Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-04c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.4c (F15-02-04c)
(117 records)

Display songs in class at higher level (F15-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[1] id = 26582
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाट बघुनी नैन शिणल्या डोळ्याच्या
कंबरेला शेला बंधू निघाला उन्हाचा
vāṭa baghunī naina śiṇalyā ḍōḷyācyā
kambarēlā śēlā bandhū nighālā unhācā
Waiting for him, my eyes are tired
My brother has left in the hot sun, tying his stole around his waist
▷ (वाट)(बघुनी)(नैन)(शिणल्या)(डोळ्याच्या)
▷ (कंबरेला)(शेला) brother (निघाला)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[2] id = 26583
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वाट मी बघते डोळ झाला रंगराऊ
आता सांगते बाई तुला बंधू झालेत बाजीराऊ
vāṭa mī baghatē ḍōḷa jhālā raṅgarāū
ātā sāṅgatē bāī tulā bandhū jhālēta bājīrāū
Waiting for him, my eyes have become red
Now I tell you, woman, Bajirao, my brother, has come
▷ (वाट) I (बघते)(डोळ)(झाला)(रंगराऊ)
▷ (आता) I_tell woman to_you brother (झालेत)(बाजीराऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 26584
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाट पाहुनी डोळ झाल रंगराऊ
लोकाच आल भाऊ तुझी किती वाट पाहु
vāṭa pāhunī ḍōḷa jhāla raṅgarāū
lōkāca āla bhāū tujhī kitī vāṭa pāhu
Waiting for him, my eyes have become red
Other women’s brothers have come, how long can I wait for you
▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ)(झाल)(रंगराऊ)
▷ (लोकाच) here_comes brother (तुझी)(किती)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
[4] id = 26585
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
वाट बघुयीनी डोळ झाल कुकावाणी
आता माझ्या बंधु माया केली लोकावाणी
vāṭa baghuyīnī ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
ātā mājhyā bandhu māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting for him, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother, you loved me like a stranger
▷ (वाट)(बघुयीनी)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷ (आता) my brother (माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 26586
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
वाट बघते सडक सोडूनी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa baghatē saḍaka sōḍūnī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting, not on the road, but on an elevated tract of ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट)(बघते)(सडक)(सोडूनी)(माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[6] id = 26587
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
वाट मी किती पाहु अंगण सोडून माळाला
माझ्या बंधवाची सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī kitī pāhu aṅgaṇa sōḍūna māḷālā
mājhyā bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
How lomg can I wait on the elevated land and not in the courtyard
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(अंगण)(सोडून)(माळाला)
▷  My (बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[7] id = 26588
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
वाट मी बघते झाडी आड झुडपाच्या
माझी या बंधवाच्या हरणीच्या पाडसाच्या
vāṭa mī baghatē jhāḍī āḍa jhuḍapācyā
mājhī yā bandhavācyā haraṇīcyā pāḍasācyā
I am waiting for the bush behind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडी)(आड)(झुडपाच्या)
▷  My (या)(बंधवाच्या)(हरणीच्या)(पाडसाच्या)
pas de traduction en français
[8] id = 26589
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
वाट बघते झाडा आड झुडपाची
बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची
vāṭa baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[9] id = 26590
वाघ मंदा - Wagh Manda
Village वाघवाडी - Waghwadi
वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची
बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[10] id = 26591
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाट पाहुनी डोळ माझ जाया
सांगते बंधू तुला किती कठीण केली माया
vāṭa pāhunī ḍōḷa mājha jāyā
sāṅgatē bandhū tulā kitī kaṭhīṇa kēlī māyā
My eyes are overtired, waiting for you
I tell you, brother, how my affection for you makes it so diffcult
▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ) my (जाया)
▷  I_tell brother to_you (किती)(कठीण) shouted (माया)
pas de traduction en français
[11] id = 26592
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वाट मी पाहु गेले गावापासून खिंडीला
सरवणाच्या माझ्या बटण भाऊच्या बंडीला
vāṭa mī pāhu gēlē gāvāpāsūna khiṇḍīlā
saravaṇācyā mājhyā baṭaṇa bhāūcyā baṇḍīlā
I went and waited at the pass beyond the village
My brother Shravan’s jacket has buttons
▷ (वाट) I (पाहु) has_gone (गावापासून)(खिंडीला)
▷ (सरवणाच्या) my (बटण)(भाऊच्या)(बंडीला)
pas de traduction en français
[12] id = 26593
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वाट मी बघू गेले गावापासून सडकेला
सरवणाच्या माझ्या डोई मंदील भडकला
vāṭa mī baghū gēlē gāvāpāsūna saḍakēlā
saravaṇācyā mājhyā ḍōī mandīla bhaḍakalā
From the village, I went on the road and waited
The bright turban on my brother Shravan’s head suddenly appeared
▷ (वाट) I (बघू) has_gone (गावापासून)(सडकेला)
▷ (सरवणाच्या) my (डोई)(मंदील)(भडकला)
pas de traduction en français
[13] id = 26594
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी
सांगते बंधू तुला नको होऊस लोकावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā nakō hōūsa lōkāvāṇī
Canal water flows like a snake
I tell you, brother, don’t become a stranger
▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी)
▷  I_tell brother to_you not (होऊस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[14] id = 26595
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुंकावाणी
सांगते बंधू तुला मया केलीस लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kuṅkāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā mayā kēlīsa lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, brother, don’t act like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुंकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (मया)(केलीस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 26596
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
बंधूच्या भेटीसाठी डोळ झालत कुकावाणी
पुतळ्या माझ्या बंधूला बघते लोकावाणी
bandhūcyā bhēṭīsāṭhī ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
putaḷyā mājhyā bandhūlā baghatē lōkāvāṇī
To meet my brother, my eyes have become red
My handsome brother, I consider him as a stranger
▷ (बंधूच्या)(भेटीसाठी)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷ (पुतळ्या) my (बंधूला)(बघते)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 26597
