lāvūnī mī ga pāhī | ✎ The sun has set, days and nights don’t make a difference to me I light a lamp and wait for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी)(ते) my (काही) ▷ (बंधवाची)(वाट) lamp (लावूनी) I * (पाही) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26566 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला जाळीमधी तो झाला राहू बंधवाची मपल्या किती हिर्याची वाट पाहू divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī tō jhālā rāhū bandhavācī mapalyā kitī hiryācī vāṭa pāhū | ✎ The sun is setting, it looks like a parrot on a tree How long can I wait for my brother, my diamond ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(तो)(झाला)(राहू) ▷ (बंधवाची)(मपल्या)(किती)(हिर्याची)(वाट)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 26567 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला हा ग गावाच्या खलाटीला बंधवाला माझ्या रात्र झाली तलाट्याला divasa māvaḷīlā hā ga gāvācyā khalāṭīlā bandhavālā mājhyā rātra jhālī talāṭyālā | ✎ The sun has set on the outskirts of the village My brother, a government official, it was late at night when he came ▷ (दिवस)(मावळीला)(हा) * (गावाच्या)(खलाटीला) ▷ (बंधवाला) my (रात्र) has_come (तलाट्याला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 26568 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | दिवस मावळला शिरकोलीच्या खलायटी रात कारे झाली बंधू माझा तलाटी divasa māvaḷalā śirakōlīcyā khalāyaṭī rāta kārē jhālī bandhū mājhā talāṭī | ✎ The sun has set on the outskirts of Shirkoli village My brother, a government official, why did you make it so late at night ▷ (दिवस)(मावळला)(शिरकोलीच्या)(खलायटी) ▷ (रात)(कारे) has_come brother my (तलाटी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 26569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला वडूली गावाच्या खिंडीमधी सरवण माझा बंधू चालला दिंडीमधी divasa māvaḷalā vaḍūlī gāvācyā khiṇḍīmadhī saravaṇa mājhā bandhū cālalā diṇḍīmadhī | ✎ The sun has set near the pass at Vaduli village Shravan, my brother is going with the Dindi* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडूली)(गावाच्या)(खिंडीमधी) ▷ (सरवण) my brother (चालला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 26570 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | दिवस मावळला अग पुण्याच्या झाडीमधी सांगते बंधू तुला बस पाचाच्या गाडीमधी divasa māvaḷalā aga puṇyācyā jhāḍīmadhī sāṅgatē bandhū tulā basa pācācyā gāḍīmadhī | ✎ The sun is setting among the woods in Pune I tell you, brother, come in the five o’clock bus ▷ (दिवस)(मावळला) O (पुण्याच्या)(झाडीमधी) ▷ I_tell brother to_you (बस)(पाचाच्या)(गाडीमधी) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 26571 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी हवशा माझ्या बंधु टाक चाबूक बैलावरी divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī havaśā mājhyā bandhu ṭāka cābūka bailāvarī | ✎ The sun has set near the milestone at Baramati My dear brother, whip the bullock ▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी) ▷ (हवशा) my brother (टाक)(चाबूक)(बैलावरी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 26572 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | दिवस मावळीला पुण्याच्या मैलावर सांगते बंधू तुला टाक चाबूक बैलावर divasa māvaḷīlā puṇyācyā mailāvara sāṅgatē bandhū tulā ṭāka cābūka bailāvara | ✎ The sun has set near the milestone at Pune I tell you, brother, whip the bullock ▷ (दिवस)(मावळीला)(पुण्याच्या)(मैलावर) ▷ I_tell brother to_you (टाक)(चाबूक)(बैलावर) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 26573 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Now, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ) ▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 26574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला जाळीमधी झाला राऊ गवळणीसाठी माझ्या बहिणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷalā jāḷīmadhī jhālā rāū gavaḷaṇīsāṭhī mājhyā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Now, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ) ▷ (गवळणीसाठी) my (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 26575 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला जाळीमधे झाला राऊ शरवण माझा बहीणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷīlā jāḷīmadhē jhālā rāū śaravaṇa mājhā bahīṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Sharavan, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधे)(झाला)(राऊ) ▷ (शरवण) my (बहीणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 26576 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळीला मला दिसतो रंग लाल सांगते बाई तुला बहीणीसाठी भाऊ आल divasa māvaḷīlā malā disatō raṅga lāla sāṅgatē bāī tulā bahīṇīsāṭhī bhāū āla | ✎ The sun is setting, I can see the red colour (in the sky) I tell