➡ Display songs in class at higher level (F15-02-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26553 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काही ताईत माझ बंधू लईदी गेलेले आल नाही divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāhī tāīta mājha bandhū līdī gēlēlē āla nāhī | ✎ The sun has set, days and nights don’t make any difference to me My dear brother, he is gone for a long time, he has not yet come back ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your (काही) ▷ (ताईत) my brother (लईदी)(गेलेले) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 26554 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana | ✎ The sun is setting, the mountain edge appears red My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 26555 ✓ दिडे मुक्ता - Dide Mukta Village कोळवण - Kolwan Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला कड्या कपारी गेल ऊन बंधवाच याच माझ्या याच राह्याच होत मन divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī gēla ūna bandhavāca yāca mājhyā yāca rāhyāca hōta mana | ✎ The sun is setting, it is glowing on the mountain edge My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी) gone (ऊन) ▷ (बंधवाच)(याच) my (याच)(राह्याच)(होत)(मन) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 26556 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला कड्या कपारी गेली उन पुतळ्या बंधवाच याच रहायाच होत मन divasa māvaḷīlā kaḍyā kapārī gēlī una putaḷyā bandhavāca yāca rahāyāca hōta mana | ✎ The sun is setting, it is glowing on the mountain edge My dear brother wanted to stay on ▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपारी) went (उन) ▷ (पुतळ्या)(बंधवाच)(याच)(रहायाच)(होत)(मन) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 26557 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला झाडा झुडपातूनी झळकला दर्शनाला जातो बंधू मपला वळखला divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapātūnī jhaḷakalā darśanālā jātō bandhū mapalā vaḷakhalā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother who is going for Darshan* ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपातूनी)(झळकला) ▷ (दर्शनाला) goes brother (मपला)(वळखला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 26558 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 26559 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs Now my Mynah, my daughter recognised her brother ▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला) ▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 26560 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला जाळीत झळकला सरवण माझा नव्या चालीत ओळखला divasa māvaḷalā jāḷīta jhaḷakalā saravaṇa mājhā navyā cālīta ōḷakhalā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs Sharvan, my brother, I recognised him from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीत)(झळकला) ▷ (सरवण) my (नव्या)(चालीत)(ओळखला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 26561 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला एका झाडात झाला राऊ रस्त्यानी चालल एका आईच सख भाऊ divasa māvaḷīlā ēkā jhāḍāta jhālā rāū rastyānī cālala ēkā āīca sakha bhāū | ✎ The sun is setting, it looks like a parrot on a tree Some mother’s real brother is going on the road ▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(झाडात)(झाला)(राऊ) ▷ On_the_road (चालल)(एका)(आईच)(सख) brother | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 26562 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला हा ग पुण्याच्या झाडीत पाठीचा बंधू माझा हाये अूभा माडीत divasa māvaḷalā hā ga puṇyācyā jhāḍīta pāṭhīcā bandhū mājhā hāyē aūbhā māḍīta | ✎ The sun is setting among the woods in Pune My younger brother is standing in the balcony ▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (पुण्याच्या)(झाडीत) ▷ (पाठीचा) brother my (हाये)(अूभा)(माडीत) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 26563 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī | ✎ The sun is setting on the outskirts of Dasave village My dear daughter is like a kid to her brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 26564 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī | ✎ The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village My dear daughter is asking her brother to stop ▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 26565 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिवसापाशी ते माझ काही बंधवाची वाट दिवा लावूनी मी ग पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī tē mājha kāhī bandhavācī vāṭa divā lāvūnī mī ga pāhī | ✎ The sun has set, days and nights don’t make a difference to me I light a lamp and wait for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी)(ते) my (काही) ▷ (बंधवाची)(वाट) lamp (लावूनी) I * (पाही) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26566 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला जाळीमधी तो झाला राहू बंधवाची मपल्या किती हिर्याची वाट पाहू divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī tō jhālā rāhū bandhavācī mapalyā kitī hiryācī vāṭa pāhū | ✎ The sun is setting, it looks