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वाट मी बघते डोळे झालेत कुकावाणी
गवळण बाई माझ्या बंधु झाला साहेब लोकावाणी
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī
gavaḷaṇa bāī mājhyā bandhu jhālā sāhēba lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Dear daughter, my brother has become a Saheb, a stranger
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (गवळण) woman my brother (झाला)(साहेब)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 26598
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
वाट मी बघते बंधू मपल्या यवग्याची
सावली परवली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yavagyācī
sāvalī paravalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my brother, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(यवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परवली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 26599
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
वाट मी बघते बंधू मपल्या योग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yōgyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my brother, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(योग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[19] id = 26600
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
किती मी वाट पाहू उभी राहिले सडकेला
ताईत माझा बंधू हाती रुमाल भडकला
kitī mī vāṭa pāhū ubhī rāhilē saḍakēlā
tāīta mājhā bandhū hātī rumāla bhaḍakalā
How long can I wait, I am standing on the road
The scarf in my dear brother’s hand fluttered
▷ (किती) I (वाट)(पाहू) standing (राहिले)(सडकेला)
▷ (ताईत) my brother (हाती)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[20] id = 26601
खेंगरे गवू - Khengare Gawu
Village रिहे - Rihe
वाट मी बघते अंगण सोडून माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē aṅgaṇa sōḍūna māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting, not in the courtyard but on an elevated ground
My brother’s bicycle is climbing town the slope
▷ (वाट) I (बघते)(अंगण)(सोडून)(माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[21] id = 26602
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वाट मी बघते अंगाण सोडूनी सडकला
माझ्या का बंधवाचा डोईचा मंदिल भडकला
vāṭa mī baghatē aṅgāṇa sōḍūnī saḍakalā
mājhyā kā bandhavācā ḍōīcā mandila bhaḍakalā
How long can I wait, I am standing on the road
The turban on my dear brother’s head appeared on the horizon
▷ (वाट) I (बघते)(अंगाण)(सोडूनी)(सडकला)
▷  My (का)(बंधवाचा)(डोईचा)(मंदिल)(भडकला)
pas de traduction en français
[22] id = 26603
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वाट मी पाहू गेले दादा मी आपल्या रायाची
जरीच्या पदरीने धुळ झाडीते पायाची
vāṭa mī pāhū gēlē dādā mī āpalyā rāyācī
jarīcyā padarīnē dhuḷa jhāḍītē pāyācī
Brother, I was waiting for my husband
I wipe the dust on his feet with the brocade end of my sari
▷ (वाट) I (पाहू) has_gone (दादा) I (आपल्या)(रायाची)
▷ (जरीच्या)(पदरीने)(धुळ)(झाडीते)(पायाची)
pas de traduction en français
[23] id = 26604
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
वाट मी बघते डोळे झालेत रंगरावू
सरवण माझा कवा येईल माझा बाजीरावू
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta raṅgarāvū
saravaṇa mājhā kavā yēīla mājhā bājīrāvū
Waiting for him, my eyes have become red
I tell you, woman, Bajirao, my brother, when will he come
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(रंगरावू)
▷ (सरवण) my (कवा)(येईल) my (बाजीरावू)
pas de traduction en français
[24] id = 26605
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
वाट बघता बंधुची डोळे झालेत रंगराऊ
येवढ्या वनात दादा एकली कशी जाऊ
vāṭa baghatā bandhucī ḍōḷē jhālēta raṅgarāū
yēvaḍhyā vanāta dādā ēkalī kaśī jāū
Waiting for him, my eyes have become red
Brother, how can I go alone through this forest
▷ (वाट)(बघता)(बंधुची)(डोळे)(झालेत)(रंगराऊ)
▷ (येवढ्या)(वनात)(दादा) alone how (जाऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 26606
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
वाट मी बघीते वाट सोडूनी सडकला
आता माझा बंधू दागिणा भडकला
vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī saḍakalā
ātā mājhā bandhū dāgiṇā bhaḍakalā
I am waiting for him, I am waiting on the road
Now my brother, my jewel, appeared on the horizon
▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(सडकला)
▷ (आता) my brother (दागिणा)(भडकला)
pas de traduction en français
[26] id = 26607
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
वाट मी बघीते वाट सोडूनी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the road but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[27] id = 26608
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
वाट या पाहू पाहू डोळ झालत रंगरावू
ताईत माझ बंधू बहिणीसाठी आल भावू
vāṭa yā pāhū pāhū ḍōḷa jhālata raṅgarāvū
tāīta mājha bandhū bahiṇīsāṭhī āla bhāvū
Waiting and waiting, my eyes have become red
My dear brother, he came for the sake of his sister
▷ (वाट)(या)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झालत)(रंगरावू)
▷ (ताईत) my brother (बहिणीसाठी) here_comes (भावू)
pas de traduction en français
[28] id = 26609
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
वाट मी बघीते डोळे झाल्यात कुकावाणी
इतकी होती माया का तु झालास लोकावाणी
vāṭa mī baghītē ḍōḷē jhālyāta kukāvāṇī
itakī hōtī māyā kā tu jhālāsa lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट) I (बघीते)(डोळे)(झाल्यात)(कुकावाणी)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(का) you (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 26610
गुरव सुशा - Gurav Susha
Village पोमगाव - Pomgaon
मळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली गव्हाची
आता ना माझी बाई वाट बघते भावाची
maḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
ātā nā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī
In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground
Now, my daughter, she was waiting for her brother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (आता) * my daughter (वाट)(बघते)(भावाची)
pas de traduction en français
[30] id = 26611
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 07:44 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले कुकावाणी
सांगते भाऊराया का र झालास तू लोकावाणी
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
sāṅgatē bhāūrāyā kā ra jhālāsa tū lōkāvāṇī
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, brother, why are you behaving like a stranger
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷  I_tell (भाऊराया)(का)(र)(झालास) you (लोकावाणी)
