Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.4b (F15-02-04b)
(97 records)

Display songs in class at higher level (F15-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[1] id = 26553
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काही
ताईत माझ बंधू लईदी गेलेले आल नाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāhī
tāīta mājha bandhū līdī gēlēlē āla nāhī
The sun has set, days and nights don’t make any difference to me
My dear brother, he is gone for a long time, he has not yet come back
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your (काही)
▷ (ताईत) my brother (लईदी)(गेलेले) here_comes not
pas de traduction en français
[2] id = 26554
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला कड्या कपारी झाल्या लाल
बंधवाच माझ्या याच राह्याच व्हत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī jhālyā lāla
bandhavāca mājhyā yāca rāhyāca vhata mana
The sun is setting, the mountain edge appears red
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (बंधवाच) my (याच)(राह्याच)(व्हत)(मन)
pas de traduction en français
[3] id = 26555
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
Village कोळवण - Kolwan
दिवस मावळला कड्या कपारी गेल ऊन
बंधवाच याच माझ्या याच राह्याच होत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī gēla ūna
bandhavāca yāca mājhyā yāca rāhyāca hōta mana
The sun is setting, it is glowing on the mountain edge
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी) gone (ऊन)
▷ (बंधवाच)(याच) my (याच)(राह्याच)(होत)(मन)
pas de traduction en français
[4] id = 26556
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला कड्या कपारी गेली उन
पुतळ्या बंधवाच याच रहायाच होत मन
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapārī gēlī una
putaḷyā bandhavāca yāca rahāyāca hōta mana
The sun is setting, it is glowing on the mountain edge
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपारी) went (उन)
▷ (पुतळ्या)(बंधवाच)(याच)(रहायाच)(होत)(मन)
pas de traduction en français
[5] id = 26557
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला झाडा झुडपातूनी झळकला
दर्शनाला जातो बंधू मपला वळखला
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapātūnī jhaḷakalā
darśanālā jātō bandhū mapalā vaḷakhalā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother who is going for Darshan*
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपातूनी)(झळकला)
▷ (दर्शनाला) goes brother (मपला)(वळखला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[6] id = 26558
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला
ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला
divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā
tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला)
pas de traduction en français
[7] id = 26559
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला
आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला
divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā
ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
Now my Mynah, my daughter recognised her brother
▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला)
▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला)
pas de traduction en français
[8] id = 26560
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
दिवस मावळला जाळीत झळकला
सरवण माझा नव्या चालीत ओळखला
divasa māvaḷalā jāḷīta jhaḷakalā
saravaṇa mājhā navyā cālīta ōḷakhalā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
Sharvan, my brother, I recognised him from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीत)(झळकला)
▷ (सरवण) my (नव्या)(चालीत)(ओळखला)
pas de traduction en français
[9] id = 26561
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला एका झाडात झाला राऊ
रस्त्यानी चालल एका आईच सख भाऊ
divasa māvaḷīlā ēkā jhāḍāta jhālā rāū
rastyānī cālala ēkā āīca sakha bhāū
The sun is setting, it looks like a parrot on a tree
Some mother’s real brother is going on the road
▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(झाडात)(झाला)(राऊ)
▷  On_the_road (चालल)(एका)(आईच)(सख) brother
pas de traduction en français
[10] id = 26562
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला हा ग पुण्याच्या झाडीत
पाठीचा बंधू माझा हाये अूभा माडीत
divasa māvaḷalā hā ga puṇyācyā jhāḍīta
pāṭhīcā bandhū mājhā hāyē aūbhā māḍīta
The sun is setting among the woods in Pune
My younger brother is standing in the balcony
▷ (दिवस)(मावळला)(हा) * (पुण्याच्या)(झाडीत)
▷ (पाठीचा) brother my (हाये)(अूभा)(माडीत)
pas de traduction en français
[11] id = 26563
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला दासव्या गावाच्या आखरी
गवळण माझी बाई बहिण भावाला बकरी
divasa māvaḷalā dāsavyā gāvācyā ākharī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā bakarī
The sun is setting on the outskirts of Dasave village
My dear daughter is like a kid to her brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव्या)(गावाच्या)(आखरी)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(बकरी)
pas de traduction en français
[12] id = 26564
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला दासव गावाच्या वडाखाली
गवळण माझी बाई बहिण भावाला आडवती
divasa māvaḷalā dāsava gāvācyā vaḍākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa bhāvālā āḍavatī
