➡ Display songs in class at higher level (F15-02-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26618 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | ताईत माझा बंधू आंब्याचा टगळा बंधू ताईताला नाही गेले घालवाया जीव लागला सगळा tāīta mājhā bandhū āmbyācā ṭagaḷā bandhū tāītālā nāhī gēlē ghālavāyā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My dear brother is like a branch of mango tree for me I couldn’t go to see him off, but my mind is with him ▷ (ताईत) my brother (आंब्याचा)(टगळा) ▷ Brother (ताईताला) not has_gone (घालवाया) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26619 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसरा हो वाटच्या टगळा बंधू गेला गावाला जिव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hō vāṭacyā ṭagaḷā bandhū gēlā gāvālā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, you are like a branch on the way My brother has gone away, my mind is with him ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(हो)(वाटच्या)(टगळा) ▷ Brother has_gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26620 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मावलीचा जीव सशावाणी घोकी घाली पुतळ्या माझ्या बंधू तुम्हा रात्र कुठ झाली māvalīcā jīva saśāvāṇī ghōkī ghālī putaḷyā mājhyā bandhū tumhā rātra kuṭha jhālī | ✎ My mother is scared like a rabbit My dear brother, where did you get late at night ▷ (मावलीचा) life (सशावाणी)(घोकी)(घाली) ▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्हा)(रात्र)(कुठ) has_come | pas de traduction en français | ||
[3] id = 66212 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सावळी सुरत गेली वीरनी गावाला बंधु वाचुन ग बाई चैन पडना जिवाला sāvaḷī surata gēlī vīranī gāvālā bandhu vācuna ga bāī caina paḍanā jivālā | ✎ My wheat-complexioned brother went to Varani village Woman, I am feeling restless without my brother ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (वीरनी)(गावाला) ▷ Brother (वाचुन) * woman (चैन)(पडना)(जिवाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 103849 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | गाडीच्या गाडीवाना दादा नको करुस पुण भाडं घाट दिव्याचा अवघड gāḍīcyā gāḍīvānā dādā nakō karusa puṇa bhāḍaṁ ghāṭa divyācā avaghaḍa | ✎ My brother, the cart-man driving the bullock-cart, don’t go via Pune Dive ghat* is a very difficult mountain road ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(दादा) not (करुस)(पुण)(भाडं) ▷ (घाट)(दिव्याचा)(अवघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 36489 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 02:22 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याचा टगळा बंधु सुरतीला येगळा जीव लागतो सगळा gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācā ṭagaḷā bandhu suratīlā yēgaḷā jīva lāgatō sagaḷā | ✎ Woman, my brother has gone to some village, he is like a branch of mango tree for me My brother is handsome, I worry for him as he looks different ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याचा)(टगळा) ▷ Brother (सुरतीला)(येगळा) life (लागतो)(सगळा) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma branche de manguier Mon joli frère, comme il parait différent, je m'inquiète pour lui. | ||
[8] id = 36490 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 02:45 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याची कयरी बंधु सुरतीन लयरी जिव लागतो दोहेरी gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācī kayarī bandhu suratīna layarī jiva lāgatō dōhērī | ✎ Woman, he has gone to some village, he is like a green mango for me My brother appears whimsical, I am doubly worried for him ▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याची)(कयरी) ▷ Brother (सुरतीन)(लयरी) life (लागतो)(दोहेरी) | Femme, il est parti dans un village, lui, ma mangue verte Mon frère, qu'il parait fringant, j'en suis doublement inquiète. | ||
[9] id = 41988 ✓ निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | गावच्या गाव कोण्या माझ्या आंब्याचा टगळा ताईत बंधू जीव लागला सगळा gāvacyā gāva kōṇyā mājhyā āmbyācā ṭagaḷā tāīta bandhū jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He went to some village, he is like a branch of mango tree for me My dear brother, I am worried for him ▷ (गावच्या)(गाव)(कोण्या) my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ (ताईत) brother life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 42008 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | भईनीचा भाऊ वाट चुकला वाडीची रात्र पडली काळूकी जड मीरगाच्या पाण्याची bhīnīcā bhāū vāṭa cukalā vāḍīcī rātra paḍalī kāḷūkī jaḍa mīragācyā pāṇyācī | ✎ Sister’s brother, he missed the road to the hamlet It is a dark night, and on top of it, it is raining heavily ▷ (भईनीचा) brother (वाट)(चुकला)(वाडीची) ▷ (रात्र)(पडली)(काळूकी)(जड)(मीरगाच्या)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 42180 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | कोण्या ग गावा गेला माझ्या मणीच्या मोहन याच्या वाचूनी मला जायीना जेवण kōṇyā ga gāvā gēlā mājhyā maṇīcyā mōhana yācyā vācūnī malā jāyīnā jēvaṇa | ✎ Which village has he gone to, my precious brother Without him, I am unable to eat my food ▷ (कोण्या) * (गावा) has_gone my (मणीच्या)(मोहन) ▷ Of_his_place (वाचूनी)(मला)(जायीना)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 42487 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-14 start 02:20 ➡ listen to section | तमाशात उभा घोर माझ्या ग जिवाला आता माझं बाळ नाचा कोणाच्या गावाला tamāśāta ubhā ghōra mājhyā ga jivālā ātā mājhaṁ bāḷa nācā kōṇācyā gāvālā | ✎ He is performing in the Tamasha*, I am worried Now my brother, the Nacha*, in which village is he ▷ (तमाशात) standing (घोर) my * (जिवाला) ▷ (आता)(माझं) son (नाचा)(कोणाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 42488 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-14 start 03:22 ➡ listen to section | तमाशात उभा झांज ढोले दोघ भाऊ सांगते ग माझ्या बाळाला जिव लावू tamāśāta ubhā jhāñja ḍhōlē dōgha bhāū sāṅgatē ga mājhyā bāḷālā jiva lāvū | ✎ Both my brothers are playing the drum and tambourine in the Tamasha* I tell you, woman, I am worried on their account ▷ (तमाशात) standing (झांज)(ढोले)(दोघ) brother ▷ I_tell * my (बाळाला) life apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 66213 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | गावाला ती बाई गेला आंब्याचा ग टगळा नेनंत्या ग बंधवापाशी जीव लागला सगळा gāvālā tī bāī gēlā āmbyācā ga ṭagaḷā nēnantyā ga bandhavāpāśī jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He has gone to some place, he is like a branch of mango tree for me My younger brother, I am so worried for him ▷ (गावाला)(ती) woman has_gone (आंब्याचा) * (टगळा) ▷ (नेनंत्या) * (बंधवापाशी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 66183 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | एकुनीया एक मपला आंब्याचा टगळा वाणीच्या भाऊ जवळ जिव लागला सगळा ēkunīyā ēka mapalā āmbyācā ṭagaḷā vāṇīcyā bhāū javaḷa jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My only brother, he is like a branch of mango tree for me My dear brother is with me, I am worried for him ▷ (एकुनीया)(एक)(मपला)(आंब्याचा)(टगळा) ▷ (वाणीच्या) brother (जवळ) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 66184 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचा डहळा पाठीच्या बंधु माझ्या जीव लागला सगळा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācā ḍahaḷā pāṭhīcyā bandhu mājhyā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He has gone to sone* place, he is like a branch of mango tree for me My younger brother, I am so worried for him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(डहळा) ▷ (पाठीच्या) brother my life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
|