Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-04d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.4d (F15-02-04d)
(15 records)

Display songs in class at higher level (F15-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[1] id = 26618
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
ताईत माझा बंधू आंब्याचा टगळा
बंधू ताईताला नाही गेले घालवाया जीव लागला सगळा
tāīta mājhā bandhū āmbyācā ṭagaḷā
bandhū tāītālā nāhī gēlē ghālavāyā jīva lāgalā sagaḷā
My dear brother is like a branch of mango tree for me
I couldn’t go to see him off, but my mind is with him
▷ (ताईत) my brother (आंब्याचा)(टगळा)
▷  Brother (ताईताला) not has_gone (घालवाया) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[2] id = 26619
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा हो वाटच्या टगळा
बंधू गेला गावाला जिव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hō vāṭacyā ṭagaḷā
bandhū gēlā gāvālā jiva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, you are like a branch on the way
My brother has gone away, my mind is with him
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(हो)(वाटच्या)(टगळा)
▷  Brother has_gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[3] id = 26620
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मावलीचा जीव सशावाणी घोकी घाली
पुतळ्या माझ्या बंधू तुम्हा रात्र कुठ झाली
māvalīcā jīva saśāvāṇī ghōkī ghālī
putaḷyā mājhyā bandhū tumhā rātra kuṭha jhālī
My mother is scared like a rabbit
My dear brother, where did you get late at night
▷ (मावलीचा) life (सशावाणी)(घोकी)(घाली)
▷ (पुतळ्या) my brother (तुम्हा)(रात्र)(कुठ) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 66212
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सावळी सुरत गेली वीरनी गावाला
बंधु वाचुन ग बाई चैन पडना जिवाला
sāvaḷī surata gēlī vīranī gāvālā
bandhu vācuna ga bāī caina paḍanā jivālā
My wheat-complexioned brother went to Varani village
Woman, I am feeling restless without my brother
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (वीरनी)(गावाला)
▷  Brother (वाचुन) * woman (चैन)(पडना)(जिवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 103849
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
गाडीच्या गाडीवाना दादा नको करुस पुण भाडं
घाट दिव्याचा अवघड
gāḍīcyā gāḍīvānā dādā nakō karusa puṇa bhāḍaṁ
ghāṭa divyācā avaghaḍa
My brother, the cart-man driving the bullock-cart, don’t go via Pune
Dive ghat* is a very difficult mountain road
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(दादा) not (करुस)(पुण)(भाडं)
▷ (घाट)(दिव्याचा)(अवघड)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[7] id = 36489
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 02:22 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याचा टगळा
बंधु सुरतीला येगळा जीव लागतो सगळा
gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācā ṭagaḷā
bandhu suratīlā yēgaḷā jīva lāgatō sagaḷā
Woman, my brother has gone to some village, he is like a branch of mango tree for me
My brother is handsome, I worry for him as he looks different
▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याचा)(टगळा)
▷  Brother (सुरतीला)(येगळा) life (लागतो)(सगळा)
Femme, il est parti dans un village, lui, ma branche de manguier
Mon joli frère, comme il parait différent, je m'inquiète pour lui.
[8] id = 36490
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 02:45 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या अंब्याची कयरी
बंधु सुरतीन लयरी जिव लागतो दोहेरी
gāvālā bāī gēlā mājhyā ambyācī kayarī
bandhu suratīna layarī jiva lāgatō dōhērī
Woman, he has gone to some village, he is like a green mango for me
My brother appears whimsical, I am doubly worried for him
▷ (गावाला) woman has_gone my (अंब्याची)(कयरी)
▷  Brother (सुरतीन)(लयरी) life (लागतो)(दोहेरी)
Femme, il est parti dans un village, lui, ma mangue verte
Mon frère, qu'il parait fringant, j'en suis doublement inquiète.
[9] id = 41988
निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
गावच्या गाव कोण्या माझ्या आंब्याचा टगळा
ताईत बंधू जीव लागला सगळा
gāvacyā gāva kōṇyā mājhyā āmbyācā ṭagaḷā
tāīta bandhū jīva lāgalā sagaḷā
He went to some village, he is like a branch of mango tree for me
My dear brother, I am worried for him
▷ (गावच्या)(गाव)(कोण्या) my (आंब्याचा)(टगळा)
▷ (ताईत) brother life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[10] id = 42008
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
भईनीचा भाऊ वाट चुकला वाडीची
रात्र पडली काळूकी जड मीरगाच्या पाण्याची
bhīnīcā bhāū vāṭa cukalā vāḍīcī
rātra paḍalī kāḷūkī jaḍa mīragācyā pāṇyācī
Sister’s brother, he missed the road to the hamlet
It is a dark night, and on top of it, it is raining heavily
▷ (भईनीचा) brother (वाट)(चुकला)(वाडीची)
▷ (रात्र)(पडली)(काळूकी)(जड)(मीरगाच्या)(पाण्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 42180
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कोण्या ग गावा गेला माझ्या मणीच्या मोहन
याच्या वाचूनी मला जायीना जेवण
kōṇyā ga gāvā gēlā mājhyā maṇīcyā mōhana
yācyā vācūnī malā jāyīnā jēvaṇa
Which village has he gone to, my precious brother
Without him, I am unable to eat my food
▷ (कोण्या) * (गावा) has_gone my (मणीच्या)(मोहन)
▷  Of_his_place (वाचूनी)(मला)(जायीना)(जेवण)
pas de traduction en français
[12] id = 42487
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-14 start 02:20 ➡ listen to section
तमाशात उभा घोर माझ्या ग जिवाला
आता माझं बाळ नाचा कोणाच्या गावाला
tamāśāta ubhā ghōra mājhyā ga jivālā
ātā mājhaṁ bāḷa nācā kōṇācyā gāvālā
He is performing in the Tamasha*, I am worried
Now my brother, the Nacha*, in which village is he
▷ (तमाशात) standing (घोर) my * (जिवाला)
▷ (आता)(माझं) son (नाचा)(कोणाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
NachaA performer in Tamasha, a boy who dresses like a man but speaks and acts like a girl
[13] id = 42488
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-14 start 03:22 ➡ listen to section
तमाशात उभा झांज ढोले दोघ भाऊ
सांगते ग माझ्या बाळाला जिव लावू
tamāśāta ubhā jhāñja ḍhōlē dōgha bhāū
sāṅgatē ga mājhyā bāḷālā jiva lāvū
Both my brothers are playing the drum and tambourine in the Tamasha*
I tell you, woman, I am worried on their account
▷ (तमाशात) standing (झांज)(ढोले)(दोघ) brother
▷  I_tell * my (बाळाला) life apply
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[14] id = 66213
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
गावाला ती बाई गेला आंब्याचा ग टगळा
नेनंत्या ग बंधवापाशी जीव लागला सगळा
gāvālā tī bāī gēlā āmbyācā ga ṭagaḷā
nēnantyā ga bandhavāpāśī jīva lāgalā sagaḷā
He has gone to some place, he is like a branch of mango tree for me
My younger brother, I am so worried for him
▷ (गावाला)(ती) woman has_gone (आंब्याचा) * (टगळा)
▷ (नेनंत्या) * (बंधवापाशी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[15] id = 66183
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
एकुनीया एक मपला आंब्याचा टगळा
वाणीच्या भाऊ जवळ जिव लागला सगळा
ēkunīyā ēka mapalā āmbyācā ṭagaḷā
vāṇīcyā bhāū javaḷa jiva lāgalā sagaḷā
My only brother, he is like a branch of mango tree for me
My dear brother is with me, I am worried for him
▷ (एकुनीया)(एक)(मपला)(आंब्याचा)(टगळा)
▷ (वाणीच्या) brother (जवळ) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[16] id = 66184
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचा डहळा
पाठीच्या बंधु माझ्या जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācā ḍahaḷā
pāṭhīcyā bandhu mājhyā jīva lāgalā sagaḷā
He has gone to sone* place, he is like a branch of mango tree for me
My younger brother, I am so worried for him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(डहळा)
▷ (पाठीच्या) brother my life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her whole mind is engrossed in him
⇑ Top of page ⇑