pas de traduction en français
[31] id = 26612
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 08:19 ➡ listen to section
वाट बघतानी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा
पाठीच्या माझ्या बंधू तुला वाजूनी गेल्या बारा
vāṭa baghatānī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā
pāṭhīcyā mājhyā bandhū tulā vājūnī gēlyā bārā
Waiting and waiting for you, my eyes have become overtired
My dear younger brother, it is already past twelve noon
▷ (वाट)(बघतानी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires
▷ (पाठीच्या) my brother to_you (वाजूनी)(गेल्या)(बारा)
pas de traduction en français
[32] id = 30940
दातीर सीता - Datir Sita
Village माले - Male
वाट पाहु पाहु डोळ झालत कुकावाणी
पाठीच्या माझ्या बंधु तु झालास लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
pāṭhīcyā mājhyā bandhu tu jhālāsa lōkāvāṇī
I am waiting for my brother, my eyes have become red
My younger brother, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷ (पाठीच्या) my brother you (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[33] id = 26613
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी
माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी
vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My dear brother, is now behaving like a stranger
▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 26614
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची
माझी या भाऊची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
mājhī yā bhāūcī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
(Waiting) for my brother, my mother’s little boy
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷  My (या)(भाऊची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[35] id = 26615
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
वाट मी बघते उभी राहूनी माळाला
माझीया भाऊची लागली सायकल ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhūnī māḷālā
mājhīyā bhāūcī lāgalī sāyakala ḍhāḷālā
I am waiting for him, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहूनी)(माळाला)
▷ (माझीया)(भाऊची)(लागली)(सायकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[36] id = 26616
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची
माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷  My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[37] id = 35079
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-07 start 00:23 ➡ listen to section
वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी
आत्ता बंधु माझा लई झाला लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
āttā bandhu mājhā laī jhālā lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother is really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷  Now brother my (लई)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 97244
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
गावाला गेला बाई गावक्या होऊनी
वाट बघाया लावुनी वडील माझा बंधु
gāvālā gēlā bāī gāvakyā hōūnī
vāṭa baghāyā lāvunī vaḍīla mājhā bandhu
He went to some, village, he became one of them
My elder brother, he is making us wait for him
▷ (गावाला) has_gone woman (गावक्या)(होऊनी)
▷ (वाट)(बघाया)(लावुनी)(वडील) my brother
pas de traduction en français
[39] id = 35080
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-07 start 00:35 ➡ listen to section
किती वाट पाहू उभी राहूनी माळाला
दादाची माझ्या बाइसिकल ढाळाला
kitī vāṭa pāhū ubhī rāhūnī māḷālā
dādācī mājhyā bāisikala ḍhāḷālā
How long can I wait, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (किती)(वाट)(पाहू) standing (राहूनी)(माळाला)
▷ (दादाची) my (बाइसिकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[40] id = 104708
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
वाट मी बघते झाडीचा झाला राऊ
कोण्या खंडी गेला बहिणीसाठी आला भाऊ
vāṭa mī baghatē jhāḍīcā jhālā rāū
kōṇyā khaṇḍī gēlā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū
I am waiting, it is getting dark in the woods
To which country has the brother gone for his sister
▷ (वाट) I (बघते)(झाडीचा)(झाला)(राऊ)
▷ (कोण्या)(खंडी) has_gone (बहिणीसाठी) here_comes brother
pas de traduction en français
[41] id = 105770
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
वाट मी बघते सडक सोडुनी माळाला
ताईत बंधवाची सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē saḍaka sōḍunī māḷālā
tāīta bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते)(सडक)(सोडुनी)(माळाला)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[42] id = 40377
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावानी
बंधवानी मन केलं लोकावानी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī
bandhavānī mana kēlaṁ lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Now, my brother is really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावानी)
▷ (बंधवानी)(मन)(केलं)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 40856
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
गेल्या कोण्या गाई सखा गाईच्या गावाला
पाहती वाट याची फुलं लावीती देवाला
gēlyā kōṇyā gāī sakhā gāīcyā gāvālā
pāhatī vāṭa yācī phulaṁ lāvītī dēvālā
To which woman’s village has he gone
I am waiting for him, I have stuck a flower to the idol (to consult God:if the flower falls on the right side, the answer is positive and vice versa)
▷ (गेल्या)(कोण्या)(गाई)(सखा) of_cows (गावाला)
▷ (पाहती)(वाट)(याची)(फुलं)(लावीती)(देवाला)
pas de traduction en français
[44] id = 40994
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावाणी
सांगते भाऊ माझे माया केली लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
sāṅgatē bhāū mājhē māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷  I_tell brother (माझे)(माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 41987
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
तुझ्या जीवासाठी भाई वान्याच्या उचापती
दिव्याला भरन वाट तुझी पाहू किती
tujhyā jīvāsāṭhī bhāī vānyācyā ucāpatī
divyālā bharana vāṭa tujhī pāhū kitī
For your sake, brother is busy doing something
It is dusk, time to light lamps, how long can I wait
▷  Your (जीवासाठी)(भाई)(वान्याच्या)(उचापती)
▷ (दिव्याला)(भरन)(वाट)(तुझी)(पाहू)(किती)
pas de traduction en français
[46] id = 105772
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाट मी पहाते झाडा आड झुडपाची
बया तुझ्या ग बाळाची हरण तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī pahātē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bayā tujhyā ga bāḷācī haraṇa tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (पहाते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बया) your * (बाळाची)(हरण) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[47] id = 42147
