➡ Display songs in class at higher level (F15-02-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26582 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाट बघुनी नैन शिणल्या डोळ्याच्या कंबरेला शेला बंधू निघाला उन्हाचा vāṭa baghunī naina śiṇalyā ḍōḷyācyā kambarēlā śēlā bandhū nighālā unhācā | ✎ Waiting for him, my eyes are tired My brother has left in the hot sun, tying his stole around his waist ▷ (वाट)(बघुनी)(नैन)(शिणल्या)(डोळ्याच्या) ▷ (कंबरेला)(शेला) brother (निघाला)(उन्हाचा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26583 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वाट मी बघते डोळ झाला रंगराऊ आता सांगते बाई तुला बंधू झालेत बाजीराऊ vāṭa mī baghatē ḍōḷa jhālā raṅgarāū ātā sāṅgatē bāī tulā bandhū jhālēta bājīrāū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Now I tell you, woman, Bajirao, my brother, has come ▷ (वाट) I (बघते)(डोळ)(झाला)(रंगराऊ) ▷ (आता) I_tell woman to_you brother (झालेत)(बाजीराऊ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26584 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वाट पाहुनी डोळ झाल रंगराऊ लोकाच आल भाऊ तुझी किती वाट पाहु vāṭa pāhunī ḍōḷa jhāla raṅgarāū lōkāca āla bhāū tujhī kitī vāṭa pāhu | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Other women’s brothers have come, how long can I wait for you ▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ)(झाल)(रंगराऊ) ▷ (लोकाच) here_comes brother (तुझी)(किती)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26585 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | वाट बघुयीनी डोळ झाल कुकावाणी आता माझ्या बंधु माया केली लोकावाणी vāṭa baghuyīnī ḍōḷa jhāla kukāvāṇī ātā mājhyā bandhu māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting for him, my eyes have become red like kunku* Now, my brother, you loved me like a stranger ▷ (वाट)(बघुयीनी)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ (आता) my brother (माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 26586 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | वाट बघते सडक सोडूनी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa baghatē saḍaka sōḍūnī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting, not on the road, but on an elevated tract of ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट)(बघते)(सडक)(सोडूनी)(माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26587 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | वाट मी किती पाहु अंगण सोडून माळाला माझ्या बंधवाची सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī kitī pāhu aṅgaṇa sōḍūna māḷālā mājhyā bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ How lomg can I wait on the elevated land and not in the courtyard My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(अंगण)(सोडून)(माळाला) ▷ My (बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26588 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | वाट मी बघते झाडी आड झुडपाच्या माझी या बंधवाच्या हरणीच्या पाडसाच्या vāṭa mī baghatē jhāḍī āḍa jhuḍapācyā mājhī yā bandhavācyā haraṇīcyā pāḍasācyā | ✎ I am waiting for the bush behind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडी)(आड)(झुडपाच्या) ▷ My (या)(बंधवाच्या)(हरणीच्या)(पाडसाच्या) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26589 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | वाट बघते झाडा आड झुडपाची बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची vāṭa baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26590 ✓ वाघ मंदा - Wagh Manda Village वाघवाडी - Waghwadi | वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26591 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | वाट पाहुनी डोळ माझ जाया सांगते बंधू तुला किती कठीण केली माया vāṭa pāhunī ḍōḷa mājha jāyā sāṅgatē bandhū tulā kitī kaṭhīṇa kēlī māyā | ✎ My eyes are overtired, waiting for you I tell you, brother, how my affection for you makes it so diffcult ▷ (वाट)(पाहुनी)(डोळ) my (जाया) ▷ I_tell brother to_you (किती)(कठीण) shouted (माया) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26592 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाट मी पाहु गेले गावापासून खिंडीला सरवणाच्या माझ्या बटण भाऊच्या बंडीला vāṭa mī pāhu gēlē gāvāpāsūna khiṇḍīlā saravaṇācyā mājhyā baṭaṇa bhāūcyā baṇḍīlā | ✎ I went and waited at the pass beyond the village My brother Shravan’s jacket has buttons ▷ (वाट) I (पाहु) has_gone (गावापासून)(खिंडीला) ▷ (सरवणाच्या) my (बटण)(भाऊच्या)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26593 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाट मी बघू गेले गावापासून सडकेला सरवणाच्या माझ्या डोई मंदील भडकला vāṭa mī baghū gēlē gāvāpāsūna saḍakēlā saravaṇācyā mājhyā ḍōī mandīla bhaḍakalā | ✎ From the village, I went on the road and waited The bright turban on my brother Shravan’s head suddenly appeared ▷ (वाट) I (बघू) has_gone (गावापासून)(सडकेला) ▷ (सरवणाच्या) my (डोई)(मंदील)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26594 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी सांगते बंधू तुला नको होऊस लोकावाणी pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā nakō hōūsa lōkāvāṇī | ✎ Canal water flows like a snake I tell you, brother, don’t become a stranger ▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी) ▷ I_tell brother to_you not (होऊस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26595 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुंकावाणी सांगते बंधू तुला मया केलीस लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kuṅkāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā mayā kēlīsa lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, brother, don’t act like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुंकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (मया)(केलीस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 26596 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बंधूच्या भेटीसाठी डोळ झालत कुकावाणी पुतळ्या माझ्या बंधूला बघते लोकावाणी bandhūcyā bhēṭīsāṭhī ḍōḷa jhālata kukāvāṇī putaḷyā mājhyā bandhūlā baghatē lōkāvāṇī | ✎ To meet my brother, my eyes have become red My handsome brother, I consider him as a stranger ▷ (बंधूच्या)(भेटीसाठी)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ (पुतळ्या) my (बंधूला)(बघते)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26597 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वाट मी बघते डोळे झालेत कुकावाणी गवळण बाई माझ्या बंधु झाला साहेब लोकावाणी vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī gavaḷaṇa bāī mājhyā bandhu jhālā sāhēba lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Dear daughter, my brother has become a Saheb, a stranger ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी) ▷ (गवळण) woman my brother (झाला)(साहेब)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 26598 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | वाट मी बघते बंधू मपल्या यवग्याची सावली परवली माझ्या दारीच्या शेवग्याची vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yavagyācī sāvalī paravalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my brother, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(यवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परवली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26599 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | वाट मी बघते बंधू मपल्या योग्याची सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची vāṭa mī baghatē bandhū mapalyā yōgyācī sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my brother, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (बघते) brother (मपल्या)(योग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 26600 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | किती मी वाट पाहू उभी राहिले सडकेला ताईत माझा बंधू हाती रुमाल भडकला kitī mī vāṭa pāhū ubhī rāhilē saḍakēlā tāīta mājhā bandhū hātī rumāla bhaḍakalā | ✎ How long can I wait, I am standing on the road The scarf in my dear brother’s hand fluttered ▷ (किती) I (वाट)(पाहू) standing (राहिले)(सडकेला) ▷ (ताईत) my brother (हाती)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 26601 ✓ खेंगरे गवू - Khengare Gawu Village रिहे - Rihe | वाट मी बघते अंगण सोडून माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē aṅgaṇa sōḍūna māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting, not in the courtyard but on an elevated ground My brother’s bicycle is climbing town the slope ▷ (वाट) I (बघते)(अंगण)(सोडून)(माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 26602 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वाट मी बघते अंगाण सोडूनी सडकला माझ्या का बंधवाचा डोईचा मंदिल भडकला vāṭa mī baghatē aṅgāṇa sōḍūnī saḍakalā mājhyā kā bandhavācā ḍōīcā mandila bhaḍakalā | ✎ How long can I wait, I am standing on the road The turban on my dear brother’s head appeared on the horizon ▷ (वाट) I (बघते)(अंगाण)(सोडूनी)(सडकला) ▷ My (का)(बंधवाचा)(डोईचा)(मंदिल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 26603 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | वाट मी पाहू गेले दादा मी आपल्या रायाची जरीच्या पदरीने धुळ झाडीते पायाची vāṭa mī pāhū gēlē dādā mī āpalyā rāyācī jarīcyā padarīnē dhuḷa jhāḍītē pāyācī | ✎ Brother, I was waiting for my husband I wipe the dust on his feet with the brocade end of my sari ▷ (वाट) I (पाहू) has_gone (दादा) I (आपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(पदरीने)(धुळ)(झाडीते)(पायाची) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 26604 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | वाट मी बघते डोळे झालेत रंगरावू सरवण माझा कवा येईल माझा बाजीरावू vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālēta raṅgarāvū saravaṇa mājhā kavā yēīla mājhā bājīrāvū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red I tell you, woman, Bajirao, my brother, when will he come ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे)(झालेत)(रंगरावू) ▷ (सरवण) my (कवा)(येईल) my (बाजीरावू) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 26605 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | वाट बघता बंधुची डोळे झालेत रंगराऊ येवढ्या वनात दादा एकली कशी जाऊ vāṭa baghatā bandhucī ḍōḷē jhālēta raṅgarāū yēvaḍhyā vanāta dādā ēkalī kaśī jāū | ✎ Waiting for him, my eyes have become red Brother, how can I go alone through this forest ▷ (वाट)(बघता)(बंधुची)(डोळे)(झालेत)(रंगराऊ) ▷ (येवढ्या)(वनात)(दादा) alone how (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 26606 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वाट मी बघीते वाट सोडूनी सडकला आता माझा बंधू दागिणा भडकला vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī saḍakalā ātā mājhā bandhū dāgiṇā bhaḍakalā | ✎ I am waiting for him, I am waiting on the road Now my brother, my jewel, appeared on the horizon ▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(सडकला) ▷ (आता) my brother (दागिणा)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 26607 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वाट मी बघीते वाट सोडूनी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghītē vāṭa sōḍūnī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the road but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघीते)(वाट)(सोडूनी)(माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 26608 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वाट या पाहू पाहू डोळ झालत रंगरावू ताईत माझ बंधू बहिणीसाठी आल भावू vāṭa yā pāhū pāhū ḍōḷa jhālata raṅgarāvū tāīta mājha bandhū bahiṇīsāṭhī āla bhāvū | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red My dear brother, he came for the sake of his sister ▷ (वाट)(या)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झालत)(रंगरावू) ▷ (ताईत) my brother (बहिणीसाठी) here_comes (भावू) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 26609 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | वाट मी बघीते डोळे झाल्यात कुकावाणी इतकी होती माया का तु झालास लोकावाणी vāṭa mī baghītē ḍōḷē jhālyāta kukāvāṇī itakī hōtī māyā kā tu jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट) I (बघीते)(डोळे)(झाल्यात)(कुकावाणी) ▷ (इतकी)(होती)(माया)(का) you (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 26610 ✓ गुरव सुशा - Gurav Susha Village पोमगाव - Pomgaon | मळ्याच्या मळ्यामधी वटी सांडली गव्हाची आता ना माझी बाई वाट बघते भावाची maḷyācyā maḷyāmadhī vaṭī sāṇḍalī gavhācī ātā nā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī | ✎ In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground Now, my daughter, she was waiting for her brother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (आता) * my daughter (वाट)(बघते)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 26611 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 07:44 ➡ listen to section | बंधुची पहाते वाट डोळे झाले कुकावाणी सांगते भाऊराया का र झालास तू लोकावाणी bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē kukāvāṇī sāṅgatē bhāūrāyā kā ra jhālāsa tū lōkāvāṇī | ✎ I am waiting for my brother, my