The sun is setting under the Banyan* tree in Dasave village
My dear daughter is asking her brother to stop
▷ (दिवस)(मावळला)(दासव)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (गवळण) my daughter sister (भावाला)(आडवती)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 26565
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला दिवसापाशी ते माझ काही
बंधवाची वाट दिवा लावूनी मी ग पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī tē mājha kāhī
bandhavācī vāṭa divā lāvūnī mī ga pāhī
The sun has set, days and nights don’t make a difference to me
I light a lamp and wait for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी)(ते) my (काही)
▷ (बंधवाची)(वाट) lamp (लावूनी) I * (पाही)
pas de traduction en français
[14] id = 26566
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला जाळीमधी तो झाला राहू
बंधवाची मपल्या किती हिर्याची वाट पाहू
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī tō jhālā rāhū
bandhavācī mapalyā kitī hiryācī vāṭa pāhū
The sun is setting, it looks like a parrot on a tree
How long can I wait for my brother, my diamond
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(तो)(झाला)(राहू)
▷ (बंधवाची)(मपल्या)(किती)(हिर्याची)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[15] id = 26567
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला हा ग गावाच्या खलाटीला
बंधवाला माझ्या रात्र झाली तलाट्याला
divasa māvaḷīlā hā ga gāvācyā khalāṭīlā
bandhavālā mājhyā rātra jhālī talāṭyālā
The sun has set on the outskirts of the village
My brother, a government official, it was late at night when he came
▷ (दिवस)(मावळीला)(हा) * (गावाच्या)(खलाटीला)
▷ (बंधवाला) my (रात्र) has_come (तलाट्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 26568
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
दिवस मावळला शिरकोलीच्या खलायटी
रात कारे झाली बंधू माझा तलाटी
divasa māvaḷalā śirakōlīcyā khalāyaṭī
rāta kārē jhālī bandhū mājhā talāṭī
The sun has set on the outskirts of Shirkoli village
My brother, a government official, why did you make it so late at night
▷ (दिवस)(मावळला)(शिरकोलीच्या)(खलायटी)
▷ (रात)(कारे) has_come brother my (तलाटी)
pas de traduction en français
[17] id = 26569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला वडूली गावाच्या खिंडीमधी
सरवण माझा बंधू चालला दिंडीमधी
divasa māvaḷalā vaḍūlī gāvācyā khiṇḍīmadhī
saravaṇa mājhā bandhū cālalā diṇḍīmadhī
The sun has set near the pass at Vaduli village
Shravan, my brother is going with the Dindi*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडूली)(गावाच्या)(खिंडीमधी)
▷ (सरवण) my brother (चालला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[18] id = 26570
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
दिवस मावळला अग पुण्याच्या झाडीमधी
सांगते बंधू तुला बस पाचाच्या गाडीमधी
divasa māvaḷalā aga puṇyācyā jhāḍīmadhī
sāṅgatē bandhū tulā basa pācācyā gāḍīmadhī
The sun is setting among the woods in Pune
I tell you, brother, come in the five o’clock bus
▷ (दिवस)(मावळला) O (पुण्याच्या)(झाडीमधी)
▷  I_tell brother to_you (बस)(पाचाच्या)(गाडीमधी)
pas de traduction en français
[19] id = 26571
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला बारामतीच्या मैलावरी
हवशा माझ्या बंधु टाक चाबूक बैलावरी
divasa māvaḷīlā bārāmatīcyā mailāvarī
havaśā mājhyā bandhu ṭāka cābūka bailāvarī
The sun has set near the milestone at Baramati
My dear brother, whip the bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(बारामतीच्या)(मैलावरी)
▷ (हवशा) my brother (टाक)(चाबूक)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[20] id = 26572
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
दिवस मावळीला पुण्याच्या मैलावर
सांगते बंधू तुला टाक चाबूक बैलावर
divasa māvaḷīlā puṇyācyā mailāvara
sāṅgatē bandhū tulā ṭāka cābūka bailāvara
The sun has set near the milestone at Pune
I tell you, brother, whip the bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(पुण्याच्या)(मैलावर)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(चाबूक)(बैलावर)
pas de traduction en français
[21] id = 26573
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
दिवस मावळीला झाडीत झाला राऊ
आता ग माझा बंधू बहिणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷīlā jhāḍīta jhālā rāū
ātā ga mājhā bandhū bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Now, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीत)(झाला)(राऊ)
▷ (आता) * my brother (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[22] id = 26574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला जाळीमधी झाला राऊ
गवळणीसाठी माझ्या बहिणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷalā jāḷīmadhī jhālā rāū
gavaḷaṇīsāṭhī mājhyā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Now, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ)
▷ (गवळणीसाठी) my (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[23] id = 26575
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला जाळीमधे झाला राऊ
शरवण माझा बहीणीसाठी आला भाऊ
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhē jhālā rāū
śaravaṇa mājhā bahīṇīsāṭhī ālā bhāū
The sun has set, it looks like a parrot in the woods