you, woman, brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(दिसतो)(रंग)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (बहीणीसाठी) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 26577 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | दिवस मावळला कडकपारी झाला लाल ताईत माझा बंधू गोर्या पैठणा बेगी चालू divasa māvaḷalā kaḍakapārī jhālā lāla tāīta mājhā bandhū gōryā paiṭhaṇā bēgī cālū | ✎ The sun is setting, it has become red on the mountain edge My dear fair brother is walking in the lanes of Paithan ▷ (दिवस)(मावळला)(कडकपारी)(झाला)(लाल) ▷ (ताईत) my brother (गोर्या) Paithan (बेगी)(चालू) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 26578 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Village आंदेसे - Andeshe | दिवस उगवला दिवसापाशी माझ काही येतीन माझ बंधू मला भरवसा बाई divasa ugavalā divasāpāśī mājha kāhī yētīna mājha bandhū malā bharavasā bāī | ✎ The day has dawned, I am counting the days My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (येतीन) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 26579 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī | ✎ The day has dawned, I am counting the days My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 26580 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī | ✎ The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles My brother, his gait is very smart ▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली) ▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 38197 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī | ✎ The sun has set when I was in Pune region Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी) ▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 38198 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī | ✎ The sun set when I was on the bridge at Pune He (brother) whipped the bullock who was far ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 34901 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section | दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī | ✎ The sun has set, what has the day taken away My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps ▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी) ▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 34902 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section | दिवस मावळला झाडामंदी झळकला ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला) ▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 64455 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta | ✎ A lantern in gold has a wick in brass My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie ▷ Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात) ▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 64456 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | दिवस मावळला कुर्डुवाडीच्या शिववरी चाबुक टाकीतो बैलावरी नेनंता बंधु माझा divasa māvaḷalā kurḍuvāḍīcyā śivavarī cābuka ṭākītō bailāvarī nēnantā bandhu mājhā | ✎ The sun has set on the boundary of Kurduwadi My younger brother whips the bullock (to go fast) ▷ (दिवस)(मावळला)(कुर्डुवाडीच्या)(शिववरी) ▷ (चाबुक)(टाकीतो)(बैलावरी) younger brother my | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 64457 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई बुटासकट देतो पाई divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī buṭāsakaṭa dētō pāī | ✎ The sun has set, the days and nigh don’t make a difference to me (He) walks everywhere with his shoes on (a sign of his prosperous status) ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ (बुटासकट)(देतो)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 64458 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी हातात नाडापुडी चालले धाव धुडी divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī hātāta nāḍāpuḍī cālalē dhāva dhuḍī | ✎ The sun has set in the woods near takali* village I am going in a hurry, with a small parcel of abir*, bukka* and a coloured cord ▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी) ▷ (हातात)(नाडापुडी)(चालले)(धाव)(धुडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 64658 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī | ✎ The temple bells are ringing all the time My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night ▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती) ▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 64791 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me I am waiting for my brother who should be here any minute ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 66209 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | दिवस मावळला माळाला बाई उन निळी घोडी पिवळा जीन सखा माझ्या राजसाचा divasa māvaḷalā māḷālā bāī una niḷī ghōḍī pivaḷā jīna sakhā mājhyā rājasācā | ✎ The sun has set, there is still a faint light on the ground My dear brother