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
सांगते बंधू तुला नको वाट पाहाया नको
वाट पहाला लावू नको
sāṅgatē bandhū tulā nakō vāṭa pāhāyā nakō
vāṭa pahālā lāvū nakō
I tell you, brother, don’t stay on as a guest
Don’t make me wait for you
▷  I_tell brother to_you not (वाट)(पाहाया) not
▷ (वाट)(पहाला) apply not
pas de traduction en français
[48] id = 42701
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 02:30 ➡ listen to section
वाट ना पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी
सांगते बंधू तुला माया केली लोकावाणी
vāṭa nā pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā māyā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट) * (पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (माया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 42702
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 03:16 ➡ listen to section
वाट ना बघते झाडी आड झुडूपाची
बयाच्या बाळायाची हारणीच्या पाडसाची
vāṭa nā baghatē jhāḍī āḍa jhuḍūpācī
bayācyā bāḷāyācī hāraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) * (बघते)(झाडी)(आड)(झुडूपाची)
▷ (बयाच्या)(बाळायाची)(हारणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[50] id = 42703
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 04:31 ➡ listen to section
वाट ना बघु बघु माझी मैना ताठली
माझ्या ग बंधूची खंत लालाची वाटली
vāṭa nā baghu baghu mājhī mainā tāṭhalī
mājhyā ga bandhūcī khanta lālācī vāṭalī
Waiting and waiting, my daughter’s bones have become stiff
She is feeling sad for my dear brother
▷ (वाट) * (बघु)(बघु) my Mina (ताठली)
▷  My * (बंधूची)(खंत)(लालाची)(वाटली)
pas de traduction en français
[51] id = 42704
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 05:54 ➡ listen to section
वाट बघु बघु बाहुल्या ताठल्या डोळ्याच्या
माझ्या बंधूनी आण वाहील्या गळ्याच्या
vāṭa baghu baghu bāhulyā tāṭhalyā ḍōḷyācyā
mājhyā bandhūnī āṇa vāhīlyā gaḷyācyā
Waiting and waiting for him, my eyes are tired
My brother vowed and gave his word
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(बाहुल्या)(ताठल्या)(डोळ्याच्या)
▷  My (बंधूनी)(आण)(वाहील्या)(गळ्याच्या)
pas de traduction en français
[52] id = 42705
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 06:36 ➡ listen to section
वाट ना बघु बघु डोळे झाले रंगेरावू
लोकाचे आले भाऊ तुझी वाट किती पाहू
vāṭa nā baghu baghu ḍōḷē jhālē raṅgērāvū
lōkācē ālē bhāū tujhī vāṭa kitī pāhū
Waiting and waiting, my eyes have become red
Other women’s brothers have come, how long can I wait for you
▷ (वाट) * (बघु)(बघु)(डोळे) become (रंगेरावू)
▷ (लोकाचे) here_comes brother (तुझी)(वाट)(किती)(पाहू)
pas de traduction en français
[53] id = 42706
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 07:52 ➡ listen to section
वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची
बंधू बाळा याची येळ चुकली भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī
bandhū bāḷā yācī yēḷa cukalī bhōjanācī
I am waiting for my husband who has gone out of station
My dear brother has missed his time for meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची)
▷  Brother child (याची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची)
pas de traduction en français
[54] id = 43331
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
किती वाट पाहू माझ्या बंधूच्या गाडीची
सावली कलली माझ्या उप्पर माडीची
kitī vāṭa pāhū mājhyā bandhūcyā gāḍīcī
sāvalī kalalī mājhyā uppara māḍīcī
How long can I wait for my brother’s bullock-cart
The shadow of my storeyed house has lengthened
▷ (किती)(वाट)(पाहू) my (बंधूच्या)(गाडीची)
▷  Wheat-complexioned (कलली) my (उप्पर)(माडीची)
pas de traduction en français
[55] id = 105806
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
वाट पाहु पाहु नेतर मपले भागले
बंधवाला माझ्या काहुन लयंदी लागले
vāṭa pāhu pāhu nētara mapalē bhāgalē
bandhavālā mājhyā kāhuna layandī lāgalē
The sun has set, what does it matter to me
I am waiting for my dear brother
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेतर)(मपले)(भागले)
▷ (बंधवाला) my (काहुन)(लयंदी)(लागले)
pas de traduction en français
[56] id = 45148
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) छाया
आला माझा दादा आली माझी बाबा बया
pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) chāyā
ālā mājhā dādā ālī mājhī bābā bayā
Waiting and waiting for him, I see the shadows lengthening
My brother has come, my sister-in-law has come
▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) (छाया)
▷  Here_comes my (दादा) has_come my Baba (बया)
pas de traduction en français
[57] id = 45149
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) हात
आला माझा दादा आली माझी दौलत
pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) hāta
ālā mājhā dādā ālī mājhī daulata
Waiting and waiting, my hand has become wet with sweat
My brother, my treasure, my wealth has come
▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) hand
▷  Here_comes my (दादा) has_come my (दौलत)
pas de traduction en français
[58] id = 46544
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
वाट मी बघते झाडाआडून झूडपाची
माझ्या हारणीच्या पाडसाची बंधू माझ्या राजसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍūna jhūḍapācī
mājhyā hāraṇīcyā pāḍasācī bandhū mājhyā rājasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडून)(झूडपाची)
▷  My (हारणीच्या)(पाडसाची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[59] id = 72412
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाट मी बघते झाडाआडुन झुडुपाची
बया तुपल्या बाळाची हरण तपल्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍuna jhuḍupācī
bayā tupalyā bāḷācī haraṇa tapalyā pāḍasācī
I am waiting for the little one sheltered by the tree (his mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडुन)(झुडुपाची)
▷ (बया)(तुपल्या)(बाळाची)(हरण)(तपल्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[60] id = 58681
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
वाट मी किती पाहु झाडामागल्या झुडपाची
वाट मी किती पाहु बाईच्या पाडसाची
vāṭa mī kitī pāhu jhāḍāmāgalyā jhuḍapācī
vāṭa mī kitī pāhu bāīcyā pāḍasācī
How long can I wait for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
How long can I wait for my mother’s little one
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(झाडामागल्या)(झुडपाची)
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(बाईच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[61] id = 58682
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
तुझी वाट पाहता माझी नेतर झाली जाया
हावश्या माझा बंधु किती कठीण केली माया