eyes have become red I tell you, brother, why are you behaving like a stranger ▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ I_tell (भाऊराया)(का)(र)(झालास) you (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 26612 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 08:19 ➡ listen to section | वाट बघतानी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा पाठीच्या माझ्या बंधू तुला वाजूनी गेल्या बारा vāṭa baghatānī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā pāṭhīcyā mājhyā bandhū tulā vājūnī gēlyā bārā | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become overtired My dear younger brother, it is already past twelve noon ▷ (वाट)(बघतानी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires ▷ (पाठीच्या) my brother to_you (वाजूनी)(गेल्या)(बारा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 30940 ✓ दातीर सीता - Datir Sita Village माले - Male | वाट पाहु पाहु डोळ झालत कुकावाणी पाठीच्या माझ्या बंधु तु झालास लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhālata kukāvāṇī pāṭhīcyā mājhyā bandhu tu jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ I am waiting for my brother, my eyes have become red My younger brother, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ (पाठीच्या) my brother you (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 26613 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | वाट मी बघते डोळे झाले कुकावाणी माझीया बंधुनी माया मेली लोकावाणी vāṭa mī baghatē ḍōḷē jhālē kukāvāṇī mājhīyā bandhunī māyā mēlī lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My dear brother, is now behaving like a stranger ▷ (वाट) I (बघते)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (माझीया)(बंधुनी)(माया)(मेली)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 26614 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | वाट मी बघते झाडा आड झुडपाची माझी या भाऊची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī mājhī yā bhāūcī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) (Waiting) for my brother, my mother’s little boy ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ My (या)(भाऊची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 26615 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | वाट मी बघते उभी राहूनी माळाला माझीया भाऊची लागली सायकल ढाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhūnī māḷālā mājhīyā bhāūcī lāgalī sāyakala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहूनी)(माळाला) ▷ (माझीया)(भाऊची)(लागली)(सायकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 26616 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | वाट मी बघीते झाडा आड झुडपाची माझ्या बयाच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī baghītē jhāḍā āḍa jhuḍapācī mājhyā bayācyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघीते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ My (बयाच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 35079 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-07 start 00:23 ➡ listen to section | वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी आत्ता बंधु माझा लई झाला लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī āttā bandhu mājhā laī jhālā lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Now, my brother is really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ Now brother my (लई)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 97244 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | गावाला गेला बाई गावक्या होऊनी वाट बघाया लावुनी वडील माझा बंधु gāvālā gēlā bāī gāvakyā hōūnī vāṭa baghāyā lāvunī vaḍīla mājhā bandhu | ✎ He went to some, village, he became one of them My elder brother, he is making us wait for him ▷ (गावाला) has_gone woman (गावक्या)(होऊनी) ▷ (वाट)(बघाया)(लावुनी)(वडील) my brother | pas de traduction en français | ||
[39] id = 35080 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-07 start 00:35 ➡ listen to section | किती वाट पाहू उभी राहूनी माळाला दादाची माझ्या बाइसिकल ढाळाला kitī vāṭa pāhū ubhī rāhūnī māḷālā dādācī mājhyā bāisikala ḍhāḷālā | ✎ How long can I wait, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (किती)(वाट)(पाहू) standing (राहूनी)(माळाला) ▷ (दादाची) my (बाइसिकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 104708 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | वाट मी बघते झाडीचा झाला राऊ कोण्या खंडी गेला बहिणीसाठी आला भाऊ vāṭa mī baghatē jhāḍīcā jhālā rāū kōṇyā khaṇḍī gēlā bahiṇīsāṭhī ālā bhāū | ✎ I am waiting, it is getting dark in the woods To which country has the brother gone for his sister ▷ (वाट) I (बघते)(झाडीचा)(झाला)(राऊ) ▷ (कोण्या)(खंडी) has_gone (बहिणीसाठी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105770 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | वाट मी बघते सडक सोडुनी माळाला ताईत बंधवाची सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē saḍaka sōḍunī māḷālā tāīta bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते)(सडक)(सोडुनी)(माळाला) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 40377 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावानी बंधवानी मन केलं लोकावानी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī bandhavānī mana kēlaṁ lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Now, my brother is really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावानी) ▷ (बंधवानी)(मन)(केलं)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 40856 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | गेल्या कोण्या गाई सखा गाईच्या गावाला पाहती वाट याची फुलं लावीती देवाला gēlyā kōṇyā gāī sakhā gāīcyā gāvālā pāhatī vāṭa yācī phulaṁ lāvītī dēvālā | ✎ To which woman’s village has he gone I am waiting for him, I have stuck a flower to the idol (to consult God:if the flower falls on the right side, the answer is positive and vice versa) ▷ (गेल्या)(कोण्या)(गाई)(सखा) of_cows (गावाला) ▷ (पाहती)(वाट)(याची)(फुलं)(लावीती)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 40994 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुंकावाणी सांगते भाऊ माझे माया केली लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī sāṅgatē bhāū mājhē māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुंकावाणी) ▷ I_tell brother (माझे)(माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 41987 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | तुझ्या जीवासाठी भाई वान्याच्या उचापती दिव्याला भरन वाट तुझी पाहू किती tujhyā jīvāsāṭhī bhāī