has a blue mare with a yellow saddle (a sign of prosperity and of his colourful taste) ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाला) woman (उन) ▷ (निळी)(घोडी)(पिवळा)(जीन)(सखा) my (राजसाचा) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 67235 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | दिवस मावळला माळाच्या आड गेला माझ्या नटव्या सख्याच्या किती धरु धोतराला divasa māvaḷalā māḷācyā āḍa gēlā mājhyā naṭavyā sakhyācyā kitī dharu dhōtarālā | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon How long can I beseech my fussy brother ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आड) has_gone ▷ My (नटव्या)(सख्याच्या)(किती)(धरु) dhotar | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 67909 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी येईल माझा बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī yēīla mājhā bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी) ▷ (येईल) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 70058 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिवस ग मावळला माळाच्या ग खाली गेला हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सोयर्यान divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga khālī gēlā hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā sōyaryāna | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon My brother, father-in-law of my son, he raised his hand holding the stole ▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (खाली) has_gone ▷ Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सोयर्यान) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 73401 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā | ✎ The sun has set near Beed town The merchant implores my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला) ▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 73402 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā | ✎ The sun has set near Beed town The merchant implores my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला) ▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 73490 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta | ✎ The sun has set, I have a lamp in my hand My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand ▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 73491 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | दिवस मावळीला झाडी ना मधी झळकीला आता ना माझा दादा तुला चालीत वळखीला divasa māvaḷīlā jhāḍī nā madhī jhaḷakīlā ātā nā mājhā dādā tulā cālīta vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडी) * (मधी)(झळकीला) ▷ (आता) * my (दादा) to_you (चालीत)(वळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 73492 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काय म्हणती येईना माझा बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāya mhaṇatī yēīnā mājhā bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my why ▷ (म्हणती)(येईना) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 74603 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | दिवस मावळला तिकड माझा कान सोईर्या बंधवाला कुणी केला रामराम divasa māvaḷalā tikaḍa mājhā kāna sōīryā bandhavālā kuṇī kēlā rāmarāma | ✎ The sun has set, I am straining to hear Who said Ram Ram (greeting) to my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस)(मावळला)(तिकड) my (कान) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(कुणी) did (रामराम) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 75194 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā | ✎ The moon rose late on a starry night My younger brother will come early in the afternoon ▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा) ▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 75491 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | रात्र काय झाली गावच्या वडाखाली बंधवाला माझ्या मावशी मोडा घाली rātra kāya jhālī gāvacyā vaḍākhālī bandhavālā mājhyā māvaśī mōḍā ghālī | ✎ It was night fall under the Banyan* tree in the village My maternal aunt is preventing my brother from going ▷ (रात्र) why has_come (गावच्या)(वडाखाली) ▷ (बंधवाला) my maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 75556 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | दिवस उगवला किरण पडली नकाशात ताईत बंधुजीची जोडी गरुड पक्षाची divasa ugavalā kiraṇa paḍalī nakāśāta tāīta bandhujīcī jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ The day has dawned, the sun rays have filled the sky My dear brothers are like a pair of eagles ▷ (दिवस)(उगवला)(किरण)(पडली)(नकाशात) ▷ (ताईत)(बंधुजीची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 76663 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई नटवा माझा बंधु रातव्यान येतो बाई divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī naṭavā mājhā bandhu rātavyāna yētō bāī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me