tujhī vāṭa pāhatā mājhī nētara jhālī jāyā
hāvaśyā mājhā bandhu kitī kaṭhīṇa kēlī māyā
My eyes are overtired waiting for you
My dear brother, what test of my affection are you taking
▷ (तुझी)(वाट)(पाहता) my (नेतर) has_come (जाया)
▷ (हावश्या) my brother (किती)(कठीण) shouted (माया)
pas de traduction en français
[62] id = 58683
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
तुझी वाट पाहता सागुंणी धाडीते सांगाव्या संगे आला
हावश्या माझा बंधु किती मायाळु जलमीला
tujhī vāṭa pāhatā sāguṇṇī dhāḍītē sāṅgāvyā saṅgē ālā
hāvaśyā mājhā bandhu kitī māyāḷu jalamīlā
Waiting for you, I sent a message, you came immediately
My dear brother, how loving and affectionate are you
▷ (तुझी)(वाट)(पाहता)(सागुंणी)(धाडीते)(सांगाव्या) with here_comes
▷ (हावश्या) my brother (किती)(मायाळु)(जलमीला)
pas de traduction en français
[63] id = 58684
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
वाट का पाहुण डोळ झालेत कुकावाणी
चतुर माझा बंधु नको धरुस लोकावाणी
vāṭa kā pāhuṇa ḍōḷa jhālēta kukāvāṇī
catura mājhā bandhu nakō dharusa lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(का)(पाहुण)(डोळ)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (चतुर) my brother not (धरुस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 105807
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
वाट पाहु पाहु डोळे झाल कुकावाणी
सांगते बंधु तुला का झाला लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhāla kukāvāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kā jhālā lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, cohy are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झाल)(कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (का)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[65] id = 63635
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
वाट पाहावू पाहावू डोळे झाले कुंकावानी
बंधवान माझ्या मन केल लोकावानी
vāṭa pāhāvū pāhāvū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī
bandhavāna mājhyā mana kēla lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहावू)(पाहावू)(डोळे) become (कुंकावानी)
▷ (बंधवान) my (मन) did (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[66] id = 105809
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
वाट मी बघते उभी राहुन सडकला
ताईत बंधवाच्या डोई रुमाल भडकला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhuna saḍakalā
tāīta bandhavācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
I am waiting for him, I am waiting on the road
Now my brother, my jewel, his turban shone on the horizon
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुन)(सडकला)
▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[67] id = 105811
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाट पाहु पाहु डोळे झालेत कुकावाणी
बया तुझ बाळ का झाल लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī
bayā tujha bāḷa kā jhāla lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
Mother, your son, why is he behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (बया) your son (का)(झाल)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 64460
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी
पाठीचे भाऊराया मन केले लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
pāṭhīcē bhāūrāyā mana kēlē lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My younger brother, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷ (पाठीचे)(भाऊराया)(मन)(केले)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[69] id = 106271
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
वाट पाहु पाहु डोळ झाल कुकावाणी
एवढी होती मया कशी झाली लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
ēvaḍhī hōtī mayā kaśī jhālī lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
▷ (एवढी)(होती)(मया) how has_come (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[70] id = 64846
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकूवानी
भाऊन माझ्या मन केले लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukūvānī
bhāūna mājhyā mana kēlē lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My brother, you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकूवानी)
▷ (भाऊन) my (मन)(केले)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 66117
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला
बंधुची माझ्या सायकल लागली डहाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā
bandhucī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā
I am waiting for him, not on the path, but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला)
▷ (बंधुची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला)
pas de traduction en français
[72] id = 66178
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
वाट मी बघते झाडाआड झुडपाची
मावले माझे बया हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī
māvalē mājhē bayā haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My dear mother for your little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआड)(झुडपाची)
▷ (मावले)(माझे)(बया)(हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[73] id = 66179
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
वाट ग बघुन डोळे माझे झाले लाल
माझ्या हारणीचे बाळ येतो म्हणुन गेले काल
vāṭa ga baghuna ḍōḷē mājhē jhālē lāla
mājhyā hāraṇīcē bāḷa yētō mhaṇuna gēlē kāla
Waiting for you, my eyes have become red
My mother’s son said he is coming and left yesterday
▷ (वाट) * (बघुन)(डोळे)(माझे) become (लाल)
▷  My (हारणीचे) son (येतो)(म्हणुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[74] id = 66180
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मळ्याच्या मळ्यामदी ओटी सांडली गव्हाची
वाट पहाते भावाची
maḷyācyā maḷyāmadī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
vāṭa pahātē bhāvācī
In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground
Now, my daughter, she was waiting for her brother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामदी)(ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (वाट)(पहाते)(भावाची)
pas de traduction en français
[75] id = 66181
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
वाट पाहु पाहु डोळे माझे कुकावानी
कठोर केली माया पाठीच्या बंधवानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē kukāvānī
kaṭhōra kēlī māyā pāṭhīcyā bandhavānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
My younger brother has become a little reserved in his affection
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(कुकावानी)
▷ (कठोर) shouted (माया)(पाठीच्या)(बंधवानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 66182