Sharavan, my brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधे)(झाला)(राऊ)
▷ (शरवण) my (बहीणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[24] id = 26576
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला मला दिसतो रंग लाल
सांगते बाई तुला बहीणीसाठी भाऊ आल
divasa māvaḷīlā malā disatō raṅga lāla
sāṅgatē bāī tulā bahīṇīsāṭhī bhāū āla
The sun is setting, I can see the red colour (in the sky)
I tell you, woman, brother has come for his sister
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(दिसतो)(रंग)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (बहीणीसाठी) brother here_comes
pas de traduction en français
[25] id = 26577
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
दिवस मावळला कडकपारी झाला लाल
ताईत माझा बंधू गोर्या पैठणा बेगी चालू
divasa māvaḷalā kaḍakapārī jhālā lāla
tāīta mājhā bandhū gōryā paiṭhaṇā bēgī cālū
The sun is setting, it has become red on the mountain edge
My dear fair brother is walking in the lanes of Paithan
▷ (दिवस)(मावळला)(कडकपारी)(झाला)(लाल)
▷ (ताईत) my brother (गोर्या) Paithan (बेगी)(चालू)
pas de traduction en français
[26] id = 26578
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Village आंदेसे - Andeshe
दिवस उगवला दिवसापाशी माझ काही
येतीन माझ बंधू मला भरवसा बाई
divasa ugavalā divasāpāśī mājha kāhī
yētīna mājha bandhū malā bharavasā bāī
The day has dawned, I am counting the days
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(उगवला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (येतीन) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[27] id = 26579
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही
यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī
yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī
The day has dawned, I am counting the days
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[28] id = 26580
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली
बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली
divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī
bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī
The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles
My brother, his gait is very smart
▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली)
▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली)
pas de traduction en français
[29] id = 38197
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी
बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī
bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī
The sun has set when I was in Pune region
Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी)
▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 38198
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी
चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī
cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī
The sun set when I was on the bridge at Pune
He (brother) whipped the bullock who was far
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[31] id = 34901
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 01:56 ➡ listen to section
दिवस मावळला काय गेलाय घेवूनी
ताईत माझा बंधू जोड समया लावूनी
divasa māvaḷalā kāya gēlāya ghēvūnī
tāīta mājhā bandhū jōḍa samayā lāvūnī
The sun has set, what has the day taken away
My dear brother folds his hands, lighting the oil-lamps
▷ (दिवस)(मावळला) why (गेलाय)(घेवूनी)
▷ (ताईत) my brother (जोड)(समया)(लावूनी)
pas de traduction en français
[32] id = 34902
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-03 start 02:40 ➡ listen to section
दिवस मावळला झाडामंदी झळकला
ताईत माझ्या बंधू चालीमंदी वळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍāmandī jhaḷakalā
tāīta mājhyā bandhū cālīmandī vaḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामंदी)(झळकला)
▷ (ताईत) my brother (चालीमंदी)(वळखीला)
pas de traduction en français
[33] id = 64455
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात
भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात
sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta
bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta
A lantern in gold has a wick in brass
My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie
▷  Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात)
▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात)
pas de traduction en français
[34] id = 64456
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
दिवस मावळला कुर्डुवाडीच्या शिववरी
चाबुक टाकीतो बैलावरी नेनंता बंधु माझा
divasa māvaḷalā kurḍuvāḍīcyā śivavarī
cābuka ṭākītō bailāvarī nēnantā bandhu mājhā
The sun has set on the boundary of Kurduwadi
My younger brother whips the bullock (to go fast)
▷ (दिवस)(मावळला)(कुर्डुवाडीच्या)(शिववरी)
▷ (चाबुक)(टाकीतो)(बैलावरी) younger brother my
pas de traduction en français
[35] id = 64457
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बुटासकट देतो पाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
buṭāsakaṭa dētō pāī
The sun has set, the days and nigh don’t make a difference to me
(He) walks everywhere with his shoes on (a sign of his prosperous status)
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (बुटासकट)(देतो)(पाई)
pas de traduction en français
