➡ Display songs in class at higher level (F15)26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26422 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उनगळीच उन उन लागत चिटी चिटी हवशा माझा बंधू गार सावली घोड पिटी unagaḷīca una una lāgata ciṭī ciṭī havaśā mājhā bandhū gāra sāvalī ghōḍa piṭī | ✎ The heat in summer is very strong My brother makes his horse ride on one side in the shade ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(लागत)(चिटी)(चिटी) ▷ (हवशा) my brother (गार) wheat-complexioned (घोड)(पिटी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26423 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह करील माझ काही पुतळा माझ बंधु बसन त्याच्या सावली unhāḷyāca unha unha karīla mājha kāhī putaḷā mājha bandhu basana tyācyā sāvalī | ✎ The heat in summer, it will make me feel very hot My brother will stand like a statue, I shall sit in the shade ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही) ▷ (पुतळा) my brother (बसन)(त्याच्या) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26424 ✓ भोर हिरा - Bhor Hira Village मारुंजी - Marunji Google Maps | OpenStreetMap | घरचा ग पावणा एवढा उन्हाच्या कहारात माझ्या ग बंधवाची उभी सायकल दारात gharacā ga pāvaṇā ēvaḍhā unhācyā kahārāta mājhyā ga bandhavācī ubhī sāyakala dārāta | ✎ A guest (brother) has come home in this boiling heat My brother’s bicycle is standing at the door ▷ (घरचा) * (पावणा)(एवढा)(उन्हाच्या)(कहारात) ▷ My * (बंधवाची) standing (सायकल)(दारात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 104340 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाच उन लाग झाई झाई बोलते बंधु तुला उन टाळ माझ्या ठाई unhāḷyā disāca una lāga jhāī jhāī bōlatē bandhu tulā una ṭāḷa mājhyā ṭhāī | ✎ In summer, the sun is very strong I tell you, brother, avoid the sun, wait at my place ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लाग)(झाई)(झाई) ▷ (बोलते) brother to_you (उन)(टाळ) my (ठाई) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 104710 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणात मोटार सायकल कुणायाची हावश्या बंधुनी केली दवुड उन्हाची mājhyā ga aṅgaṇāta mōṭāra sāyakala kuṇāyācī hāvaśyā bandhunī kēlī davuḍa unhācī | ✎ Whose bike is it in my courtyard My enthusiastic brother came riding in the sun ▷ My * (अंगणात)(मोटार)(सायकल)(कुणायाची) ▷ (हावश्या)(बंधुनी) shouted (दवुड)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26427 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्यापासूनी चैता तुझला काहीली भारी बंधु माझ ग उन टाळी गिरणी वाल्याच्या रंगमहाली śimagyāpāsūnī caitā tujhalā kāhīlī bhārī bandhu mājha ga una ṭāḷī giraṇī vālyācyā raṅgamahālī | ✎ From Shimaga* onwards, it startss getting very hot in the month of Chaitra My brother avoids the sun, sitting in the mill owner’s living room ▷ (शिमग्यापासूनी)(चैता)(तुझला)(काहीली)(भारी) ▷ Brother my * (उन)(टाळी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 26428 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन दगडाच्या होत्या लाह्या वाणीच्या माझ्या बाळा सोन सुकल भाऊराया unhāḷīca una dagaḍācyā hōtyā lāhyā vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōna sukala bhāūrāyā | ✎ In the heat in summer, stones turn into popcorns My dear little brother, poor thing, he looks pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(होत्या)(लाह्या) ▷ (वाणीच्या) my child gold (सुकल)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26429 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उनगळीच उन चैता तुला काहिली भारी बंधु माझा उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली unagaḷīca una caitā tulā kāhilī bhārī bandhu mājhā una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ The heat in summer increases in the month of Chaitra My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police ▷ (उनगळीच)(उन)(चैता) to_you (काहिली)(भारी) ▷ Brother my (उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26430 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत साताराला बंधवाला माझ्या माडी बांधतो मैताराला unhāḷyāca una lāgata sātārālā bandhavālā mājhyā māḍī bāndhatō maitārālā | ✎ In Satara, the heat in summer is very strong My brother builds a storey for his friend ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(साताराला) ▷ (बंधवाला) my (माडी)(बांधतो)(मैताराला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26431 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन करत लई लई सांगते बाई तुला काळ्या खडकाची झाली लाही unhāḷīca una una karata laī laī sāṅgatē bāī tulā kāḷyā khaḍakācī jhālī lāhī | ✎ The boiling heat in summer becomes unbearable I tell you, woman, the black rock is parched ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करत)(लई)(लई) ▷ I_tell woman to_you (काळ्या)(खडकाची) has_come (लाही) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26432 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | उनगळीच उन डोंगर करीतो झायाझुया शेल्याचा पदर आडवा टाकतो भाऊराया unagaḷīca una ḍōṅgara karītō jhāyājhuyā śēlyācā padara āḍavā ṭākatō bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, the mountain cannot bear it My brother covers his head with the end of his stole ▷ (उनगळीच)(उन)(डोंगर)(करीतो)(झायाझुया) ▷ (शेल्याचा)(पदर)(आडवा)(टाकतो)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26433 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लाला unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālā | ✎ The heat in summer is beating down on my cheeks I tell you, dear brother, please hold an umbrella over my head ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला) ▷ I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 26434 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह झाडाशी बोलत माझ्या माऊलीच बाळ सोन वाटन चालत unhāḷyāca unha unha jhāḍāśī bōlata mājhyā māūlīca bāḷa sōna vāṭana cālata | ✎ The heat in summer, the tree gives shade in the heat My mother’s darling son is going on the road ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(झाडाशी) speak ▷ My (माऊलीच) son gold (वाटन)(चालत) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26435 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी मयना बोल आता माझा बंधु वाट उन्हाची चाल unhāḷyāca una una jhāḍāśī mayanā bōla ātā mājhā bandhu vāṭa unhācī cāla | ✎ The heat in summer, Mynah finds shade on the tree Now, my brother is walking on the road in the hot sun ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी)(मयना) says ▷ (आता) my brother (वाट)(उन्हाची) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[15] id = 26436 ✓ खरमरे रेवू - Kharmare Rewu Village कोंडीवडे - Kondivade Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन डोंगर करी झायाझुया शेल्याचा पदर वर टाक भाऊराया unhāḷīca una ḍōṅgara karī jhāyājhuyā śēlyācā padara vara ṭāka bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, the mountain cannot bear it Dear brother, cover your head with the end of your stole ▷ (उन्हाळीच)(उन)(डोंगर)(करी)(झायाझुया) ▷ (शेल्याचा)(पदर)(वर)(टाक)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 26437 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन शिमग्या चैताच बंधवाच माझ्या तोंड सुकल ताईताच unhāḷīca una una śimagyā caitāca bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear brother is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच) ▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 26438 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन उन झाडाशी मैना बोल आता माझा कंत वाट उन्हाची बंधू चाल unhāḷīca una una jhāḍāśī mainā bōla ātā mājhā kanta vāṭa unhācī bandhū cāla | ✎ The heat in summer, Mynah finds shade on the tree Now, my husband and my brother are walking in the hot sun ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) Mina says ▷ (आता) my (कंत)(वाट)(उन्हाची) brother let_us_go | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26439 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली सुरुच्या झाडाखाली चंची आरस उघडली sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī surucyā jhāḍākhālī cañcī ārasa ughaḍalī | ✎ His wheat-complexioned face has got tanned from the sun He opened his bag (with tobacco, betel-leaf) under the pine tree ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली) ▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) bag (आरस)(उघडली) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 26440 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | बंधूच्या हातात काळी छतरी पिवळा दांडा माझीया बाळाच्या उन लाग गोर्या तोंडा bandhūcyā hātāta kāḷī chatarī pivaḷā dāṇḍā mājhīyā bāḷācyā una lāga gōryā tōṇḍā | ✎ My brother has a black umbrella with a yellow handle in hand My dear child is feeling the sun on his fair skin ▷ (बंधूच्या)(हातात) Kali (छतरी)(पिवळा)(दांडा) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 26441 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्या चैताच सरवणाच माझ सोन सुकल ताईताच unhāḷīca unha unha śimagyā caitāca saravaṇāca mājha sōna sukala tāītāca | ✎ The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra My dear brother Shravana is looking pale ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्या)(चैताच) ▷ (सरवणाच) my gold (सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 26442 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | उन करत चिटी चिटी बांध शेल्यान कानपट्टी गवळण माझी त्याची उन्हाची वाट पहाती una karata ciṭī ciṭī bāndha śēlyāna kānapaṭṭī gavaḷaṇa mājhī tyācī unhācī vāṭa pahātī | ✎ The sun is beating down, cover the ears with the stole My daughter is waiting for him in this heat ▷ (उन)(करत)(चिटी)(चिटी)(बांध)(शेल्यान)(कानपट्टी) ▷ (गवळण) my (त्याची)(उन्हाची)(वाट)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 26443 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालले बहिण भाऊ गवळण माझी बोल दादा उन्हाचा नको जाऊ rastyānī cālalē bahiṇa bhāū gavaḷaṇa mājhī bōla dādā unhācā nakō jāū | ✎ Brother and sister were going on the road My daughter says, brother, don’t go in the sun ▷ On_the_road (चालले) sister brother ▷ (गवळण) my says (दादा)(उन्हाचा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30939 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत गालाला सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लालाला unhāḷyāca ūna ūna lāgata gālālā sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat I tell you, brother, open your umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(गालाला) ▷ I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40101 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळेचं उन उन लागतं गालाला पाठीच्या बंधवाला छत्री दंडती लालाला unhaḷēcaṁ una una lāgataṁ gālālā pāṭhīcyā bandhavālā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat My dear younger brother looks nice with an umbrella ▷ (उन्हळेचं)(उन)(उन)(लागतं)(गालाला) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 104711 ✓ भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागल चिटीपिटी शेला धनपटी नवतीन केली दाटी unhāḷyāca unha unha lāgala ciṭīpiṭī śēlā dhanapaṭī navatīna kēlī dāṭī | ✎ In summer, he feels the hot sun A thick stole, my young brother takes it over his head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागल)(चिटीपिटी) ▷ (शेला)(धनपटी)(नवतीन) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40355 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचं ऊन्ह लाग झपाझपा कपील ग भाऊच्या मेन्यावर पाणी झोका unhāḷyācaṁ ūnha lāga jhapājhapā kapīla ga bhāūcyā mēnyāvara pāṇī jhōkā | ✎ The heat in summer is very strong Sprinkle water on my brother Kapil’s palanquin ▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन्ह)(लाग)(झपाझपा) ▷ (कपील) * (भाऊच्या)(मेन्यावर) water, (झोका) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 40814 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन दगडाच्या झाल्या लाह्या दगडाच्या झाल्या लाह्या तोंड सुकल भाऊराया unhāḷīca una dagaḍācyā jhālyā lāhyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, stones turn into popcorns My dear little brother, poor thing, he looks pale ▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(तोंड)(सुकल)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 45724 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचं उन उन लागतं सपासपा तिथली सावली माग धोपा शिंगी सभा देती धापा unhāḷyācaṁ una una lāgataṁ sapāsapā tithalī sāvalī māga dhōpā śiṅgī sabhā dētī dhāpā | ✎ The heat in summer is very strong The shade is behind, but the sun is beating down on the meeting ▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(उन)(लागतं)(सपासपा) ▷ (तिथली) wheat-complexioned (माग)(धोपा)(शिंगी)(सभा)(देती)(धापा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 47399 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच ऊन येता तुझी कालीकाली बंधू माझा ऊन टाळी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली unhāḷyāca ūna yētā tujhī kālīkālī bandhū mājhā ūna ṭāḷī caukīvālyācyā raṅgamahālī | ✎ When the heat in summer is very strong, it becomes unbearable for you My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(येता)(तुझी)(कालीकाली) ▷ Brother my (ऊन)(टाळी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 47400 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच ऊन लागत माझ्या जिवा आता बंधू माझ्या वर छतरी धर भिवा unhāḷyāca ūna lāgata mājhyā jivā ātā bandhū mājhyā vara chatarī dhara bhivā | ✎ I am feeling the heat in summer Bhiwa, hold an umbrella over my head ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) my life ▷ (आता) brother my (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 47942 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन्ह बाई लागतं ग कपाळाला छत्री दंडती तुकारामा बंधू माझ्या राजसाला unhāḷyāca unha bāī lāgataṁ ga kapāḷālā chatrī daṇḍatī tukārāmā bandhū mājhyā rājasālā | ✎ The heat in summer, the forehead feels it My dear brother Tukaram* looks nice with an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह) woman (लागतं) * (कपाळाला) ▷ (छत्री)(दंडती)(तुकारामा) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 50397 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाच उन्ह लागत झाई झाई संग छत्री नेली नाही पाठीच्या बंधवान unhāḷyā disāca unha lāgata jhāī jhāī saṅga chatrī nēlī nāhī pāṭhīcyā bandhavāna | ✎ In summer, the sun is very strong My younger brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन्ह)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ With (छत्री)(नेली) not (पाठीच्या)(बंधवान) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 52465 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई छत्री सख्यान नेली नाही बंधू माझ्यान unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī chatrī sakhyāna nēlī nāhī bandhū mājhyāna | ✎ In summer, the sun is very strong My younger brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ (छत्री)(सख्यान)(नेली) not brother (माझ्यान) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 104712 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | उन उन्हाळ्याच सोड कुलंब्या कुळवु चैत वैशाखाच उन नको उनाला तळवु una unhāḷyāca sōḍa kulambyā kuḷavu caita vaiśākhāca una nakō unālā taḷavu | ✎ The summer heat is very strong, leave your harrow This is the heat of Chaitra and Vaishakh, don’t swelter in the sun ▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(सोड)(कुलंब्या)(कुळवु) ▷ (चैत)(वैशाखाच)(उन) not (उनाला)(तळवु) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 52892 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचं बाई उन्ह लागत तुला मला छत्री दंडती बंधू माझ्या लालाला unhāḷyācaṁ bāī unha lāgata tulā malā chatrī daṇḍatī bandhū mājhyā lālālā | ✎ In summer, the sun is very strong My younger brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याचं) woman (उन्ह)(लागत) to_you (मला) ▷ (छत्री)(दंडती) brother my (लालाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 64452 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | उन उन्हाळ्याच लवती जाईजुई हावशा बंधवान छत्री नेली नाई una unhāḷyāca lavatī jāījuī hāvaśā bandhavāna chatrī nēlī nāī | ✎ In summer, the sun is very strong My younger brother did not take an umbrella with him ▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(लवती)(जाईजुई) ▷ (हावशा)(बंधवान)(छत्री)(नेली)(नाई) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 64963 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचं बाई उन्ह लागतं तुला मला बहिण माझी बाई चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyācaṁ bāī unha lāgataṁ tulā malā bahiṇa mājhī bāī cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ In summer, you and me, we feel the strong sun My sister, come let’s go in the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याचं) woman (उन्ह)(लागतं) to_you (मला) ▷ Sister my daughter let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 66204 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | बाई उन्हाळ्याच उन लागते ग तोळा तोळा पुढे मावशीचा मळा तीथ जावुन उन टाळा bāī unhāḷyāca una lāgatē ga tōḷā tōḷā puḍhē māvaśīcā maḷā tītha jāvuna una ṭāḷā | ✎ Woman, the strong sun in summer is scorching Maternal aunt’s plantations are ahead, go there my brother, and avoid the heat ▷ Woman (उन्हाळ्याच)(उन)(लागते) * (तोळा)(तोळा) ▷ (पुढे)(मावशीचा)(मळा)(तीथ)(जावुन)(उन)(टाळा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 66205 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळयाच उन लागत ठाई ठाई बंधु माझ्या राजसान छत्री संग नेल unhāḷayāca una lāgata ṭhāī ṭhāī bandhu mājhyā rājasāna chatrī saṅga nēla | ✎ The heat in summer is scorching My dear brother has not taken an umbrella along with him ▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत)(ठाई)(ठाई) ▷ Brother my (राजसान)(छत्री) with (नेल) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 66206 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळयाच उन लागत तुला मला बंधु चल सावलीला unhāḷayāca una lāgata tulā malā bandhu cala sāvalīlā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat Brother, let’s go in the shade ▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Brother let_us_go (सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 66207 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | अस जिवाला हुरहुर नाही मला करमत बंधुच्या गावा जाया आडवा डोंगर परगत asa jivālā hurahura nāhī malā karamata bandhucyā gāvā jāyā āḍavā ḍōṅgara paragata | ✎ I am feeling uneasy, I am feeling restless To go to my brother’s village, there is a mountain in between ▷ (अस)(जिवाला)(हुरहुर) not (मला)(करमत) ▷ (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(आडवा)(डोंगर)(परगत) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 66840 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन शिमगा चैत्र तलकी भारी चाफ्याच्या झाडाखाली बंधु माझा उन टाळी unhāḷyāca una śimagā caitra talakī bhārī cāphayācyā jhāḍākhālī bandhu mājhā una ṭāḷī | ✎ The summer heat at the time of Shimaga* and the month of Chaitra is very strong My brother avoids the sun, sitting under a Champak* tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिमगा)(चैत्र)(तलकी)(भारी) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother my (उन)(टाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 66842 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | दुपारच्या येळी कार भाव केल येण हातात छतरी वर सुर्य नारायण dupāracyā yēḷī kāra bhāva kēla yēṇa hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa | ✎ Brother, why have you come in the afternoon An umbrella in hand, the sun burning on top ▷ (दुपारच्या)(येळी) doing brother did (येण) ▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 67483 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागते झाई झाई भाऊन माझ्या ग छत्री नेली नाही unhāḷyāca una una lāgatē jhāī jhāī bhāūna mājhyā ga chatrī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(झाई)(झाई) ▷ (भाऊन) my * (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[45] id = 67593 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागतं भणाभणा राजस सख्याची बैठकीची जागा सुना unhāḷyāca una lāgataṁ bhaṇābhaṇā rājasa sakhyācī baiṭhakīcī jāgā sunā | ✎ The heat in summer is very very strong My dear brother’s meeting place is empty ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागतं)(भणाभणा) ▷ (राजस)(सख्याची)(बैठकीची)(जागा)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 67594 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला सोसना मैलागिरी चंदनाची कुठ सावली दिसना unhāḷyāca una mājhyā śāhulā sōsanā mailāgirī candanācī kuṭha sāvalī disanā | ✎ Shahu, my brother cannot bear the heat in summer There is no sign of the shade of a sandal wood tree for miles ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला)(सोसना) ▷ (मैलागिरी)(चंदनाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 72330 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई माझ्या बंधवानी छत्री नेली नाई unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī mājhyā bandhavānī chatrī nēlī nāī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई) ▷ My (बंधवानी)(छत्री)(नेली)(नाई) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 72406 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई बंधवान माझ्या छतरी नेली नई unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī bandhavāna mājhyā chatarī nēlī naī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई) ▷ (बंधवान) my (छतरी)(नेली)(नई) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 72407 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन बळ दे रे देवा गावाला गेला कुण्या सुकपंथी बंधुराया unhāḷyāca una baḷa dē rē dēvā gāvālā gēlā kuṇyā sukapanthī bandhurāyā | ✎ The heat in summer, God, give some respite My brother who lives a comfortable life has gone to some village ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (दे)(रे)(देवा) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सुकपंथी) younger_brother | pas de traduction en français | ||
[50] id = 72513 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हामधी उन लागत चैताच माझ्या बंधुच तोंड सुकल ताईताच unhāmadhī una lāgata caitāca mājhyā bandhuca tōṇḍa sukala tāītāca | ✎ In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong My dear brother’s face has become very pale ▷ (उन्हामधी)(उन)(लागत)(चैताच) ▷ My (बंधुच)(तोंड)(सुकल)(ताईताच) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 74594 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन लाग चैताच झाई झाई बंधवानी माझ्या संग छत्री नेली नाही unhāḷīca una lāga caitāca jhāī jhāī bandhavānī mājhyā saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ My brothers are feeling the summer heat There is a grove of dates above ▷ (उन्हाळीच)(उन)(लाग)(चैताच)(झाई)(झाई) ▷ (बंधवानी) my with (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[52] id = 104713 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याचे बाई उन हे शिराळ पाड देवा सुखवासी गेले गावा बंधु माझे ग सोयरे unhāḷyācē bāī una hē śirāḷa pāḍa dēvā sukhavāsī gēlē gāvā bandhu mājhē ga sōyarē | ✎ This tremendous heat in summer, cover the sky with clouds My brother, father-in-law of my son, can go comfortably to his village ▷ (उन्हाळ्याचे) woman (उन)(हे)(शिराळ)(पाड)(देवा) ▷ (सुखवासी) has_gone (गावा) brother (माझे) * (सोयरे) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 74819 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | उन्हाळ्याच ऊन बाई उन लागत छायी छायी संग छतरी नेली नाही बंधु माझ्या राजसानी unhāḷyāca ūna bāī una lāgata chāyī chāyī saṅga chatarī nēlī nāhī bandhu mājhyā rājasānī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (उन)(लागत)(छायी)(छायी) ▷ With (छतरी)(नेली) not brother my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 74820 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | उन्हाळ्याच ऊन बाई ऊन लागत चैत्राताच भाऊ माझ्या बंधवाचे गोर अंग ताईताच unhāḷyāca ūna bāī ūna lāgata caitrātāca bhāū mājhyā bandhavācē gōra aṅga tāītāca | ✎ Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra My dear brother has a very fair skin ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (ऊन)(लागत)(चैत्राताच) ▷ Brother my (बंधवाचे)(गोर)(अंग)(ताईताच) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 74963 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत चैत्रातीच गोर अंग ताईताच बंधु माझ्या राजसाच unhāḷyāca una lāgata caitrātīca gōra aṅga tāītāca bandhu mājhyā rājasāca | ✎ Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra My dear brother has a very fair skin ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैत्रातीच) ▷ (गोर)(अंग)(ताईताच) brother my (राजसाच) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 75238 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळीच उन लागत तुला मला चल जाईच्या सावलीला बहिणा माझे बाई unhāḷīca una lāgata tulā malā cala jāīcyā sāvalīlā bahiṇā mājhē bāī | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My dear sister, let’s go in the shade of jasmine ▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला) sister (माझे) woman | pas de traduction en français | ||
[57] id = 79302 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाच्या भरी का रे भाऊ केलं येण संबुरल उन धोतर भिजल घामानं unhācyā bharī kā rē bhāū kēlaṁ yēṇa samburala una dhōtara bhijala ghāmānaṁ | ✎ Why have you come in the strong sun, brother The heat is at its peak, your dhotar* is wet with sweat ▷ (उन्हाच्या)(भरी)(का)(रे) brother (केलं)(येण) ▷ (संबुरल)(उन)(धोतर)(भिजल)(घामानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 79322 ✓ कोळी कायु - Koli Kayu Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | बंधु कव्यानी सावया तुते नवतीन लाल जाई चमेलीन झाड सावलीला चाले bandhu kavyānī sāvayā tutē navatīna lāla jāī camēlīna jhāḍa sāvalīlā cālē | ✎ Brother, there is no shade, your face has become red You walk in the shade of jasmine ▷ Brother (कव्यानी)(सावया)(तुते)(नवतीन)(लाल) ▷ (जाई)(चमेलीन)(झाड)(सावलीला)(चाले) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 80748 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच बाई उन्ह लागतं ग तुला मला बहिण माझे बाई चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca bāī unha lāgataṁ ga tulā malā bahiṇa mājhē bāī cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My dear sister, let’s go in the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन्ह)(लागतं) * to_you (मला) ▷ Sister (माझे) woman let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 80750 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच बाई उन लागतं तुला मला बहिणबाई माझी चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca bāī una lāgataṁ tulā malā bahiṇabāī mājhī cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My dear sister, let’s go in the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन)(लागतं) to_you (मला) ▷ (बहिणबाई) my let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 85303 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याची उन्ह लई लागे चैताची झळई सांगते बंधु तुला संग छत्री नेली नाही unhāḷyācī unha laī lāgē caitācī jhaḷaī sāṅgatē bandhu tulā saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ The summer heat is very strong, it is scorching in the month of Chaitra I tell you, brother, I did not take an umbrella with me ▷ (उन्हाळ्याची)(उन्ह)(लई)(लागे)(चैताची)(झळई) ▷ I_tell brother to_you with (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[62] id = 104715 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका माझ्या बंधुच्या मेण्यावरुण पाणी झोका unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā mājhyā bandhucyā mēṇyāvaruṇa pāṇī jhōkā | ✎ The heat in summer, even important people feel it Sprinkle water on my brother’s palanquin ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका) ▷ My (बंधुच्या)(मेण्यावरुण) water, (झोका) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 88290 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत झाई झाई माझ्या बंधवान छतरी नेली नाही unhāḷyāca una una lāgata jhāī jhāī mājhyā bandhavāna chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ My (बंधवान)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[64] id = 88303 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळ्याच उन्ह उन्ह लागत गालाला भाऊला माझ्या छत्री दंडती लालाला unhaḷyāca unha unha lāgata gālālā bhāūlā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat My brother looks nice with an umbrella ▷ (उन्हळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(गालाला) ▷ (भाऊला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 97237 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई माझ्या भाऊराया संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī mājhyā bhāūrāyā saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ My (भाऊराया) with (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[66] id = 97238 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन धोंड्याच्या व्हाया लाह्या तोंड सुकल भाऊराया unhāḷyāca una dhōṇḍyācyā vhāyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, stones turn into popcorns My dear little brother, poor thing, he looks pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(धोंड्याच्या)(व्हाया)(लाह्या) ▷ (तोंड)(सुकल)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 104730 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाच उन लागत गालाला बंदवाला छत्री शोभती लालाला unhāḷyā disāca una lāgata gālālā bandavālā chatrī śōbhatī lālālā | ✎ During summer days, the cheeks feel the heat An umbrella suits my dear brother ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ Brother (छत्री)(शोभती)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 97247 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळ्याच उन उन लागत तुला मला चला आंब्याच्या सावलीला बंधु माझा unhaḷyāca una una lāgata tulā malā calā āmbyācyā sāvalīlā bandhu mājhā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My dear brother, let’s go in the shade of the mango tree ▷ (उन्हळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) brother my | pas de traduction en français | ||
[69] id = 97248 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळ्याच उन लागत तुला मला चला बेलाच्या सावलीला सोईर्या बंधु माझा unhaḷyāca una lāgata tulā malā calā bēlācyā sāvalīlā sōīryā bandhu mājhā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat My brother, father-in-law of my son, let’s go in the shade of Bel* tree ▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (बेलाच्या)(सावलीला)(सोईर्या) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 97249 ✓ कटके हिरकणा - Katke Hirkana Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca una lāgata chāī chāī saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong (My brother) did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई) ▷ With (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français | ||
[71] id = 97250 ✓ कटके हिरकणा - Katke Hirkana Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | उन्हळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या सोड छेतरीच्या निर्या unhaḷyāca una lāgata mājhyā hiryā sōḍa chētarīcyā niryā | ✎ My jewel (brother) is feeling the heat of the sun in summer (Brother), open your umbrella ▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या) ▷ (सोड)(छेतरीच्या)(निर्या) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 104306 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन लागत गोर्या तोंडा काळी छत्री पिवळा दांडा unhāḷyāca una lāgata gōryā tōṇḍā kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā | ✎ (My brother) is feeling the sun on his fair skin He has a black umbrella with a yellow handle in hand ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा) ▷ Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 103802 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाचं उन लागत गाळाला भाऊला ग माझ्या छत्री दंडती लालाला unhāḷyā disācaṁ una lāgata gāḷālā bhāūlā ga mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ During summer days, the cheeks feel the heat An umbrella suits my dear brother ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागत)(गाळाला) ▷ (भाऊला) * my (छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 103803 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या दिसाचं उन लाग झाईझुई भाऊन माझ्या छत्री ग नेली नाही unhāḷyā disācaṁ una lāga jhāījhuī bhāūna mājhyā chatrī ga nēlī nāhī | ✎ In summer, the sun is very strong My brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लाग)(झाईझुई) ▷ (भाऊन) my (छत्री) * (नेली) not | pas de traduction en français | ||
[75] id = 103804 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या वाट हिरव्या तरोड्याची जाळी भाऊ उन टाळी पाटील पांडे चौघे माळी vaijāpuracyā vāṭa hiravyā tarōḍyācī jāḷī bhāū una ṭāḷī pāṭīla pāṇḍē caughē māḷī | ✎ On way to Vaijapur, there are thick bushes of Taroda plants My brother avoids the sun along with Patil*, Pande and four other important people ▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(हिरव्या)(तरोड्याची)(जाळी) ▷ Brother (उन)(टाळी)(पाटील)(पांडे)(चौघे)(माळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 103805 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात बाईिशकल कोणाची बंधवानी माझ्या केली दौड उन्हाची mājhyā aṅgaṇāta bāīiśakala kōṇācī bandhavānī mājhyā kēlī dauḍa unhācī | ✎ Whose bicycle is this in my courtyard My brother came riding in the sun ▷ My (अंगणात)(बाईिशकल)(कोणाची) ▷ (बंधवानी) my shouted (दौड)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 104305 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत कपाळाला छत्री दंडती गोपाळाला जोमाच्या हरिला unhāḷyāca una una lāgata kapāḷālā chatrī daṇḍatī gōpāḷālā jōmācyā harilā | ✎ During summer days, the forehead feel the heat My brother Gopal, a strong man, an umbrella suits him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळाला) ▷ (छत्री)(दंडती)(गोपाळाला)(जोमाच्या)(हरिला) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 104199 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | नळदुर्गाच्या वाटला जाळी कशाची लावली दुधवाल्याला सावली वडील बंधवाला naḷadurgācyā vāṭalā jāḷī kaśācī lāvalī dudhavālyālā sāvalī vaḍīla bandhavālā | ✎ On way to Naldurga, what thick bushes are these For my elder brother, the milkman, it will give him shade ▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटला)(जाळी) of_how (लावली) ▷ (दुधवाल्याला) wheat-complexioned (वडील)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 26445 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थडी पाठीचा बंधूराया पवणारा टाकी उडी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍī pāṭhīcā bandhūrāyā pavaṇārā ṭākī uḍī | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has reached both the banks My younger brother, an expert swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थडी) ▷ (पाठीचा) younger_brother (पवणारा)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26446 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काठ्या कुट्या बंधू सरवणाच्या पवणाराच्या दंड पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭhyā kuṭyā bandhū saravaṇācyā pavaṇārācyā daṇḍa pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* river is full, debris is flowing with it Shravan, my brother, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काठ्या)(कुट्या) ▷ Brother (सरवणाच्या)(पवणाराच्या)(दंड)(पेट्या) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 26447 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | कोयण काठ्याची कोयणाबाई आकाशी टाकी लाटा माझा बंधुजी रायाच्या पोहणाराच्या दंडी पेठ्या kōyaṇa kāṭhyācī kōyaṇābāī ākāśī ṭākī lāṭā mājhā bandhujī rāyācyā pōhaṇārācyā daṇḍī pēṭhyā | ✎ Waves in river Koyna are rising up to the sky My dear brother, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (कोयण)(काठ्याची)(कोयणाबाई)(आकाशी)(टाकी)(लाटा) ▷ My (बंधुजी)(रायाच्या)(पोहणाराच्या)(दंडी)(पेठ्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 26448 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात सरवण माझा हाती सवंगड धावत bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta saravaṇa mājhā hātī savaṅgaḍa dhāvata | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has entered the village Shravan, my brother, comes running with his friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (सरवण) my (हाती)(सवंगड)(धावत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26449 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा जशा दुधाच्या उकळ्या बंधवान माझ्या जटा सोडील्या मोकळ्या bharalī candrabhāgā jaśā dudhācyā ukaḷyā bandhavāna mājhyā jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has entered the village Shravan, my brother, comes running with his friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या) ▷ (बंधवान) my class (सोडील्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26450 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भरली कोयना कृष्णा पाणी लागल माळाला ताकीत देऊ गेले मपल्या बंधूच्या बाळाला bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇī lāgala māḷālā tākīta dēū gēlē mapalyā bandhūcyā bāḷālā | ✎ Koyana and Krishna rivers are full, water has reached the open ground I went and warned my brother’s son (not to enter the water) ▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा) water, (लागल)(माळाला) ▷ (ताकीत)(देऊ) has_gone (मपल्या)(बंधूच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 26451 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आला नदीला पूर पाणी लागल चढाया सरवण बंधू माझा लागला बनियन काढाया ālā nadīlā pūra pāṇī lāgala caḍhāyā saravaṇa bandhū mājhā lāgalā baniyana kāḍhāyā | ✎ The river is in floods, water has started rising My brother Shravan started to remove his vest ▷ Here_comes (नदीला)(पूर) water, (लागल)(चढाया) ▷ (सरवण) brother my (लागला)(बनियन)(काढाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 66173 ✓ हराळे राही - Harale Rahi Village शहागर - Shahagar Google Maps | OpenStreetMap | भरली गंगुबाई पाणी लागले कमानी बंधु पोहत्यात भोपळा इमानी bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgalē kamānī bandhu pōhatyāta bhōpaḷā imānī | ✎ The river is full, water has reached the arch My brother swims with a pumpkin tied to his back ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागले)(कमानी) ▷ Brother (पोहत्यात)(भोपळा)(इमानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26453 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या अटीच्या घालरे बाळा झुली बंधु सांगते पाठीच्या gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā aṭīcyā ghālarē bāḷā jhulī bandhu sāṅgatē pāṭhīcyā | ✎ Cart after carts are going, one behind the other My younger brother, put the decorative cloth on the bullocks ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(अटीच्या) ▷ (घालरे) child (झुली) brother I_tell (पाठीच्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 26454 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या मागे गाड्या पुढल्या गाडीची बैल उच माझ्या का बंधवाची बाळ अंगयणी नाच gāḍyā māgē gāḍyā puḍhalyā gāḍīcī baila uca mājhyā kā bandhavācī bāḷa aṅgayaṇī nāca | ✎ One cart behind the other, the bullocks of the front cart are tall My brother’s children are dancing in the courtyard ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(पुढल्या)(गाडीची)(बैल)(उच) ▷ My (का)(बंधवाची) son (अंगयणी)(नाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 26455 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या नारळाच्या माझ्या का बंधवाच्या एकादशीला फराळाच्या gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā nāraḷācyā mājhyā kā bandhavācyā ēkādaśīlā pharāḷācyā | ✎ One cart behind the other is going, loaded with coconuts They are for my brother’s special Ekadashi* meal ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(नारळाच्या) ▷ My (का)(बंधवाच्या)(एकादशीला)(फराळाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 26456 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या मागे गाड्या मधली गाडी माझी बैलाला झुली गजनी अहमदाबादी gāḍyā māgē gāḍyā madhalī gāḍī mājhī bailālā jhulī gajanī ahamadābādī | ✎ One cart after another, the middle one is mine The decorated cloth for the bullock is from gajni* variety of cloth from Ahmedabad ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(मधली)(गाडी) my ▷ (बैलाला)(झुली)(गजनी)(अहमदाबादी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 26457 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | गाड्यामागे गाड्या तुझ्या गाडीला बिडवु पुतळ्या माझ्या बंधू सरजा धोतर उडवु gāḍyāmāgē gāḍyā tujhyā gāḍīlā biḍavu putaḷyā mājhyā bandhū sarajā dhōtara uḍavu | ✎ Cart after cart, they are touching your bullock-cart Sarja my dear brother, is holding the end of his dhotar* ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या) your (गाडीला)(बिडवु) ▷ (पुतळ्या) my brother (सरजा)(धोतर)(उडवु) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26458 ✓ दिडे मुक्ता - Dide Mukta Village कोळवण - Kolwan Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग गाड्या म्होरल्या गाडीला भिडऊ ताईत माझ्या बंधू हाती रुमाल उडवू gāḍyā māga gāḍyā mhōralyā gāḍīlā bhiḍaū tāīta mājhyā bandhū hātī rumāla uḍavū | ✎ Cart after cart, go close to the cart in front My dear brother waves the scarf in this hand ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(म्होरल्या)(गाडीला)(भिडऊ) ▷ (ताईत) my brother (हाती)(रुमाल)(उडवू) | pas de traduction en français |
[7] id = 26459 ✓ ढोकळे - Dhokle Village ढोकळवाडी - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | गाड्यामागे गाड्या मधल्या गाडीला खंदियलू हवशा माझा बंधू बांधियतो मंदीलू gāḍyāmāgē gāḍyā madhalyā gāḍīlā khandiyalū havaśā mājhā bandhū bāndhiyatō mandīlū | ✎ Cart behind cart, the middle one has a lantern My dear brother is tying a turban ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(मधल्या)(गाडीला)(खंदियलू) ▷ (हवशा) my brother (बांधियतो)(मंदीलू) | pas de traduction en français |
[8] id = 26460 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या मागे गाड्या गाडी मधली कलली गवळण माझी बाई ती तर मैना बोलली gāḍyā māgē gāḍyā gāḍī madhalī kalalī gavaḷaṇa mājhī bāī tī tara mainā bōlalī | ✎ Cart behind cart, the middle one is tilting My dear Maina*, my dear daughter mentioned it ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाडी)(मधली)(कलली) ▷ (गवळण) my daughter (ती) wires Mina (बोलली) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 26461 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गाडीनी मागे गाडी माझ्या हौशाची गाडी आली गवळण माझी बाई बहिण गाडीमधे गेली gāḍīnī māgē gāḍī mājhyā hauśācī gāḍī ālī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa gāḍīmadhē gēlī | ✎ Cart behind cart, my brother’s bullock-cart has come Woman, my dear daughter went in the cart ▷ (गाडीनी)(मागे)(गाडी) my (हौशाची)(गाडी) has_come ▷ (गवळण) my daughter sister (गाडीमधे) went | pas de traduction en français |
[10] id = 26462 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या ना मागे गाड्या रात्री बाराची गाडी आली माझी ग भाऊजयी ती तर दचकुनी जागी झाली gāḍyā nā māgē gāḍyā rātrī bārācī gāḍī ālī mājhī ga bhāūjayī tī tara dacakunī jāgī jhālī | ✎ Carts after carts, the bullock-cart came at midnight My sister-in-law woke up, startled ▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(रात्री)(बाराची)(गाडी) has_come ▷ My * (भाऊजयी)(ती) wires (दचकुनी)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
[11] id = 26463 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या मागे गाड्या चालल्या पलणीला माझ्या ग बंधवाच्या झुली राहिल्या वलणीला gāḍyā māgē gāḍyā cālalyā palaṇīlā mājhyā ga bandhavācyā jhulī rāhilyā valaṇīlā | ✎ Cart after cart, bullock-cart are going on the path The decorated cloth to be thrown on the back of my brother’s bullock remained on the rope at home ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(पलणीला) ▷ My * (बंधवाच्या)(झुली)(राहिल्या)(वलणीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 26464 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या ना मागे गाड्या गाड्या पलणी चालल्यात माझ्या ना बंधवाला नारी दुधाड बोलत्यात gāḍyā nā māgē gāḍyā gāḍyā palaṇī cālalyāta mājhyā nā bandhavālā nārī dudhāḍa bōlatyāta | ✎ Cart after cart, bullock-carts are going on the path These silly women are saying bad things about my brother ▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(गाड्या)(पलणी)(चालल्यात) ▷ My * (बंधवाला)(नारी)(दुधाड)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 26465 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या ना माग गाड्या गाड्या चालल्या आटोआट माझ्या ग बंदुजीनी कुठ खरेदी केला माठ gāḍyā nā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā āṭōāṭa mājhyā ga bandujīnī kuṭha kharēdī kēlā māṭha | ✎ Cart after cart, bullock-cart are going in a line Where did my brother buy the earthen pot ▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(आटोआट) ▷ My * (बंदुजीनी)(कुठ)(खरेदी) did (माठ) | pas de traduction en français |
[14] id = 26466 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या ना मागे गाड्या चालल्या हाये किती माझ्या ग बंधवानी यानी खरेदी केली मेथी gāḍyā nā māgē gāḍyā cālalyā hāyē kitī mājhyā ga bandhavānī yānī kharēdī kēlī mēthī | ✎ Cart after cart, how many bullock-carts are going My brother, he has purchased fenugreek vegetable ▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(चालल्या)(हाये)(किती) ▷ My * (बंधवानी)(यानी)(खरेदी) shouted (मेथी) | pas de traduction en français |
[15] id = 26467 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या ना माग गाड्या गाड्या चालल्यात खिंडी माझ्या ना बंधवानी कुठ खरेदी केली भांडी gāḍyā nā māga gāḍyā gāḍyā cālalyāta khiṇḍī mājhyā nā bandhavānī kuṭha kharēdī kēlī bhāṇḍī | ✎ Cart after cart, bullock-carts are going towards the pass in the hills My brother, where did he purchase the pots and pans ▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्यात)(खिंडी) ▷ My * (बंधवानी)(कुठ)(खरेदी) shouted (भांडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 26468 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | गाडी ना मागे गाडी गाडी मोजावी हाये किती माझ्या ना बंधवानी यानी खरेदी केली बत्ती gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī mōjāvī hāyē kitī mājhyā nā bandhavānī yānī kharēdī kēlī battī | ✎ Cart after cart, let’s count how many bullock-carts are there My brother, he purchased a petromax ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(मोजावी)(हाये)(किती) ▷ My * (बंधवानी)(यानी)(खरेदी) shouted light | pas de traduction en français |
[17] id = 26469 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | गाडी ना मागे गाडी चालली सुपारीची सांगते बाई तुला बंधू माझ्या यापार्याची gāḍī nā māgē gāḍī cālalī supārīcī sāṅgatē bāī tulā bandhū mājhyā yāpāryācī | ✎ Cart after cart, bullock-carts are going loaded with areca-nuts I tell you, woman, they belong to my brother, the merchant ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(चालली)(सुपारीची) ▷ I_tell woman to_you brother my (यापार्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 26470 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | गाडीना मागे गाडी गाड्या चालल्यात किती सावित्री भाऊजयी भाजी खुडीती चाकवती gāḍīnā māgē gāḍī gāḍyā cālalyāta kitī sāvitrī bhāūjayī bhājī khuḍītī cākavatī | ✎ Cart after cart, how many bullock-carts are going Savitri, my sister-in-law is cleaning Chakavat vegetable ▷ (गाडीना)(मागे)(गाडी)(गाड्या)(चालल्यात)(किती) ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(भाजी)(खुडीती)(चाकवती) | pas de traduction en français |
[19] id = 26471 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | गाडी ना माग गाडी गाडी खरेदी केली कुठ बंधू मपला देखीला गावा पौडाच्या पेठ gāḍī nā māga gāḍī gāḍī kharēdī kēlī kuṭha bandhū mapalā dēkhīlā gāvā pauḍācyā pēṭha | ✎ Cart after cart, where was the bullock-cart purchased I saw my brother in the market of Paud village ▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(गाडी)(खरेदी) shouted (कुठ) ▷ Brother (मपला)(देखीला)(गावा)(पौडाच्या)(पेठ) | pas de traduction en français |
[20] id = 26472 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गाडी ना माग गाडी गाडी लागली चढाला बैल बांधी दादा माझ्या दारीच्या वडाला gāḍī nā māga gāḍī gāḍī lāgalī caḍhālā baila bāndhī dādā mājhyā dārīcyā vaḍālā | ✎ Cart after cart, bullock-cart is climbing uphill My brother ties the bullock to the Banyan* tree in front of my door ▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(गाडी)(लागली)(चढाला) ▷ (बैल)(बांधी)(दादा) my (दारीच्या)(वडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 26473 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गाडी ना मागे गाडी गाडी सखी चंदनाची माझ्या ना हवशाची गाडी हाये बंधवाची gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī sakhī candanācī mājhyā nā havaśācī gāḍī hāyē bandhavācī | ✎ Cart after cart, cart is made of sandalwood It is my dear brother’s cart ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(सखी)(चंदनाची) ▷ My * (हवशाची)(गाडी)(हाये)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 26474 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गाडी मागे गाडी शिववरी मारवती माझ्या का बंधवाची पुण्याला गाडी जाती gāḍī māgē gāḍī śivavarī māravatī mājhyā kā bandhavācī puṇyālā gāḍī jātī | ✎ Cart after cart, there is Maruti* temple at the village boundary My brother’s bullock-cart is going to Pune ▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(शिववरी) Maruti ▷ My (का)(बंधवाची)(पुण्याला)(गाडी) caste | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 26475 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागे गाडी गाडी हाये लसुणाची सांगते दादा तिकीट काढावी पुण्याच्या ठेसानाची gāḍīmāgē gāḍī gāḍī hāyē lasuṇācī sāṅgatē dādā tikīṭa kāḍhāvī puṇyācyā ṭhēsānācī | ✎ Cart after cart, bullock-carts are loaded with garlic I tell you, brother, buy tickets for Pune station ▷ (गाडीमागे)(गाडी)(गाडी)(हाये)(लसुणाची) ▷ I_tell (दादा)(तिकीट)(काढावी)(पुण्याच्या)(ठेसानाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 26476 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | गाडी ना मागे गाडी एक गाडी लसणाची सांगते बाई तुला बंधु माझ्या हवशाची gāḍī nā māgē gāḍī ēka gāḍī lasaṇācī sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhyā havaśācī | ✎ Cart after cart, one bullock-cart is loaded with garlic It tell you, woman, it belongs to my dear brother ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(लसणाची) ▷ I_tell woman to_you brother my (हवशाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 26477 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | गाडी माग गाडी गाडी मागली केळाची सांगते सई तुला माझ्या बयेच्या बाळाची gāḍī māga gāḍī gāḍī māgalī kēḷācī sāṅgatē saī tulā mājhyā bayēcyā bāḷācī | ✎ Cart after cart, the cart behind is loaded with bananas I tell you, friend, it belongs to my mother’s son ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(मागली)(केळाची) ▷ I_tell (सई) to_you my (बयेच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 26478 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | गाडी माग गाडी गाडी एक केळायाची गाडी आहे केळायाची बंधु माझ्या सावळ्याची gāḍī māga gāḍī gāḍī ēka kēḷāyācī gāḍī āhē kēḷāyācī bandhu mājhyā sāvaḷyācī | ✎ Cart after cart, one bullock-cart is loaded with bananas The cart with bananas belongs to my dark-complexioned brother ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(एक)(केळायाची) ▷ (गाडी)(आहे)(केळायाची) brother my (सावळ्याची) | pas de traduction en français |
[27] id = 26479 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | गाडी या माग गाडी एक गाडी कांद्यायाची गाडी आहे कांद्याची सख्या माझ्या या बंधवाची gāḍī yā māga gāḍī ēka gāḍī kāndyāyācī gāḍī āhē kāndyācī sakhyā mājhyā yā bandhavācī | ✎ Cart after cart, one bullock-cart is loaded with onions The cart with onions belongs to my dear brother ▷ (गाडी)(या)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(कांद्यायाची) ▷ (गाडी)(आहे)(कांद्याची)(सख्या) my (या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 26480 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गाडी या माग गाडी गाडी मागली गाजराची ताईत माझा बंधु पिशवी भरतो बाजाराची gāḍī yā māga gāḍī gāḍī māgalī gājarācī tāīta mājhā bandhu piśavī bharatō bājārācī | ✎ Cart after cart, the cart behind is loaded with carrots My dear brother fills his bag with his purchases ▷ (गाडी)(या)(माग)(गाडी)(गाडी)(मागली)(गाजराची) ▷ (ताईत) my brother (पिशवी)(भरतो)(बाजाराची) | pas de traduction en français |
[29] id = 26481 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | गाडी माग गाडी गाडी चालली अंजीराची सांगते बाई तुला गाडी माझ्या बंधवाची gāḍī māga gāḍī gāḍī cālalī añjīrācī sāṅgatē bāī tulā gāḍī mājhyā bandhavācī | ✎ Cart after cart, bullock-cart loaded with figs is going I tell you, woman, it belongs to my brother ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(अंजीराची) ▷ I_tell woman to_you (गाडी) my (बंधवाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 38329 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-32 start 02:43 ➡ listen to section | गाडी माग गाडी मधल्या गाडीची बैल उंच अशी वाणीच्या माझ्या बंधू शिड लावून माळ रच gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīcī baila uñca aśī vāṇīcyā mājhyā bandhū śiḍa lāvūna māḷa raca | ✎ Cart after cart, the bullocks of the middle cart are tall My dear brother places the ladder and arranges the fodder ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीची)(बैल)(उंच) ▷ (अशी)(वाणीच्या) my brother (शिड)(लावून)(माळ)(रच) | pas de traduction en français |
[31] id = 41965 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | गाड्या माग गाड्या एक गाडी हरभर्याची वाट चूकली ठेसनाची gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī harabharyācī vāṭa cūkalī ṭhēsanācī | ✎ Cart after cart, one bullock-cart is loaded with horsegram It missed the road to the station ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(हरभर्याची) ▷ (वाट)(चूकली)(ठेसनाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 34951 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 04:40 ➡ listen to section | एका माग एक गाड्या कुणाच्या थोपल्या सांगते बाळा तुला बहिणी ओळख तुपल्या ēkā māga ēka gāḍyā kuṇācyā thōpalyā sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇī ōḷakha tupalyā | ✎ Cart after cart, whose bullock-carts have stopped I tell you, brother, recognise your own sister ▷ (एका)(माग)(एक)(गाड्या)(कुणाच्या)(थोपल्या) ▷ I_tell child to_you (बहिणी)(ओळख)(तुपल्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 64732 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या ना माग गाड्या चालल्या इसतीस हवशा न बंधु कुठ खरेदी केला ऊस gāḍyā nā māga gāḍyā cālalyā isatīsa havaśā na bandhu kuṭha kharēdī kēlā ūsa | ✎ Cart after cart, about twenty-thirty bullock-carts are going Dear brother, where did you buy sugarcane ▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(चालल्या)(इसतीस) ▷ (हवशा) * brother (कुठ)(खरेदी) did (ऊस) | pas de traduction en français |
[34] id = 104350 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | सखा माझा गावा जातो घाट चंगाळ्या लावुनी शिनल नव पाणी नको जाऊ हरिज्ञानी sakhā mājhā gāvā jātō ghāṭa caṅgāḷyā lāvunī śinala nava pāṇī nakō jāū harijñānī | ✎ Brother is climbing the mountain road and singing at the same time (Sister says), you are tired, keep quiet, don’t show off your knowledge ▷ (सखा) my (गावा) goes (घाट)(चंगाळ्या)(लावुनी) ▷ (शिनल)(नव) water, not (जाऊ)(हरिज्ञानी) | pas de traduction en français |
[35] id = 77064 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | गाड्यान माग गाड्या चालल्या आठ नऊ हवश्या बाळाईनी कुठ खरेदी केल गहु gāḍyāna māga gāḍyā cālalyā āṭha naū havaśyā bāḷāīnī kuṭha kharēdī kēla gahu | ✎ Cart after cart, eight-nine carts are going Where did my dear brother purchase wheat ▷ (गाड्यान)(माग)(गाड्या)(चालल्या) eight (नऊ) ▷ (हवश्या)(बाळाईनी)(कुठ)(खरेदी) did (गहु) | pas de traduction en français |
[36] id = 81462 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati Village पालेगाव - Palegaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवा जळ दिवटणी कंदील जळतो शेंड्याला माझ्या बंधवाच्या गाड्या चालल्या मोंड्याला divā jaḷa divaṭaṇī kandīla jaḷatō śēṇḍyālā mājhyā bandhavācyā gāḍyā cālalyā mōṇḍyālā | ✎ A lamp is burning, a lantern is hung on the top My brother’s bullock-carts are climbing uphill ▷ Lamp (जळ)(दिवटणी)(कंदील)(जळतो)(शेंड्याला) ▷ My (बंधवाच्या)(गाड्या)(चालल्या)(मोंड्याला) | pas de traduction en français |
[37] id = 88304 ✓ जगताप कमल बाबुराव - Jagatap Kamal Baburao Village कांतानगर पूर्वा नं ६ - Kantanagar Purva no. 6 Google Maps | OpenStreetMap | दोघी चौघा बहिणी एकल्या बंधवाला येळ कारल्याचा गर्द झाली मांडवाला dōghī caughā bahiṇī ēkalyā bandhavālā yēḷa kāralyācā garda jhālī māṇḍavālā | ✎ Only brother has three-four sister A bitter-gourd climbers is crowding the arched bamboo struchure ▷ (दोघी)(चौघा)(बहिणी)(एकल्या)(बंधवाला) ▷ (येळ)(कारल्याचा)(गर्द) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 103807 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग गाड्या आडत्या बघुनी हासला माझ्या बंधवाचा मला आवंढाळ दिसला gāḍyā māga gāḍyā āḍatyā baghunī hāsalā mājhyā bandhavācā malā āvaṇḍhāḷa disalā | ✎ Cart after cart, the merchant smiled when he saw them I could see how my brother is good and kind ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(आडत्या)(बघुनी)(हासला) ▷ My (बंधवाचा)(मला)(आवंढाळ)(दिसला) | pas de traduction en français |
[39] id = 103808 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुची बैलगाडी गाडी होईना कुठ धिर उठ राजसा दांडा धर दिरा माझ्या सम्रता mājhyā bandhucī bailagāḍī gāḍī hōīnā kuṭha dhira uṭha rājasā dāṇḍā dhara dirā mājhyā samratā | ✎ My brother’s bullock-cart, it would not stand still Samrat, my brother-in-law, get up and hold the rod ▷ My (बंधुची)(बैलगाडी)(गाडी)(होईना)(कुठ)(धिर) ▷ (उठ)(राजसा)(दांडा)(धर)(दिरा) my (सम्रता) | pas de traduction en français |
[40] id = 103810 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | माझ्या अंगणी कोरया कागदाचा केर बदली झाली गेला दुर बंधु माझा रतन mājhyā aṅgaṇī kōrayā kāgadācā kēra badalī jhālī gēlā dura bandhu mājhā ratana | ✎ A debris of blank paper in my courtyard My brother Ratan is transferred, he has gone to a faraway place ▷ My (अंगणी)(कोरया)(कागदाचा)(केर) ▷ (बदली) has_come has_gone far_away brother my (रतन) | pas de traduction en français |
[41] id = 103811 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागे गाडी राखण कोणाच मुर्हाळी आल बाई पाठच्या बंधवाच gāḍīmāgē gāḍī rākhaṇa kōṇāca murhāḷī āla bāī pāṭhacyā bandhavāca | ✎ Cart after cart, who is guarding the carts Woman, my younger brother has come to fetch me ▷ (गाडीमागे)(गाडी)(राखण)(कोणाच) ▷ (मुर्हाळी) here_comes woman (पाठच्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[42] id = 103812 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | गाड्यामाग गाड्या इतक्या गाड्याला धनी कोन वडील माझा बंधु हिरव्या कोर्टाला कारकुन gāḍyāmāga gāḍyā itakyā gāḍyālā dhanī kōna vaḍīla mājhā bandhu hiravyā kōrṭālā kārakuna | ✎ Cart after cart, to whom do these bullock-carts belong My elder brother, a clerck in a green coat, he owns them ▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(इतक्या)(गाड्याला)(धनी) who ▷ (वडील) my brother (हिरव्या)(कोर्टाला)(कारकुन) | pas de traduction en français |
[43] id = 103813 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमागं गाडी गाडी चालली वेगानं सावळा ग बंधु माझा घरी बैलाची येसन gāḍīmāgaṁ gāḍī gāḍī cālalī vēgānaṁ sāvaḷā ga bandhu mājhā gharī bailācī yēsana | ✎ Cart after cart, bullock-carts are going with speed My dark complexioned brother, holds the reins of the bullock ▷ (गाडीमागं)(गाडी)(गाडी)(चालली)(वेगानं) ▷ (सावळा) * brother my (घरी)(बैलाची)(येसन) | pas de traduction en français |
[44] id = 103814 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | गाड्यामाग गाड्या गाड्याले कुलुप ठोका गाडी जाते रामटेका gāḍyāmāga gāḍyā gāḍyālē kulupa ṭhōkā gāḍī jātē rāmaṭēkā | ✎ Cart after cart, lock the carts Bullock-cart is going to Ramtek ▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(गाड्याले)(कुलुप)(ठोका) ▷ (गाडी) am_going (रामटेका) | pas de traduction en français |
[45] id = 103815 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमाग गाडी एक गाडी अंतरली नादानी बाई माझी भेटीसाठी उतरली gāḍīmāga gāḍī ēka gāḍī antaralī nādānī bāī mājhī bhēṭīsāṭhī utaralī | ✎ Cart after cart, one bullock-cart got left behind My young daughter got down to meet me ▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(गाडी)(अंतरली) ▷ (नादानी) woman my (भेटीसाठी)(उतरली) | pas de traduction en français |
[46] id = 103816 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | गाडीमाग गाडी एक गाडी आरशाची नादान भाऊ माझा धुम याच्या बारश्याची gāḍīmāga gāḍī ēka gāḍī āraśācī nādāna bhāū mājhā dhuma yācyā bāraśyācī | ✎ Cart after cart, one bullock-cart is decorated with mirrors My tiny brother, it is the excitement of his naming ceremony ▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची) ▷ (नादान) brother my (धुम) of_his_place (बारश्याची) | pas de traduction en français |
[1] id = 26483 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाड्या चालल्या नऊ नऊ बंधूजी राया माझ्या कुठ खरेदी केल गहू māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā cālalyā naū naū bandhūjī rāyā mājhyā kuṭha kharēdī kēla gahū | ✎ Nine bullock carts behind, nine ahead My dear brother, where did you buy wheat ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (बंधूजी)(राया) my (कुठ)(खरेदी) did (गहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 26484 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाडीला कवळी खोंड भाचा ना बाई बोल माझ्या बैलांना रेशमी गोंड māga nā puḍha gāḍyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa bhācā nā bāī bōla mājhyā bailānnā rēśamī gōṇḍa | ✎ Carts behind, carts ahead, the bullock-carts have young bullocks Woman, my nephew says, my bullocks have silk tassels ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाडीला)(कवळी)(खोंड) ▷ (भाचा) * woman says my (बैलांना)(रेशमी)(गोंड) | pas de traduction en français |
[3] id = 26485 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाचया इस हवशा माझ्या बंधू कुठ खरेदी केल मेस māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācayā isa havaśā mājhyā bandhū kuṭha kharēdī kēla mēsa | ✎ Carts behind, carts ahead, total twenty bullock-carts are to proceed My dear brother, where did you purchase mes variety of bamboo ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाचया)(इस) ▷ (हवशा) my brother (कुठ)(खरेदी) did (मेस) | pas de traduction en français |
[4] id = 26486 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या हळू हळू सांगते बंधू तुला तान्ह्या बाळाची भरा टाळू māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā haḷū haḷū sāṅgatē bandhū tulā tānhyā bāḷācī bharā ṭāḷū | ✎ Carts bebind, carts ahead, bullock-carts will go at a slow speed I tell you, brother, put oil on the little baby’s head ▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(हळू)(हळू) ▷ I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(भरा)(टाळू) | pas de traduction en français |
[5] id = 26487 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग गाड्या जायच्या कोपर्याला सांगते बंधू तुला गोंड बाळाच्या टोपड्याला gāḍyā māga gāḍyā jāyacyā kōparyālā sāṅgatē bandhū tulā gōṇḍa bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Carts behind, carts ahead, all bullock-carts will go to Kopare village I tell you, brother, the baby’s bonnet has tassels ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायच्या)(कोपर्याला) ▷ I_tell brother to_you (गोंड)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 26488 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग गाड्या जायाच्या काना कोच्या सांगते बंधु तुला माझ्या बाळाला शिवा कुच्या gāḍyā māga gāḍyā jāyācyā kānā kōcyā sāṅgatē bandhu tulā mājhyā bāḷālā śivā kucyā | ✎ Carts behind, carts ahead, bullock carts are going on a rough road I tell you, brother, stitch a hooded cloak for my baby ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायाच्या)(काना)(कोच्या) ▷ I_tell brother to_you my (बाळाला)(शिवा)(कुच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 26490 ✓ दुर्गे सखु - Durge Sakhu Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या दादा तुझ्या गाडीची कवळी खोंड सांगते तुला दादा शिड्या लावूनी हेल रच gāḍīvālyā dādā tujhyā gāḍīcī kavaḷī khōṇḍa sāṅgatē tulā dādā śiḍyā lāvūnī hēla raca | ✎ My brother pulling the cart, you have young bullocks for your cart I tell you, brother, place the ladders and arrange the cartload ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) your (गाडीची)(कवळी)(खोंड) ▷ I_tell to_you (दादा)(शिड्या)(लावूनी)(हेल)(रच) | pas de traduction en français |
[2] id = 26491 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या बाळा बैल बांधावी वसरी पुतळा माझा बंधू जोडी मागतो दुसरी gāḍīvālyā bāḷā baila bāndhāvī vasarī putaḷā mājhā bandhū jōḍī māgatō dusarī | ✎ My brother with bullock-cart, tie your bullocks in the verandah My dear brother asks for another pair of bullocks ▷ (गाडीवाल्या) child (बैल)(बांधावी)(वसरी) ▷ (पुतळा) my brother (जोडी)(मागतो)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26492 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या दादा गाडी हाक तू दमानी बंधवाची माझ्या बंडी भिजली घामानी gāḍīvālyā dādā gāḍī hāka tū damānī bandhavācī mājhyā baṇḍī bhijalī ghāmānī | ✎ My brother going with the bullock-cart, go a little slowly My brother’s jacket is wet with sweat ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाक) you (दमानी) ▷ (बंधवाची) my (बंडी)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 26493 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या दादा गाडी हाणूस दमानी गाडी हाणूस दमानी बंडी भिजली घामानी gāḍīvālyā dādā gāḍī hāṇūsa damānī gāḍī hāṇūsa damānī baṇḍī bhijalī ghāmānī | ✎ My brother with bullock-carts, go a little slowly Go a little solwly, your jacket is wet with sweat ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाणूस)(दमानी) ▷ (गाडी)(हाणूस)(दमानी)(बंडी)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 26494 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या दादा नको पुण्याच भाड भरु जांबाईची खिंड तुझ्या बैलाला गेली जडू gāḍīvālyā dādā nakō puṇyāca bhāḍa bharu jāmbāīcī khiṇḍa tujhyā bailālā gēlī jaḍū | ✎ My brother with bullock-carts, don’t pay the fare to Pune Your bullocks found it difficult to go through the Jambai pass ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (पुण्याच)(भाड)(भरु) ▷ (जांबाईची)(खिंड) your (बैलाला) went (जडू) | pas de traduction en français |
[6] id = 67374 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या दादा नको हाणु बैलाला सडकीची वाट नीट जाती येवल्याला gāḍīvālyā dādā nakō hāṇu bailālā saḍakīcī vāṭa nīṭa jātī yēvalyālā | ✎ You (brother) cartman, don’t whip the bullock This route goes straight to Yevala ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (हाणु)(बैलाला) ▷ (सडकीची)(वाट)(नीट) caste (येवल्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 68188 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-54 | गाडीवाल्या दादा तु कुठला गाडकरी सांगते बाई तुला मीत पुण्याच भाड भरी gāḍīvālyā dādā tu kuṭhalā gāḍakarī sāṅgatē bāī tulā mīta puṇyāca bhāḍa bharī | ✎ Brother with bullock-cart, where is your cart I tell you, woman, I am paying the fare to Pune ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) you (कुठला)(गाडकरी) ▷ I_tell woman to_you (मीत)(पुण्याच)(भाड)(भरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 80009 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या गाडीवाना गाडी जाऊ दे दमायान नटव्या बंधुजीची बंडी भिजली घामायानी gāḍīcyā gāḍīvānā gāḍī jāū dē damāyāna naṭavyā bandhujīcī baṇḍī bhijalī ghāmāyānī | ✎ Cartman of the bullock-cart, let the cart go slowly My fussy brother’s jacket is wet with sweat ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(गाडी)(जाऊ)(दे)(दमायान) ▷ (नटव्या)(बंधुजीची)(बंडी)(भिजली)(घामायानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 80686 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या गाडीवानी गाडी जाऊदी दमानी बंडी भिजली घामानी gāḍīcyā gāḍīvānī gāḍī jāūdī damānī baṇḍī bhijalī ghāmānī | ✎ Cartman of the bullock-cart, let the cart go slowly (Brother’s) jacket is wet with sweat ▷ (गाडीच्या)(गाडीवानी)(गाडी)(जाऊदी)(दमानी) ▷ (बंडी)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 104304 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj Google Maps | OpenStreetMap | मध्यान रातरीच दिवा लावुनी काय केल नटवा माझा बंधु गाडी बैल उभा केल madhyāna rātarīca divā lāvunī kāya kēla naṭavā mājhā bandhu gāḍī baila ubhā kēla | ✎ What did he do at midnight, lighting a lamp My fussy brother tied his bullock ▷ (मध्यान)(रातरीच) lamp (लावुनी) why did ▷ (नटवा) my brother (गाडी)(बैल) standing did | pas de traduction en français |
[11] id = 82797 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला नवी बाजु गाडीला नवी बाजु बैल तान्ह्याली पाणी पाजु gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā navī bāju gāḍīlā navī bāju baila tānhyālī pāṇī pāju | ✎ Cartman of the bullock-cart, your cart has a new side The cart has a new side, the bullocks are thirsty, let’s give them water ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(नवी)(बाजु) ▷ (गाडीला)(नवी)(बाजु)(बैल)(तान्ह्याली) water, (पाजु) | pas de traduction en français |
[12] id = 103817 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | गाडीवाल्या दादा गाड्या जायाच्या पलनीला झुली राहिल्या वलनीला gāḍīvālyā dādā gāḍyā jāyācyā palanīlā jhulī rāhilyā valanīlā | ✎ Cartman of the bullock-cart, carts have to go beyond The decorated cloth to be thrown on the back of bullocks has remained on this side ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाड्या)(जायाच्या)(पलनीला) ▷ (झुली)(राहिल्या)(वलनीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 103818 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | गाडीना वाल्या दादा तुझ्या गाडीची हाल कडी नार बाजंदी बोट मोडी gāḍīnā vālyā dādā tujhyā gāḍīcī hāla kaḍī nāra bājandī bōṭa mōḍī | ✎ Brother cartman, the ring of your bullock-cart is moving This arrogant woman is abusing you ▷ (गाडीना)(वाल्या)(दादा) your (गाडीची)(हाल)(कडी) ▷ (नार)(बाजंदी)(बोट)(मोडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 104370 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap | आंबीमव्हर तांदुळ कुणाच्या पेठला आदी आपल्या बंधुजीला गाडीवानाला माहीत āmbīmavhara tānduḷa kuṇācyā pēṭhalā ādī āpalyā bandhujīlā gāḍīvānālā māhīta | ✎ Ambemohor* variety of rice, to which market does it come first Our brother, the cartman, knows it ▷ (आंबीमव्हर)(तांदुळ)(कुणाच्या)(पेठला)(आदी) ▷ (आपल्या)(बंधुजीला)(गाडीवानाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 104701 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाडीचा गाडीवान मधल्या गाडीचा धनी कोण हजाराचे नंदी दोन राजस बंधु माझे gāḍīcā gāḍīvāna madhalyā gāḍīcā dhanī kōṇa hajārācē nandī dōna rājasa bandhu mājhē | ✎ Cartman of the bullock-cart, who is the owner of the middle cart My handsome brother, who has two bullock worth thousands ▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(मधल्या)(गाडीचा)(धनी) who ▷ (हजाराचे)(नंदी) two (राजस) brother (माझे) | pas de traduction en français |
[16] id = 103821 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | गाडीचा गाडीवान किती वाटचाल लाकडाला ओंडी झुंझती मचडाला gāḍīcā gāḍīvāna kitī vāṭacāla lākaḍālā oṇḍī jhuñjhatī macaḍālā | ✎ Cartman of the cart, how much stress can the axles take With constant rubbing, how long can they last ▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(किती)(वाटचाल)(लाकडाला) ▷ (ओंडी)(झुंझती)(मचडाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 36422 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडती झाडतो तळघर हौशा बंधवाचा गाड्या गव्हाच्या नाक्यावर mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatī jhāḍatō taḷaghara hauśā bandhavācā gāḍyā gavhācyā nākyāvara | ✎ In the market at Mohol village, the merchant is sweeping the basement My dear brother’s bullock-carts are round the corner to buy wheat ▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडती)(झाडतो)(तळघर) ▷ (हौशा)(बंधवाचा)(गाड्या)(गव्हाच्या)(नाक्यावर) | pas de traduction en français |
[18] id = 58679 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुची बैलगाडी उतरती माळ घाट्या चंगाळ देत ढाळ mājhyā bandhucī bailagāḍī utaratī māḷa ghāṭyā caṅgāḷa dēta ḍhāḷa | ✎ My brother’s bullock-cart is climbing down the wilderness The chains and bells around the bullocks feet and neck make a tinkling sound ▷ My (बंधुची)(बैलगाडी)(उतरती)(माळ) ▷ (घाट्या)(चंगाळ)(देत)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 26496 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखीते याच्या गाडीची चकार राजस बंधवाची याची बैल अवखळ फार durunī vaḷakhītē yācyā gāḍīcī cakāra rājasa bandhavācī yācī baila avakhaḷa phāra | ✎ From far, I can recognise the sound of his bullock-cart’s wheels My dear brother’s bullock are very wild ▷ (दुरुनी)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(चकार) ▷ (राजस)(बंधवाची)(याची)(बैल)(अवखळ)(फार) | pas de traduction en français |
[2] id = 26497 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखीते याच्या गाडीची धुमाळ आता बंधू माझ्या बैल अवखळ सांभाळ durunī vaḷakhītē yācyā gāḍīcī dhumāḷa ātā bandhū mājhyā baila avakhaḷa sāmbhāḷa | ✎ From far, I can recognise the dust rising from his bullock-cart Now, my brother, take care of the wild bullocks ▷ (दुरुनी)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(धुमाळ) ▷ (आता) brother my (बैल)(अवखळ)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 26498 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखीते तुझ्या गाडीची धुमाळ सांगते बंधू तुला बैल अवखळ संभाळ duruna vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī dhumāḷa sāṅgatē bandhū tulā baila avakhaḷa sambhāḷa | ✎ From far, I can recognise the dust rising from his bullock-cart I tell you, brother, take care of the wild bullocks ▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाडीची)(धुमाळ) ▷ I_tell brother to_you (बैल)(अवखळ)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 26499 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखते तुझ्या गाडीची चकार दुरुन वळखीते बंधु बैल नव्ह ती पाखर duruna vaḷakhatē tujhyā gāḍīcī cakāra duruna vaḷakhītē bandhu baila navha tī pākhara | ✎ From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels I tell you, brother, they are not going like bullocks but like birds flying ▷ (दुरुन)(वळखते) your (गाडीची)(चकार) ▷ (दुरुन)(वळखीते) brother (बैल)(नव्ह)(ती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[5] id = 26500 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखीते तुझ्या गाडीची चकर सावळ्या बंधुजीची बैल नव्हे ती पाखर durunī vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī cakara sāvaḷyā bandhujīcī baila navhē tī pākhara | ✎ From far, I can recognise the sound of his your bullock-cart’s wheels My dark-complexioned brother’s go like birds flying ▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (गाडीची)(चकर) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(बैल)(नव्हे)(ती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[6] id = 40810 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन पाहीयीली तुझ्या गाडीची धुमाळ सांगते बंधुराजा बैल अवखळी संभाळ duruna pāhīyīlī tujhyā gāḍīcī dhumāḷa sāṅgatē bandhurājā baila avakhaḷī sambhāḷa | ✎ From far, I saw the dust of your bullock-cart rising I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful ▷ (दुरुन)(पाहीयीली) your (गाडीची)(धुमाळ) ▷ I_tell (बंधुराजा)(बैल)(अवखळी)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 40815 ✓ पोळेकर सखु - Polekar Sakhu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी पाहियीली तुझ्या गाडीची चकर सांगते बंधुराजा बैल नव्ह ती पाखयर durunī pāhiyīlī tujhyā gāḍīcī cakara sāṅgatē bandhurājā baila navha tī pākhayara | ✎ From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheelsI tell you, brother, your bullocks don’t go like bullocks, they go like birds flying ▷ (दुरुनी)(पाहियीली) your (गाडीची)(चकर) ▷ I_tell (बंधुराजा)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखयर) | pas de traduction en français |
[8] id = 47507 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा छत्री खालील्या पोपटा बंधू माझा duruna vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā chatrī khālīlyā pōpaṭā bandhū mājhā | ✎ From far, I can recognise your fast gait My dear brother, you are my parrot under the umbrella ▷ (दुरुन)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा) ▷ (छत्री)(खालील्या)(पोपटा) brother my | pas de traduction en français |
[9] id = 64453 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन ओळखीते या झिगाच्या पायर्या आंबे जांभुळ मोटकर्याला सावल्या duruna ōḷakhītē yā jhigācyā pāyaryā āmbē jāmbhuḷa mōṭakaryālā sāvalyā | ✎ From far, I recognise the steps of the bullock-drawwell Mango and jambhal trees provide shade for the man working at the drawwell ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(या)(झिगाच्या)(पायर्या) ▷ (आंबे)(जांभुळ)(मोटकर्याला)(सावल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 41982 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | दूरुन वळखीते तुपल्या सायकलीच्या तारा सुकूनी गेला चेहरा रुमालान घेतो वारा dūruna vaḷakhītē tupalyā sāyakalīcyā tārā sukūnī gēlā cēharā rumālāna ghētō vārā | ✎ From far, I recognise the spokes of your bicycle Your face has become pale, you are fanning with your handkerchief ▷ (दूरुन)(वळखीते)(तुपल्या)(सायकलीच्या) wires ▷ (सुकूनी) has_gone (चेहरा)(रुमालान)(घेतो)(वारा) | pas de traduction en français |
[11] id = 69546 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन न ओळखते याच्या गाडीची चकारी सांगते भावा माझ्या बैल हाणावा पाखरी duruna na ōḷakhatē yācyā gāḍīcī cakārī sāṅgatē bhāvā mājhyā baila hāṇāvā pākharī | ✎ From far, I recognise the marks of his bullock-cart’s wheels I tell my brother, make your bullocks fly like birds ▷ (दुरुन) * (ओळखते) of_his_place (गाडीची)(चकारी) ▷ I_tell brother my (बैल)(हाणावा)(पाखरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 69550 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखीते याच्या गाडीची धुमाळ सांगते माझ्या भावा बैल आवकळ्या सांभाळ duruna vaḷakhītē yācyā gāḍīcī dhumāḷa sāṅgatē mājhyā bhāvā baila āvakaḷyā sāmbhāḷa | ✎ From far, I saw the dust of your bullock-cart rising I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful ▷ (दुरुन)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(धुमाळ) ▷ I_tell my brother (बैल)(आवकळ्या)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 73406 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन ओळखती त्याच्या गाडीची चक्कर सावळ्या बंधुजी बैल नव्ह ती पाखरं duruna ōḷakhatī tyācyā gāḍīcī cakkara sāvaḷyā bandhujī baila navha tī pākharaṁ | ✎ From far, I can recognise the sound of his bullock-cart’s wheels My dark-complexioned brother’s bullocks go like birds flying ▷ (दुरुन)(ओळखती)(त्याच्या)(गाडीची)(चक्कर) ▷ (सावळ्या)(बंधुजी)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखरं) | pas de traduction en français |
[14] id = 74214 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा चकार बंधुची बैल नव्हती पाखर durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā cakāra bandhucī baila navhatī pākhara | ✎ From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels Brother’s bullocks go like birds flying ▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(चकार) ▷ (बंधुची)(बैल)(नव्हती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[15] id = 74216 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | दुरुनी ओळखीते चाली मपल्या रायाची पाठीचा बंधु माझा धुळ झाडीतु पायाची durunī ōḷakhītē cālī mapalyā rāyācī pāṭhīcā bandhu mājhā dhuḷa jhāḍītu pāyācī | ✎ From far, I recognise the gait of my brother My younger brother is coming to my house ▷ (दुरुनी)(ओळखीते)(चाली)(मपल्या)(रायाची) ▷ (पाठीचा) brother my (धुळ)(झाडीतु)(पायाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 74217 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा धुमाळ सांगते बंधु तुला बैल अवखळ संभाळ durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā dhumāḷa sāṅgatē bandhu tulā baila avakhaḷa sambhāḷa | ✎ From far, I saw the dust of your bullock-cart rising I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful ▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(धुमाळ) ▷ I_tell brother to_you (बैल)(अवखळ)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 74359 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad Google Maps | OpenStreetMap | असी दुरुन ओळखीते तुझ्या गाडीची चाकुरी हारभरा हुळा देते मुठमुठ वाटवरी asī duruna ōḷakhītē tujhyā gāḍīcī cākurī hārabharā huḷā dētē muṭhamuṭha vāṭavarī | ✎ From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels I give handfuls of horsegram on the way ▷ (असी)(दुरुन)(ओळखीते) your (गाडीची)(चाकुरी) ▷ (हारभरा)(हुळा) give (मुठमुठ)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 76811 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन ओळखीते तुझ्या सायकलीची पिन हाती घड्याळ तुझी खुण duruna ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcī pina hātī ghaḍyāḷa tujhī khuṇa | ✎ From far, I recognise your bicycle’s pin The watch on your wrist is your sign ▷ (दुरुन)(ओळखीते) your (सायकलीची)(पिन) ▷ (हाती)(घड्याळ)(तुझी)(खुण) | pas de traduction en français |
[19] id = 77427 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी वड चिमणीने पोखरला माझ्याही बाईनी भाव बहिणीनी वखीरला vāṭavarī vaḍa cimaṇīnē pōkharalā mājhyāhī bāīnī bhāva bahiṇīnī vakhīralā | ✎ A sparrow built a nest in the Banyan* tree on the way My daughter recognised her brother ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणीने)(पोखरला) ▷ (माझ्याही)(बाईनी) brother sisters (वखीरला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 77793 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीच्या तारा कारे सुकला तुझा चेहरा कुठे लागला उनवारा durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcyā tārā kārē sukalā tujhā cēharā kuṭhē lāgalā unavārā | ✎ From far, I recognise the spokes of your bicycle Why are you looking pale, where did you get the sun ▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीच्या) wires ▷ (कारे)(सुकला) your (चेहरा)(कुठे)(लागला)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[21] id = 77794 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीचा नट हौशा माझा बंधु नको हानु डबलशीट तुझी कवळी मनगट durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcā naṭa hauśā mājhā bandhu nakō hānu ḍabalaśīṭa tujhī kavaḷī managaṭa | ✎ From far, I recognise your bicycle nut My dear brother, don’t go fast with a double seat, your wrists are not strong ▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीचा)(नट) ▷ (हौशा) my brother not (हानु)(डबलशीट)(तुझी)(कवळी)(मनगट) | pas de traduction en français |
[22] id = 77833 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी ओळखिते चाल माझ्या हमालाची बंधु माझ्या सोयर्याची कानपट्टी रुमालाची durunī ōḷakhitē cāla mājhyā hamālācī bandhu mājhyā sōyaryācī kānapaṭṭī rumālācī | ✎ From far, I recognise the gait of my coolie My brother’s turban is tied over the ear ▷ (दुरुनी)(ओळखिते) let_us_go my (हमालाची) ▷ Brother my (सोयर्याची)(कानपट्टी)(रुमालाची) | pas de traduction en français |
[23] id = 79499 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखीती तुझ्या हाताची हालनी सावकाराची चालणी माझ्या भावाची duruna vaḷakhītī tujhyā hātācī hālanī sāvakārācī cālaṇī mājhyā bhāvācī | ✎ From far, I recognise the movements of your hand My brother’s gait is as dashing as money-lenders ▷ (दुरुन)(वळखीती) your (हाताची)(हालनी) ▷ (सावकाराची)(चालणी) my (भावाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 81611 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी ओळखीते तुमच्या सायकलीच्या तारा कुठ लागला उन वारा काहो सुकला तुमचा चेहरा durunī ōḷakhītē tumacyā sāyakalīcyā tārā kuṭha lāgalā una vārā kāhō sukalā tumacā cēharā | ✎ From far, I recognise the spokes of your bicycle Why are you looking pale, where did you get the sun ▷ (दुरुनी)(ओळखीते)(तुमच्या)(सायकलीच्या) wires ▷ (कुठ)(लागला)(उन)(वारा)(काहो)(सुकला)(तुमचा)(चेहरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 103822 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | दुरुन ओळखिते बंधु माझा हाय का नाही टोपी टाविलाची सव duruna ōḷakhitē bandhu mājhā hāya kā nāhī ṭōpī ṭāvilācī sava | ✎ From far, I can recognise if he is my brother or not I am used to his cap and the towel on his shoulder ▷ (दुरुन)(ओळखिते) brother my (हाय)(का) not ▷ (टोपी)(टाविलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[26] id = 104355 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni Google Maps | OpenStreetMap | आकलुज पेठमंदी माझ मला वळकु आला हावशा बंधु माझा त्यान हाती रुमाल वर केला ākaluja pēṭhamandī mājha malā vaḷaku ālā hāvaśā bandhu mājhā tyāna hātī rumāla vara kēlā | ✎ In Akluj bazaar, I could recognise him myself My dear brother, he waved his handkerchief ▷ (आकलुज)(पेठमंदी) my (मला)(वळकु) here_comes ▷ (हावशा) brother my (त्यान)(हाती)(रुमाल)(वर) did | pas de traduction en français |
[27] id = 104702 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखित टोपीचा नंबर रुप सावळ सुंदर नैनत्या बंधवाच durunī vaḷakhita ṭōpīcā nambara rupa sāvaḷa sundara nainatyā bandhavāca | ✎ From far, I can recogines the number on his cap My younger brother has a handsome dark-complexioned figure ▷ (दुरुनी)(वळखित)(टोपीचा)(नंबर) ▷ Form (सावळ)(सुंदर)(नैनत्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[28] id = 105840 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखिते तुझ्या सायकलीचा नंबर किती रुपवान सुंदर नैनंत्या बंधवाच durunī vaḷakhitē tujhyā sāyakalīcā nambara kitī rupavāna sundara nainantyā bandhavāca | ✎ I can recognise the number of your bicycle from far How handsome does my younger brother look ▷ (दुरुनी)(वळखिते) your (सायकलीचा)(नंबर) ▷ (किती)(रुपवान)(सुंदर)(नैनंत्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[29] id = 105841 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखीते तुझ्या सायकलीची तार डाव्या हातान केस वार durunī vaḷakhītē tujhyā sāyakalīcī tāra ḍāvyā hātāna kēsa vāra | ✎ From far, I can recognise the spokes of your bicycle (My brother) pushes his hair back with his left hand ▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (सायकलीची) wire ▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वार) | pas de traduction en français |
[30] id = 106817 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटण येतो कोण बंधु माझा हाय का नव्ह शेल्या सवल्याची सव vāṭaṇa yētō kōṇa bandhu mājhā hāya kā navha śēlyā savalyācī sava | ✎ Someone is coming on the road, is he my brother or not He has the habit of carrying a stole ▷ (वाटण)(येतो) who brother my (हाय)(का)(नव्ह) ▷ (शेल्या)(सवल्याची)(सव) | pas de traduction en français |
[31] id = 106818 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वाटनी चालला कोण माझ्या बंधुवाणी सुकले भाऊ ओठ घरी चल देते पाणी vāṭanī cālalā kōṇa mājhyā bandhuvāṇī sukalē bhāū ōṭha gharī cala dētē pāṇī | ✎ Who is this man going on the road who looks like my brother Your mouth is dry, come home, I will give you water ▷ (वाटनी)(चालला) who my (बंधुवाणी) ▷ (सुकले) brother (ओठ)(घरी) let_us_go give water, | pas de traduction en français |
[32] id = 26803 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह बंधुला माझ्या शेल्या संबल्याची सव durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha bandhulā mājhyā śēlyā sambalyācī sava | ✎ From far, I don’t recognise this man My brother has the habit of carrying a stole and a towel ▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ (बंधुला) my (शेल्या)(संबल्याची)(सव) | pas de traduction en français |
[33] id = 66846 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन ओळखीते भाऊ माझा चाले तालेवार सोभा देतो डोंगर हिरवा पालेदार duruna ōḷakhītē bhāū mājhā cālē tālēvāra sōbhā dētō ḍōṅgara hiravā pālēdāra | ✎ I can recognise from far, my brother has a dignified gait He adds to the beauty of the green mountain ▷ (दुरुन)(ओळखीते) brother my (चाले)(तालेवार) ▷ (सोभा)(देतो)(डोंगर)(हिरवा)(पालेदार) | pas de traduction en français |
[34] id = 41981 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | दूरुन वळखीते माझ्या नवतीचा केवडा धाकल्या बंधूजीचा गंध डाळी एवढा dūruna vaḷakhītē mājhyā navatīcā kēvaḍā dhākalyā bandhūjīcā gandha ḍāḷī ēvaḍhā | ✎ From far, I recognise him, a pandanus* newly flowered The spot of sandalwood on my younger brother’s forhead is as big as a grain ▷ (दूरुन)(वळखीते) my (नवतीचा)(केवडा) ▷ (धाकल्या)(बंधूजीचा)(गंध)(डाळी)(एवढा) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 26621 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह माझ्या या बंधुला शेल्या संबल्याची सव duruna vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha mājhyā yā bandhulā śēlyā sambalyācī sava | ✎ I can recognize him from far, but I can’t recognise this man My brother has the habit of carrying a stole and a towel ▷ (दुरुन)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ My (या)(बंधुला)(शेल्या)(संबल्याची)(सव) | pas de traduction en français |
[36] id = 64769 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन ओळखते तांदुळज गावाच लोक बंधवाची माझ्या धरती रुमालाची ऐक duruna ōḷakhatē tānduḷaja gāvāca lōka bandhavācī mājhyā dharatī rumālācī aika | ✎ I can recognise the people of Tandulaj village from far My brother wears his scarf smartly ▷ (दुरुन)(ओळखते)(तांदुळज)(गावाच)(लोक) ▷ (बंधवाची) my (धरती)(रुमालाची)(ऐक) | pas de traduction en français |
[1] id = 26502 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale Google Maps | OpenStreetMap | गहू हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत दाटल्या बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या gahū harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta dāṭalyā bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(दाटल्या) ▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 26503 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur Google Maps | OpenStreetMap | गहू हरबर्याच्या गाड्या येशीत खुटल्या बंधवानी माझ्या दंडा भुजानी रेटल्या gahū harabaryācyā gāḍyā yēśīta khuṭalyā bandhavānī mājhyā daṇḍā bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(खुटल्या) ▷ (बंधवानी) my (दंडा)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 26504 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | गहू हरभर्याच्या गाड्या येशीमंधी थटल्या बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या gahū harabharyācyā gāḍyā yēśīmandhī thaṭalyā bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीमंधी)(थटल्या) ▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 26505 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गहू हरभर्याच्या गाड्या कशा येशीत भरल्या माझ्या ना बंधवानी शेत कुणब्यानी पेरील्या gahū harabharyācyā gāḍyā kaśā yēśīta bharalyā mājhyā nā bandhavānī śēta kuṇabyānī pērīlyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary The harvest comes from my brother’s, the farmer’s fields ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या) how (येशीत)(भरल्या) ▷ My * (बंधवानी)(शेत)(कुणब्यानी)(पेरील्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 26506 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गहू हरबर्याच्या गाड्या कशा येशीत दाटल्या माझ्या ग बंधवानी दंडा भुजानी रेटल्या gahū harabaryācyā gāḍyā kaśā yēśīta dāṭalyā mājhyā ga bandhavānī daṇḍā bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या) how (येशीत)(दाटल्या) ▷ My * (बंधवानी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 52814 ✓ पाटील अंजना - Patil Anjana Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | गहू हरभर्याच्या गाड्या येशीत दाटल्या सावळ्या बंधूजीन दंडा भुजान रेटील्या gahū harabharyācyā gāḍyā yēśīta dāṭalyā sāvaḷyā bandhūjīna daṇḍā bhujāna rēṭīlyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My dark-complexioned brother pushed them with all his might ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(दाटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधूजीन)(दंडा)(भुजान)(रेटील्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 65002 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरबर्याच्या गाड्या यशीत थकल्या येवढे माझे बंधुनी दंडा भुजानी रेटल्या gahu harabaryācyā gāḍyā yaśīta thakalyā yēvaḍhē mājhē bandhunī daṇḍā bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थकल्या) ▷ (येवढे)(माझे)(बंधुनी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 74349 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत भेटत्यात सावळ्या बंधुजीनी दंडा भुजानी रेटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta bhēṭatyāta sāvaḷyā bandhujīnī daṇḍā bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My dark -complexioned brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(भेटत्यात) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीनी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 103836 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत थटल्या सावळ्या बंधुजीन दंडभुजानी रेटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhujīna daṇḍabhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My dark -complexioned brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीन)(दंडभुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 103837 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala Google Maps | OpenStreetMap | लाख हरभर्याच्या गाड्या येशीत तटल्या राजस बंधवाने दंडभुजाने रेटल्या lākha harabharyācyā gāḍyā yēśīta taṭalyā rājasa bandhavānē daṇḍabhujānē rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (लाख)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(तटल्या) ▷ (राजस)(बंधवाने)(दंडभुजाने)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 103838 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्याच्या गाड्या येशीत थटल्या बंधवानी माझ्या दंडा भुजानी लोटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā bandhavānī mājhyā daṇḍā bhujānī lōṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या) ▷ (बंधवानी) my (दंडा)(भुजानी)(लोटल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 103839 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्याच्या गाड्या येशीत भेटल्या सावळ्या बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā yēśīta bhēṭalyā sāvaḷyā bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(भेटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 26508 ✓ दिडे वेणू - Dide Venu Village कोळवण - Kolwan Google Maps | OpenStreetMap | पुण्याच्या सडकबाई तुला शिपीते दहीभात हवशा बंधवाला गाडीवाल्याला झाली रात puṇyācyā saḍakabāī tulā śipītē dahībhāta havaśā bandhavālā gāḍīvālyālā jhālī rāta | ✎ Roads of Pune, I sprinkle curds and rice for you For my dear brother who is out with his bullock-cart, it is late at night ▷ (पुण्याच्या)(सडकबाई) to_you (शिपीते)(दहीभात) ▷ (हवशा)(बंधवाला)(गाडीवाल्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
[2] id = 26509 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पुण्याच्या शहारामंदी नव्या हौदाच पाणी वाज रामचंद्र लक्ष्मण तुमच्या गाडीची बैल बुज puṇyācyā śahārāmandī navyā haudāca pāṇī vāja rāmacandra lakṣmaṇa tumacyā gāḍīcī baila buja | ✎ In Pune city, water is making a noise in the new tank Ramchandra and Lakshman, the bullocks of your cart get scared ▷ (पुण्याच्या)(शहारामंदी)(नव्या)(हौदाच) water, (वाज) ▷ (रामचंद्र) Laksman (तुमच्या)(गाडीची)(बैल)(बुज) | pas de traduction en français |
[3] id = 26510 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरामधी वाकडा तिकडा पाट माझ्या ना बंधवाची गाडीची बैल नाच mumbaī śaharāmadhī vākaḍā tikaḍā pāṭa mājhyā nā bandhavācī gāḍīcī baila nāca | ✎ In Mumbai city, the road is crooked and difficult Bullocks of my brother’s cart start jumping ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(वाकडा)(तिकडा)(पाट) ▷ My * (बंधवाची)(गाडीची)(बैल)(नाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 103840 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | पायामंदी काळा बुट हातामंदी भगवी दस्ती कसा हिंडतो शहरवस्ती बंधु माझा राजस pāyāmandī kāḷā buṭa hātāmandī bhagavī dastī kasā hiṇḍatō śaharavastī bandhu mājhā rājasa | ✎ Black shoes on his feet, red files in his hand My dear brother goes around in the city like this ▷ (पायामंदी)(काळा)(बुट)(हातामंदी)(भगवी)(दस्ती) ▷ How (हिंडतो)(शहरवस्ती) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[5] id = 103841 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | औरंगाबाद बाजारात कपाशीला भाव आला वडील माझा दादा आडत्या मुंबईला गेला auraṅgābāda bājārāta kapāśīlā bhāva ālā vaḍīla mājhā dādā āḍatyā mumbaīlā gēlā | ✎ Cotton got a good price in Aurangabad market My elder brother, the merchant, went to Mumbai ▷ (औरंगाबाद)(बाजारात)(कपाशीला) brother here_comes ▷ (वडील) my (दादा)(आडत्या)(मुंबईला) has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 103842 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला न्यायाला नार पहिली नटवीली सांगते दादा तुला गाडी खंडाळ्या घाटात गेली mumbaīlā nyāyālā nāra pahilī naṭavīlī sāṅgatē dādā tulā gāḍī khaṇḍāḷyā ghāṭāta gēlī | ✎ First, your wife dressed up to go to Mumbai I tell you, brother, the bullock-cart went to the mountain-road at Khandala ▷ (मुंबईला)(न्यायाला)(नार)(पहिली)(नटवीली) ▷ I_tell (दादा) to_you (गाडी)(खंडाळ्या)(घाटात) went | pas de traduction en français |
[7] id = 103843 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | ममईची हवा हवा सांगे बहिणीला पितळाचे खांब बेलापुर लाईनीला mamaīcī havā havā sāṅgē bahiṇīlā pitaḷācē khāmba bēlāpura lāīnīlā | ✎ (Brother) tells his sister how Mumbai is There are brass pillars on Belapur line ▷ (ममईची)(हवा)(हवा) with to_sister ▷ (पितळाचे)(खांब)(बेलापुर)(लाईनीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 75496 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | पोहरेगावी इशीमंदी कशाचा झाला धिंगाना माझ्या हावश्या सख्यानी लारी भरील्यात शेंगाना pōharēgāvī iśīmandī kaśācā jhālā dhiṅgānā mājhyā hāvaśyā sakhyānī lārī bharīlyāta śēṅgānā | ✎ What is this noise near the boundary at Poharegaon village My dear brother has loaded the lorries with groundnuts ▷ (पोहरेगावी)(इशीमंदी)(कशाचा)(झाला)(धिंगाना) ▷ My (हावश्या)(सख्यानी)(लारी)(भरील्यात)(शेंगाना) | pas de traduction en français |
[1] id = 26512 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ आई बापाच्या पुण्यासाठी जाशीन तिकड नको राहू gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū āī bāpācyā puṇyāsāṭhī jāśīna tikaḍa nakō rāhū | ✎ My brother has gone out of station, I say don’t go For the sake of our parents, don’t stay on wherever you go ▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ (आई)(बापाच्या)(पुण्यासाठी)(जाशीन)(तिकड) not (राहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 26513 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ तपल्या आईबापाला नको काळजी जीवाला लावू gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū tapalyā āībāpālā nakō kāḷajī jīvālā lāvū | ✎ My brother has gone out of station, I say don’t go Don’t make your parents worry about you ▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ (तपल्या)(आईबापाला) not (काळजी)(जीवाला) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 34878 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I give him brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[4] id = 26546 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून शरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna śaravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna | ✎ (Brother) gone somewhere out of station, he gives me hopes Saraven, my brother, goes after waiting for his sister ▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून) ▷ (शरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[5] id = 26516 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बंधू वळख लईना (ओळख लागली) चढली आई ना बापाची त्यानी याद ना काढीली gāvālā gēlā bandhū vaḷakha līnā (ōḷakha lāgalī) caḍhalī āī nā bāpācī tyānī yāda nā kāḍhīlī | ✎ My brother went to another village, there he made many acquaintances He also remembered his father and mother ▷ (गावाला) has_gone brother (वळख)(लईना) ( (ओळख)(लागली) ) (चढली) ▷ (आई) * of_father (त्यानी)(याद) * (काढीली) | pas de traduction en français |
[6] id = 26517 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बंधू त्याची ओळख हाये लई जगाच्या परास ध्यान होतयी तुझ आई gāvālā gēlā bandhū tyācī ōḷakha hāyē laī jagācyā parāsa dhyāna hōtayī tujha āī | ✎ Brother has gone to another village, he knows many people there But like the whole world, he remembers you, mother ▷ (गावाला) has_gone brother (त्याची)(ओळख)(हाये)(लई) ▷ (जगाच्या)(परास) remembered (होतयी) your (आई) | pas de traduction en français |
[7] id = 26518 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कोण्या मला नाही करमत आता माझा बंधू गावा गेली दौलत gāvālā gēlā kōṇyā malā nāhī karamata ātā mājhā bandhū gāvā gēlī daulata | ✎ He has gone out of station, I cannot live without him Now, my dear brother has gone to some other place ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(मला) not (करमत) ▷ (आता) my brother (गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[8] id = 26519 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कोण्या खर सांगाव नारीला माझ्या बंधुची धोतर वाळतात दोरीला gāvālā gēla kōṇyā khara sāṅgāva nārīlā mājhyā bandhucī dhōtara vāḷatāta dōrīlā | ✎ Which place he went to, he should tell his wife the truth My brother’s dhotars* are drying on the line ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(खर)(सांगाव)(नारीला) ▷ My (बंधुची)(धोतर)(वाळतात)(दोरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 26520 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कुण्या घोर जिवाला लावून आता माझ्या बंधू काच्या वलानी ठेवून gāvālā gēla kuṇyā ghōra jivālā lāvūna ātā mājhyā bandhū kācyā valānī ṭhēvūna | ✎ Where has he gone, I am so worried As a proof, he has kept his towel on the drying line ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(घोर)(जिवाला)(लावून) ▷ (आता) my brother (काच्या)(वलानी)(ठेवून) | pas de traduction en français |
[10] id = 26521 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा काळजी मना लाग तू तर येशीन कवा gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā kāḷajī manā lāga tū tara yēśīna kavā | ✎ My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter I am worried all the time when will you come ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (काळजी)(मना)(लाग) you wires (येशीन)(कवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 26522 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा कवा येईल बाळ लाग काळजी माझ्या जीवा gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā kavā yēīla bāḷa lāga kāḷajī mājhyā jīvā | ✎ My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter I am worried all the time when will you come ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (कवा)(येईल) son (लाग)(काळजी) my life | pas de traduction en français |
[12] id = 26523 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बंधु असली कसली तुझी सयी मला ग वाटत याला महिने झाले लयी gāvālā gēlā bandhu asalī kasalī tujhī sayī malā ga vāṭata yālā mahinē jhālē layī | ✎ My brother has gone out of station, why am I so used to you I feel many months have elapsed since you are gone ▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सयी) ▷ (मला) * (वाटत)(याला)(महिने) become (लयी) | pas de traduction en français |
[13] id = 26524 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बंधु त्याला महिन झाल लई मैतर सोडीनात बया मी तुला सांगू काही gāvālā gēla bandhu tyālā mahina jhāla laī maitara sōḍīnāta bayā mī tulā sāṅgū kāhī | ✎ My brother has gone out of station, many months have passed since Sister, what can I tell you, my friends were refusing to leave me ▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिन)(झाल)(लई) ▷ (मैतर)(सोडीनात)(बया) I to_you (सांगू)(काही) | pas de traduction en français |
[14] id = 26525 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला अजूनी येईना लावा कौल देवाला gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā | ✎ My brother has gone to a village, a little beyond ours He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him ▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला) ▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 26526 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येडाला बंधू गेल गावाला जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēḍālā bandhū gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ The traveller on the road is very fond of travelling My brother has gone to another village, I am worried ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येडाला) ▷ Brother gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 26527 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आता माझा बंधु गावा गेल तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī ātā mājhā bandhu gāvā gēla tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (आता) my brother (गावा) gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 26528 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जातो कोण्या माया मजला लावून वाट मी बघते गावा gāvālā jātō kōṇyā māyā majalā lāvūna vāṭa mī baghatē gāvā | ✎ He goes to some village, I am too attached to him I am waiting for you, don’t go away ▷ (गावाला) goes (कोण्या)(माया)(मजला)(लावून) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 26529 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कोण्या नको होऊस लोकावाणी शरवणाच माझ्या डोळ झाल कुकावाणी gāvālā gēla kōṇyā nakō hōūsa lōkāvāṇī śaravaṇāca mājhyā ḍōḷa jhāla kukāvāṇī | ✎ When you go to another place, don’t become like others Saravan, my brother’s eyes have become red like kunku* ▷ (गावाला) gone (कोण्या) not (होऊस)(लोकावाणी) ▷ (शरवणाच) my (डोळ)(झाल)(कुकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 26530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कुण्या लांब जाते घालवाया जरीचा रुमाल हाती देते पालवाया gāvālā gēla kuṇyā lāmba jātē ghālavāyā jarīcā rumāla hātī dētē pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I go far to say good-bye I give him a brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(लांब) am_going (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) give (पालवाया) | pas de traduction en français |
[20] id = 26531 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेले बंधू असली कसली तुझी सई नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दही gāvālā gēlē bandhū asalī kasalī tujhī saī nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dahī | ✎ Brother has gone out of station, why I am used to him so much Brother, the curds you eat regularly got spoilt ▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सई) ▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच)(दही) | pas de traduction en français |
[21] id = 26532 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बंधू असली कसली तुझी याद नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दूध gāvālā gēla bandhū asalī kasalī tujhī yāda nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dūdha | ✎ Brother has gone out of station, why I am remembering you all the time Brother, the milk you drink regularly got spoilt ▷ (गावाला) gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(याद) ▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[22] id = 26533 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बंधू असल कसल तुझ मन नासुनी गेली तुझ्या रतीबाची पान gāvālā gēla bandhū asala kasala tujha mana nāsunī gēlī tujhyā ratībācī pāna | ✎ Brother has gone out of station, how insensitive are you Brother, the betel-leaves you eat regularly got spoilt ▷ (गावाला) gone brother (असल)(कसल) your (मन) ▷ (नासुनी) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[23] id = 26534 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My brother’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी) ▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 26535 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | नाही मजला वाटत बंधू गावाला गेल्यावाणी सरवणाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी nāhī majalā vāṭata bandhū gāvālā gēlyāvāṇī saravaṇācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My brother Sharavan’s face is like a silver glass ▷ Not (मजला)(वाटत) brother (गावाला)(गेल्यावाणी) ▷ (सरवणाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 26536 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī | ✎ Brother has gone out of station, he has given a promise at home In his sister’s village, he went and stood in the doorway ▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी) ▷ Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[26] id = 26537 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī | ✎ Brother has gone out of station, he has a pink comb Without my brother, my mother looks lonely ▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी) ▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 26538 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेल बंधू माझ किती गोर माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa | ✎ My brother has gone out of station, he is so fair How fair is he! my mother’s son ▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर) ▷ My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son | pas de traduction en français |
[28] id = 26539 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī | ✎ My brother who is like a tender cucumber has gone out of station My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair ▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी) ▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 26540 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra | ✎ My brother has gone out of station, he looks so elegant The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform ▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 26541 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बंधू माझ ताईत लसूण सांगते बंधू तुला याव गाडीत बसून gāvālā gēla bandhū mājha tāīta lasūṇa sāṅgatē bandhū tulā yāva gāḍīta basūna | ✎ My younger brother has gone out of station I tell you, brother, come in the bullock-cart ▷ (गावाला) gone brother my (ताईत)(लसूण) ▷ I_tell brother to_you (याव)(गाडीत)(बसून) | pas de traduction en français |
[31] id = 26542 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ्या बंधुची जोडी सपनी दिसती त्यांच्या धोतराची घडी gāvālā gēla bāḷa mājhyā bandhucī jōḍī sapanī disatī tyāñcyā dhōtarācī ghaḍī | ✎ My two brothers went together out of station I see their folded dhotars* in my dream ▷ (गावाला) gone son my (बंधुची)(जोडी) ▷ (सपनी)(दिसती)(त्यांच्या)(धोतराची)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[32] id = 26543 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ्या बयाच पुतर सपनी दिसत तुझ ते घडीव धोतर gāvālā gēla bāḷa mājhyā bayāca putara sapanī disata tujha tē ghaḍīva dhōtara | ✎ My mother’s son has gone out of station I see your neatly folded dhotar* in my dream ▷ (गावाला) gone son my (बयाच)(पुतर) ▷ (सपनी)(दिसत) your (ते)(घडीव)(धोतर) | Pli de sari |
| |||
[33] id = 26544 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझा अंब्याचा शेला रस्त्यानी चालला बंधू गांधी टोपीवाला gāvālā gēla bāḷa mājhā ambyācā śēlā rastyānī cālalā bandhū gāndhī ṭōpīvālā | ✎ My brother, my branch of mango tree, has gone out of station My brother, wearing a Gandhi cap, is going on the road ▷ (गावाला) gone son my (अंब्याचा)(शेला) ▷ On_the_road (चालला) brother (गांधी)(टोपीवाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 26545 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून सरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna saravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna | ✎ He goes to some place, he gives me hopes Sharavan (Brother), after waiting for his sister ▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून) ▷ (सरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 26547 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी गावाला गेली स्वारी बंधू माझा तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī gāvālā gēlī svārī bandhū mājhā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (गावाला) went (स्वारी) brother my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 26548 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बंधु माझा किती गोरा सर्व्याला सांगते कुण्या मावलीचा हिरा gāvālā gēlā bandhu mājhā kitī gōrā sarvyālā sāṅgatē kuṇyā māvalīcā hirā | ✎ My brother has gone out of station, he is so fair I tell everyone, he is my mother’s diamond ▷ (गावाला) has_gone brother my (किती)(गोरा) ▷ (सर्व्याला) I_tell (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[37] id = 26549 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section | गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa | ✎ Brother has gone out of station, he is used to having a bath Dear brother, there is a tank nearby ▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव) ▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 26550 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला कोण्या गेला सख्या वाईदा कर कशी वाईद्याच्या दिशी उभी राहीन गावाकुशी gāvālā kōṇyā gēlā sakhyā vāīdā kara kaśī vāīdyācyā diśī ubhī rāhīna gāvākuśī | ✎ He has gone some place, brother, make me a promise On the promised day, I shall wait near the village boundary ▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (सख्या)(वाईदा) doing how ▷ (वाईद्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गावाकुशी) | pas de traduction en français |
[39] id = 26551 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कुन्या नाही गेले घालवाया जरीचा रुमाल शालु देते पालवया gāvā gēlā kunyā nāhī gēlē ghālavāyā jarīcā rumāla śālu dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I give him brocade scarf and stole to beckon by waving ▷ (गावा) has_gone (कुन्या) not has_gone (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शालु) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[40] id = 34876 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section | गावाला गेला किती ग लांब गेला बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone ▷ Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[41] id = 104198 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | नळदुर्गाच्या बंगल्यावरी मोटारबाई केली धावा चैनी निघाला माझ्या गावा नैनता बंदु माझा naḷadurgācyā baṅgalyāvarī mōṭārabāī kēlī dhāvā cainī nighālā mājhyā gāvā nainatā bandu mājhā | ✎ A car has come to the bungalow at Naldurg My younger brother is going to my village for enjoyment ▷ (नळदुर्गाच्या)(बंगल्यावरी)(मोटारबाई) shouted (धावा) ▷ (चैनी)(निघाला) my (गावा)(नैनता)(बंदु) my | pas de traduction en français |
[42] id = 34877 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section | गावाला गेला काळजी नाही केली माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī | ✎ He went out of station, I didn’t worry My brother has taken an idol of God with him ▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted ▷ My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went | pas de traduction en français |
[43] id = 26514 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते गेला आईबापाच्या पोटी तू तर जन्माला एकला आला gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē gēlā āībāpācyā pōṭī tū tara janmālā ēkalā ālā | ✎ Brother has gone out of station, I say he is gone You are the only son of our parents ▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) has_gone ▷ (आईबापाच्या)(पोटी) you wires (जन्माला)(एकला) here_comes | pas de traduction en français |
[44] id = 36491 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section | गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī | ✎ Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls Tattoos on my brother’s chest are shining ▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर) ▷ Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी) | Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine. |
[45] id = 26515 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जातो बाळ त्याला महिना झाला दिड चालला आईला टाकुनी त्याच्या जिवाला आल जड gāvālā jātō bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa cālalā āīlā ṭākunī tyācyā jivālā āla jaḍa | ✎ Brother is going out of station, it’s already a month and a half He is leaving his mother behind, he has a heavy heart ▷ (गावाला) goes son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (चालला)(आईला)(टाकुनी)(त्याच्या)(जिवाला) here_comes (जड) | pas de traduction en français |
[46] id = 34880 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone ▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[47] id = 36492 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā | ✎ Woman, my brother has left, saying he is going to a fair As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line ▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला) ▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला) | Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête! A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge. |
| |||
[48] id = 34883 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā | ✎ Which place has he gone, my sweet tongued brother His friends came and went away ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या) ▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[49] id = 36495 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण वाडा लागतो भयाण gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa vāḍā lāgatō bhayāṇa | ✎ Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station The house looks deserted ▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण) ▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण) | Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet Le vide envahit la demeure. |
[50] id = 36672 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section | बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला खुण केली वलणीला bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā khuṇa kēlī valaṇīlā | ✎ My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it He left a proof on the drying line ▷ Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला) ▷ (खुण) shouted (वलणीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 36673 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section | बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला सपनी माझ्या आला bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā sapanī mājhyā ālā | ✎ My brother has gone out of station, I did not realise it He came in my dream ▷ Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला) ▷ (सपनी) my here_comes | pas de traduction en français |
[52] id = 37608 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata | ✎ He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck When I see my brother, I am overjoyed ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत) | pas de traduction en français |
[53] id = 19386 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ सांगते बाळा तुला गावा गेलेत माझ भाऊ gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū sāṅgatē bāḷā tulā gāvā gēlēta mājha bhāū | ✎ My brother Rangrao has gone to some faraway village I am telling you, son, my brother has gone out of station ▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ) ▷ I_tell child to_you (गावा)(गेलेत) my brother | pas de traduction en français |
[54] id = 97245 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बाळ तुझ जाण अस कस नव धोतर झाल जुन वडील बंधवाच gāvālā gēlā bāḷa tujha jāṇa asa kasa nava dhōtara jhāla juna vaḍīla bandhavāca | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of elder brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) has_gone son your (जाण)(अस) how ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(वडील)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 39966 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा पाणी देते बस खाली गावाला गेला भाऊ माझा तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā pāṇī dētē basa khālī gāvālā gēlā bhāū mājhā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, give (बस)(खाली) ▷ (गावाला) has_gone brother my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[56] id = 39967 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आत्ता बंधूराया गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī āttā bandhūrāyā gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ Now younger_brother (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 40830 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कोण्या माझा भाऊ किती दिसाचा वायदा तुला झाले तीन वार gāvālā gēlā kōṇyā mājhā bhāū kitī disācā vāyadā tulā jhālē tīna vāra | ✎ My brother has gone out of station to some place How many days did you promise, it’s already three weeks ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my brother ▷ (किती)(दिसाचा)(वायदा) to_you become (तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[58] id = 40974 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गेला कोणा गावा जीव माझा अंधारात चतूर माझा बंधू लांब गेला खानदेशात gēlā kōṇā gāvā jīva mājhā andhārāta catūra mājhā bandhū lāmba gēlā khānadēśāta | ✎ Which place did he go to, I am in total darkness My brother is clever, he has gone far to Khandesh ▷ Has_gone who (गावा) life my (अंधारात) ▷ (चतूर) my brother (लांब) has_gone (खानदेशात) | pas de traduction en français |
[59] id = 40984 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेल्या कोण्या माझा बंधू गोडबोल्या दिसे सुन सुन त्याच्या बैठकीच्या खोल्या gāvā gēlyā kōṇyā mājhā bandhū gōḍabōlyā disē suna suna tyācyā baiṭhakīcyā khōlyā | ✎ My sweet-tongued brother, which place has he gone to His living rooms have a vacant look ▷ (गावा)(गेल्या)(कोण्या) my brother (गोडबोल्या) ▷ (दिसे)(सुन)(सुन)(त्याच्या)(बैठकीच्या)(खोल्या) | pas de traduction en français |
[60] id = 40987 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला माझ्या आब्यांचा टगळा दादा रुसतो न वेगळा जीव लागला सगळा gāvālā gēlā mājhyā ābyāñcā ṭagaḷā dādā rusatō na vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He (brother), my mango branch, has gone out of station My elder brother is sulking, I am thinking about him ▷ (गावाला) has_gone my (आब्यांचा)(टगळा) ▷ (दादा)(रुसतो) * (वेगळा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[61] id = 41983 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला सखा सूरतीचा सागर आस ग गाव दिसत सून लागत नगर gāvālā gēlā sakhā sūratīcā sāgara āsa ga gāva disata sūna lāgata nagara | ✎ My brother, the most handsome, has gone out of station The whole village now has a vacant look ▷ (गावाला) has_gone (सखा)(सूरतीचा)(सागर) ▷ (आस) * (गाव)(दिसत)(सून)(लागत)(नगर) | pas de traduction en français |
[62] id = 41984 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | गावायला गेला कुण्या नाही गेली मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया gāvāyalā gēlā kuṇyā nāhī gēlī mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye He waves with a brocade scarf to me ▷ (गावायला) has_gone (कुण्या) not went I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[63] id = 41985 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला याचं असं कसं जाण सुकून गेल बाई ग रताळाचे पान दोन gāvālā gēlā yācaṁ asaṁ kasaṁ jāṇa sukūna gēla bāī ga ratāḷācē pāna dōna | ✎ He (brother) went out of station, how can he go like this Woman, two leaves of sweet potato (brother and sister) have dried up ▷ (गावाला) has_gone (याचं)(असं)(कसं)(जाण) ▷ (सुकून) gone woman * (रताळाचे)(पान) two | pas de traduction en français |
[64] id = 42485 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-12 start 03:29 ➡ listen to section | गावा गेल बाळ डफ खंजेरी उशाला आता माझा भाऊराया जुन्नर देशाला gāvā gēla bāḷa ḍapha khañjērī uśālā ātā mājhā bhāūrāyā junnara dēśālā | ✎ He has gone out of station, (he keeps) tambourines near his head Now my brother has gone to Junnar ▷ (गावा) gone son (डफ)(खंजेरी)(उशाला) ▷ (आता) my (भाऊराया)(जुन्नर)(देशाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 104035 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कुण्या माझ्या मनीच मोहन सांगते बंधवाला नाही गोड लागत जेवन gāvālā gēla kuṇyā mājhyā manīca mōhana sāṅgatē bandhavālā nāhī gōḍa lāgata jēvana | ✎ He has gone to some place, the apple of my eye I tell my brother, I don’t feel like eating ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (मनीच)(मोहन) ▷ I_tell (बंधवाला) not (गोड)(लागत)(जेवन) | pas de traduction en français |
[66] id = 97242 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बाई माझा म्होरणीचा दांडा बोलते बंधु तुला उन लागेल गोर्या तोंडा gāvālā gēlā bāī mājhā mhōraṇīcā dāṇḍā bōlatē bandhu tulā una lāgēla gōryā tōṇḍā | ✎ He has gone to some village, he, the precious gold of my nose-ring I tell you, dear brother, your fair skin will feel the heat ▷ (गावाला) has_gone woman my (म्होरणीचा)(दांडा) ▷ (बोलते) brother to_you (उन)(लागेल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[67] id = 85304 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī | ✎ He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती) | pas de traduction en français |
[68] id = 45412 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वाटेच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी पाठीचा बंधू गेला गावा तुझ्यावाणी vāṭēcyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī pāṭhīcā bandhū gēlā gāvā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my younger brother has also travelled to another place ▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (पाठीचा) brother has_gone (गावा)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[69] id = 46080 ✓ निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana Village मांजरी फार्म - Manjri Farm Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल्या कुण्या अस कसल गावा जाण ताईत बंधवाच नव धोतर झाले जुण gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasala gāvā jāṇa tāīta bandhavāca nava dhōtara jhālē juṇa | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of younger brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस)(कसल)(गावा)(जाण) ▷ (ताईत)(बंधवाच)(नव)(धोतर) become (जुण) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 50412 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | गावाला गेला कुण्या याला महिना झाला सवा चतुर बंधव हे तो गावाला गेला नवा gāvālā gēlā kuṇyā yālā mahinā jhālā savā catura bandhava hē tō gāvālā gēlā navā | ✎ He has gone somewhere, it is almost a month and a quarter My brother is clever, he had gone to a new place ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (चतुर)(बंधव)(हे)(तो)(गावाला) has_gone (नवा) | pas de traduction en français |
[71] id = 51562 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या मनीचा एकला गेंद उन्हानी सुकला बंधू माझा राजस gāvālā gēlā kuṇyā manīcā ēkalā gēnda unhānī sukalā bandhū mājhā rājasa | ✎ He has gone somewhere, he decided himself His face looks pale with the sun, my dear brother ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मनीचा)(एकला) ▷ (गेंद)(उन्हानी)(सुकला) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[72] id = 64731 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | गावाला गेला कुण्या यानी इळाची बोली केली चातुर बंधुनी नाही सावली कलु दिली gāvālā gēlā kuṇyā yānī iḷācī bōlī kēlī cātura bandhunī nāhī sāvalī kalu dilī | ✎ He has gone to some place, he promised to return on time My clever brother, (he kept his word), he didn’t let the shadows lengthen ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(यानी)(इळाची) say shouted ▷ (चातुर)(बंधुनी) not wheat-complexioned (कलु)(दिली) | pas de traduction en français |
[73] id = 64735 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावायाला गेल कुन्या नाही गेली मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया gāvāyālā gēla kunyā nāhī gēlī mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye He waves with a brocade scarf to me ▷ (गावायाला) gone (कुन्या) not went I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[74] id = 65959 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | गावाला ग गेला कुण्या आस कस तुमच जाण नव धोतर जुन झाल बंधु माझ्या देखण्याच gāvālā ga gēlā kuṇyā āsa kasa tumaca jāṇa nava dhōtara juna jhāla bandhu mājhyā dēkhaṇyāca | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of my handsome brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(आस) how (तुमच)(जाण) ▷ (नव)(धोतर)(जुन)(झाल) brother my (देखण्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 66175 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीच भावा दौड कोण्या गावा बारवाच्या काठी शेला इसरला नवा bahiṇīca bhāvā dauḍa kōṇyā gāvā bāravācyā kāṭhī śēlā isaralā navā | ✎ Sister’s brother, where are you going He forgot his new stole near the edge of the well ▷ Of_sister brother (दौड)(कोण्या)(गावा) ▷ (बारवाच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा) | pas de traduction en français |
[76] id = 66176 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी पहाते वाट सोडुनी ऐराना बंधवाची माझ्या तुझ्या जरीच्या पांघरुन vāṭa mī pahātē vāṭa sōḍunī airānā bandhavācī mājhyā tujhyā jarīcyā pāṅgharuna | ✎ I am waiting for him, he gone to some remote place My brother, you are like a precious brocade cover ▷ (वाट) I (पहाते)(वाट)(सोडुनी)(ऐराना) ▷ (बंधवाची) my your (जरीच्या)(पांघरुन) | pas de traduction en français |
[77] id = 67482 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार कुकू कपाळीच माझ्या हायी मोठा संसार gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra kukū kapāḷīca mājhyā hāyī mōṭhā saṇsāra | ✎ My prosperous brother has gone to some place I am also enjoying the same status in my husband’s home ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार) ▷ Kunku of_forehead my (हायी)(मोठा)(संसार) | pas de traduction en français |
[78] id = 67507 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कोण बंधु माझा गोडबोल्या विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या gāvālā gēlā kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā | ✎ My sweet-tongued brother has gone to some place His many friends come and ask for him ▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या) ▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[79] id = 67540 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बंधु घाई घाई पाण्या पावसाची यानी छतरी नेली नाही gāvālā gēlā bandhu ghāī ghāī pāṇyā pāvasācī yānī chatarī nēlī nāhī | ✎ Brother went away to some place in a great hurry He did not take an umbrella in this rain ▷ (गावाला) has_gone brother (घाई)(घाई) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(यानी)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[80] id = 68157 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | गावा कुण्या गेला गाव सोडुनी गावाला भावाची बहिण फुल लावीती देवाला gāvā kuṇyā gēlā gāva sōḍunī gāvālā bhāvācī bahiṇa fula lāvītī dēvālā | ✎ Which place has he gone to, he has left his village Brother’s sister places a flower on the idol of God (to consult him) ▷ (गावा)(कुण्या) has_gone (गाव)(सोडुनी)(गावाला) ▷ (भावाची) sister flowers (लावीती)(देवाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 69310 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला म्हणु माझा हत्तीचा गजरा राती सपनी माझ्या आला बंधु माझ्याचा सदरा gāvālā gēlā mhaṇu mājhā hattīcā gajarā rātī sapanī mājhyā ālā bandhu mājhyācā sadarā | ✎ I say, my brother, the string of flowers around my hand, has gone out of station At night, I dreamt about my brother’s shirt ▷ (गावाला) has_gone say my (हत्तीचा)(गजरा) ▷ (राती)(सपनी) my here_comes brother (माझ्याचा)(सदरा) | pas de traduction en français |
[82] id = 69532 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेल्या कुण्या मला गेलेल्या कसा कळ हावश्या माझ्या बंधु दारी लींबुनी रस गळ gāvā gēlyā kuṇyā malā gēlēlyā kasā kaḷa hāvaśyā mājhyā bandhu dārī līmbunī rasa gaḷa | ✎ He (brother) has gone to some place, how did I know it In my dear brother’s house, his wife is crying ▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(गेलेल्या) how (कळ) ▷ (हावश्या) my brother (दारी)(लींबुनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[83] id = 70563 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कोण्या दादा माझा गोड बोल्या सुन्या सुन्या लाग याच्या बैठकीच्या खोल्या gāvā gēlā kōṇyā dādā mājhā gōḍa bōlyā sunyā sunyā lāga yācyā baiṭhakīcyā khōlyā | ✎ My sweet-tongued brother, which place has he gone to His living rooms have a vacant look ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(दादा) my (गोड)(बोल्या) ▷ (सुन्या)(सुन्या)(लाग) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या) | pas de traduction en français |
[84] id = 74632 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | सांगावा सांगईते आगनगाडीच्या कुलपात नटव्या माझा बंधु यावा माझ्या मुलखात sāṅgāvā sāṅgaītē āganagāḍīcyā kulapāta naṭavyā mājhā bandhu yāvā mājhyā mulakhāta | ✎ I send a message (to my brother) with the train My dear brother should come to my place ▷ (सांगावा)(सांगईते)(आगनगाडीच्या)(कुलपात) ▷ (नटव्या) my brother (यावा) my (मुलखात) | pas de traduction en français |
[85] id = 74958 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेलाबाई माझ्या म्होरणीचा झुबा नेनंता ग बंधु माझा रात्री शिनमात ऊभा gāvālā gēlābāī mājhyā mhōraṇīcā jhubā nēnantā ga bandhu mājhā rātrī śinamāta ūbhā | ✎ He (brother), so precious to me as the cluster of my nosering My little brother was in the cinema theatre at night ▷ (गावाला)(गेलाबाई) my (म्होरणीचा)(झुबा) ▷ Younger * brother my (रात्री)(शिनमात) standing | pas de traduction en français |
[86] id = 75223 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | लातुर पेठेमधी सारी दिसती लालाई सखा माझा आला नाही जरीच्या पैठणीची भीड कुणाला घालावी lātura pēṭhēmadhī sārī disatī lālāī sakhā mājhā ālā nāhī jarīcyā paiṭhaṇīcī bhīḍa kuṇālā ghālāvī | ✎ In Latur market, all the shops are glowing with new materials My dear brother has not come Whom can I urge to buy me a brocade Paithani* ▷ (लातुर)(पेठेमधी)(सारी)(दिसती)(लालाई) ▷ (सखा) my here_comes not (जरीच्या)(पैठणीची)(भीड)(कुणाला)(घालावी) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 77181 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला अस कस गावाला जाण भाऊच माझ्या नवीन धोतर झाल जुन gāvālā gēlā asa kasa gāvālā jāṇa bhāūca mājhyā navīna dhōtara jhāla juna | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of my brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) has_gone (अस) how (गावाला)(जाण) ▷ (भाऊच) my (नवीन)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 77854 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā | ✎ He went out of station, I did not worry I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother ▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did ▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला) | pas de traduction en français |
[89] id = 79188 ✓ खैरे गंगाबाई - Khaire Gangabai Village वाघाळा - Waghala Google Maps | OpenStreetMap | असा कुन्या गावा गेला आत्ता येतो ग म्हणुन बंधु माझ्या सोईर्याला गेल्या सावल्या कलुन asā kunyā gāvā gēlā āttā yētō ga mhaṇuna bandhu mājhyā sōīryālā gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ He went to some place, he said he would come very soon It is already dusk for my brother, my son’s father-in-law, to come ▷ (असा)(कुन्या)(गावा) has_gone now (येतो) * (म्हणुन) ▷ Brother my (सोईर्याला)(गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
[90] id = 79189 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कोण बंधु माझा गोडबोल्या विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या gāvālā gēla kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā | ✎ Which place has he gone, my sweet tongued brother His many friends came to ask for him ▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या) ▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[91] id = 82210 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार कुकु कपाळीच माझ्या हाये मोठा संसाईर gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra kuku kapāḷīca mājhyā hāyē mōṭhā sansāīra | ✎ My prosperous brother has gone to some place I am also enjoying the same status in my husband’s home ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार) ▷ Kunku of_forehead my (हाये)(मोठा)(संसाईर) | pas de traduction en français |
[92] id = 82790 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | चांदीचा गिलास तेला मोत्याची घासणी सखा माझा पाणी पितो जाणण्याच्या स्टेशनी cāndīcā gilāsa tēlā mōtyācī ghāsaṇī sakhā mājhā pāṇī pitō jāṇaṇyācyā sṭēśanī | ✎ A silver glass and for it a pearl scrubber My brother drinks water at Jalna station ▷ (चांदीचा)(गिलास)(तेला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ (सखा) my water, (पितो)(जाणण्याच्या)(स्टेशनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 83311 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | गावाला कोण्या गेल माझ्या गळ्यातील मणी अजुनी येईना माझा बंधु खटल्याचा धनी gāvālā kōṇyā gēla mājhyā gaḷyātīla maṇī ajunī yēīnā mājhā bandhu khaṭalyācā dhanī | ✎ He, the pearl in my necklace (brother) went to some place My brother, the head of the family is not coming as yet ▷ (गावाला)(कोण्या) gone my (गळ्यातील)(मणी) ▷ (अजुनी)(येईना) my brother (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[94] id = 83312 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | गावाला ग कोणी गेल डोळ माझ कुकावाणी सांगते बंधु तुला कारे झाला लोकावाणी gāvālā ga kōṇī gēla ḍōḷa mājha kukāvāṇī sāṅgatē bandhu tulā kārē jhālā lōkāvāṇī | ✎ He has gone out of station, my eyes are red like kunku* I tell you, brother, why have you become like a stranger ▷ (गावाला) * (कोणी) gone (डोळ) my (कुकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (कारे)(झाला)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 91966 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कोण्या गावाला नको जाऊ भाऊ तूझ्या सुरतीच अंगणी झाडे लावु gāvālā gēla kōṇyā gāvālā nakō jāū bhāū tūjhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍē lāvu | ✎ He has gone to some place, don’t go out of station Brother, let’s plant trees in our courtyard, to remember you ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(गावाला) not (जाऊ) ▷ Brother your (सुरतीच)(अंगणी)(झाडे) apply | pas de traduction en français |
[96] id = 36488 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती) ▷ My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती) | Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez Il fait chaud. |
[97] id = 97246 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बाई तीन महिने तीन वार माझ्या गळ्याच्या चंद्रहार नेनंता बंधु मा gāvālā gēlā bāī tīna mahinē tīna vāra mājhyā gaḷyācyā candrahāra nēnantā bandhu mā | ✎ He has gone to some other village, for three months and three weeks My younger brother, the ornamental necklace around my neck ▷ (गावाला) has_gone woman (तीन)(महिने)(तीन)(वार) ▷ My (गळ्याच्या)(चंद्रहार) younger brother (मा) | pas de traduction en français |
[98] id = 97814 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | बंधु गावाला गेला कोण्या आली माकाळी देती बया आली घुंगर वाजवीत कवळ्या पानाचा वीडा तुला bandhu gāvālā gēlā kōṇyā ālī mākāḷī dētī bayā ālī ghuṅgara vājavīta kavaḷyā pānācā vīḍā tulā | ✎ Brother has gone to some village, a wanton woman is there She comes tinkling her anklets, she gives you vida* made of tender leaves ▷ Brother (गावाला) has_gone (कोण्या) has_come (माकाळी)(देती)(बया) ▷ Has_come (घुंगर)(वाजवीत)(कवळ्या)(पानाचा)(वीडा) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 103389 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या माझ्या बुचड्या घेरा राती सपनी आला चिरा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā bucaḍyā ghērā rātī sapanī ālā cirā | ✎ My husband has gone to some village I saw the shaped stone of samadhi* in my dream ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (बुचड्या)(घेरा) ▷ (राती)(सपनी) here_comes (चिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 103393 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ He has gone to some village, he said he will come back Now it’s dusk, the shadows have lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[101] id = 103861 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या हातात धोतर गावाला मी जातो बाई माझ्या पाठीच्या मैना तुझे निरोप झाले लई mājhyā hātāta dhōtara gāvālā mī jātō bāī mājhyā pāṭhīcyā mainā tujhē nirōpa jhālē laī | ✎ Woman, I have dhotar* in my hand, I am going out of station My little sister, my Mynah, you sent many messages ▷ My (हातात)(धोतर)(गावाला) I goes woman ▷ My (पाठीच्या) Mina (तुझे)(निरोप) become (लई) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 104338 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ He went to some place, he said he would come very soon Now it’s dusk, the shadows have lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[103] id = 104705 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | गेला कोण्या गावा खर सांग सखे बाई कालच्या धरुन चंद्र माझ्या वाड्यात येत नाही gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga sakhē bāī kālacyā dharuna candra mājhyā vāḍyāta yēta nāhī | ✎ Which place did he go to, tell me the truth Since yesterday, the moonshine is not lighting my house ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (सखे) woman ▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र) my (वाड्यात)(येत) not | pas de traduction en français |
[104] id = 104706 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा लोलक सीता मालण भावजयी तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā lōlaka sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(लोलक) ▷ Sita (मालण)(भावजयी) your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
[105] id = 104707 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कोण्या माझ्या नथीचा गुंडमणी सीता मालण भावजयी तुझ्या डोरल्याचा मणी gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā guṇḍamaṇī sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā ḍōralyācā maṇī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(गुंडमणी) ▷ Sita (मालण)(भावजयी) your (डोरल्याचा)(मणी) | pas de traduction en français |
[106] id = 105773 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा भाव दवुड कोण्या गावा बारवच्या काठी शेला इसरला नवा bahiṇīcā bhāva davuḍa kōṇyā gāvā bāravacyā kāṭhī śēlā isaralā navā | ✎ Sister’s brother, where are you going He forgot his new stole near the edge of the well ▷ Of_sister brother (दवुड)(कोण्या)(गावा) ▷ (बारवच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा) | pas de traduction en français |
[107] id = 110213 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया जरीचा रुमाल शेला देते पालवया gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā | ✎ (Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye I gave him a brocade scarf to wave to me ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया) | pas de traduction en français |
[108] id = 104714 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring He is feeling the heat in the meeting ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती) | pas de traduction en français |
[109] id = 37030 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section | गावाला ग गेला आस कस गावा जाण वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa | ✎ Dear brother, how did you go away like this The newly washed dhotar* of my elder brother is still here ▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 36493 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section | गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the shadows have already lengthened ▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून) ▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून) | Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt Mais les arbres allongent démesurément leur ombre. |
[111] id = 37029 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section | गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī | ✎ My brother has left for some village, saying he will soon be back But the afternoon shadows have already lengthened ▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी) ▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी) | pas de traduction en français |
[112] id = 42007 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ आज म्हणून गेला काल घरी माऊलीचे डोळे लाल gāvālā gēla bāḷa āja mhaṇūna gēlā kāla gharī māūlīcē ḍōḷē lāla | ✎ Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday At home, mother’s eyes are red (she has been crying) ▷ (गावाला) gone son (आज)(म्हणून) has_gone (काल) ▷ (घरी)(माऊलीचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[113] id = 64459 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गावाला बाई गेला तु तर गावक्या होवू नको माझ्या गवळण्या बाईला वाट बघाया लावू नको gāvālā bāī gēlā tu tara gāvakyā hōvū nakō mājhyā gavaḷaṇyā bāīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō | ✎ You are going to some village, don’t become one of them Don’t make my dear daughter wait for you ▷ (गावाला) woman has_gone you wires (गावक्या)(होवू) not ▷ My (गवळण्या)(बाईला)(वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[114] id = 64461 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या येतु म्हणोनी गेला काल अंजन बंधवाची वाट पाहुनी डोळे लाल gāvālā gēlā kuṇyā yētu mhaṇōnī gēlā kāla añjana bandhavācī vāṭa pāhunī ḍōḷē lāla | ✎ Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday At home, mother’s eyes are red (she has been crying) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(येतु)(म्हणोनी) has_gone (काल) ▷ (अंजन)(बंधवाची)(वाट)(पाहुनी)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[115] id = 69311 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेलेल्याची वाट पाहितो दारातुन सरदार माझा बंधु आला मुंबई शहरातुन gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhitō dārātuna saradāra mājhā bandhu ālā mumbaī śaharātuna | ✎ I am waiting in the door for him, he has gone out of station My brave brother has come from the city of Mumbai ▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहितो)(दारातुन) ▷ (सरदार) my brother here_comes (मुंबई)(शहरातुन) | pas de traduction en français |
[116] id = 73493 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या आठ मोजीतो आठवडा वानीच्या माझ्या बंधु डोळे लागले वाटकडं gāvālā gēlā kuṇyā āṭha mōjītō āṭhavaḍā vānīcyā mājhyā bandhu ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍaṁ | ✎ He said he is going somewhere, and he left a week ago My dear brother, I am eagerly waiting for you ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) eight (मोजीतो)(आठवडा) ▷ (वानीच्या) my brother (डोळे)(लागले)(वाटकडं) | pas de traduction en français |
[117] id = 74614 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | सखा गावाला ग गेला माझ्या जीवाला कातर आयन्या वरीला चितर sakhā gāvālā ga gēlā mājhyā jīvālā kātara āyanyā varīlā citara | ✎ My brother has gone to another village, I am worried I look at the mirror, I imagine seeing his picture in it ▷ (सखा)(गावाला) * has_gone my (जीवाला)(कातर) ▷ (आयन्या)(वरीला)(चितर) | pas de traduction en français |
[118] id = 74618 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering His fair face felt the summer heat ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा) ▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[119] id = 79493 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:256 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(256): PDO->query('SELECT * FROM c...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(948): location_features(291) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 256 |