My handsome brother returns at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ (नटवा) my brother (रातव्यान)(येतो) woman | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 77012 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दिवस मावळला होळी गाव हंगामाला सोन घोडीच्या लगामाला बंधु माझ्या राजसाच्या divasa māvaḷalā hōḷī gāva haṅgāmālā sōna ghōḍīcyā lagāmālā bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ The sun has set near Holi village My dear brother is holding the reins of his Soni mare ▷ (दिवस)(मावळला)(होळी)(गाव)(हंगामाला) ▷ Gold (घोडीच्या)(लगामाला) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 77058 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोशाला चंद्र उगवला कडुशाला divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōśālā candra ugavalā kaḍuśālā | ✎ The sun has set behind the bushes The moon has risen on the dark horizon ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपाच्या)(आडोशाला) ▷ (चंद्र)(उगवला)(कडुशाला) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 78071 ✓ म्हसे अलका - Mhase Alka Village किवळे - Kivale | दिवस मावळला मला खेडाच्या खालती सांगते बंधुला रात्र झाली मला मालकापाशी बोलता divasa māvaḷalā malā khēḍācyā khālatī sāṅgatē bandhulā rātra jhālī malā mālakāpāśī bōlatā | ✎ The sun has set, a little beyond Khed village I tell my brother, I got late as I was talking to my husband ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(खेडाच्या)(खालती) ▷ I_tell (बंधुला)(रात्र) has_come (मला)(मालकापाशी) speak | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 80008 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | दिवस मावळला दिवा बत्तीला माझा हात का र पावण्या केली रात हौश्या बंधुला बोलते divasa māvaḷalā divā battīlā mājhā hāta kā ra pāvaṇyā kēlī rāta hauśyā bandhulā bōlatē | ✎ The sun has set, I am lighting the lamp I say to my dear brother, why did you make it so late at night ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (बत्तीला) my hand ▷ (का)(र)(पावण्या) shouted (रात)(हौश्या)(बंधुला)(बोलते) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 82740 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | दिवस मावळला झाडझुडपाच्या आड उन माझ्या सख्याची निळी घोडी पिवळी जिन divasa māvaḷalā jhāḍajhuḍapācyā āḍa una mājhyā sakhyācī niḷī ghōḍī pivaḷī jina | ✎ The sun has set, it has gone behind the bushes My brother has a blue mare and a yellow saddle ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडझुडपाच्या)(आड)(उन) ▷ My (सख्याची)(निळी)(घोडी)(पिवळी)(जिन) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 103391 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | दिवस मावळला मावळुनी खाली गेला नैनत्या बंधवाने हात शालुचा वर केल divasa māvaḷalā māvaḷunī khālī gēlā nainatyā bandhavānē hāta śālucā vara kēla | ✎ The sun has set, it has gone down My young brother raised his hand and waved with his stole ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुनी)(खाली) has_gone ▷ (नैनत्या)(बंधवाने) hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 103432 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिवस मावळला भोरा शेराच्या आजुबाजुला निळ्या घोडीला पिवळा साजु divasa māvaḷalā bhōrā śērācyā ājubājulā niḷyā ghōḍīlā pivaḷā sāju | ✎ The sun has set, near the growth of Bhor and sher* plants (My brother’s) blue mare has a yellow saddle ▷ (दिवस)(मावळला)(भोरा)(शेराच्या)(आजुबाजुला) ▷ (निळ्या)(घोडीला)(पिवळा)(साजु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 103824 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दिवस मावळला दिवा ओसरी बाईला सांगते बंधु तुला वासरु सोड गाईला divasa māvaḷalā divā ōsarī bāīlā sāṅgatē bandhu tulā vāsaru sōḍa gāīlā | ✎ The sun has set, the lamp is in the verandah I tell you, brother, take the calf to the cow ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ओसरी)(बाईला) ▷ I_tell brother to_you (वासरु)(सोड)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 103852 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | दिवस मावळला दिवसा पासी माझ काय बंधुची वाट आहे divasa māvaḷalā divasā pāsī mājha kāya bandhucī vāṭa āhē | ✎ The sun has set, days and night don’t make a difference to me I am waiting for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पासी) my why ▷ (बंधुची)(वाट)(आहे) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 103853 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिवस ग मावळला दुकानाच्या कोपर्याला शाई लागली धोतराला बंधु माझ्या राजसाच्या divasa ga māvaḷalā dukānācyā kōparyālā śāī lāgalī dhōtarālā bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ The sun has set near the corner of the shop My dear brother’s dhotar* is soiled with ink ▷ (दिवस) * (मावळला)(दुकानाच्या)(कोपर्याला) ▷ (शाई)(लागली) dhotar brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 103854 