[36] id = 64458
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी
हातात नाडापुडी चालले धाव धुडी
divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī
hātāta nāḍāpuḍī cālalē dhāva dhuḍī
The sun has set in the woods near takali* village
I am going in a hurry, with a small parcel of abir*, bukka* and a coloured cord
▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी)
▷ (हातात)(नाडापुडी)(चालले)(धाव)(धुडी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[37] id = 64658
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
राहुळ्याची घाटी वाजे भातोभाती
सख्या बंधवाच्या गाड्या आल्या निम्या राती
rāhuḷyācī ghāṭī vājē bhātōbhātī
sakhyā bandhavācyā gāḍyā ālyā nimyā rātī
The temple bells are ringing all the time
My brother’s bullock-carts returned in the middle of the night
▷ (राहुळ्याची)(घाटी)(वाजे)(भातोभाती)
▷ (सख्या)(बंधवाच्या)(गाड्या)(आल्या)(निम्या)(राती)
pas de traduction en français
[38] id = 64791
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
I am waiting for my brother who should be here any minute
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[39] id = 66209
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
दिवस मावळला माळाला बाई उन
निळी घोडी पिवळा जीन सखा माझ्या राजसाचा
divasa māvaḷalā māḷālā bāī una
niḷī ghōḍī pivaḷā jīna sakhā mājhyā rājasācā
The sun has set, there is still a faint light on the ground
My dear brother has a blue mare with a yellow saddle (a sign of prosperity and of his colourful taste)
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाला) woman (उन)
▷ (निळी)(घोडी)(पिवळा)(जीन)(सखा) my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[40] id = 67235
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
दिवस मावळला माळाच्या आड गेला
माझ्या नटव्या सख्याच्या किती धरु धोतराला
divasa māvaḷalā māḷācyā āḍa gēlā
mājhyā naṭavyā sakhyācyā kitī dharu dhōtarālā
The sun has set, it has gone beyond the horizon
How long can I beseech my fussy brother
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आड) has_gone
▷  My (नटव्या)(सख्याच्या)(किती)(धरु) dhotar
pas de traduction en français
[41] id = 67909
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी
येईल माझा बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī
yēīla mājhā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी)
▷ (येईल) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[42] id = 70058
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस ग मावळला माळाच्या ग खाली गेला
हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सोयर्यान
divasa ga māvaḷalā māḷācyā ga khālī gēlā
hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā sōyaryāna
The sun has set, it has gone beyond the horizon
My brother, father-in-law of my son, he raised his hand holding the stole
▷ (दिवस) * (मावळला)(माळाच्या) * (खाली) has_gone
▷  Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सोयर्यान)
pas de traduction en français
[43] id = 73401
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला
सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला
divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā
sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā
The sun has set near Beed town
The merchant implores my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला)
▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar
pas de traduction en français
[44] id = 73402
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दिवस ग मावळला बीड गावी उतरला
सोयीर्या ग बंधवाच्या आडत्या धरी धोतराला
divasa ga māvaḷalā bīḍa gāvī utaralā
sōyīryā ga bandhavācyā āḍatyā dharī dhōtarālā
The sun has set near Beed town
The merchant implores my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस) * (मावळला)(बीड)(गावी)(उतरला)
▷ (सोयीर्या) * (बंधवाच्या)(आडत्या)(धरी) dhotar
pas de traduction en français
[45] id = 73490
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दिवस मावळला दिव्यामधी माझा हात
पाठीचा माझा बंधु का रे पावन केली रात
divasa māvaḷalā divyāmadhī mājhā hāta
pāṭhīcā mājhā bandhu kā rē pāvana kēlī rāta
The sun has set, I have a lamp in my hand
My younger brother, father-in-law of my son, why are you so late at night
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यामधी) my hand
▷ (पाठीचा) my brother (का)(रे)(पावन) shouted (रात)
pas de traduction en français
[46] id = 73491
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
दिवस मावळीला झाडी ना मधी झळकीला
आता ना माझा दादा तुला चालीत वळखीला
divasa māvaḷīlā jhāḍī nā madhī jhaḷakīlā
ātā nā mājhā dādā tulā cālīta vaḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother from his gait
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडी) * (मधी)(झळकीला)
▷ (आता) * my (दादा) to_you (चालीत)(वळखीला)
pas de traduction en français
[47] id = 73492
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काय
म्हणती येईना माझा बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāya
mhaṇatī yēīnā mājhā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, the days and nights don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my why
▷ (म्हणती)(येईना) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
[48] id = 74603