vānyācyā ucāpatī divyālā bharana vāṭa tujhī pāhū kitī | ✎ For your sake, brother is busy doing something It is dusk, time to light lamps, how long can I wait ▷ Your (जीवासाठी)(भाई)(वान्याच्या)(उचापती) ▷ (दिव्याला)(भरन)(वाट)(तुझी)(पाहू)(किती) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 105772 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाट मी पहाते झाडा आड झुडपाची बया तुझ्या ग बाळाची हरण तुझ्या पाडसाची vāṭa mī pahātē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bayā tujhyā ga bāḷācī haraṇa tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (पहाते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बया) your * (बाळाची)(हरण) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 42147 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | सांगते बंधू तुला नको वाट पाहाया नको वाट पहाला लावू नको sāṅgatē bandhū tulā nakō vāṭa pāhāyā nakō vāṭa pahālā lāvū nakō | ✎ I tell you, brother, don’t stay on as a guest Don’t make me wait for you ▷ I_tell brother to_you not (वाट)(पाहाया) not ▷ (वाट)(पहाला) apply not | pas de traduction en français | ||
[48] id = 42701 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 02:30 ➡ listen to section | वाट ना पाहू पाहू डोळ झाल कुकावाणी सांगते बंधू तुला माया केली लोकावाणी vāṭa nā pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kukāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā māyā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my brother, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट) * (पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (माया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 42702 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 03:16 ➡ listen to section | वाट ना बघते झाडी आड झुडूपाची बयाच्या बाळायाची हारणीच्या पाडसाची vāṭa nā baghatē jhāḍī āḍa jhuḍūpācī bayācyā bāḷāyācī hāraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) * (बघते)(झाडी)(आड)(झुडूपाची) ▷ (बयाच्या)(बाळायाची)(हारणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 42703 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 04:31 ➡ listen to section | वाट ना बघु बघु माझी नयना ताठली माझ्या ग बंधूची खंत लालाची वाटली vāṭa nā baghu baghu mājhī nayanā tāṭhalī mājhyā ga bandhūcī khanta lālācī vāṭalī | ✎ Waiting and waiting, my daughter’s bones have become stiff She is feeling sad for my dear brother ▷ (वाट) * (बघु)(बघु) my (नयना)(ताठली) ▷ My * (बंधूची)(खंत)(लालाची)(वाटली) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 42704 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 05:54 ➡ listen to section | वाट बघु बघु नयना ताठल्या डोळ्याच्या माझ्या बंधूनी आण वाहील्या गळ्याच्या vāṭa baghu baghu nayanā tāṭhalyā ḍōḷyācyā mājhyā bandhūnī āṇa vāhīlyā gaḷyācyā | ✎ Waiting and waiting for him, my eyes are tired My brother vowed and gave his word ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(नयना)(ताठल्या)(डोळ्याच्या) ▷ My (बंधूनी)(आण)(वाहील्या)(गळ्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 42705 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 06:36 ➡ listen to section | वाट ना बघु बघु डोळे झाले रंगेरावू लोकाचे आले भाऊ तुझी वाट किती पाहू vāṭa nā baghu baghu ḍōḷē jhālē raṅgērāvū lōkācē ālē bhāū tujhī vāṭa kitī pāhū | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red Other women’s brothers have come, how long can I wait for you ▷ (वाट) * (बघु)(बघु)(डोळे) become (रंगेरावू) ▷ (लोकाचे) here_comes brother (तुझी)(वाट)(किती)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 42706 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 07:52 ➡ listen to section | वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची बंधू बाळा याची येळ चुकली भोजनाची vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī bandhū bāḷā yācī yēḷa cukalī bhōjanācī | ✎ I am waiting for my husband who has gone out of station My dear brother has missed his time for meal ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची) ▷ Brother child (याची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 43331 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | किती वाट पाहू माझ्या बंधूच्या गाडीची सावली कलली माझ्या उप्पर माडीची kitī vāṭa pāhū mājhyā bandhūcyā gāḍīcī sāvalī kalalī mājhyā uppara māḍīcī | ✎ How long can I wait for my brother’s bullock-cart The shadow of my storeyed house has lengthened ▷ (किती)(वाट)(पाहू) my (बंधूच्या)(गाडीची) ▷ Wheat-complexioned (कलली) my (उप्पर)(माडीची) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 105806 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | वाट पाहु पाहु नेतर मपले भागले बंधवाला माझ्या काहुन लयंदी लागले vāṭa pāhu pāhu nētara mapalē bhāgalē bandhavālā mājhyā kāhuna layandī lāgalē | ✎ The sun has set, what does it matter to me I am waiting for my dear brother ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेतर)(मपले)(भागले) ▷ (बंधवाला) my (काहुन)(लयंदी)(लागले) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 45148 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) छाया आला माझा दादा आली माझी बाबा बया pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) chāyā ālā mājhā dādā ālī mājhī bābā bayā | ✎ Waiting and waiting for him, I see the shadows lengthening My brother has come, my sister-in-law has come ▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) (छाया) ▷ Here_comes my (दादा) has_come my Baba (बया) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 45149 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाहत्यात वाट माझी निढळाव (घामाचा) हात आला माझा दादा आली माझी दौलत pāhatyāta vāṭa mājhī niḍhaḷāva (ghāmācā) hāta ālā mājhā dādā ālī mājhī daulata | ✎ Waiting and waiting, my hand has become wet with sweat My brother, my treasure, my wealth has come ▷ (पाहत्यात)(वाट) my (निढळाव) ( (घामाचा) ) hand ▷ Here_comes my (दादा) has_come my (दौलत) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 46544 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | वाट मी बघते झाडाआडून झूडपाची माझ्या हारणीच्या पाडसाची बंधू माझ्या राजसाची vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍūna jhūḍapācī mājhyā hāraṇīcyā pāḍasācī bandhū mājhyā rājasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडून)(झूडपाची) ▷ My (हारणीच्या)(पाडसाची) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 72412 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाट मी बघते झाडाआडुन झुडुपाची बया तुपल्या बाळाची हरण तपल्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍuna jhuḍupācī bayā tupalyā bāḷācī haraṇa tapalyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the little one sheltered by the tree (his mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडुन)(झुडुपाची) ▷ (बया)(तुपल्या)(बाळाची)(हरण)(तपल्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 58681 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | वाट मी किती पाहु झाडामागल्या झुडपाची वाट मी किती पाहु बाईच्या पाडसाची vāṭa mī kitī pāhu jhāḍāmāgalyā jhuḍapācī vāṭa mī kitī pāhu bāīcyā pāḍasācī | ✎ How long can I wait for the bush hehind the tree (my brother with my mother) How long can I wait for my mother’s little one ▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(झाडामागल्या)(झुडपाची) ▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(बाईच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 58682 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | तुझी वाट पाहता माझी नेतर झाली जाया हावश्या माझा बंधु किती कठीण केली माया tujhī vāṭa pāhatā mājhī nētara jhālī jāyā hāvaśyā mājhā bandhu kitī kaṭhīṇa kēlī māyā | ✎ My eyes are overtired waiting for you My dear brother, what test of my affection are you taking ▷ (तुझी)(वाट)(पाहता) my (नेतर) has_come (जाया) ▷ (हावश्या) my brother (किती)(कठीण) shouted (माया) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 58683 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | तुझी वाट पाहता सागुंणी धाडीते सांगाव्या संगे आला हावश्या माझा बंधु किती मायाळु जलमीला tujhī vāṭa pāhatā sāguṇṇī dhāḍītē sāṅgāvyā saṅgē ālā hāvaśyā mājhā bandhu kitī māyāḷu jalamīlā | ✎ Waiting for you, I sent a message, you came immediately My dear brother, how loving and affectionate are you ▷ (तुझी)(वाट)(पाहता)(सागुंणी)(धाडीते)(सांगाव्या) with here_comes ▷ (हावश्या) my brother (किती)(मायाळु)(जलमीला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 58684 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | वाट का पाहुण डोळ झालेत कुकावाणी चतुर माझा बंधु नको धरुस लोकावाणी vāṭa kā pāhuṇa ḍōḷa jhālēta kukāvāṇī catura mājhā bandhu nakō dharusa lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(का)(पाहुण)(डोळ)(झालेत)(कुकावाणी) ▷ (चतुर) my brother not (धरुस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 105807 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | वाट पाहु पाहु डोळे झाल कुकावाणी सांगते बंधु तुला का झाला लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhāla kukāvāṇī sāṅgatē bandhu tulā kā jhālā lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, cohy are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झाल)(कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (का)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 63635 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | वाट पाहावू पाहावू डोळे झाले कुंकावानी बंधवान माझ्या मन केल लोकावानी vāṭa pāhāvū pāhāvū ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī bandhavāna mājhyā mana kēla lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहावू)(पाहावू)(डोळे) become (कुंकावानी) ▷ (बंधवान) my (मन) did (लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 105809 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | वाट मी बघते उभी राहुन सडकला ताईत बंधवाच्या डोई रुमाल भडकला vāṭa mī baghatē ubhī rāhuna saḍakalā tāīta bandhavācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ I am waiting for him, I am waiting on the road Now my brother, my jewel, his turban shone on the horizon ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुन)(सडकला) ▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 105811 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाट पाहु पाहु डोळे झालेत कुकावाणी बया तुझ बाळ का झाल लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālēta kukāvāṇī bayā tujha bāḷa kā jhāla lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* Mother, your son, why is he behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(झालेत)(कुकावाणी) ▷ (बया) your son (का)(झाल)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 64460 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी पाठीचे भाऊराया मन केले लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī pāṭhīcē bhāūrāyā mana kēlē lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My younger brother, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी) ▷ (पाठीचे)(भाऊराया)(मन)(केले)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 106271 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | वाट पाहु पाहु डोळ झाल कुकावाणी एवढी होती मया कशी झाली लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa jhāla kukāvāṇī ēvaḍhī hōtī mayā kaśī jhālī lōkāvāṇī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ)(झाल)(कुकावाणी) ▷ (एवढी)(होती)(मया) how has_come (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 64846 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकूवानी भाऊन माझ्या मन केले लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukūvānī bhāūna mājhyā mana kēlē lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My brother, you are behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकूवानी) ▷ (भाऊन) my (मन)(केले)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 66117 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला बंधुची माझ्या सायकल लागली डहाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā bandhucī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the path, but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला) ▷ (बंधुची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 66178 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | वाट मी बघते झाडाआड झुडपाची मावले माझे बया हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍa jhuḍapācī māvalē mājhē bayā haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My dear mother for your little one ▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआड)(झुडपाची) ▷ (मावले)(माझे)(बया)(हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 66179 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वाट ग बघुन डोळे माझे झाले लाल माझ्या हारणीचे बाळ येतो म्हणुन गेले काल vāṭa ga baghuna ḍōḷē mājhē jhālē lāla mājhyā hāraṇīcē bāḷa yētō mhaṇuna gēlē kāla | ✎ Waiting for you, my eyes have become red My mother’s son said he is coming and left yesterday ▷ (वाट) * (बघुन)(डोळे)(माझे) become (लाल) ▷ My (हारणीचे) son (येतो)(म्हणुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 66180 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मळ्याच्या मळ्यामदी ओटी सांडली गव्हाची वाट पहाते भावाची maḷyācyā maḷyāmadī ōṭī sāṇḍalī gavhācī vāṭa pahātē bhāvācī | ✎ In the gardner’s plantation, wheat she was carrying fell on the ground Now, my daughter, she was waiting for her brother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामदी)(ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (वाट)(पहाते)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 66181 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | वाट पाहु पाहु डोळे माझे कुकावानी कठोर केली माया पाठीच्या बंधवानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē kukāvānī kaṭhōra kēlī māyā pāṭhīcyā bandhavānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* My younger brother has become a little reserved in his affection ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(कुकावानी) ▷ (कठोर) shouted (माया)(पाठीच्या)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 66182 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | किती मी वाट पाहु झाडा या झुडपाची बंधु माझ्या राजसाची हरणीच्या पाडसाची kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍapācī bandhu mājhyā rājasācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडपाची) ▷ Brother my (राजसाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 66208 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | वाट पाहु पाहु डोये झाले कुकावाणी पाटच्या बंधु माझा काहुण झाला लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōyē jhālē kukāvāṇī pāṭacyā bandhu mājhā kāhuṇa jhālā lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोये) become (कुकावाणी) ▷ (पाटच्या) brother my (काहुण)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 66210 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | वारा हे वावदान उच्चा झाडाची दईन उभी राहुन वाट पाहे भावाची बहिण vārā hē vāvadāna uccā jhāḍācī daīna ubhī rāhuna vāṭa pāhē bhāvācī bahiṇa | ✎ The wind is strong, the tall tree cannot withstand the force Sister stands and waits for her brother ▷ (वारा)(हे)(वावदान)(उच्चा)(झाडाची)(दईन) ▷ Standing (राहुन)(वाट)(पाहे)(भावाची) sister | pas de traduction en français | ||
[79] id = 66211 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | असा कुण्या गावा गेला मया काळजाचा घड किती पाहु वाटकड बंधु माझ्या सोईर्याला asā kuṇyā gāvā gēlā mayā kāḷajācā ghaḍa kitī pāhu vāṭakaḍa bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ Which place has he gone to, the apple of my eye How long can I wait for my brother, father-in-law of my son ▷ (असा)(कुण्या)(गावा) has_gone (मया)(काळजाचा)(घड) ▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 66254 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला अंगात अंगरखा वर जाकीट नटायला vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa naṭāyalā | ✎ I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground He is wearing a long shirt, with a jacket to show it off ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला) ▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(नटायला) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 66836 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | किती मी वाट पाहु झाडा या झुडुपाची बंधु माझ्या राजसाची हारणीच्या पाडसाची kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍupācī bandhu mājhyā rājasācī hāraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडुपाची) ▷ Brother my (राजसाची)(हारणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 66857 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | एकीच आला भाऊ सगळ्या जणी उभ्या राहु माझ्या बंधवाची किती ग वाट पाहु ēkīca ālā bhāū sagaḷyā jaṇī ubhyā rāhu mājhyā bandhavācī kitī ga vāṭa pāhu | ✎ One woman’s brother has come, let us all stand How long can I wait for my brother ▷ (एकीच) here_comes brother (सगळ्या)(जणी)(उभ्या)(राहु) ▷ My (बंधवाची)(किती) * (वाट)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 67481 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | स्टेशनच्या बाजारी गव्हाचा मोठा दाट भाऊ माझा आला पाही मी तुझी वाट sṭēśanacyā bājārī gavhācā mōṭhā dāṭa bhāū mājhā ālā pāhī mī tujhī vāṭa | ✎ In the market near the station, plenty of wheat has come My brother has come, I am waiting for him ▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गव्हाचा)(मोठा)(दाट) ▷ Brother my here_comes (पाही) I (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 67490 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | कितीक पाहु वाट झाड आड झुडपाची वाणीच्या बंधु मह्या हरण्या पाडसाची kitīka pāhu vāṭa jhāḍa āḍa jhuḍapācī vāṇīcyā bandhu mahyā haraṇyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (कितीक)(पाहु)(वाट)(झाड)(आड)(झुडपाची) ▷ (वाणीच्या) brother (मह्या)(हरण्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 106279 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | वाट मी बघते झाडा आढ झुडपाची गवळण माझी हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍha jhuḍapācī gavaḷaṇa mājhī haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आढ)(झुडपाची) ▷ (गवळण) my (हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 67793 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section | वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची) ▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 108519 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | गाडीच्या गाडीवान मोरक्या काळ दंड नटव्या माझ्या बंधु वर शेल्याला लाव गोंड gāḍīcyā gāḍīvāna mōrakyā kāḷa daṇḍa naṭavyā mājhyā bandhu vara śēlyālā lāva gōṇḍa | ✎ Cartman, your bullocks are jet black My fussy brother ties tassels to his stole ▷ (गाडीच्या)(गाडीवान)(मोरक्या)(काळ)(दंड) ▷ (नटव्या) my brother (वर)(शेल्याला) put (गोंड) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 69442 ✓ बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra Village दारफळ - Darphal | शिवच्या ग शेता मंदी टिपण गव्हाची वाट बघती भावाची śivacyā ga śētā mandī ṭipaṇa gavhācī vāṭa baghatī bhāvācī | ✎ In the fields near the village boundary, there are heaps of wheat I am waiting for my brother ▷ (शिवच्या) * (शेता)(मंदी)(टिपण)(गव्हाची) ▷ (वाट)(बघती)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 45115 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुकावाणी येवढी होती मया बंधू झाले लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kukāvāṇī yēvaḍhī hōtī mayā bandhū jhālē lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, now you are behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (येवढी)(होती)(मया) brother become (लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 73494 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | वाट मी बघतो बंधु मपल्या रायाची शेल्याच्या पदरानी धुळ झाडीते पायाची vāṭa mī baghatō bandhu mapalyā rāyācī śēlyācyā padarānī dhuḷa jhāḍītē pāyācī | ✎ I am waiting for my dear brother I remove the dust on his feet with the end of my sari ▷ (वाट) I (बघतो) brother (मपल्या)(रायाची) ▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(धुळ)(झाडीते)(पायाची) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 73495 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | वाट ग बघीयते बंधु हवश्याची खांब खोप्याचा (झोपड) धरुयीनी गेला वायदा सरयुनी vāṭa ga baghīyatē bandhu havaśyācī khāmba khōpyācā (jhōpaḍa) dharuyīnī gēlā vāyadā sarayunī | ✎ I am waiting for my dear brother, holding the pillar of my verandah* The promised time has already elapsed ▷ (वाट) * (बघीयते) brother (हवश्याची)(खांब)(खोप्याचा) ( (झोपड) ) (धरुयीनी) ▷ Has_gone (वायदा)(सरयुनी) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 73496 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | वाट ग पाहु पाहु डोळे माझे रंग लाल नेनंत्या बंधु माझ्या आधी भेट मग बोल vāṭa ga pāhu pāhu ḍōḷē mājhē raṅga lāla nēnantyā bandhu mājhyā ādhī bhēṭa maga bōla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red I first meet my younger brother and then talk to him ▷ (वाट) * (पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे)(रंग)(लाल) ▷ (नेनंत्या) brother my before (भेट)(मग) says | pas de traduction en français | ||
[93] id = 73497 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | आज म्या वाट पाहते झाड आड झुडुपाचे बंधु मया सोयर्याची हरी तुझ्या पाडसाची āja myā vāṭa pāhatē jhāḍa āḍa jhuḍupācē bandhu mayā sōyaryācī harī tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (आज)(म्या)(वाट)(पाहते)(झाड)(आड)(झुडुपाचे) ▷ Brother (मया)(सोयर्याची)(हरी) your (पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 74213 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | वाट पाहु पाहु डोळा झाला कुकावानी दादा एवढी होती माया का रं झाला लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷā jhālā kukāvānī dādā ēvaḍhī hōtī māyā kā raṁ jhālā lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळा)(झाला)(कुकावानी) ▷ (दादा)(एवढी)(होती)(माया)(का)(रं)(झाला)(लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 74215 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | वाट पाहु पाहु डोळ माझ लाल लाल बोलयिती सया तुझा भाऊ आला काल vāṭa pāhu pāhu ḍōḷa mājha lāla lāla bōlayitī sayā tujhā bhāū ālā kāla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red Friends tell me, “your brother came yesterday” ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ) my (लाल)(लाल) ▷ (बोलयिती)(सया) your brother here_comes (काल) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 74608 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | वाट मी किती पाहु उभी मी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली डहाळाला vāṭa mī kitī pāhu ubhī mī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā | ✎ How long can I wait, standing on the elevated ground My brother’s bicycle is climbing down the slope ▷ (वाट) I (किती)(पाहु) standing I (माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 74626 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | कोपरगावचा बाजार भरुन फुटला भाऊचा माझ्या तांगा आताशी सुटला kōparagāvacā bājāra bharuna phuṭalā bhāūcā mājhyā tāṅgā ātāśī suṭalā | ✎ Kopargaon bazaar was there today, now it’s over My brother’s horse-cart has just left ▷ (कोपरगावचा)(बाजार)(भरुन)(फुटला) ▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आताशी)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 75229 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | कितीया वाट पाहु डोळे झाले कुंकावानी देवीची माया बहि केली लोकावानी kitīyā vāṭa pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvānī dēvīcī māyā bahi kēlī lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I was so fond of you, why are you behaving like a stranger ▷ (कितीया)(वाट)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावानी) ▷ (देवीची)(माया)(बहि) shouted (लोकावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 75283 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | किती वाट पाहु मी झाड झुडपाची आईच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची kitī vāṭa pāhu mī jhāḍa jhuḍapācī āīcyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (किती)(वाट)(पाहु) I (झाड)(झुडपाची) ▷ (आईच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 82604 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावाणी मपल्या भाऊनं मन केले लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvāṇī mapalyā bhāūnaṁ mana kēlē lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* My brother, you are behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावाणी) ▷ (मपल्या)(भाऊनं)(मन)(केले)(लोकावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 77182 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | वाट पाहुनी पाहु कोपरा शिणला माडीचा अजुन येईना सोयरा बगीच्या गाडीचा vāṭa pāhunī pāhu kōparā śiṇalā māḍīcā ajuna yēīnā sōyarā bagīcyā gāḍīcā | ✎ Waiting and waiting, the corner upstairs (where I am standing) is tired My relative, father-in-law of my son (my brother) is still not coming ▷ (वाट)(पाहुनी)(पाहु)(कोपरा)(शिणला)(माडीचा) ▷ (अजुन)(येईना)(सोयरा)(बगीच्या)(गाडीचा) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 78211 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | वाट किती पाहु डोळ झाल्यात घायाळु नटवा माझा बंधु कुठ गुतला मायाळु vāṭa kitī pāhu ḍōḷa jhālyāta ghāyāḷu naṭavā mājhā bandhu kuṭha gutalā māyāḷu | ✎ How long can I wait, my eyes are tired My fussy, wealthig brother, with what has he got busy ▷ (वाट)(किती)(पाहु)(डोळ)(झाल्यात)(घायाळु) ▷ (नटवा) my brother (कुठ)(गुतला)(मायाळु) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 78212 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | वाट किती मी बघु डोळ झाल्यात रंगराहु नटवा माझा बंधु कुठ भेटल उमराव vāṭa kitī mī baghu ḍōḷa jhālyāta raṅgarāhu naṭavā mājhā bandhu kuṭha bhēṭala umarāva | ✎ How long can I wait, my eyes have become red My fussy, wealthy brother, where will I meet him ▷ (वाट)(किती) I (बघु)(डोळ)(झाल्यात)(रंगराहु) ▷ (नटवा) my brother (कुठ)(भेटल)(उमराव) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 103819 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | वाट मी पाहते झाडा आड झुडपाची बंधवाची माझ्या हरणीच्या पाडसाची vāṭa mī pāhatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī bandhavācī mājhyā haraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) For my brother, the little one of my mother ▷ (वाट) I (पाहते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (बंधवाची) my (हरणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 82603 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | वाट पाहु पाहु डोळे आले रंगराव अजुन येईना मनधरणीचे भाव vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē ālē raṅgarāva ajuna yēīnā manadharaṇīcē bhāva | ✎ How long can I wait, my eyes have become red Brother is not still coming to please and pacify his sister ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) here_comes (रंगराव) ▷ (अजुन)(येईना)(मनधरणीचे) brother | pas de traduction en français | ||
[106] id = 36494 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-41 start 04:31 ➡ listen to section | आंबट बाई अंबा तुरट याची साल सांगते बाई तुला रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭa bāī ambā turaṭa yācī sāla sāṅgatē bāī tulā rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Woman, the mango is sour, its skin has a sharp taste My brother’s eyes are red with anger ▷ (आंबट) woman (अंबा)(तुरट)(याची)(साल) ▷ I_tell woman to_you (रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | Femme, la mangue est amère, sa peau a un goût astringent Les yeux de mon mari sont rouges de colère. | ||
[107] id = 103392 ✓ डवरी मालू - Davari Malu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | आंब्याची आंबराई पिकवुन झाली लाल वडील माझा बंधु येतो म्हणुनी गेला काल āmbyācī āmbarāī pikavuna jhālī lāla vaḍīla mājhā bandhu yētō mhaṇunī gēlā kāla | ✎ The mango grove is ripe, the fruits look red My elder brother said he will come soon and left yesterday ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकवुन) has_come (लाल) ▷ (वडील) my brother (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 103820 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | वाट बघुनी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या गारा हवश्या ग बंधु माझा लागला संसारा vāṭa baghunī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā gārā havaśyā ga bandhu mājhā lāgalā sansārā | ✎ Waiting and waiting, my eyes became like stones My dear brother is busy with his family life ▷ (वाट)(बघुनी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(गारा) ▷ (हवश्या) * brother my (लागला)(संसारा) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 104688 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गाव आतरीच्या वाट वड वाटोळ्या पानाचा मैना वाट लाव बंधु हाळव्या मनाचा gāva ātarīcyā vāṭa vaḍa vāṭōḷyā pānācā mainā vāṭa lāva bandhu hāḷavyā manācā | ✎ The Banyan* tree on the way to Atari village has round leaves Maina*, my daughter says goodbye to her sensitive brother ▷ (गाव)(आतरीच्या)(वाट)(वड)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ Mina (वाट) put brother (हाळव्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 104689 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | वाट पाहु पाहु माझ नेत्र आगले बंधवाला माझ्या का म्हणुन लयदी लागले vāṭa pāhu pāhu mājha nētra āgalē bandhavālā mājhyā kā mhaṇuna layadī lāgalē | ✎ Waiting and waiting, my eyes have started burning Why is my brother not coming for so many days ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु) my (नेत्र)(आगले) ▷ (बंधवाला) my (का)(म्हणुन)(लयदी)(लागले) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 104691 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | वाट बघते सावल्या गेल्या कौलाखाली माझ्या बंधवाची चालणी मर्दावाणी vāṭa baghatē sāvalyā gēlyā kaulākhālī mājhyā bandhavācī cālaṇī mardāvāṇī | ✎ I am waiting, shadows have lengthened below the roof My brother has a manly gait ▷ (वाट)(बघते)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली) ▷ My (बंधवाची)(चालणी)(मर्दावाणी) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 103829 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | माझ्या माहेराची वाट आहे केसावरुन बारीक बंधु माझे रतन राघु येण्याची तारीफ mājhyā māhērācī vāṭa āhē kēsāvaruna bārīka bandhu mājhē ratana rāghu yēṇyācī tārīpha | ✎ The road to my maher* is narrower then hair It is really admirable how my brothers Ratan and Raghu* come ▷ My (माहेराची)(वाट)(आहे)(केसावरुन)(बारीक) ▷ Brother (माझे)(रतन)(राघु)(येण्याची)(तारीफ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 103830 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | किती वाट पाहु मित वाटकाची भाऊची माझ्या ढवळी घोडी नाटकाची kitī vāṭa pāhu mita vāṭakācī bhāūcī mājhyā ḍhavaḷī ghōḍī nāṭakācī | ✎ How long can I wait for the one who is coming My brother’s white horse throws tantrums at times ▷ (किती)(वाट)(पाहु)(मित)(वाटकाची) ▷ (भाऊची) my (ढवळी)(घोडी)(नाटकाची) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 104690 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | कमरेवरी हात पहाते तुझी वाट भाऊ माझा स्वारी अवचित आली kamarēvarī hāta pahātē tujhī vāṭa bhāū mājhā svārī avacita ālī | ✎ Hand on my waist, I am waiting for you My brother arrived in person, all of a sudden ▷ (कमरेवरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट) ▷ Brother my (स्वारी)(अवचित) has_come | pas de traduction en français | ||
[115] id = 104037 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | किती वाट बघु उभी राहुन माळाला बधंवाची माझ्या बायसिकल ढाळाला kitī vāṭa baghu ubhī rāhuna māḷālā badhamvācī mājhyā bāyasikala ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (किती)(वाट)(बघु) standing (राहुन)(माळाला) ▷ (बधंवाची) my (बायसिकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 104339 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | वाट मी बघते वाट सोडुनी वावरी ताईत माझा बंधु त्यो तीळ मी हावरी vāṭa mī baghatē vāṭa sōḍunī vāvarī tāīta mājhā bandhu tyō tīḷa mī hāvarī | ✎ I am waiting in the fields, not on the road Me and my dear brother are like black and white sesame ▷ (वाट) I (बघते)(वाट)(सोडुनी)(वावरी) ▷ (ताईत) my brother (त्यो)(तीळ) I (हावरी) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 104341 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | निढळावरी हात पहाते तुझी वाट आता माझा भाऊ आता आला अवचित niḍhaḷāvarī hāta pahātē tujhī vāṭa ātā mājhā bhāū ātā ālā avacita | ✎ Hand on my forehead, I am waiting for you Now, my brother has arrived in person, all of a sudden ▷ (निढळावरी) hand (पहाते)(तुझी)(वाट) ▷ (आता) my brother (आता) here_comes (अवचित) | pas de traduction en français |