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | दिवस मावळला दिवसापशी तुझं ग काय तवा निनंत्या बंधवाचा लायटीशिवाय येण नाय divasa māvaḷalā divasāpaśī tujhaṁ ga kāya tavā ninantyā bandhavācā lāyaṭīśivāya yēṇa nāya | ✎ The sun has set, days and night don’t make a difference to me My young brother will not come without light ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापशी)(तुझं) * why ▷ (तवा)(निनंत्या)(बंधवाचा)(लायटीशिवाय)(येण)(नाय) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 103855 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सोन्याचा कंदील याला रेशमाची वात भाऊराय झाली रात मालेगाव तालुक्यात sōnyācā kandīla yālā rēśamācī vāta bhāūrāya jhālī rāta mālēgāva tālukyāta | ✎ A lantern in gold has a wick in silk My brother got late at night in Malegaon taluka* ▷ Of_gold (कंदील)(याला)(रेशमाची)(वात) ▷ (भाऊराय) has_come (रात)(मालेगाव)(तालुक्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 103856 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | दिवस मावळला कोपरगाव कोपर्याला रात्र ग झाली भाऊ माझ्या बेपार्याला divasa māvaḷalā kōparagāva kōparyālā rātra ga jhālī bhāū mājhyā bēpāryālā | ✎ The sun has set around the corner in Kopargaon It was already night for my brother, the merchant, to come ▷ (दिवस)(मावळला)(कोपरगाव)(कोपर्याला) ▷ (रात्र) * has_come brother my (बेपार्याला) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 103857 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | दिवस मावळला मावळच्या पोटी गेला माझ्या सख्याने नेम केला दिव्याने पाणी प्याला divasa māvaḷalā māvaḷacyā pōṭī gēlā mājhyā sakhyānē nēma kēlā divyānē pāṇī pyālā | ✎ The sun has set, it has gone beyond the slopes of the mountain My brother, as a rule, earned everything through hard work ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळच्या)(पोटी) has_gone ▷ My (सख्याने)(नेम) did (दिव्याने) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 103858 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | दिवस मावळला आंब्याच्या खोडावरी बंधु माझ्या घोड्यावरी शेताला वेडा करी divasa māvaḷalā āmbyācyā khōḍāvarī bandhu mājhyā ghōḍyāvarī śētālā vēḍā karī | ✎ The sun has sent on the trunk of the mango tree My brother is on horseback, he takes a round around the field ▷ (दिवस)(मावळला)(आंब्याच्या)(खोडावरी) ▷ Brother my horse_back (शेताला)(वेडा)(करी) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 104047 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | दिवस मावळला दिव्यात माझ हात का हो सोयर्या केली रात divasa māvaḷalā divyāta mājha hāta kā hō sōyaryā kēlī rāta | ✎ The sun has set, I am lighting the lamp Why did you get so late at night, brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यात) my hand ▷ (का)(हो)(सोयर्या) shouted (रात) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 104048 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | सोन्याचा कंदील चांदीची याला वात भाऊच्या झाली रात वैजापुर तालुक्यात sōnyācā kandīla cāndīcī yālā vāta bhāūcyā jhālī rāta vaijāpura tālukyāta | ✎ A lantern in gold has a wick in silver It was already night for my brother in Vaijapur taluka* ▷ Of_gold (कंदील)(चांदीची)(याला)(वात) ▷ (भाऊच्या) has_come (रात)(वैजापुर)(तालुक्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 104205 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | दिवस ग मावळला दिवसापाशी माझ काही माझ्या सक्याची वाट हायी divasa ga māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī mājhyā sakyācī vāṭa hāyī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my brother ▷ (दिवस) * (मावळला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ My (सक्याची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 104269 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | दिवस मावळला झाडीत बोल रावा वढ करी तु माझ्या भावा divasa māvaḷalā jhāḍīta bōla rāvā vaḍha karī tu mājhyā bhāvā | ✎ The sun has set, the parrot sings on the tree My brother, you come fast ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीत) says (रावा) ▷ (वढ)(करी) you my brother | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 104307 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | दिवस मावळला मावळुन गेला कवा झाडीमधी बोल रावा बहिणीसाठी घेतो धावा divasa māvaḷalā māvaḷuna gēlā kavā jhāḍīmadhī bōla rāvā bahiṇīsāṭhī ghētō dhāvā | ✎ The sun has set, it has set since when The parrot on the tree says, brother is hurrying home for his sister ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन) has_gone (कवा) ▷ (झाडीमधी) says (रावा)(बहिणीसाठी)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 104346 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Village दापवडी - Dapwadi | आटुंग्या वनातुन कोन चालतो झटाझटा माझ्या बंधुला झाली आहे रात केव्हा चढायचा तो कटा āṭuṅgyā vanātuna kōna cālatō jhaṭājhaṭā mājhyā bandhulā jhālī āhē rāta kēvhā caḍhāyacā tō kaṭā | ✎ Who is walking fast in Atungya forest My brother has got late at night When will he cilmb the mountain ▷ (आटुंग्या)(वनातुन) who (चालतो)(झटाझटा) ▷ My (बंधुला) has_come (आहे)(रात)(केव्हा)(चढायचा)(तो)(कटा) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 104347 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | दिवस मावळला माळाच्या खाली गेला हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सौभाग्यान divasa māvaḷalā māḷācyā khālī gēlā hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā saubhāgyāna | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon My fortunate brother raised his hand and waved with his stole ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खाली) has_gone ▷ Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सौभाग्यान) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 104693 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | दिवस मावळला वैजापुरच्या भोवती भाऊच्या नावाच्या आडत्या लिहितो पावती divasa māvaḷalā vaijāpuracyā bhōvatī bhāūcyā nāvācyā āḍatyā lihitō pāvatī | ✎ The sun has set around Vajapur The merchant is writing a receipt in my brother’s name ▷ (दिवस)(मावळला)(वैजापुरच्या)(भोवती) ▷ (भाऊच्या)(नावाच्या)(आडत्या)(लिहितो)(पावती) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 104694 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | दिवस मावळला दिवसाखाली माझ गाव सांगते दादा तुला दामट शिंगी आधी जाऊ divasa māvaḷalā divasākhālī mājha gāva sāṅgatē dādā tulā dāmaṭa śiṅgī ādhī jāū | ✎ The sun has set, my village is just around I tell you, brother, make your mare speed up, let’s go soon ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसाखाली) my (गाव) ▷ I_tell (दादा) to_you (दामट)(शिंगी) before (जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 104695 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | दिवस मावळला बार्शी गावच्या उतराला साहेब धरीतो धोतराला divasa māvaḷalā bārśī gāvacyā utarālā sāhēba dharītō dhōtarālā | ✎ The sun has set on the slopes of Barshi* village Saheb is imploring him ▷ (दिवस)(मावळला)(बार्शी)(गावच्या)(उतराला) ▷ (साहेब)(धरीतो) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 104696 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी हाती मलिद्याची ताटी धाव घेते गलपासाठी divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī hātī malidyācī tāṭī dhāva ghētē galapāsāṭhī | ✎ The sun has set in the woods near takali* village I am running with a plate of prasad* ▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी) ▷ (हाती)(मलिद्याची)(ताटी)(धाव)(घेते)(गलपासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 104697 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दिवस मावळला माळाच्या खोपरीला नंदी गाडीचा हकारीला माझ्या पाटीच्या रतनान divasa māvaḷalā māḷācyā khōparīlā nandī gāḍīcā hakārīlā mājhyā pāṭaīcyā ratanāna | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon My younger brother, Ratan, urged the cart’s bullock ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खोपरीला) ▷ (नंदी)(गाडीचा)(हकारीला) my (पाटीच्या)(रतनान) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 104698 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही किती सांगु बाई तुला माझ्या दादाची वाट हायी divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī kitī sāṅgu bāī tulā mājhyā dādācī vāṭa hāyī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me How many times can I tell you, woman, I am waiting for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (किती)(सांगु) woman to_you my (दादाची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 104699 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | बाई दिवस मावळला माझ्या दिव्यात गये वात कारे पावण्या केली रात bāī divasa māvaḷalā mājhyā divyāta gayē vāta kārē pāvaṇyā kēlī rāta | ✎ Woman, the sun has set, I am arranging the wick in the lamp Why did you make it so late at night, brother ▷ Woman (दिवस)(मावळला) my (दिव्यात)(गये)(वात) ▷ (कारे)(पावण्या) shouted (रात) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 104700 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 104703 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | दिवस मावळला माळाच्या पोटी उन अजान बंधवाच्या खरड्या घोडीला पिवळा जिन divasa māvaḷalā māḷācyā pōṭī una ajāna bandhavācyā kharaḍyā ghōḍīlā pivaḷā jina | ✎ The sun has set, there is still a faint light on the ground My young brother’s brownish mare has a yellow saddle ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पोटी)(उन) ▷ (अजान)(बंधवाच्या)(खरड्या)(घोडीला)(पिवळा)(जिन) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 104704 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | दिवस मावळला दिसापासी माझ काय चांदण्यानी येतो बाय divasa māvaḷalā disāpāsī mājha kāya cāndaṇyānī yētō bāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me Brother will come when the stars fill the sky ▷ (दिवस)(मावळला)(दिसापासी) my why ▷ (चांदण्यानी)(येतो)(बाय) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 107253 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | दिवस मावळला मारुतीच्या वडाखाली मावशी मोडता घाली बंधु माझ्याला divasa māvaḷalā mārutīcyā vaḍākhālī māvaśī mōḍatā ghālī bandhu mājhyālā | ✎ The sun has set under the bayan tree near Maruti* temple My maternal aunt is preventing my brother from coming ▷ (दिवस)(मावळला)(मारुतीच्या)(वडाखाली) ▷ Maternal_aunt (मोडता)(घाली) brother (माझ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 108326 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | दिवस मावळीला दिवसा पाशी माझ काही यायचा माझ्या बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasā pāśī mājha kāhī yāyacā mājhyā bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसा)(पाशी) my (काही) ▷ (यायचा) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister | ||||||
[87] id = 40247 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवस मावळला डोंगराखाली उन भाऊ तुझी कवळी शीन घोडी दिसती नागीन divasa māvaḷalā ḍōṅgarākhālī una bhāū tujhī kavaḷī śīna ghōḍī disatī nāgīna | ✎ The sun is about to set, it has gone down the mountain Brother, your tender stature looks nice on the mare ▷ (दिवस)(मावळला)(डोंगराखाली)(उन) ▷ Brother (तुझी)(कवळी)(शीन)(घोडी)(दिसती)(नागीन) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 43314 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | दिवस मावळला दिवसापसी माझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 63185 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय माझ्या बंधुची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya mājhyā bandhucī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me I am waiting for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why ▷ My (बंधुची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 67603 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | दिवस मावळला दिवसापसी माझ काई अजुन येण्याची वाट बाई बंधु माझ्या राजसाची divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāī ajuna yēṇyācī vāṭa bāī bandhu mājhyā rājasācī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me Woman, I am waiting for my dear brother, there is still time ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my (काई) ▷ (अजुन)(येण्याची)(वाट) woman brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 76223 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | दिवस मावळला पिवळ्या झाल्या भिंती बहिण भावाची वाट पाहती divasa māvaḷalā pivaḷyā jhālyā bhintī bahiṇa bhāvācī vāṭa pāhatī | ✎ The sun has set, walls are bathing in a yellow glow Sister is waiting for her brother ▷ (दिवस)(मावळला) yellow (झाल्या)(भिंती) ▷ Sister (भावाची)(वाट)(पाहती) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 103825 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | दिवस मावळला दिवसा पशी माझ काय बंधु माझ्या सोयर्याची घडीभर वाट पाहे divasa māvaḷalā divasā paśī mājha kāya bandhu mājhyā sōyaryācī ghaḍībhara vāṭa pāhē | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पशी) my why ▷ Brother my (सोयर्याची)(घडीभर)(वाट)(पाहे) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 103828 ✓ शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala Village घरणी - Gharani | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई बंधु माझ्या राजसाची घडीभर वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī bandhu mājhyā rājasācī ghaḍībhara vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ Brother my (राजसाची)(घडीभर)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 106272 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 105810 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | दिवस मावळला दिवसापाशी ना माझ काही वाणीच माझ बंधु बंधुची वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī nā mājha kāhī vāṇīca mājha bandhu bandhucī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my dear brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) * my (काही) ▷ (वाणीच) my brother (बंधुची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 64454 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | दिवस मावळीला झाडामधी झळकला भाऊ बहिणीने चालीमधी ओळखीला divasa māvaḷīlā jhāḍāmadhī jhaḷakalā bhāū bahiṇīnē cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ At sunset, the sun was shining through the trees Sister recognised her brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडामधी)(झळकला) ▷ Brother (बहिणीने)(चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 80007 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | दिवस मावळला झाड झुडपाच्या आडुशानी बंधु आल्यात कडुशानी divasa māvaḷalā jhāḍa jhuḍapācyā āḍuśānī bandhu ālyāta kaḍuśānī | ✎ The sun has set behind the bushes and trees My brother arrived at dusk ▷ (दिवस)(मावळला)(झाड)(झुडपाच्या)(आडुशानी) ▷ Brother (आल्यात)(कडुशानी) | pas de traduction en français |