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
दिवस मावळला तिकड माझा कान
सोईर्या बंधवाला कुणी केला रामराम
divasa māvaḷalā tikaḍa mājhā kāna
sōīryā bandhavālā kuṇī kēlā rāmarāma
The sun has set, I am straining to hear
Who said Ram Ram (greeting) to my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस)(मावळला)(तिकड) my (कान)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(कुणी) did (रामराम)
pas de traduction en français
[49] id = 75194
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
चांदण्या रातचा चंद्र निघाला उशीरा
नेनंत्या ग बंधवाच येण कवळ्या दुपारा
cāndaṇyā rātacā candra nighālā uśīrā
nēnantyā ga bandhavāca yēṇa kavaḷyā dupārā
The moon rose late on a starry night
My younger brother will come early in the afternoon
▷ (चांदण्या)(रातचा)(चंद्र)(निघाला)(उशीरा)
▷ (नेनंत्या) * (बंधवाच)(येण)(कवळ्या)(दुपारा)
pas de traduction en français
[50] id = 75491
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
रात्र काय झाली गावच्या वडाखाली
बंधवाला माझ्या मावशी मोडा घाली
rātra kāya jhālī gāvacyā vaḍākhālī
bandhavālā mājhyā māvaśī mōḍā ghālī
It was night fall under the Banyan* tree in the village
My maternal aunt is preventing my brother from going
▷ (रात्र) why has_come (गावच्या)(वडाखाली)
▷ (बंधवाला) my maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[51] id = 75556
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
दिवस उगवला किरण पडली नकाशात
ताईत बंधुजीची जोडी गरुड पक्षाची
divasa ugavalā kiraṇa paḍalī nakāśāta
tāīta bandhujīcī jōḍī garuḍa pakṣācī
The day has dawned, the sun rays have filled the sky
My dear brothers are like a pair of eagles
▷ (दिवस)(उगवला)(किरण)(पडली)(नकाशात)
▷ (ताईत)(बंधुजीची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[52] id = 76663
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
नटवा माझा बंधु रातव्यान येतो बाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
naṭavā mājhā bandhu rātavyāna yētō bāī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
My handsome brother returns at night
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (नटवा) my brother (रातव्यान)(येतो) woman
pas de traduction en français
[53] id = 77012
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
दिवस मावळला होळी गाव हंगामाला
सोन घोडीच्या लगामाला बंधु माझ्या राजसाच्या
divasa māvaḷalā hōḷī gāva haṅgāmālā
sōna ghōḍīcyā lagāmālā bandhu mājhyā rājasācyā
The sun has set near Holi village
My dear brother is holding the reins of his Soni mare
▷ (दिवस)(मावळला)(होळी)(गाव)(हंगामाला)
▷  Gold (घोडीच्या)(लगामाला) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[54] id = 77058
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोशाला
चंद्र उगवला कडुशाला
divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōśālā
candra ugavalā kaḍuśālā
The sun has set behind the bushes
The moon has risen on the dark horizon
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपाच्या)(आडोशाला)
▷ (चंद्र)(उगवला)(कडुशाला)
pas de traduction en français
[55] id = 78071
म्हसे अलका - Mhase Alka
Village किवळे - Kivale
दिवस मावळला मला खेडाच्या खालती
सांगते बंधुला रात्र झाली मला मालकापाशी बोलता
divasa māvaḷalā malā khēḍācyā khālatī
sāṅgatē bandhulā rātra jhālī malā mālakāpāśī bōlatā
The sun has set, a little beyond Khed village
I tell my brother, I got late as I was talking to my husband
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(खेडाच्या)(खालती)
▷  I_tell (बंधुला)(रात्र) has_come (मला)(मालकापाशी) speak
pas de traduction en français
[56] id = 80008
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
दिवस मावळला दिवा बत्तीला माझा हात
का र पावण्या केली रात हौश्या बंधुला बोलते
divasa māvaḷalā divā battīlā mājhā hāta
kā ra pāvaṇyā kēlī rāta hauśyā bandhulā bōlatē
The sun has set, I am lighting the lamp
I say to my dear brother, why did you make it so late at night
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (बत्तीला) my hand
▷ (का)(र)(पावण्या) shouted (रात)(हौश्या)(बंधुला)(बोलते)
pas de traduction en français
[57] id = 82740
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
दिवस मावळला झाडझुडपाच्या आड उन
माझ्या सख्याची निळी घोडी पिवळी जिन
divasa māvaḷalā jhāḍajhuḍapācyā āḍa una
mājhyā sakhyācī niḷī ghōḍī pivaḷī jina
The sun has set, it has gone behind the bushes
My brother has a blue mare and a yellow saddle
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडझुडपाच्या)(आड)(उन)
▷  My (सख्याची)(निळी)(घोडी)(पिवळी)(जिन)
pas de traduction en français
[58] id = 103391
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिवस मावळला मावळुनी खाली गेला
नैनत्या बंधवाने हात शालुचा वर केल
divasa māvaḷalā māvaḷunī khālī gēlā
nainatyā bandhavānē hāta śālucā vara kēla
The sun has set, it has gone down
My young brother raised his hand and waved with his stole
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुनी)(खाली) has_gone
▷ (नैनत्या)(बंधवाने) hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français
[59] id = 103432
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दिवस मावळला भोरा शेराच्या आजुबाजुला
निळ्या घोडीला पिवळा साजु
divasa māvaḷalā bhōrā śērācyā ājubājulā
niḷyā ghōḍīlā pivaḷā sāju
The sun has set, near the growth of Bhor and sher* plants
(My brother’s) blue mare has a yellow saddle
▷ (दिवस)(मावळला)(भोरा)(शेराच्या)(आजुबाजुला)
▷ (निळ्या)(घोडीला)(पिवळा)(साजु)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[60] id = 103824
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दिवस मावळला दिवा ओसरी बाईला
सांगते बंधु तुला वासरु सोड गाईला
divasa māvaḷalā divā ōsarī bāīlā
sāṅgatē bandhu tulā vāsaru sōḍa gāīlā
The sun has set, the lamp is in the verandah
I tell you, brother, take the calf to the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (ओसरी)(बाईला)
▷  I_tell brother to_you (वासरु)(सोड)(गाईला)
pas de traduction en français
[61] id = 103852
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
दिवस मावळला दिवसा पासी माझ काय
बंधुची वाट आहे
divasa māvaḷalā divasā pāsī mājha kāya
bandhucī vāṭa āhē
The sun has set, days and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पासी) my why
▷ (बंधुची)(वाट)(आहे)
pas de traduction en français
[62] id = 103853
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस ग मावळला दुकानाच्या कोपर्याला
शाई लागली धोतराला बंधु माझ्या राजसाच्या
divasa ga māvaḷalā dukānācyā kōparyālā
śāī lāgalī dhōtarālā bandhu mājhyā rājasācyā
The sun has set near the corner of the shop
My dear brother’s dhotar* is soiled with ink
▷ (दिवस) * (मावळला)(दुकानाच्या)(कोपर्याला)
▷ (शाई)(लागली) dhotar brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[63] id = 103854
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
दिवस मावळला दिवसापशी तुझं ग काय
तवा निनंत्या बंधवाचा लायटीशिवाय येण नाय
divasa māvaḷalā divasāpaśī tujhaṁ ga kāya
tavā ninantyā bandhavācā lāyaṭīśivāya yēṇa nāya
The sun has set, days and night don’t make a difference to me
My young brother will not come without light
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापशी)(तुझं) * why
▷ (तवा)(निनंत्या)(बंधवाचा)(लायटीशिवाय)(येण)(नाय)
pas de traduction en français
[64] id = 103855
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सोन्याचा कंदील याला रेशमाची वात
भाऊराय झाली रात मालेगाव तालुक्यात
sōnyācā kandīla yālā rēśamācī vāta
bhāūrāya jhālī rāta mālēgāva tālukyāta
A lantern in gold has a wick in silk
My brother got late at night in Malegaon taluka*
▷  Of_gold (कंदील)(याला)(रेशमाची)(वात)
▷ (भाऊराय) has_come (रात)(मालेगाव)(तालुक्यात)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[65] id = 103856
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
दिवस मावळला कोपरगाव कोपर्याला
रात्र ग झाली भाऊ माझ्या बेपार्याला
divasa māvaḷalā kōparagāva kōparyālā
rātra ga jhālī bhāū mājhyā bēpāryālā
The sun has set around the corner in Kopargaon
It was already night for my brother, the merchant, to come
▷ (दिवस)(मावळला)(कोपरगाव)(कोपर्याला)
▷ (रात्र) * has_come brother my (बेपार्याला)
pas de traduction en français
[66] id = 103857
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
दिवस मावळला मावळच्या पोटी गेला
माझ्या सख्याने नेम केला दिव्याने पाणी प्याला
divasa māvaḷalā māvaḷacyā pōṭī gēlā
mājhyā sakhyānē nēma kēlā divyānē pāṇī pyālā
The sun has set, it has gone beyond the slopes of the mountain
My brother, as a rule, earned everything through hard work
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळच्या)(पोटी) has_gone
▷  My (सख्याने)(नेम) did (दिव्याने) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 103858
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
दिवस मावळला आंब्याच्या खोडावरी
बंधु माझ्या घोड्यावरी शेताला वेडा करी
divasa māvaḷalā āmbyācyā khōḍāvarī
bandhu mājhyā ghōḍyāvarī śētālā vēḍā karī
The sun has sent on the trunk of the mango tree
My brother is on horseback, he takes a round around the field
▷ (दिवस)(मावळला)(आंब्याच्या)(खोडावरी)
▷  Brother my horse_back (शेताला)(वेडा)(करी)
pas de traduction en français
[68] id = 104047
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
दिवस मावळला दिव्यात माझ हात
का हो सोयर्या केली रात
divasa māvaḷalā divyāta mājha hāta
kā hō sōyaryā kēlī rāta
The sun has set, I am lighting the lamp
Why did you get so late at night, brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यात) my hand
▷ (का)(हो)(सोयर्या) shouted (रात)
pas de traduction en français
[69] id = 104048
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
सोन्याचा कंदील चांदीची याला वात
भाऊच्या झाली रात वैजापुर तालुक्यात
sōnyācā kandīla cāndīcī yālā vāta
bhāūcyā jhālī rāta vaijāpura tālukyāta
A lantern in gold has a wick in silver
It was already night for my brother in Vaijapur taluka*
▷  Of_gold (कंदील)(चांदीची)(याला)(वात)
▷ (भाऊच्या) has_come (रात)(वैजापुर)(तालुक्यात)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[70] id = 104205
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
दिवस ग मावळला दिवसापाशी माझ काही
माझ्या सक्याची वाट हायी
divasa ga māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
mājhyā sakyācī vāṭa hāyī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस) * (मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷  My (सक्याची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
[71] id = 104269
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
दिवस मावळला झाडीत बोल रावा
वढ करी तु माझ्या भावा
divasa māvaḷalā jhāḍīta bōla rāvā
vaḍha karī tu mājhyā bhāvā
The sun has set, the parrot sings on the tree
My brother, you come fast
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीत) says (रावा)
▷ (वढ)(करी) you my brother
pas de traduction en français
[72] id = 104307
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
दिवस मावळला मावळुन गेला कवा
झाडीमधी बोल रावा बहिणीसाठी घेतो धावा
divasa māvaḷalā māvaḷuna gēlā kavā
jhāḍīmadhī bōla rāvā bahiṇīsāṭhī ghētō dhāvā
The sun has set, it has set since when
The parrot on the tree says, brother is hurrying home for his sister
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन) has_gone (कवा)
▷ (झाडीमधी) says (रावा)(बहिणीसाठी)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[73] id = 104346
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Village दापवडी - Dapwadi
आटुंग्या वनातुन कोन चालतो झटाझटा
माझ्या बंधुला झाली आहे रात केव्हा चढायचा तो कटा
āṭuṅgyā vanātuna kōna cālatō jhaṭājhaṭā
mājhyā bandhulā jhālī āhē rāta kēvhā caḍhāyacā tō kaṭā
Who is walking fast in Atungya forest
My brother has got late at night
When will he cilmb the mountain
▷ (आटुंग्या)(वनातुन) who (चालतो)(झटाझटा)
▷  My (बंधुला) has_come (आहे)(रात)(केव्हा)(चढायचा)(तो)(कटा)
pas de traduction en français
[74] id = 104347
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिवस मावळला माळाच्या खाली गेला
हात शालुचा वरी केला बंधु माझ्या सौभाग्यान
divasa māvaḷalā māḷācyā khālī gēlā
hāta śālucā varī kēlā bandhu mājhyā saubhāgyāna
The sun has set, it has gone beyond the horizon
My fortunate brother raised his hand and waved with his stole
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खाली) has_gone
▷  Hand (शालुचा)(वरी) did brother my (सौभाग्यान)
pas de traduction en français
[75] id = 104693
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
दिवस मावळला वैजापुरच्या भोवती
भाऊच्या नावाच्या आडत्या लिहितो पावती
divasa māvaḷalā vaijāpuracyā bhōvatī
bhāūcyā nāvācyā āḍatyā lihitō pāvatī
The sun has set around Vajapur
The merchant is writing a receipt in my brother’s name
▷ (दिवस)(मावळला)(वैजापुरच्या)(भोवती)
▷ (भाऊच्या)(नावाच्या)(आडत्या)(लिहितो)(पावती)
pas de traduction en français
[76] id = 104694
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
दिवस मावळला दिवसाखाली माझ गाव
सांगते दादा तुला दामट शिंगी आधी जाऊ
divasa māvaḷalā divasākhālī mājha gāva
sāṅgatē dādā tulā dāmaṭa śiṅgī ādhī jāū
The sun has set, my village is just around
I tell you, brother, make your mare speed up, let’s go soon
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसाखाली) my (गाव)
▷  I_tell (दादा) to_you (दामट)(शिंगी) before (जाऊ)
pas de traduction en français
[77] id = 104695
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
दिवस मावळला बार्शी गावच्या उतराला
साहेब धरीतो धोतराला
divasa māvaḷalā bārśī gāvacyā utarālā
sāhēba dharītō dhōtarālā
The sun has set on the slopes of Barshi* village
Saheb is imploring him
▷ (दिवस)(मावळला)(बार्शी)(गावच्या)(उतराला)
▷ (साहेब)(धरीतो) dhotar
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[78] id = 104696
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
दिवस मावळला टाकळीच्या शेरताटी
हाती मलिद्याची ताटी धाव घेते गलपासाठी
divasa māvaḷalā ṭākaḷīcyā śēratāṭī
hātī malidyācī tāṭī dhāva ghētē galapāsāṭhī
The sun has set in the woods near takali* village
I am running with a plate of prasad*
▷ (दिवस)(मावळला)(टाकळीच्या)(शेरताटी)
▷ (हाती)(मलिद्याची)(ताटी)(धाव)(घेते)(गलपासाठी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[79] id = 104697
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
दिवस मावळला माळाच्या खोपरीला
नंदी गाडीचा हकारीला माझ्या पाटीच्या रतनान
divasa māvaḷalā māḷācyā khōparīlā
nandī gāḍīcā hakārīlā mājhyā pāṭaīcyā ratanāna
The sun has set, it has gone beyond the horizon
My younger brother, Ratan, urged the cart’s bullock
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खोपरीला)
▷ (नंदी)(गाडीचा)(हकारीला) my (पाटीच्या)(रतनान)
pas de traduction en français
[80] id = 104698
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही
किती सांगु बाई तुला माझ्या दादाची वाट हायी
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
kitī sāṅgu bāī tulā mājhyā dādācī vāṭa hāyī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
How many times can I tell you, woman, I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (किती)(सांगु) woman to_you my (दादाची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
[81] id = 104699
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
बाई दिवस मावळला माझ्या दिव्यात गये वात
कारे पावण्या केली रात
bāī divasa māvaḷalā mājhyā divyāta gayē vāta
kārē pāvaṇyā kēlī rāta
Woman, the sun has set, I am arranging the wick in the lamp
Why did you make it so late at night, brother
▷  Woman (दिवस)(मावळला) my (दिव्यात)(गये)(वात)
▷ (कारे)(पावण्या) shouted (रात)
pas de traduction en français
[82] id = 104700
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[83] id = 104703
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
दिवस मावळला माळाच्या पोटी उन
अजान बंधवाच्या खरड्या घोडीला पिवळा जिन
divasa māvaḷalā māḷācyā pōṭī una
ajāna bandhavācyā kharaḍyā ghōḍīlā pivaḷā jina
The sun has set, there is still a faint light on the ground
My young brother’s brownish mare has a yellow saddle
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पोटी)(उन)
▷ (अजान)(बंधवाच्या)(खरड्या)(घोडीला)(पिवळा)(जिन)
pas de traduction en français
[84] id = 104704
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
दिवस मावळला दिसापासी माझ काय
चांदण्यानी येतो बाय
divasa māvaḷalā disāpāsī mājha kāya
cāndaṇyānī yētō bāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
Brother will come when the stars fill the sky
▷ (दिवस)(मावळला)(दिसापासी) my why
▷ (चांदण्यानी)(येतो)(बाय)
pas de traduction en français
[85] id = 107253
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
दिवस मावळला मारुतीच्या वडाखाली
मावशी मोडता घाली बंधु माझ्याला
divasa māvaḷalā mārutīcyā vaḍākhālī
māvaśī mōḍatā ghālī bandhu mājhyālā
The sun has set under the bayan tree near Maruti* temple
My maternal aunt is preventing my brother from coming
▷ (दिवस)(मावळला)(मारुतीच्या)(वडाखाली)
▷  Maternal_aunt (मोडता)(घाली) brother (माझ्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[86] id = 108326
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
दिवस मावळीला दिवसा पाशी माझ काही
यायचा माझ्या बंधु मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasā pāśī mājha kāhī
yāyacā mājhyā bandhu malā bharavasā bāī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसा)(पाशी) my (काही)
▷ (यायचा) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister
[87] id = 40247
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दिवस मावळला डोंगराखाली उन
भाऊ तुझी कवळी शीन घोडी दिसती नागीन
divasa māvaḷalā ḍōṅgarākhālī una
bhāū tujhī kavaḷī śīna ghōḍī disatī nāgīna
The sun is about to set, it has gone down the mountain
Brother, your tender stature looks nice on the mare
▷ (दिवस)(मावळला)(डोंगराखाली)(उन)
▷  Brother (तुझी)(कवळी)(शीन)(घोडी)(दिसती)(नागीन)
pas de traduction en français
[88] id = 43314
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
दिवस मावळला दिवसापसी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[89] id = 63185
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या बंधुची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā bandhucī vāṭa hāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (बंधुची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[90] id = 67603
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
दिवस मावळला दिवसापसी माझ काई
अजुन येण्याची वाट बाई बंधु माझ्या राजसाची
divasa māvaḷalā divasāpasī mājha kāī
ajuna yēṇyācī vāṭa bāī bandhu mājhyā rājasācī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
Woman, I am waiting for my dear brother, there is still time
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापसी) my (काई)
▷ (अजुन)(येण्याची)(वाट) woman brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[91] id = 76223
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
दिवस मावळला पिवळ्या झाल्या भिंती
बहिण भावाची वाट पाहती
divasa māvaḷalā pivaḷyā jhālyā bhintī
bahiṇa bhāvācī vāṭa pāhatī
The sun has set, walls are bathing in a yellow glow
Sister is waiting for her brother
▷ (दिवस)(मावळला) yellow (झाल्या)(भिंती)
▷  Sister (भावाची)(वाट)(पाहती)
pas de traduction en français
[92] id = 103825
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
दिवस मावळला दिवसा पशी माझ काय
बंधु माझ्या सोयर्याची घडीभर वाट पाहे
divasa māvaḷalā divasā paśī mājha kāya
bandhu mājhyā sōyaryācī ghaḍībhara vāṭa pāhē
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पशी) my why
▷  Brother my (सोयर्याची)(घडीभर)(वाट)(पाहे)
pas de traduction en français
[93] id = 103828
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
Village घरणी - Gharani
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बंधु माझ्या राजसाची घडीभर वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
bandhu mājhyā rājasācī ghaḍībhara vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷  Brother my (राजसाची)(घडीभर)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[94] id = 106272
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français
[95] id = 105810
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
दिवस मावळला दिवसापाशी ना माझ काही
वाणीच माझ बंधु बंधुची वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī nā mājha kāhī
vāṇīca mājha bandhu bandhucī vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) * my (काही)
▷ (वाणीच) my brother (बंधुची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[96] id = 64454
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
दिवस मावळीला झाडामधी झळकला
भाऊ बहिणीने चालीमधी ओळखीला
divasa māvaḷīlā jhāḍāmadhī jhaḷakalā
bhāū bahiṇīnē cālīmadhī ōḷakhīlā
At sunset, the sun was shining through the trees
Sister recognised her brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडामधी)(झळकला)
▷  Brother (बहिणीने)(चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français
[97] id = 80007
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
दिवस मावळला झाड झुडपाच्या आडुशानी
बंधु आल्यात कडुशानी
divasa māvaḷalā jhāḍa jhuḍapācyā āḍuśānī
bandhu ālyāta kaḍuśānī
The sun has set behind the bushes and trees
My brother arrived at dusk
▷ (दिवस)(मावळला)(झाड)(झुडपाच्या)(आडुशानी)
▷  Brother (आल्यात)(कडुशानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sun sets and he has not yet come back
⇑ Top of page ⇑