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
किती मी वाट पाहु झाडा या झुडपाची
बंधु माझ्या राजसाची हरणीच्या पाडसाची
kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍapācī
bandhu mājhyā rājasācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडपाची)
▷  Brother my (राजसाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[77] id = 66208
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
वाट पाहु पाहु डोये झाले कुकावाणी
पाटच्या बंधु माझा काहुण झाला लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōyē jhālē kukāvāṇī
pāṭacyā bandhu mājhā kāhuṇa jhālā lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोये) become (कुकावाणी)
▷ (पाटच्या) brother my (काहुण)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 66210
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
वारा हे वावदान उच्चा झाडाची दईन
उभी राहुन वाट पाहे भावाची बहिण
vārā hē vāvadāna uccā jhāḍācī daīna
ubhī rāhuna vāṭa pāhē bhāvācī bahiṇa
The wind is strong, the tall tree cannot withstand the force
Sister stands and waits for her brother
▷ (वारा)(हे)(वावदान)(उच्चा)(झाडाची)(दईन)
▷  Standing (राहुन)(वाट)(पाहे)(भावाची) sister
pas de traduction en français
[79] id = 66211
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
असा कुण्या गावा गेला मया काळजाचा घड
किती पाहु वाटकड बंधु माझ्या सोईर्याला
asā kuṇyā gāvā gēlā mayā kāḷajācā ghaḍa
kitī pāhu vāṭakaḍa bandhu mājhyā sōīryālā
Which place has he gone to, the apple of my eye
How long can I wait for my brother, father-in-law of my son
▷ (असा)(कुण्या)(गावा) has_gone (मया)(काळजाचा)(घड)
▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
[80] id = 66254
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला
अंगात अंगरखा वर जाकीट नटायला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā
aṅgāta aṅgarakhā vara jākīṭa naṭāyalā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
He is wearing a long shirt, with a jacket to show it off
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(नटायला)
pas de traduction en français
[81] id = 66836
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
किती मी वाट पाहु झाडा या झुडुपाची
बंधु माझ्या राजसाची हारणीच्या पाडसाची
kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍupācī
bandhu mājhyā rājasācī hāraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडुपाची)
▷  Brother my (राजसाची)(हारणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[82] id = 66857
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
एकीच आला भाऊ सगळ्या जणी उभ्या राहु
माझ्या बंधवाची किती ग वाट पाहु
ēkīca ālā bhāū sagaḷyā jaṇī ubhyā rāhu
mājhyā bandhavācī kitī ga vāṭa pāhu
One woman’s brother has come, let us all stand
How long can I wait for my brother
▷ (एकीच) here_comes brother (सगळ्या)(जणी)(उभ्या)(राहु)
▷  My (बंधवाची)(किती) * (वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
[83] id = 67481
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
स्टेशनच्या बाजारी गव्हाचा मोठा दाट
भाऊ माझा आला पाही मी तुझी वाट
sṭēśanacyā bājārī gavhācā mōṭhā dāṭa
bhāū mājhā ālā pāhī mī tujhī vāṭa
In the market near the station, plenty of wheat has come
My brother has come, I am waiting for him
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गव्हाचा)(मोठा)(दाट)
▷  Brother my here_comes (पाही) I (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
[84] id = 67490
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
कितीक पाहु वाट झाड आड झुडपाची
वाणीच्या बंधु मह्या हरण्या पाडसाची
kitīka pāhu vāṭa jhāḍa āḍa jhuḍapācī
vāṇīcyā bandhu mahyā haraṇyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (कितीक)(पाहु)(वाट)(झाड)(आड)(झुडपाची)
▷ (वाणीच्या) brother (मह्या)(हरण्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[85] id = 106279
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
वाट मी बघते झाडा आढ झुडपाची
गवळण माझी हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍha jhuḍapācī
gavaḷaṇa mājhī haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आढ)(झुडपाची)
▷ (गवळण) my (हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[86] id = 67793
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section
वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची
ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī
tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची)
▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[87] id = 108519
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
गाडीच्या गाडीवान मोरक्या काळ दंड
नटव्या माझ्या बंधु वर शेल्याला लाव गोंड
gāḍīcyā gāḍīvāna mōrakyā kāḷa daṇḍa
naṭavyā mājhyā bandhu vara śēlyālā lāva gōṇḍa
Cartman, your bullocks are jet black
My fussy brother ties tassels to his stole
▷ (गाडीच्या)(गाडीवान)(मोरक्या)(काळ)(दंड)
▷ (नटव्या) my brother (वर)(शेल्याला) put (गोंड)
pas de traduction en français
[88] id = 69442
बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या ग शेता मंदी टिपण गव्हाची
वाट बघती भावाची
śivacyā ga śētā mandī ṭipaṇa gavhācī
vāṭa baghatī bhāvācī
In the fields near the village boundary, there are heaps of wheat
I am waiting for my brother
▷ (शिवच्या) * (शेता)(मंदी)(टिपण)(गव्हाची)
▷ (वाट)(बघती)(भावाची)
pas de traduction en français
[89] id = 45115
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुकावाणी
येवढी होती मया बंधू झाले लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
yēvaḍhī hōtī mayā bandhū jhālē lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, now you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (येवढी)(होती)(मया) brother become (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[90] id = 73494
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
वाट मी बघतो बंधु मपल्या रायाची
शेल्याच्या पदरानी धुळ झाडीते पायाची
vāṭa mī baghatō bandhu mapalyā rāyācī
śēlyācyā padarānī dhuḷa jhāḍītē pāyācī
I am waiting for my dear brother
I remove the dust on his feet with the end of my sari*
▷ (वाट) I (बघतो) brother (मपल्या)(रायाची)
▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(धुळ)(झाडीते)(पायाची)
pas de traduction en français
[91] id = 73495
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
वाट ग बघीयते बंधु हवश्याची खांब खोप्याचा (झोपड) धरुयीनी
गेला वायदा सरयुनी
vāṭa ga baghīyatē bandhu havaśyācī khāmba khōpyācā (jhōpaḍa) dharuyīnī
gēlā vāyadā sarayunī
I am waiting for my dear brother, holding the pillar of my verandah*
The promised time has already elapsed
▷ (वाट) * (बघीयते) brother (हवश्याची)(खांब)(खोप्याचा) ( (झोपड) ) (धरुयीनी)
▷  Has_gone (वायदा)(सरयुनी)
pas de traduction en français
[92] id = 73496
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
वाट ग पाहु पाहु डोळे माझे रंग लाल
नेनंत्या बंधु माझ्या आधी भेट मग बोल
vāṭa ga pāhu pāhu ḍōḷē mājhē raṅga lāla
nēnantyā bandhu mājhyā ādhī bhēṭa maga bōla
Waiting and waiting, my eyes have become red
I first meet my younger brother and then talk to him
▷ (वाट) * (पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(रंग)(लाल)
▷ (नेनंत्या) brother my before (भेट)(मग) says
pas de traduction en français
[93] id = 73497
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
आज म्या वाट पाहते झाड आड झुडुपाचे
बंधु मया सोयर्याची हरी तुझ्या पाडसाची
āja myā vāṭa pāhatē jhāḍa āḍa jhuḍupācē
bandhu mayā sōyaryācī harī tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (आज)(म्या)(वाट)(पाहते)(झाड)(आड)(झुडुपाचे)
▷  Brother (मया)(सोयर्याची)(हरी) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[94] id = 74213
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
वाट पाहु पाहु डोळा झाला कुकावानी
दादा एवढी होती माया का रं झाला लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷā jhālā kukāvānī
dādā ēvaḍhī hōtī māyā kā raṁ jhālā lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळा)(झाला)(कुकावानी)
▷ (दादा)(एवढी)(होती)(माया)(का)(रं)(झाला)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 74215
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
वाट पाहु पाहु डोळ माझ लाल लाल
बोलयिती सया तुझा भाऊ आला काल
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa mājha lāla lāla
bōlayitī sayā tujhā bhāū ālā kāla
Waiting and waiting, my eyes have become red
Friends tell me, “your brother came yesterday”
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ) my (लाल)(लाल)
▷ (बोलयिती)(सया) your brother here_comes (काल)
pas de traduction en français
[96] id = 74608
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
वाट मी किती पाहु उभी मी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली डहाळाला
vāṭa mī kitī pāhu ubhī mī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā
How long can I wait, standing on the elevated ground
My brother’s bicycle is climbing down the slope
▷ (वाट) I (किती)(पाहु) standing I (माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला)
pas de traduction en français
[97] id = 74626
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला
भाऊचा माझ्या तांगा आताशी सुटला
kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā
bhāūcā mājhyā tāṅgā ātāśī suṭalā
Kopargaon bazaar was there today, now it’s over
My brother’s horse-cart has just left
▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आताशी)(सुटला)
pas de traduction en français
[98] id = 75229
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
कितीया वाट पाहु डोळे झाले कुंकावानी
देवीची माया बहि केली लोकावानी
kitīyā vāṭa pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī
dēvīcī māyā bahi kēlī lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (कितीया)(वाट)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावानी)
▷ (देवीची)(माया)(बहि) shouted (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 75283
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
किती वाट पाहु मी झाड झुडपाची
आईच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
kitī vāṭa pāhu mī jhāḍa jhuḍapācī
āīcyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (किती)(वाट)(पाहु) I (झाड)(झुडपाची)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[100] id = 82604
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावाणी
मपल्या भाऊनं मन केले लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
mapalyā bhāūnaṁ mana kēlē lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
My brother, you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (मपल्या)(भाऊनं)(मन)(केले)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[101] id = 77182
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
वाट पाहुनी पाहु कोपरा शिणला माडीचा
अजुन येईना सोयरा बगीच्या गाडीचा
vāṭa pāhunī pāhu kōparā śiṇalā māḍīcā
ajuna yēīnā sōyarā bagīcyā gāḍīcā
Waiting and waiting, the corner upstairs (where I am standing) is tired
My relative, father-in-law of my son (my brother) is still not coming
▷ (वाट)(पाहुनी)(पाहु)(कोपरा)(शिणला)(माडीचा)
▷ (अजुन)(येईना)(सोयरा)(बगीच्या)(गाडीचा)
pas de traduction en français
[102] id = 78211
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
वाट किती पाहु डोळ झाल्यात घायाळु
नटवा माझा बंधु कुठ गुतला मायाळु
vāṭa kitī pāhu ḍōḷa jhālyāta ghāyāḷu
naṭavā mājhā bandhu kuṭha gutalā māyāḷu
How long can I wait, my eyes are tired
My fussy, wealthig brother, with what has he got busy
▷ (वाट)(किती)(पाहु)(डोळ)(झाल्यात)(घायाळु)
▷ (नटवा) my brother (कुठ)(गुतला)(मायाळु)
pas de traduction en français
[103] id = 78212
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
वाट किती मी बघु डोळ झाल्यात रंगराहु
नटवा माझा बंधु कुठ भेटल उमराव
vāṭa kitī mī baghu ḍōḷa jhālyāta raṅgarāhu
naṭavā mājhā bandhu kuṭha bhēṭala umarāva
How long can I wait, my eyes have become red
My fussy, wealthy brother, where will I meet him
▷ (वाट)(किती) I (बघु)(डोळ)(झाल्यात)(रंगराहु)
▷ (नटवा) my brother (कुठ)(भेटल)(उमराव)
pas de traduction en français
[104] id = 103819
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाट मी पाहते झाडा आड झुडपाची
बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची
vāṭa mī pāhatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
For my brother, the little one of my mother
▷ (वाट) I (पाहते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[105] id = 82603
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
वाट पाहु पाहु डोळे आले रंगराव
अजुन येईना मनधरणीचे भाव
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē ālē raṅgarāva
ajuna yēīnā manadharaṇīcē bhāva
How long can I wait, my eyes have become red
Brother is not still coming to please and pacify his sister
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) here_comes (रंगराव)
▷ (अजुन)(येईना)(मनधरणीचे) brother
pas de traduction en français
[106] id = 36494
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 04:31 ➡ listen to section
आंबट बाई अंबा तुरट याची साल
सांगते बाई तुला रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa bāī ambā turaṭa yācī sāla
sāṅgatē bāī tulā rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Woman, the mango is sour, its skin has a sharp taste
My brother’s eyes are red with anger
▷ (आंबट) woman (अंबा)(तुरट)(याची)(साल)
▷  I_tell woman to_you (रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
Femme, la mangue est amère, sa peau a un goût astringent
Les yeux de mon mari sont rouges de colère.
[107] id = 103392
डवरी मालू - Davari Malu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
आंब्याची आंबराई पिकवुन झाली लाल
वडील माझा बंधु येतो म्हणुनी गेला काल
āmbyācī āmbarāī pikavuna jhālī lāla
vaḍīla mājhā bandhu yētō mhaṇunī gēlā kāla
The mango grove is ripe, the fruits look red
My elder brother said he will come soon and left yesterday
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकवुन) has_come (लाल)
▷ (वडील) my brother (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[108] id = 103820
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
वाट बघुनी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या गारा
हवश्या ग बंधु माझा लागला संसारा
vāṭa baghunī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā gārā
havaśyā ga bandhu mājhā lāgalā sansārā
Waiting and waiting, my eyes became like stones
My dear brother is busy with his family life
▷ (वाट)(बघुनी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(गारा)
▷ (हवश्या) * brother my (लागला)(संसारा)
pas de traduction en français
[109] id = 104688
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गाव आतरीच्या वाट वड वाटोळ्या पानाचा
मैना वाट लाव बंधु हाळव्या मनाचा
gāva ātarīcyā vāṭa vaḍa vāṭōḷyā pānācā
mainā vāṭa lāva bandhu hāḷavyā manācā
The Banyan* tree on the way to Atari village has round leaves
Maina*, my daughter says goodbye to her sensitive brother
▷ (गाव)(आतरीच्या)(वाट)(वड)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Mina (वाट) put brother (हाळव्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[110] id = 104689
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
वाट पाहु पाहु माझ नेत्र आगले
बंधवाला माझ्या का म्हणुन लयदी लागले
vāṭa pāhu pāhu mājha nētra āgalē
bandhavālā mājhyā kā mhaṇuna layadī lāgalē
Waiting and waiting, my eyes have started burning
Why is my brother not coming for so many days
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु) my (नेत्र)(आगले)
▷ (बंधवाला) my (का)(म्हणुन)(लयदी)(लागले)
pas de traduction en français
[111] id = 104691
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
वाट बघते सावल्या गेल्या कौलाखाली
माझ्या बंधवाची चालणी मर्दावाणी
vāṭa baghatē sāvalyā gēlyā kaulākhālī
mājhyā bandhavācī cālaṇī mardāvāṇī
I am waiting, shadows have lengthened below the roof
My brother has a manly gait
▷ (वाट)(बघते)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली)
▷  My (बंधवाची)(चालणी)(मर्दावाणी)
pas de traduction en français
[112] id = 103829
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
माझ्या माहेराची वाट आहे केसावरुन बारीक
बंधु माझे रतन राघु येण्याची तारीफ
mājhyā māhērācī vāṭa āhē kēsāvaruna bārīka
bandhu mājhē ratana rāghu yēṇyācī tārīpha
The road to my maher* is narrower then hair
It is really admirable how my brothers Ratan and Raghu* come
▷  My (माहेराची)(वाट)(आहे)(केसावरुन)(बारीक)
▷  Brother (माझे)(रतन)(राघु)(येण्याची)(तारीफ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[113] id = 103830
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
किती वाट पाहु मित वाटकाची
भाऊची माझ्या ढवळी घोडी नाटकाची
kitī vāṭa pāhu mita vāṭakācī
bhāūcī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī nāṭakācī
How long can I wait for the one who is coming
My brother’s white horse throws tantrums at times
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(मित)(वाटकाची)
▷ (भाऊची) my (ढवळी)(घोडी)(नाटकाची)
pas de traduction en français
[114] id = 104690
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
कमरेवरी हात पहाते तुझी वाट
भाऊ माझा स्वारी अवचित आली
kamarēvarī hāta pahātē tujhī vāṭa
bhāū mājhā svārī avacita ālī
Hand on my waist, I am waiting for you
My brother arrived in person, all of a sudden
▷ (कमरेवरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट)
▷  Brother my (स्वारी)(अवचित) has_come
pas de traduction en français
[115] id = 104037
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
किती वाट बघु उभी राहुन माळाला
बधंवाची माझ्या बायसिकल ढाळाला
kitī vāṭa baghu ubhī rāhuna māḷālā
badhamvācī mājhyā bāyasikala ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (किती)(वाट)(बघु) standing (राहुन)(माळाला)
▷ (बधंवाची) my (बायसिकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[116] id = 104339
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
वाट मी बघते वाट सोडुनी वावरी
ताईत माझा बंधु त्यो तीळ मी हावरी
vāṭa mī baghatē vāṭa sōḍunī vāvarī
tāīta mājhā bandhu tyō tīḷa mī hāvarī
I am waiting in the fields, not on the road
Me and my dear brother are like black and white sesame
▷ (वाट) I (बघते)(वाट)(सोडुनी)(वावरी)
▷ (ताईत) my brother (त्यो)(तीळ) I (हावरी)
pas de traduction en français
[117] id = 104341
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
निढळावरी हात पहाते तुझी वाट
आता माझा भाऊ आता आला अवचित
niḍhaḷāvarī hāta pahātē tujhī vāṭa
ātā mājhā bhāū ātā ālā avacita
Hand on my forehead, I am waiting for you
Now, my brother has arrived in person, all of a sudden
▷ (निढळावरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट)
▷ (आता) my brother (आता) here_comes (अवचित)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister waits for him anxiously
⇑ Top of page ⇑