like a parrot on a tree How long can I wait for my brother, my diamond ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(तो)(झाला)(राहू) ▷ (बंधवाची)(मपल्या)(किती)(हिर्याची)(वाट)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 26567 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला हा ग गावाच्या खलाटीला बंधवाला माझ्या रात्र झाली तलाट्याला divasa māvaḷīlā hā ga gāvācyā khalāṭīlā bandhavālā mājhyā rātra jhālī talāṭyālā | ✎ The sun has set on the outskirts of the village My brother, a government official, it was late at night when he came ▷ (दिवस)(मावळीला)(हा) * (गावाच्या)(खलाटीला) ▷ (बंधवाला) my (रात्र) has_come (तलाट्याला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 26568 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला शिरकोलीच्या खलायटी रात कारे झाली बंधू माझा तलाटी divasa māvaḷalā śirakōlīcyā khalāyaṭī rāta kārē jhālī bandhū mājhā talāṭī | ✎ The sun has set on the outskirts of Shirkoli village My brother, a government official, why did you make it so late at night ▷ (दिवस)(मावळला)(शिरकोलीच्या)(खलायटी) ▷ (रात)(कारे) has_come brother my (तलाटी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 26569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला वडूली गावाच्या खिंडीमधी सरवण माझा बंधू चालला दिंडीमधी divasa māvaḷalā vaḍūlī gāvācyā khiṇḍīmadhī saravaṇa mājhā bandhū cālalā diṇḍīmadhī | ✎ The sun has set near the pass at Vaduli village Shravan, my brother is going with the Dindi* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडूली)(गावाच्या)(खिंडीमधी) ▷ (सरवण) my brother (चालला)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 26570 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला अग पुण्याच्या झाडीमधी सांगते बंधू तुला बस पाचाच्या गाडीमधी divasa māvaḷalā aga puṇyācyā jhāḍīmadhī sāṅgatē bandhū tulā basa pācācyā gāḍīmadhī | ✎ The sun is setting among the woods in Pune I tell you, brother, come in the five o’clock bus ▷ (दिवस)(मावळला) O (पुण्याच्या)(झाडीमधी) ▷ I_tell brother to_you (बस)(पाचाच्या)(गाडीमधी) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 26571 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी हवशा माझ्या बंधु टाक चाबूक बैलावरी divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī havaśā mājhyā bandhu ṭāka cābūka bailāvarī | ✎ The sun has set near the milestone at Baramati My dear brother, whip the bullock ▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी) ▷ (हवशा) my brother (टाक)(चाबूक)(बैलावरी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 26572 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला पुण्याच्या मैलावर सांगते बंधू तुला टाक चाबूक बैलावर divasa māvaḷīlā puṇyācyā mailāvara sāṅgatē bandhū tulā ṭāka cābūka bailāvara | ✎ The sun has set near the milestone at Pune I tell you, brother, whip the bullock ▷ (दिवस)(मावळीला)(पुण्याच्या)(मैलावर) ▷ I_tell brother to_you (टाक)(चाबूक)(बैलावर) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 26573 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Now, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ) ▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 26574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला जाळीमधी झाला राऊ गवळणीसाठी माझ्या बहिणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷalā jāḷīmadhī jhālā rāū gavaḷaṇīsāṭhī mājhyā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Now, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ) ▷ (गवळणीसाठी) my (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 26575 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला जाळीमधे झाला राऊ शरवण माझा बहीणीसाठी आला भाऊ divasa māvaḷīlā jāḷīmadhē jhālā rāū śaravaṇa mājhā bahīṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ The sun has set, it looks like a parrot in the woods Sharavan, my brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधे)(झाला)(राऊ) ▷ (शरवण) my (बहीणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 26576 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला मला दिसतो रंग लाल सांगते बाई तुला बहीणीसाठी भाऊ आल divasa māvaḷīlā malā disatō raṅga lāla sāṅgatē bāī tulā bahīṇīsāṭhī bhāū āla | ✎ The sun is setting, I can see the red colour (in the sky) I tell you, woman, brother has come for his sister ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(दिसतो)(रंग)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (बहीणीसाठी) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 26577 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला कडकपारी झाला लाल ताईत माझा बंधू गोर्या पैठणा बेगी चालू divasa māvaḷalā kaḍakapārī jhālā lāla tāīta mājhā bandhū gōryā paiṭhaṇā bēgī cālū | ✎ The sun is setting, it has become red on the mountain edge My dear fair brother is walking in the lanes of Paithan ▷ (दिवस)(मावळला)(कडकपारी)(झाला)(लाल) ▷ (ताईत) my brother (गोर्या) Paithan (बेगी)(चालू) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 26578 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | दिवस उगवला दिवसापाशी माझ काही येतीन माझ बंधू मला भरवसा बाई divasa ugavalā divasāpāśī mājha kāhī yētīna mājha bandhū malā bharavasā bāī | ✎ The day has dawned, I am counting the days My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (येतीन) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 26579 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī | ✎ The day has dawned, I am counting the days My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 26580 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī | ✎ The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles My brother, his gait is very smart ▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली) ▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 38197 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī | ✎ The sun has set when I was in Pune region Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी) ▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 38198 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī | ✎ The sun set when I was on the bridge at Pune He (brother) whipped the bullock who was far ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 34901 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section | दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī | ✎ The sun has set, what has the day taken away My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps ▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी) ▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 34902 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section | दिवस मावळला झाडामंदी झळकला ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला) ▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 64455 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta | ✎ A lantern in gold has a wick in brass My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie ▷ Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात) ▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 64456 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला कुर्डुवाडीच्या शिववरी चाबुक टाकीतो बैलावरी नेनंता बंधु माझा divasa māvaḷalā kurḍuvāḍīcyā śivavarī cābuka ṭākītō bailāvarī nēnantā bandhu mājhā | ✎ The sun has set on the boundary of Kurduwadi My younger brother whips the bullock (to go fast) ▷ (दिवस)(मावळला)(कुर्डुवाडीच्या)(शिववरी) ▷ (चाबुक)(टाकीतो)(बैलावरी) younger brother my | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 64457 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई बुटासकट देतो पाई divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī buṭāsakaṭa dētō pāī | ✎ The sun has set, the days and nigh don’t make a difference to me (He) walks everywhere with his shoes on (a sign of his prosperous status) ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ (बुटासकट)(देतो)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 64458 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी हातात नाडापुडी चालले धाव धुडी divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī hātāta nāḍāpuḍī cālalē dhāva dhuḍī | ✎ The sun has set in the woods near takali* village I am going in a hurry, with a small parcel of abir*, bukka* and a coloured cord ▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी) ▷ (हातात)(नाडापुडी)(चालले)(धाव)(धुडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 64658 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī | ✎ The temple bells are ringing all the time My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night ▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती) ▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 64791 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय माझ्या सख्याची वाट हाय divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya mājhyā sakhyācī vāṭa hāya | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me I am waiting for my brother who should be here any minute ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why ▷ My (सख्याची)(वाट)(हाय) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 66209 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला माळाला बाई उन निळी घोडी पिवळा जीन सखा माझ्या राजसाचा divasa māvaḷalā māḷālā bāī una niḷī ghōḍī pivaḷā jīna sakhā mājhyā rājasācā | ✎ The sun has set, there is still a faint light on the ground My dear brother has a blue mare with a yellow saddle (a sign of prosperity and of his colourful taste) ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाला) woman (उन) ▷ (निळी)(घोडी)(पिवळा)(जीन)(सखा) my (राजसाचा) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 67235 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला माळाच्या आड गेला माझ्या नटव्या सख्याच्या किती धरु धोतराला divasa māvaḷalā māḷācyā āḍa gēlā mājhyā naṭavyā sakhyācyā kitī dharu dhōtarālā | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon How long can I beseech my fussy brother ▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आड) has_gone ▷ My (नटव्या)(सख्याच्या)(किती)(धरु) dhotar | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 67909 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी येईल माझा बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī yēīla mājhā bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी) ▷ (येईल) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 70058 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिवस ग मावळला माळाच्या ग खाली गेला हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सोयर्यान divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga khālī gēlā hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā sōyaryāna | ✎ The sun has set, it has gone beyond the horizon My brother, father-in-law of my son, he raised his hand holding the stole ▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (खाली) has_gone ▷ Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सोयर्यान) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 73401 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā | ✎ The sun has set near Beed town The merchant implores my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला) ▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 73402 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā | ✎ The sun has set near Beed town The merchant implores my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला) ▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 73490 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta | ✎ The sun has set, I have a lamp in my hand My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand ▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 73491 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला झाडी ना मधी झळकीला आता ना माझा दादा तुला चालीत वळखीला divasa māvaḷīlā jhāḍī nā madhī jhaḷakīlā ātā nā mājhā dādā tulā cālīta vaḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother from his gait ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडी) * (मधी)(झळकीला) ▷ (आता) * my (दादा) to_you (चालीत)(वळखीला) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 73492 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काय म्हणती येईना माझा बंधु मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāya mhaṇatī yēīnā mājhā bandhu malā bharavasā bāī | ✎ The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my why ▷ (म्हणती)(येईना) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 74603 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला तिकड माझा कान सोईर्या बंधवाला कुणी केला रामराम divasa māvaḷalā tikaḍa mājhā kāna sōīryā bandhavālā kuṇī kēlā rāmarāma | ✎ The sun has set, I am straining to hear Who said Ram Ram (greeting) to my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस)(मावळला)(तिकड) my (कान) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(कुणी) did (रामराम) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 75194 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā | ✎ The moon rose late on a starry night My younger brother will come early in the afternoon ▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा) ▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 75491 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | रात्र काय झाली गावच्या वडाखाली बंधवाला माझ्या मावशी मोडा घाली rātra kāya jhālī gāvacyā vaḍākhālī bandhavālā mājhyā māvaśī mōḍā ghālī | ✎ It was night fall under the Banyan* tree in the village My maternal aunt is preventing my brother from going ▷ (रात्र) why has_come (गावच्या)(वडाखाली) ▷ (बंधवाला) my maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 75556 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | दिवस उगवला किरण पडली नकाशात ताईत बंधुजीची जोडी गरुड पक्षाची divasa ugavalā kiraṇa paḍalī nakāśāta tāīta bandhujīcī jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ The day has dawned, the sun rays have filled the sky My dear brothers are like a pair of eagles ▷ (दिवस)(उगवला)(किरण)(पडली)(नकाशात) ▷ (ताईत)(बंधुजीची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 76663 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई नटवा माझा बंधु रातव्यान येतो बाई divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī naṭavā mājhā bandhu rātavyāna yētō bāī | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me My handsome brother returns at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ (नटवा) my brother (रातव्यान)(येतो) woman | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 77012 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला होळी गाव हंगामाला सोन घोडीच्या लगामाला बंधु माझ्या राजसाच्या divasa māvaḷalā hōḷī gāva haṅgāmālā sōna ghōḍīcyā lagāmālā bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ The sun has set near Holi village My dear brother is holding the reins of his Soni mare ▷ (दिवस)(मावळला)(होळी)(गाव)(हंगामाला) ▷ Gold (घोडीच्या)(लगामाला) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 77058 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोशाला चंद्र उगवला कडुशाला divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōśālā candra ugavalā kaḍuśālā | ✎ The sun has set behind the bushes The moon has risen on the dark horizon Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB0', '', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |