Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XV-2.1 ... (F15-02)
(1251 records)

Display songs in class at higher level (F15)
Display complete classification scheme (3615 classes)
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-2.1, F:XV-2.2, F:XV-2.3a, F:XV-2.3b, F:XV-2.3c, F:XV-2.3d, F:XV-2.3e, F:XV-2.3f, F:XV-2.4a, F:XV-2.4b, F:XV-2.4c, F:XV-2.4d, F:XV-2.4e, F:XV-2.4f, F:XV-2.5, F:XV-2.6, F:XV-2.7, F:XV-2.8a, F:XV-2.8b, F:XV-2.8c, F:XV-2.9, F:XV-2.10, F:XV-2.11, F:XV-2.12, F:XV-2.13, F:XV-2..14

F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[1] id = 26422
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उनगळीच उन उन लागत चिटी चिटी
हवशा माझा बंधू गार सावली घोड पिटी
unagaḷīca una una lāgata ciṭī ciṭī
havaśā mājhā bandhū gāra sāvalī ghōḍa piṭī
The heat in summer is very strong
My brother makes his horse ride on one side in the shade
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(लागत)(चिटी)(चिटी)
▷ (हवशा) my brother (गार) wheat-complexioned (घोड)(पिटी)
pas de traduction en français
[2] id = 26423
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह करील माझ काही
पुतळा माझ बंधु बसन त्याच्या सावली
unhāḷyāca unha unha karīla mājha kāhī
putaḷā mājha bandhu basana tyācyā sāvalī
The heat in summer, it will make me feel very hot
My brother will stand like a statue, I shall sit in the shade
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(करील) my (काही)
▷ (पुतळा) my brother (बसन)(त्याच्या) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[3] id = 26424
भोर हिरा - Bhor Hira
Village मारुंजी - Marunji
Google Maps | OpenStreetMap
घरचा ग पावणा एवढा उन्हाच्या कहारात
माझ्या ग बंधवाची उभी सायकल दारात
gharacā ga pāvaṇā ēvaḍhā unhācyā kahārāta
mājhyā ga bandhavācī ubhī sāyakala dārāta
A guest (brother) has come home in this boiling heat
My brother’s bicycle is standing at the door
▷ (घरचा) * (पावणा)(एवढा)(उन्हाच्या)(कहारात)
▷  My * (बंधवाची) standing (सायकल)(दारात)
pas de traduction en français
[4] id = 104340
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिसाच उन लाग झाई झाई
बोलते बंधु तुला उन टाळ माझ्या ठाई
unhāḷyā disāca una lāga jhāī jhāī
bōlatē bandhu tulā una ṭāḷa mājhyā ṭhāī
In summer, the sun is very strong
I tell you, brother, avoid the sun, wait at my place
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बोलते) brother to_you (उन)(टाळ) my (ठाई)
pas de traduction en français
[5] id = 104710
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगणात मोटार सायकल कुणायाची
हावश्या बंधुनी केली दवुड उन्हाची
mājhyā ga aṅgaṇāta mōṭāra sāyakala kuṇāyācī
hāvaśyā bandhunī kēlī davuḍa unhācī
Whose bike is it in my courtyard
My enthusiastic brother came riding in the sun
▷  My * (अंगणात)(मोटार)(सायकल)(कुणायाची)
▷ (हावश्या)(बंधुनी) shouted (दवुड)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[6] id = 26427
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्यापासूनी चैता तुझला काहीली भारी
बंधु माझ ग उन टाळी गिरणी वाल्याच्या रंगमहाली
śimagyāpāsūnī caitā tujhalā kāhīlī bhārī
bandhu mājha ga una ṭāḷī giraṇī vālyācyā raṅgamahālī
From Shimaga* onwards, it startss getting very hot in the month of Chaitra
My brother avoids the sun, sitting in the mill owner’s living room
▷ (शिमग्यापासूनी)(चैता)(तुझला)(काहीली)(भारी)
▷  Brother my * (उन)(टाळी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[7] id = 26428
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन दगडाच्या होत्या लाह्या
वाणीच्या माझ्या बाळा सोन सुकल भाऊराया
unhāḷīca una dagaḍācyā hōtyā lāhyā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōna sukala bhāūrāyā
In the heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(होत्या)(लाह्या)
▷ (वाणीच्या) my child gold (सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[8] id = 26429
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उनगळीच उन चैता तुला काहिली भारी
बंधु माझा उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली
unagaḷīca una caitā tulā kāhilī bhārī
bandhu mājhā una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī
The heat in summer increases in the month of Chaitra
My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police
▷ (उनगळीच)(उन)(चैता) to_you (काहिली)(भारी)
▷  Brother my (उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
[9] id = 26430
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत साताराला
बंधवाला माझ्या माडी बांधतो मैताराला
unhāḷyāca una lāgata sātārālā
bandhavālā mājhyā māḍī bāndhatō maitārālā
In Satara, the heat in summer is very strong
My brother builds a storey for his friend
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(साताराला)
▷ (बंधवाला) my (माडी)(बांधतो)(मैताराला)
pas de traduction en français
[10] id = 26431
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन उन करत लई लई
सांगते बाई तुला काळ्या खडकाची झाली लाही
unhāḷīca una una karata laī laī
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā khaḍakācī jhālī lāhī
The boiling heat in summer becomes unbearable
I tell you, woman, the black rock is parched
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(करत)(लई)(लई)
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(खडकाची) has_come (लाही)
pas de traduction en français
[11] id = 26432
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उनगळीच उन डोंगर करीतो झायाझुया
शेल्याचा पदर आडवा टाकतो भाऊराया
unagaḷīca una ḍōṅgara karītō jhāyājhuyā
śēlyācā padara āḍavā ṭākatō bhāūrāyā
The heat in summer, the mountain cannot bear it
My brother covers his head with the end of his stole
▷ (उनगळीच)(उन)(डोंगर)(करीतो)(झायाझुया)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(आडवा)(टाकतो)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[12] id = 26433
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लाला
unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālā
The heat in summer is beating down on my cheeks
I tell you, dear brother, please hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला)
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला)
pas de traduction en français
[13] id = 26434
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह झाडाशी बोलत
माझ्या माऊलीच बाळ सोन वाटन चालत
unhāḷyāca unha unha jhāḍāśī bōlata
mājhyā māūlīca bāḷa sōna vāṭana cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My mother’s darling son is going on the road
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(झाडाशी) speak
▷  My (माऊलीच) son gold (वाटन)(चालत)
pas de traduction en français
[14] id = 26435
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन झाडाशी मयना बोल
आता माझा बंधु वाट उन्हाची चाल
unhāḷyāca una una jhāḍāśī mayanā bōla
ātā mājhā bandhu vāṭa unhācī cāla
The heat in summer, Mynah finds shade on the tree
Now, my brother is walking on the road in the hot sun
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(झाडाशी)(मयना) says
▷ (आता) my brother (वाट)(उन्हाची) let_us_go
pas de traduction en français
[15] id = 26436
खरमरे रेवू - Kharmare Rewu
Village कोंडीवडे - Kondivade
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन डोंगर करी झायाझुया
शेल्याचा पदर वर टाक भाऊराया
unhāḷīca una ḍōṅgara karī jhāyājhuyā
śēlyācā padara vara ṭāka bhāūrāyā
The heat in summer, the mountain cannot bear it
Dear brother, cover your head with the end of your stole
▷ (उन्हाळीच)(उन)(डोंगर)(करी)(झायाझुया)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(वर)(टाक)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[16] id = 26437
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन उन शिमग्या चैताच
बंधवाच माझ्या तोंड सुकल ताईताच
unhāḷīca una una śimagyā caitāca
bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear brother is looking pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(चैताच)
▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[17] id = 26438
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन उन झाडाशी मैना बोल
आता माझा कंत वाट उन्हाची बंधू चाल
unhāḷīca una una jhāḍāśī mainā bōla
ātā mājhā kanta vāṭa unhācī bandhū cāla
The heat in summer, Mynah finds shade on the tree
Now, my husband and my brother are walking in the hot sun
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) Mina says
▷ (आता) my (कंत)(वाट)(उन्हाची) brother let_us_go
pas de traduction en français
[18] id = 26439
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली
सुरुच्या झाडाखाली चंची आरस उघडली
sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī
surucyā jhāḍākhālī cañcī ārasa ughaḍalī
His wheat-complexioned face has got tanned from the sun
He opened his bag (with tobacco, betel-leaf) under the pine tree
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली)
▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) bag (आरस)(उघडली)
pas de traduction en français
[19] id = 26440
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच्या हातात काळी छतरी पिवळा दांडा
माझीया बाळाच्या उन लाग गोर्या तोंडा
bandhūcyā hātāta kāḷī chatarī pivaḷā dāṇḍā
mājhīyā bāḷācyā una lāga gōryā tōṇḍā
My brother has a black umbrella with a yellow handle in hand
My dear child is feeling the sun on his fair skin
▷ (बंधूच्या)(हातात) Kali (छतरी)(पिवळा)(दांडा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[20] id = 26441
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन्ह उन्ह शिमग्या चैताच
सरवणाच माझ सोन सुकल ताईताच
unhāḷīca unha unha śimagyā caitāca
saravaṇāca mājha sōna sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear brother Shravana is looking pale
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(शिमग्या)(चैताच)
▷ (सरवणाच) my gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[21] id = 26442
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
उन करत चिटी चिटी बांध शेल्यान कानपट्टी
गवळण माझी त्याची उन्हाची वाट पहाती
una karata ciṭī ciṭī bāndha śēlyāna kānapaṭṭī
gavaḷaṇa mājhī tyācī unhācī vāṭa pahātī
The sun is beating down, cover the ears with the stole
My daughter is waiting for him in this heat
▷ (उन)(करत)(चिटी)(चिटी)(बांध)(शेल्यान)(कानपट्टी)
▷ (गवळण) my (त्याची)(उन्हाची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
[22] id = 26443
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालले बहिण भाऊ
गवळण माझी बोल दादा उन्हाचा नको जाऊ
rastyānī cālalē bahiṇa bhāū
gavaḷaṇa mājhī bōla dādā unhācā nakō jāū
Brother and sister were going on the road
My daughter says, brother, don’t go in the sun
▷  On_the_road (चालले) sister brother
▷ (गवळण) my says (दादा)(उन्हाचा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
[23] id = 30939
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत गालाला
सांगते बंधु तुला वर छतरी धर लालाला
unhāḷyāca ūna ūna lāgata gālālā
sāṅgatē bandhu tulā vara chatarī dhara lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
I tell you, brother, open your umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(गालाला)
▷  I_tell brother to_you (वर)(छतरी)(धर)(लालाला)
pas de traduction en français
[24] id = 40101
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हळेचं उन उन लागतं गालाला
पाठीच्या बंधवाला छत्री दंडती लालाला
unhaḷēcaṁ una una lāgataṁ gālālā
pāṭhīcyā bandhavālā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
My dear younger brother looks nice with an umbrella
▷ (उन्हळेचं)(उन)(उन)(लागतं)(गालाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[25] id = 104711
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागल चिटीपिटी
शेला धनपटी नवतीन केली दाटी
unhāḷyāca unha unha lāgala ciṭīpiṭī
śēlā dhanapaṭī navatīna kēlī dāṭī
In summer, he feels the hot sun
A thick stole, my young brother takes it over his head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागल)(चिटीपिटी)
▷ (शेला)(धनपटी)(नवतीन) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
[26] id = 40355
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याचं ऊन्ह लाग झपाझपा
कपील ग भाऊच्या मेन्यावर पाणी झोका
unhāḷyācaṁ ūnha lāga jhapājhapā
kapīla ga bhāūcyā mēnyāvara pāṇī jhōkā
The heat in summer is very strong
Sprinkle water on my brother Kapil’s palanquin
▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन्ह)(लाग)(झपाझपा)
▷ (कपील) * (भाऊच्या)(मेन्यावर) water, (झोका)
pas de traduction en français
[27] id = 40814
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन दगडाच्या झाल्या लाह्या
दगडाच्या झाल्या लाह्या तोंड सुकल भाऊराया
unhāḷīca una dagaḍācyā jhālyā lāhyā
dagaḍācyā jhālyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā
The heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)(तोंड)(सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[28] id = 45724
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याचं उन उन लागतं सपासपा
तिथली सावली माग धोपा शिंगी सभा देती धापा
unhāḷyācaṁ una una lāgataṁ sapāsapā
tithalī sāvalī māga dhōpā śiṅgī sabhā dētī dhāpā
The heat in summer is very strong
The shade is behind, but the sun is beating down on the meeting
▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(उन)(लागतं)(सपासपा)
▷ (तिथली) wheat-complexioned (माग)(धोपा)(शिंगी)(सभा)(देती)(धापा)
pas de traduction en français
[29] id = 47399
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच ऊन येता तुझी कालीकाली
बंधू माझा ऊन टाळी चौकीवाल्याच्या रंगमहाली
unhāḷyāca ūna yētā tujhī kālīkālī
bandhū mājhā ūna ṭāḷī caukīvālyācyā raṅgamahālī
When the heat in summer is very strong, it becomes unbearable for you
My brother avoids the heat, sitting in the living room of the head police
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(येता)(तुझी)(कालीकाली)
▷  Brother my (ऊन)(टाळी)(चौकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
[30] id = 47400
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच ऊन लागत माझ्या जिवा
आता बंधू माझ्या वर छतरी धर भिवा
unhāḷyāca ūna lāgata mājhyā jivā
ātā bandhū mājhyā vara chatarī dhara bhivā
I am feeling the heat in summer
Bhiwa, hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) my life
▷ (आता) brother my (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français
[31] id = 47942
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन्ह बाई लागतं ग कपाळाला
छत्री दंडती तुकारामा बंधू माझ्या राजसाला
unhāḷyāca unha bāī lāgataṁ ga kapāḷālā
chatrī daṇḍatī tukārāmā bandhū mājhyā rājasālā
The heat in summer, the forehead feels it
My dear brother Tukaram* looks nice with an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह) woman (लागतं) * (कपाळाला)
▷ (छत्री)(दंडती)(तुकारामा) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[32] id = 50397
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिसाच उन्ह लागत झाई झाई
संग छत्री नेली नाही पाठीच्या बंधवान
unhāḷyā disāca unha lāgata jhāī jhāī
saṅga chatrī nēlī nāhī pāṭhīcyā bandhavāna
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन्ह)(लागत)(झाई)(झाई)
▷  With (छत्री)(नेली) not (पाठीच्या)(बंधवान)
pas de traduction en français
[33] id = 52465
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई
छत्री सख्यान नेली नाही बंधू माझ्यान
unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī
chatrī sakhyāna nēlī nāhī bandhū mājhyāna
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई)
▷ (छत्री)(सख्यान)(नेली) not brother (माझ्यान)
pas de traduction en français
[34] id = 104712
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
उन उन्हाळ्याच सोड कुलंब्या कुळवु
चैत वैशाखाच उन नको उनाला तळवु
una unhāḷyāca sōḍa kulambyā kuḷavu
caita vaiśākhāca una nakō unālā taḷavu
The summer heat is very strong, leave your harrow
This is the heat of Chaitra and Vaishakh, don’t swelter in the sun
▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(सोड)(कुलंब्या)(कुळवु)
▷ (चैत)(वैशाखाच)(उन) not (उनाला)(तळवु)
pas de traduction en français
[35] id = 52892
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याचं बाई उन्ह लागत तुला मला
छत्री दंडती बंधू माझ्या लालाला
unhāḷyācaṁ bāī unha lāgata tulā malā
chatrī daṇḍatī bandhū mājhyā lālālā
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याचं) woman (उन्ह)(लागत) to_you (मला)
▷ (छत्री)(दंडती) brother my (लालाला)
pas de traduction en français
[36] id = 64452
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
Google Maps | OpenStreetMap
उन उन्हाळ्याच लवती जाईजुई
हावशा बंधवान छत्री नेली नाई
una unhāḷyāca lavatī jāījuī
hāvaśā bandhavāna chatrī nēlī nāī
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(लवती)(जाईजुई)
▷ (हावशा)(बंधवान)(छत्री)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français
[37] id = 64963
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याचं बाई उन्ह लागतं तुला मला
बहिण माझी बाई चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyācaṁ bāī unha lāgataṁ tulā malā
bahiṇa mājhī bāī cala āmbyācyā sāvalīlā
In summer, you and me, we feel the strong sun
My sister, come let’s go in the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याचं) woman (उन्ह)(लागतं) to_you (मला)
▷  Sister my daughter let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 66204
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
बाई उन्हाळ्याच उन लागते ग तोळा तोळा
पुढे मावशीचा मळा तीथ जावुन उन टाळा
bāī unhāḷyāca una lāgatē ga tōḷā tōḷā
puḍhē māvaśīcā maḷā tītha jāvuna una ṭāḷā
Woman, the strong sun in summer is scorching
Maternal aunt’s plantations are ahead, go there my brother, and avoid the heat
▷  Woman (उन्हाळ्याच)(उन)(लागते) * (तोळा)(तोळा)
▷ (पुढे)(मावशीचा)(मळा)(तीथ)(जावुन)(उन)(टाळा)
pas de traduction en français
[39] id = 66205
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळयाच उन लागत ठाई ठाई
बंधु माझ्या राजसान छत्री संग नेल
unhāḷayāca una lāgata ṭhāī ṭhāī
bandhu mājhyā rājasāna chatrī saṅga nēla
The heat in summer is scorching
My dear brother has not taken an umbrella along with him
▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत)(ठाई)(ठाई)
▷  Brother my (राजसान)(छत्री) with (नेल)
pas de traduction en français
[40] id = 66206
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळयाच उन लागत तुला मला
बंधु चल सावलीला
unhāḷayāca una lāgata tulā malā
bandhu cala sāvalīlā
You and me, we are feeling the summer heat
Brother, let’s go in the shade
▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Brother let_us_go (सावलीला)
pas de traduction en français
[41] id = 66207
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस जिवाला हुरहुर नाही मला करमत
बंधुच्या गावा जाया आडवा डोंगर परगत
asa jivālā hurahura nāhī malā karamata
bandhucyā gāvā jāyā āḍavā ḍōṅgara paragata
I am feeling uneasy, I am feeling restless
To go to my brother’s village, there is a mountain in between
▷ (अस)(जिवाला)(हुरहुर) not (मला)(करमत)
▷ (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(आडवा)(डोंगर)(परगत)
pas de traduction en français
[42] id = 66840
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन शिमगा चैत्र तलकी भारी
चाफ्याच्या झाडाखाली बंधु माझा उन टाळी
unhāḷyāca una śimagā caitra talakī bhārī
cāphayācyā jhāḍākhālī bandhu mājhā una ṭāḷī
The summer heat at the time of Shimaga* and the month of Chaitra is very strong
My brother avoids the sun, sitting under a Champak* tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिमगा)(चैत्र)(तलकी)(भारी)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother my (उन)(टाळी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
ChampakName of a flowering tree
[43] id = 66842
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
Google Maps | OpenStreetMap
दुपारच्या येळी कार भाव केल येण
हातात छतरी वर सुर्य नारायण
dupāracyā yēḷī kāra bhāva kēla yēṇa
hātāta chatarī vara surya nārāyaṇa
Brother, why have you come in the afternoon
An umbrella in hand, the sun burning on top
▷ (दुपारच्या)(येळी) doing brother did (येण)
▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français
[44] id = 67483
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागते झाई झाई
भाऊन माझ्या ग छत्री नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgatē jhāī jhāī
bhāūna mājhyā ga chatrī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(झाई)(झाई)
▷ (भाऊन) my * (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[45] id = 67593
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागतं भणाभणा
राजस सख्याची बैठकीची जागा सुना
unhāḷyāca una lāgataṁ bhaṇābhaṇā
rājasa sakhyācī baiṭhakīcī jāgā sunā
The heat in summer is very very strong
My dear brother’s meeting place is empty
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागतं)(भणाभणा)
▷ (राजस)(सख्याची)(बैठकीची)(जागा)(सुना)
pas de traduction en français
[46] id = 67594
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन माझ्या शाहुला सोसना
मैलागिरी चंदनाची कुठ सावली दिसना
unhāḷyāca una mājhyā śāhulā sōsanā
mailāgirī candanācī kuṭha sāvalī disanā
Shahu, my brother cannot bear the heat in summer
There is no sign of the shade of a sandal wood tree for miles
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) my (शाहुला)(सोसना)
▷ (मैलागिरी)(चंदनाची)(कुठ) wheat-complexioned (दिसना)
pas de traduction en français
[47] id = 72330
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई
माझ्या बंधवानी छत्री नेली नाई
unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī
mājhyā bandhavānī chatrī nēlī nāī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷  My (बंधवानी)(छत्री)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français
[48] id = 72406
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई
बंधवान माझ्या छतरी नेली नई
unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī
bandhavāna mājhyā chatarī nēlī naī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बंधवान) my (छतरी)(नेली)(नई)
pas de traduction en français
[49] id = 72407
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन बळ दे रे देवा
गावाला गेला कुण्या सुकपंथी बंधुराया
unhāḷyāca una baḷa dē rē dēvā
gāvālā gēlā kuṇyā sukapanthī bandhurāyā
The heat in summer, God, give some respite
My brother who lives a comfortable life has gone to some village
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) child (दे)(रे)(देवा)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सुकपंथी) younger_brother
pas de traduction en français
[50] id = 72513
तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini
Village न्हावी - Nahvi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हामधी उन लागत चैताच
माझ्या बंधुच तोंड सुकल ताईताच
unhāmadhī una lāgata caitāca
mājhyā bandhuca tōṇḍa sukala tāītāca
In the whole of summer, the heat in the month of Chaitra is very strong
My dear brother’s face has become very pale
▷ (उन्हामधी)(उन)(लागत)(चैताच)
▷  My (बंधुच)(तोंड)(सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français
[51] id = 74594
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन लाग चैताच झाई झाई
बंधवानी माझ्या संग छत्री नेली नाही
unhāḷīca una lāga caitāca jhāī jhāī
bandhavānī mājhyā saṅga chatrī nēlī nāhī
My brothers are feeling the summer heat
There is a grove of dates above
▷ (उन्हाळीच)(उन)(लाग)(चैताच)(झाई)(झाई)
▷ (बंधवानी) my with (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[52] id = 104713
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याचे बाई उन हे शिराळ पाड देवा
सुखवासी गेले गावा बंधु माझे ग सोयरे
unhāḷyācē bāī una hē śirāḷa pāḍa dēvā
sukhavāsī gēlē gāvā bandhu mājhē ga sōyarē
This tremendous heat in summer, cover the sky with clouds
My brother, father-in-law of my son, can go comfortably to his village
▷ (उन्हाळ्याचे) woman (उन)(हे)(शिराळ)(पाड)(देवा)
▷ (सुखवासी) has_gone (गावा) brother (माझे) * (सोयरे)
pas de traduction en français
[53] id = 74819
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
उन्हाळ्याच ऊन बाई उन लागत छायी छायी
संग छतरी नेली नाही बंधु माझ्या राजसानी
unhāḷyāca ūna bāī una lāgata chāyī chāyī
saṅga chatarī nēlī nāhī bandhu mājhyā rājasānī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (उन)(लागत)(छायी)(छायी)
▷  With (छतरी)(नेली) not brother my (राजसानी)
pas de traduction en français
[54] id = 74820
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
उन्हाळ्याच ऊन बाई ऊन लागत चैत्राताच
भाऊ माझ्या बंधवाचे गोर अंग ताईताच
unhāḷyāca ūna bāī ūna lāgata caitrātāca
bhāū mājhyā bandhavācē gōra aṅga tāītāca
Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra
My dear brother has a very fair skin
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (ऊन)(लागत)(चैत्राताच)
▷  Brother my (बंधवाचे)(गोर)(अंग)(ताईताच)
pas de traduction en français
[55] id = 74963
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत चैत्रातीच
गोर अंग ताईताच बंधु माझ्या राजसाच
unhāḷyāca una lāgata caitrātīca
gōra aṅga tāītāca bandhu mājhyā rājasāca
Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra
My dear brother has a very fair skin
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैत्रातीच)
▷ (गोर)(अंग)(ताईताच) brother my (राजसाच)
pas de traduction en français
[56] id = 75238
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळीच उन लागत तुला मला
चल जाईच्या सावलीला बहिणा माझे बाई
unhāḷīca una lāgata tulā malā
cala jāīcyā sāvalīlā bahiṇā mājhē bāī
You and me, we are feeling the summer heat
My dear sister, let’s go in the shade of jasmine
▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (जाईच्या)(सावलीला) sister (माझे) woman
pas de traduction en français
[57] id = 79302
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाच्या भरी का रे भाऊ केलं येण
संबुरल उन धोतर भिजल घामानं
unhācyā bharī kā rē bhāū kēlaṁ yēṇa
samburala una dhōtara bhijala ghāmānaṁ
Why have you come in the strong sun, brother
The heat is at its peak, your dhotar* is wet with sweat
▷ (उन्हाच्या)(भरी)(का)(रे) brother (केलं)(येण)
▷ (संबुरल)(उन)(धोतर)(भिजल)(घामानं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[58] id = 79322
कोळी कायु - Koli Kayu
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु कव्यानी सावया तुते नवतीन लाल
जाई चमेलीन झाड सावलीला चाले
bandhu kavyānī sāvayā tutē navatīna lāla
jāī camēlīna jhāḍa sāvalīlā cālē
Brother, there is no shade, your face has become red
You walk in the shade of jasmine
▷  Brother (कव्यानी)(सावया)(तुते)(नवतीन)(लाल)
▷ (जाई)(चमेलीन)(झाड)(सावलीला)(चाले)
pas de traduction en français
[59] id = 80748
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच बाई उन्ह लागतं ग तुला मला
बहिण माझे बाई चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca bāī unha lāgataṁ ga tulā malā
bahiṇa mājhē bāī cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are feeling the summer heat
My dear sister, let’s go in the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन्ह)(लागतं) * to_you (मला)
▷  Sister (माझे) woman let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[60] id = 80750
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच बाई उन लागतं तुला मला
बहिणबाई माझी चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca bāī una lāgataṁ tulā malā
bahiṇabāī mājhī cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are feeling the summer heat
My dear sister, let’s go in the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन)(लागतं) to_you (मला)
▷ (बहिणबाई) my let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[61] id = 85303
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याची उन्ह लई लागे चैताची झळई
सांगते बंधु तुला संग छत्री नेली नाही
unhāḷyācī unha laī lāgē caitācī jhaḷaī
sāṅgatē bandhu tulā saṅga chatrī nēlī nāhī
The summer heat is very strong, it is scorching in the month of Chaitra
I tell you, brother, I did not take an umbrella with me
▷ (उन्हाळ्याची)(उन्ह)(लई)(लागे)(चैताची)(झळई)
▷  I_tell brother to_you with (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[62] id = 104715
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत मोठ्या लोका
माझ्या बंधुच्या मेण्यावरुण पाणी झोका
unhāḷyāca una una lāgata mōṭhyā lōkā
mājhyā bandhucyā mēṇyāvaruṇa pāṇī jhōkā
The heat in summer, even important people feel it
Sprinkle water on my brother’s palanquin
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(मोठ्या)(लोका)
▷  My (बंधुच्या)(मेण्यावरुण) water, (झोका)
pas de traduction en français
[63] id = 88290
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत झाई झाई
माझ्या बंधवान छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgata jhāī jhāī
mājhyā bandhavāna chatarī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(झाई)(झाई)
▷  My (बंधवान)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[64] id = 88303
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हळ्याच उन्ह उन्ह लागत गालाला
भाऊला माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhaḷyāca unha unha lāgata gālālā
bhāūlā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
My brother looks nice with an umbrella
▷ (उन्हळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(गालाला)
▷ (भाऊला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[65] id = 97237
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई
माझ्या भाऊराया संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī
mājhyā bhāūrāyā saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई)
▷  My (भाऊराया) with (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[66] id = 97238
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन धोंड्याच्या व्हाया लाह्या
तोंड सुकल भाऊराया
unhāḷyāca una dhōṇḍyācyā vhāyā lāhyā
tōṇḍa sukala bhāūrāyā
The heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(धोंड्याच्या)(व्हाया)(लाह्या)
▷ (तोंड)(सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[67] id = 104730
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिसाच उन लागत गालाला
बंदवाला छत्री शोभती लालाला
unhāḷyā disāca una lāgata gālālā
bandavālā chatrī śōbhatī lālālā
During summer days, the cheeks feel the heat
An umbrella suits my dear brother
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाच)(उन)(लागत)(गालाला)
▷  Brother (छत्री)(शोभती)(लालाला)
pas de traduction en français
[68] id = 97247
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हळ्याच उन उन लागत तुला मला
चला आंब्याच्या सावलीला बंधु माझा
unhaḷyāca una una lāgata tulā malā
calā āmbyācyā sāvalīlā bandhu mājhā
You and me, we are feeling the summer heat
My dear brother, let’s go in the shade of the mango tree
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) brother my
pas de traduction en français
[69] id = 97248
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हळ्याच उन लागत तुला मला
चला बेलाच्या सावलीला सोईर्या बंधु माझा
unhaḷyāca una lāgata tulā malā
calā bēlācyā sāvalīlā sōīryā bandhu mājhā
You and me, we are feeling the summer heat
My brother, father-in-law of my son, let’s go in the shade of Bel* tree
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (बेलाच्या)(सावलीला)(सोईर्या) brother my
pas de traduction en français
BelName of a tree
[70] id = 97249
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत छाई छाई
संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una lāgata chāī chāī
saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
(My brother) did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷  With (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[71] id = 97250
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हळ्याच उन लागत माझ्या हिर्या
सोड छेतरीच्या निर्या
unhaḷyāca una lāgata mājhyā hiryā
sōḍa chētarīcyā niryā
My jewel (brother) is feeling the heat of the sun in summer
(Brother), open your umbrella
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) my (हिर्या)
▷ (सोड)(छेतरीच्या)(निर्या)
pas de traduction en français
[72] id = 104306
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन लागत गोर्या तोंडा
काळी छत्री पिवळा दांडा
unhāḷyāca una lāgata gōryā tōṇḍā
kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā
(My brother) is feeling the sun on his fair skin
He has a black umbrella with a yellow handle in hand
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(गोर्या)(तोंडा)
▷  Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा)
pas de traduction en français
[73] id = 103802
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिसाचं उन लागत गाळाला
भाऊला ग माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhāḷyā disācaṁ una lāgata gāḷālā
bhāūlā ga mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
During summer days, the cheeks feel the heat
An umbrella suits my dear brother
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागत)(गाळाला)
▷ (भाऊला) * my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[74] id = 103803
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्या दिसाचं उन लाग झाईझुई
भाऊन माझ्या छत्री ग नेली नाही
unhāḷyā disācaṁ una lāga jhāījhuī
bhāūna mājhyā chatrī ga nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लाग)(झाईझुई)
▷ (भाऊन) my (छत्री) * (नेली) not
pas de traduction en français
[75] id = 103804
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या वाट हिरव्या तरोड्याची जाळी
भाऊ उन टाळी पाटील पांडे चौघे माळी
vaijāpuracyā vāṭa hiravyā tarōḍyācī jāḷī
bhāū una ṭāḷī pāṭīla pāṇḍē caughē māḷī
On way to Vaijapur, there are thick bushes of Taroda plants
My brother avoids the sun along with Patil*, Pande and four other important people
▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(हिरव्या)(तरोड्याची)(जाळी)
▷  Brother (उन)(टाळी)(पाटील)(पांडे)(चौघे)(माळी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[76] id = 103805
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात बाईिशकल कोणाची
बंधवानी माझ्या केली दौड उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta bāīiśakala kōṇācī
bandhavānī mājhyā kēlī dauḍa unhācī
Whose bicycle is this in my courtyard
My brother came riding in the sun
▷  My (अंगणात)(बाईिशकल)(कोणाची)
▷ (बंधवानी) my shouted (दौड)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[77] id = 104305
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत कपाळाला
छत्री दंडती गोपाळाला जोमाच्या हरिला
unhāḷyāca una una lāgata kapāḷālā
chatrī daṇḍatī gōpāḷālā jōmācyā harilā
During summer days, the forehead feel the heat
My brother Gopal, a strong man, an umbrella suits him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळाला)
▷ (छत्री)(दंडती)(गोपाळाला)(जोमाच्या)(हरिला)
pas de traduction en français
[78] id = 104199
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
नळदुर्गाच्या वाटला जाळी कशाची लावली
दुधवाल्याला सावली वडील बंधवाला
naḷadurgācyā vāṭalā jāḷī kaśācī lāvalī
dudhavālyālā sāvalī vaḍīla bandhavālā
On way to Naldurga, what thick bushes are these
For my elder brother, the milkman, it will give him shade
▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटला)(जाळी) of_how (लावली)
▷ (दुधवाल्याला) wheat-complexioned (वडील)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.2 (F15-02-02) - Sister worries for brother / When he is swimming

[1] id = 26445
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थडी
पाठीचा बंधूराया पवणारा टाकी उडी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍī
pāṭhīcā bandhūrāyā pavaṇārā ṭākī uḍī
Chandrabhaga* river is full, water has reached both the banks
My younger brother, an expert swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थडी)
▷ (पाठीचा) younger_brother (पवणारा)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[2] id = 26446
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काठ्या कुट्या
बंधू सरवणाच्या पवणाराच्या दंड पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭhyā kuṭyā
bandhū saravaṇācyā pavaṇārācyā daṇḍa pēṭyā
Chandrabhaga* river is full, debris is flowing with it
Shravan, my brother, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काठ्या)(कुट्या)
▷  Brother (सरवणाच्या)(पवणाराच्या)(दंड)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[3] id = 26447
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
कोयण काठ्याची कोयणाबाई आकाशी टाकी लाटा
माझा बंधुजी रायाच्या पोहणाराच्या दंडी पेठ्या
kōyaṇa kāṭhyācī kōyaṇābāī ākāśī ṭākī lāṭā
mājhā bandhujī rāyācyā pōhaṇārācyā daṇḍī pēṭhyā
Waves in river Koyna are rising up to the sky
My dear brother, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (कोयण)(काठ्याची)(कोयणाबाई)(आकाशी)(टाकी)(लाटा)
▷  My (बंधुजी)(रायाच्या)(पोहणाराच्या)(दंडी)(पेठ्या)
pas de traduction en français
[4] id = 26448
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात
सरवण माझा हाती सवंगड धावत
bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta
saravaṇa mājhā hātī savaṅgaḍa dhāvata
Chandrabhaga* river is full, water has entered the village
Shravan, my brother, comes running with his friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात)
▷ (सरवण) my (हाती)(सवंगड)(धावत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[5] id = 26449
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा जशा दुधाच्या उकळ्या
बंधवान माझ्या जटा सोडील्या मोकळ्या
bharalī candrabhāgā jaśā dudhācyā ukaḷyā
bandhavāna mājhyā jaṭā sōḍīlyā mōkaḷyā
Chandrabhaga* river is full, water has entered the village
Shravan, my brother, comes running with his friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशा)(दुधाच्या)(उकळ्या)
▷ (बंधवान) my class (सोडील्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[6] id = 26450
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
भरली कोयना कृष्णा पाणी लागल माळाला
ताकीत देऊ गेले मपल्या बंधूच्या बाळाला
bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇī lāgala māḷālā
tākīta dēū gēlē mapalyā bandhūcyā bāḷālā
Koyana and Krishna rivers are full, water has reached the open ground
I went and warned my brother’s son (not to enter the water)
▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा) water, (लागल)(माळाला)
▷ (ताकीत)(देऊ) has_gone (मपल्या)(बंधूच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[7] id = 26451
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आला नदीला पूर पाणी लागल चढाया
सरवण बंधू माझा लागला बनियन काढाया
ālā nadīlā pūra pāṇī lāgala caḍhāyā
saravaṇa bandhū mājhā lāgalā baniyana kāḍhāyā
The river is in floods, water has started rising
My brother Shravan started to remove his vest
▷  Here_comes (नदीला)(पूर) water, (लागल)(चढाया)
▷ (सरवण) brother my (लागला)(बनियन)(काढाया)
pas de traduction en français
[8] id = 66173
हराळे राही - Harale Rahi
Village शहागर - Shahagar
Google Maps | OpenStreetMap
भरली गंगुबाई पाणी लागले कमानी
बंधु पोहत्यात भोपळा इमानी
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgalē kamānī
bandhu pōhatyāta bhōpaḷā imānī
The river is full, water has reached the arch
My brother swims with a pumpkin tied to his back
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागले)(कमानी)
▷  Brother (पोहत्यात)(भोपळा)(इमानी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[1] id = 26453
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या अटीच्या
घालरे बाळा झुली बंधु सांगते पाठीच्या
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā aṭīcyā
ghālarē bāḷā jhulī bandhu sāṅgatē pāṭhīcyā
Cart after carts are going, one behind the other
My younger brother, put the decorative cloth on the bullocks
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(अटीच्या)
▷ (घालरे) child (झुली) brother I_tell (पाठीच्या)
pas de traduction en français
[2] id = 26454
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या मागे गाड्या पुढल्या गाडीची बैल उच
माझ्या का बंधवाची बाळ अंगयणी नाच
gāḍyā māgē gāḍyā puḍhalyā gāḍīcī baila uca
mājhyā kā bandhavācī bāḷa aṅgayaṇī nāca
One cart behind the other, the bullocks of the front cart are tall
My brother’s children are dancing in the courtyard
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(पुढल्या)(गाडीची)(बैल)(उच)
▷  My (का)(बंधवाची) son (अंगयणी)(नाच)
pas de traduction en français
[3] id = 26455
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या नारळाच्या
माझ्या का बंधवाच्या एकादशीला फराळाच्या
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā nāraḷācyā
mājhyā kā bandhavācyā ēkādaśīlā pharāḷācyā
One cart behind the other is going, loaded with coconuts
They are for my brother’s special Ekadashi* meal
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(नारळाच्या)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(एकादशीला)(फराळाच्या)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[4] id = 26456
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या मागे गाड्या मधली गाडी माझी
बैलाला झुली गजनी अहमदाबादी
gāḍyā māgē gāḍyā madhalī gāḍī mājhī
bailālā jhulī gajanī ahamadābādī
One cart after another, the middle one is mine
The decorated cloth for the bullock is from gajni* variety of cloth from Ahmedabad
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(मधली)(गाडी) my
▷ (बैलाला)(झुली)(गजनी)(अहमदाबादी)
pas de traduction en français
gajni
[5] id = 26457
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्यामागे गाड्या तुझ्या गाडीला बिडवु
पुतळ्या माझ्या बंधू सरजा धोतर उडवु
gāḍyāmāgē gāḍyā tujhyā gāḍīlā biḍavu
putaḷyā mājhyā bandhū sarajā dhōtara uḍavu
Cart after cart, they are touching your bullock-cart
Sarja my dear brother, is holding the end of his dhotar*
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या) your (गाडीला)(बिडवु)
▷ (पुतळ्या) my brother (सरजा)(धोतर)(उडवु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 26458
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
Village कोळवण - Kolwan
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या माग गाड्या म्होरल्या गाडीला भिडऊ
ताईत माझ्या बंधू हाती रुमाल उडवू
gāḍyā māga gāḍyā mhōralyā gāḍīlā bhiḍaū
tāīta mājhyā bandhū hātī rumāla uḍavū
Cart after cart, go close to the cart in front
My dear brother waves the scarf in this hand
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(म्होरल्या)(गाडीला)(भिडऊ)
▷ (ताईत) my brother (हाती)(रुमाल)(उडवू)
pas de traduction en français
[7] id = 26459
ढोकळे - Dhokle
Village ढोकळवाडी - Dhokalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्यामागे गाड्या मधल्या गाडीला खंदियलू
हवशा माझा बंधू बांधियतो मंदीलू
gāḍyāmāgē gāḍyā madhalyā gāḍīlā khandiyalū
havaśā mājhā bandhū bāndhiyatō mandīlū
Cart behind cart, the middle one has a lantern
My dear brother is tying a turban
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(मधल्या)(गाडीला)(खंदियलू)
▷ (हवशा) my brother (बांधियतो)(मंदीलू)
pas de traduction en français
[8] id = 26460
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या मागे गाड्या गाडी मधली कलली
गवळण माझी बाई ती तर मैना बोलली
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍī madhalī kalalī
gavaḷaṇa mājhī bāī tī tara mainā bōlalī
Cart behind cart, the middle one is tilting
My dear Maina*, my dear daughter mentioned it
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाडी)(मधली)(कलली)
▷ (गवळण) my daughter (ती) wires Mina (बोलली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 26461
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीनी मागे गाडी माझ्या हौशाची गाडी आली
गवळण माझी बाई बहिण गाडीमधे गेली
gāḍīnī māgē gāḍī mājhyā hauśācī gāḍī ālī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa gāḍīmadhē gēlī
Cart behind cart, my brother’s bullock-cart has come
Woman, my dear daughter went in the cart
▷ (गाडीनी)(मागे)(गाडी) my (हौशाची)(गाडी) has_come
▷ (गवळण) my daughter sister (गाडीमधे) went
pas de traduction en français
[10] id = 26462
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या ना मागे गाड्या रात्री बाराची गाडी आली
माझी ग भाऊजयी ती तर दचकुनी जागी झाली
gāḍyā nā māgē gāḍyā rātrī bārācī gāḍī ālī
mājhī ga bhāūjayī tī tara dacakunī jāgī jhālī
Carts after carts, the bullock-cart came at midnight
My sister-in-law woke up, startled
▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(रात्री)(बाराची)(गाडी) has_come
▷  My * (भाऊजयी)(ती) wires (दचकुनी)(जागी) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 26463
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या मागे गाड्या चालल्या पलणीला
माझ्या ग बंधवाच्या झुली राहिल्या वलणीला
gāḍyā māgē gāḍyā cālalyā palaṇīlā
mājhyā ga bandhavācyā jhulī rāhilyā valaṇīlā
Cart after cart, bullock-cart are going on the path
The decorated cloth to be thrown on the back of my brother’s bullock remained on the rope at home
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(पलणीला)
▷  My * (बंधवाच्या)(झुली)(राहिल्या)(वलणीला)
pas de traduction en français
[12] id = 26464
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या ना मागे गाड्या गाड्या पलणी चालल्यात
माझ्या ना बंधवाला नारी दुधाड बोलत्यात
gāḍyā nā māgē gāḍyā gāḍyā palaṇī cālalyāta
mājhyā nā bandhavālā nārī dudhāḍa bōlatyāta
Cart after cart, bullock-carts are going on the path
These silly women are saying bad things about my brother
▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(गाड्या)(पलणी)(चालल्यात)
▷  My * (बंधवाला)(नारी)(दुधाड)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 26465
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या ना माग गाड्या गाड्या चालल्या आटोआट
माझ्या ग बंदुजीनी कुठ खरेदी केला माठ
gāḍyā nā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā āṭōāṭa
mājhyā ga bandujīnī kuṭha kharēdī kēlā māṭha
Cart after cart, bullock-cart are going in a line
Where did my brother buy the earthen pot
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(आटोआट)
▷  My * (बंदुजीनी)(कुठ)(खरेदी) did (माठ)
pas de traduction en français
[14] id = 26466
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या ना मागे गाड्या चालल्या हाये किती
माझ्या ग बंधवानी यानी खरेदी केली मेथी
gāḍyā nā māgē gāḍyā cālalyā hāyē kitī
mājhyā ga bandhavānī yānī kharēdī kēlī mēthī
Cart after cart, how many bullock-carts are going
My brother, he has purchased fenugreek vegetable
▷ (गाड्या) * (मागे)(गाड्या)(चालल्या)(हाये)(किती)
▷  My * (बंधवानी)(यानी)(खरेदी) shouted (मेथी)
pas de traduction en français
[15] id = 26467
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या ना माग गाड्या गाड्या चालल्यात खिंडी
माझ्या ना बंधवानी कुठ खरेदी केली भांडी
gāḍyā nā māga gāḍyā gāḍyā cālalyāta khiṇḍī
mājhyā nā bandhavānī kuṭha kharēdī kēlī bhāṇḍī
Cart after cart, bullock-carts are going towards the pass in the hills
My brother, where did he purchase the pots and pans
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्यात)(खिंडी)
▷  My * (बंधवानी)(कुठ)(खरेदी) shouted (भांडी)
pas de traduction en français
[16] id = 26468
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी ना मागे गाडी गाडी मोजावी हाये किती
माझ्या ना बंधवानी यानी खरेदी केली बत्ती
gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī mōjāvī hāyē kitī
mājhyā nā bandhavānī yānī kharēdī kēlī battī
Cart after cart, let’s count how many bullock-carts are there
My brother, he purchased a petromax
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(मोजावी)(हाये)(किती)
▷  My * (बंधवानी)(यानी)(खरेदी) shouted light
pas de traduction en français
[17] id = 26469
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी ना मागे गाडी चालली सुपारीची
सांगते बाई तुला बंधू माझ्या यापार्याची
gāḍī nā māgē gāḍī cālalī supārīcī
sāṅgatē bāī tulā bandhū mājhyā yāpāryācī
Cart after cart, bullock-carts are going loaded with areca-nuts
I tell you, woman, they belong to my brother, the merchant
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(चालली)(सुपारीची)
▷  I_tell woman to_you brother my (यापार्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 26470
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीना मागे गाडी गाड्या चालल्यात किती
सावित्री भाऊजयी भाजी खुडीती चाकवती
gāḍīnā māgē gāḍī gāḍyā cālalyāta kitī
sāvitrī bhāūjayī bhājī khuḍītī cākavatī
Cart after cart, how many bullock-carts are going
Savitri, my sister-in-law is cleaning Chakavat vegetable
▷ (गाडीना)(मागे)(गाडी)(गाड्या)(चालल्यात)(किती)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(भाजी)(खुडीती)(चाकवती)
pas de traduction en français
[19] id = 26471
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी ना माग गाडी गाडी खरेदी केली कुठ
बंधू मपला देखीला गावा पौडाच्या पेठ
gāḍī nā māga gāḍī gāḍī kharēdī kēlī kuṭha
bandhū mapalā dēkhīlā gāvā pauḍācyā pēṭha
Cart after cart, where was the bullock-cart purchased
I saw my brother in the market of Paud village
▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(गाडी)(खरेदी) shouted (कुठ)
▷  Brother (मपला)(देखीला)(गावा)(पौडाच्या)(पेठ)
pas de traduction en français
[20] id = 26472
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी ना माग गाडी गाडी लागली चढाला
बैल बांधी दादा माझ्या दारीच्या वडाला
gāḍī nā māga gāḍī gāḍī lāgalī caḍhālā
baila bāndhī dādā mājhyā dārīcyā vaḍālā
Cart after cart, bullock-cart is climbing uphill
My brother ties the bullock to the Banyan* tree in front of my door
▷ (गाडी) * (माग)(गाडी)(गाडी)(लागली)(चढाला)
▷ (बैल)(बांधी)(दादा) my (दारीच्या)(वडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[21] id = 26473
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी ना मागे गाडी गाडी सखी चंदनाची
माझ्या ना हवशाची गाडी हाये बंधवाची
gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī sakhī candanācī
mājhyā nā havaśācī gāḍī hāyē bandhavācī
Cart after cart, cart is made of sandalwood
It is my dear brother’s cart
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(सखी)(चंदनाची)
▷  My * (हवशाची)(गाडी)(हाये)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[22] id = 26474
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी मागे गाडी शिववरी मारवती
माझ्या का बंधवाची पुण्याला गाडी जाती
gāḍī māgē gāḍī śivavarī māravatī
mājhyā kā bandhavācī puṇyālā gāḍī jātī
Cart after cart, there is Maruti* temple at the village boundary
My brother’s bullock-cart is going to Pune
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(शिववरी) Maruti
▷  My (का)(बंधवाची)(पुण्याला)(गाडी) caste
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 26475
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागे गाडी गाडी हाये लसुणाची
सांगते दादा तिकीट काढावी पुण्याच्या ठेसानाची
gāḍīmāgē gāḍī gāḍī hāyē lasuṇācī
sāṅgatē dādā tikīṭa kāḍhāvī puṇyācyā ṭhēsānācī
Cart after cart, bullock-carts are loaded with garlic
I tell you, brother, buy tickets for Pune station
▷ (गाडीमागे)(गाडी)(गाडी)(हाये)(लसुणाची)
▷  I_tell (दादा)(तिकीट)(काढावी)(पुण्याच्या)(ठेसानाची)
pas de traduction en français
[24] id = 26476
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी ना मागे गाडी एक गाडी लसणाची
सांगते बाई तुला बंधु माझ्या हवशाची
gāḍī nā māgē gāḍī ēka gāḍī lasaṇācī
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhyā havaśācī
Cart after cart, one bullock-cart is loaded with garlic
It tell you, woman, it belongs to my dear brother
▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(लसणाची)
▷  I_tell woman to_you brother my (हवशाची)
pas de traduction en français
[25] id = 26477
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी माग गाडी गाडी मागली केळाची
सांगते सई तुला माझ्या बयेच्या बाळाची
gāḍī māga gāḍī gāḍī māgalī kēḷācī
sāṅgatē saī tulā mājhyā bayēcyā bāḷācī
Cart after cart, the cart behind is loaded with bananas
I tell you, friend, it belongs to my mother’s son
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(मागली)(केळाची)
▷  I_tell (सई) to_you my (बयेच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[26] id = 26478
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी माग गाडी गाडी एक केळायाची
गाडी आहे केळायाची बंधु माझ्या सावळ्याची
gāḍī māga gāḍī gāḍī ēka kēḷāyācī
gāḍī āhē kēḷāyācī bandhu mājhyā sāvaḷyācī
Cart after cart, one bullock-cart is loaded with bananas
The cart with bananas belongs to my dark-complexioned brother
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(एक)(केळायाची)
▷ (गाडी)(आहे)(केळायाची) brother my (सावळ्याची)
pas de traduction en français
[27] id = 26479
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी या माग गाडी एक गाडी कांद्यायाची
गाडी आहे कांद्याची सख्या माझ्या या बंधवाची
gāḍī yā māga gāḍī ēka gāḍī kāndyāyācī
gāḍī āhē kāndyācī sakhyā mājhyā yā bandhavācī
Cart after cart, one bullock-cart is loaded with onions
The cart with onions belongs to my dear brother
▷ (गाडी)(या)(माग)(गाडी)(एक)(गाडी)(कांद्यायाची)
▷ (गाडी)(आहे)(कांद्याची)(सख्या) my (या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[28] id = 26480
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी या माग गाडी गाडी मागली गाजराची
ताईत माझा बंधु पिशवी भरतो बाजाराची
gāḍī yā māga gāḍī gāḍī māgalī gājarācī
tāīta mājhā bandhu piśavī bharatō bājārācī
Cart after cart, the cart behind is loaded with carrots
My dear brother fills his bag with his purchases
▷ (गाडी)(या)(माग)(गाडी)(गाडी)(मागली)(गाजराची)
▷ (ताईत) my brother (पिशवी)(भरतो)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[29] id = 26481
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी माग गाडी गाडी चालली अंजीराची
सांगते बाई तुला गाडी माझ्या बंधवाची
gāḍī māga gāḍī gāḍī cālalī añjīrācī
sāṅgatē bāī tulā gāḍī mājhyā bandhavācī
Cart after cart, bullock-cart loaded with figs is going
I tell you, woman, it belongs to my brother
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(अंजीराची)
▷  I_tell woman to_you (गाडी) my (बंधवाची)
pas de traduction en français
[30] id = 38329
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-32 start 02:43 ➡ listen to section
गाडी माग गाडी मधल्या गाडीची बैल उंच
अशी वाणीच्या माझ्या बंधू शिड लावून माळ रच
gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīcī baila uñca
aśī vāṇīcyā mājhyā bandhū śiḍa lāvūna māḷa raca
Cart after cart, the bullocks of the middle cart are tall
My dear brother places the ladder and arranges the fodder
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीची)(बैल)(उंच)
▷ (अशी)(वाणीच्या) my brother (शिड)(लावून)(माळ)(रच)
pas de traduction en français
[31] id = 41965
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
गाड्या माग गाड्या एक गाडी हरभर्याची
वाट चूकली ठेसनाची
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī harabharyācī
vāṭa cūkalī ṭhēsanācī
Cart after cart, one bullock-cart is loaded with horsegram
It missed the road to the station
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(हरभर्याची)
▷ (वाट)(चूकली)(ठेसनाची)
pas de traduction en français
[32] id = 34951
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-17 start 04:40 ➡ listen to section
एका माग एक गाड्या कुणाच्या थोपल्या
सांगते बाळा तुला बहिणी ओळख तुपल्या
ēkā māga ēka gāḍyā kuṇācyā thōpalyā
sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇī ōḷakha tupalyā
Cart after cart, whose bullock-carts have stopped
I tell you, brother, recognise your own sister
▷ (एका)(माग)(एक)(गाड्या)(कुणाच्या)(थोपल्या)
▷  I_tell child to_you (बहिणी)(ओळख)(तुपल्या)
pas de traduction en français
[33] id = 64732
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या ना माग गाड्या चालल्या इसतीस
हवशा न बंधु कुठ खरेदी केला ऊस
gāḍyā nā māga gāḍyā cālalyā isatīsa
havaśā na bandhu kuṭha kharēdī kēlā ūsa
Cart after cart, about twenty-thirty bullock-carts are going
Dear brother, where did you buy sugarcane
▷ (गाड्या) * (माग)(गाड्या)(चालल्या)(इसतीस)
▷ (हवशा) * brother (कुठ)(खरेदी) did (ऊस)
pas de traduction en français
[34] id = 104350
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
सखा माझा गावा जातो घाट चंगाळ्या लावुनी
शिनल नव पाणी नको जाऊ हरिज्ञानी
sakhā mājhā gāvā jātō ghāṭa caṅgāḷyā lāvunī
śinala nava pāṇī nakō jāū harijñānī
Brother is climbing the mountain road and singing at the same time
(Sister says), you are tired, keep quiet, don’t show off your knowledge
▷ (सखा) my (गावा) goes (घाट)(चंगाळ्या)(लावुनी)
▷ (शिनल)(नव) water, not (जाऊ)(हरिज्ञानी)
pas de traduction en français
[35] id = 77064
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्यान माग गाड्या चालल्या आठ नऊ
हवश्या बाळाईनी कुठ खरेदी केल गहु
gāḍyāna māga gāḍyā cālalyā āṭha naū
havaśyā bāḷāīnī kuṭha kharēdī kēla gahu
Cart after cart, eight-nine carts are going
Where did my dear brother purchase wheat
▷ (गाड्यान)(माग)(गाड्या)(चालल्या) eight (नऊ)
▷ (हवश्या)(बाळाईनी)(कुठ)(खरेदी) did (गहु)
pas de traduction en français
[36] id = 81462
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
Village पालेगाव - Palegaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवा जळ दिवटणी कंदील जळतो शेंड्याला
माझ्या बंधवाच्या गाड्या चालल्या मोंड्याला
divā jaḷa divaṭaṇī kandīla jaḷatō śēṇḍyālā
mājhyā bandhavācyā gāḍyā cālalyā mōṇḍyālā
A lamp is burning, a lantern is hung on the top
My brother’s bullock-carts are climbing uphill
▷  Lamp (जळ)(दिवटणी)(कंदील)(जळतो)(शेंड्याला)
▷  My (बंधवाच्या)(गाड्या)(चालल्या)(मोंड्याला)
pas de traduction en français
[37] id = 88304
जगताप कमल बाबुराव - Jagatap Kamal Baburao
Village कांतानगर पूर्वा नं ६ - Kantanagar Purva no. 6
Google Maps | OpenStreetMap
दोघी चौघा बहिणी एकल्या बंधवाला
येळ कारल्याचा गर्द झाली मांडवाला
dōghī caughā bahiṇī ēkalyā bandhavālā
yēḷa kāralyācā garda jhālī māṇḍavālā
Only brother has three-four sister
A bitter-gourd climbers is crowding the arched bamboo struchure
▷ (दोघी)(चौघा)(बहिणी)(एकल्या)(बंधवाला)
▷ (येळ)(कारल्याचा)(गर्द) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[38] id = 103807
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या माग गाड्या आडत्या बघुनी हासला
माझ्या बंधवाचा मला आवंढाळ दिसला
gāḍyā māga gāḍyā āḍatyā baghunī hāsalā
mājhyā bandhavācā malā āvaṇḍhāḷa disalā
Cart after cart, the merchant smiled when he saw them
I could see how my brother is good and kind
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(आडत्या)(बघुनी)(हासला)
▷  My (बंधवाचा)(मला)(आवंढाळ)(दिसला)
pas de traduction en français
[39] id = 103808
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बंधुची बैलगाडी गाडी होईना कुठ धिर
उठ राजसा दांडा धर दिरा माझ्या सम्रता
mājhyā bandhucī bailagāḍī gāḍī hōīnā kuṭha dhira
uṭha rājasā dāṇḍā dhara dirā mājhyā samratā
My brother’s bullock-cart, it would not stand still
Samrat, my brother-in-law, get up and hold the rod
▷  My (बंधुची)(बैलगाडी)(गाडी)(होईना)(कुठ)(धिर)
▷ (उठ)(राजसा)(दांडा)(धर)(दिरा) my (सम्रता)
pas de traduction en français
[40] id = 103810
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
माझ्या अंगणी कोरया कागदाचा केर
बदली झाली गेला दुर बंधु माझा रतन
mājhyā aṅgaṇī kōrayā kāgadācā kēra
badalī jhālī gēlā dura bandhu mājhā ratana
A debris of blank paper in my courtyard
My brother Ratan is transferred, he has gone to a faraway place
▷  My (अंगणी)(कोरया)(कागदाचा)(केर)
▷ (बदली) has_come has_gone far_away brother my (रतन)
pas de traduction en français
[41] id = 103811
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागे गाडी राखण कोणाच
मुर्हाळी आल बाई पाठच्या बंधवाच
gāḍīmāgē gāḍī rākhaṇa kōṇāca
murhāḷī āla bāī pāṭhacyā bandhavāca
Cart after cart, who is guarding the carts
Woman, my younger brother has come to fetch me
▷ (गाडीमागे)(गाडी)(राखण)(कोणाच)
▷ (मुर्हाळी) here_comes woman (पाठच्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[42] id = 103812
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्यामाग गाड्या इतक्या गाड्याला धनी कोन
वडील माझा बंधु हिरव्या कोर्टाला कारकुन
gāḍyāmāga gāḍyā itakyā gāḍyālā dhanī kōna
vaḍīla mājhā bandhu hiravyā kōrṭālā kārakuna
Cart after cart, to whom do these bullock-carts belong
My elder brother, a clerck in a green coat, he owns them
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(इतक्या)(गाड्याला)(धनी) who
▷ (वडील) my brother (हिरव्या)(कोर्टाला)(कारकुन)
pas de traduction en français
[43] id = 103813
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमागं गाडी गाडी चालली वेगानं
सावळा ग बंधु माझा घरी बैलाची येसन
gāḍīmāgaṁ gāḍī gāḍī cālalī vēgānaṁ
sāvaḷā ga bandhu mājhā gharī bailācī yēsana
Cart after cart, bullock-carts are going with speed
My dark complexioned brother, holds the reins of the bullock
▷ (गाडीमागं)(गाडी)(गाडी)(चालली)(वेगानं)
▷ (सावळा) * brother my (घरी)(बैलाची)(येसन)
pas de traduction en français
[44] id = 103814
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्यामाग गाड्या गाड्याले कुलुप ठोका
गाडी जाते रामटेका
gāḍyāmāga gāḍyā gāḍyālē kulupa ṭhōkā
gāḍī jātē rāmaṭēkā
Cart after cart, lock the carts
Bullock-cart is going to Ramtek
▷ (गाड्यामाग)(गाड्या)(गाड्याले)(कुलुप)(ठोका)
▷ (गाडी) am_going (रामटेका)
pas de traduction en français
[45] id = 103815
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमाग गाडी एक गाडी अंतरली
नादानी बाई माझी भेटीसाठी उतरली
gāḍīmāga gāḍī ēka gāḍī antaralī
nādānī bāī mājhī bhēṭīsāṭhī utaralī
Cart after cart, one bullock-cart got left behind
My young daughter got down to meet me
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(गाडी)(अंतरली)
▷ (नादानी) woman my (भेटीसाठी)(उतरली)
pas de traduction en français
[46] id = 103816
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमाग गाडी एक गाडी आरशाची
नादान भाऊ माझा धुम याच्या बारश्याची
gāḍīmāga gāḍī ēka gāḍī āraśācī
nādāna bhāū mājhā dhuma yācyā bāraśyācī
Cart after cart, one bullock-cart is decorated with mirrors
My tiny brother, it is the excitement of his naming ceremony
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची)
▷ (नादान) brother my (धुम) of_his_place (बारश्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.3b (F15-02-03b) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart back, one cart ahead”

[1] id = 26483
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाड्या चालल्या नऊ नऊ
बंधूजी राया माझ्या कुठ खरेदी केल गहू
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā cālalyā naū naū
bandhūjī rāyā mājhyā kuṭha kharēdī kēla gahū
Nine bullock carts behind, nine ahead
My dear brother, where did you buy wheat
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (बंधूजी)(राया) my (कुठ)(खरेदी) did (गहू)
pas de traduction en français
[2] id = 26484
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाडीला कवळी खोंड
भाचा ना बाई बोल माझ्या बैलांना रेशमी गोंड
māga nā puḍha gāḍyā gāḍīlā kavaḷī khōṇḍa
bhācā nā bāī bōla mājhyā bailānnā rēśamī gōṇḍa
Carts behind, carts ahead, the bullock-carts have young bullocks
Woman, my nephew says, my bullocks have silk tassels
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाडीला)(कवळी)(खोंड)
▷ (भाचा) * woman says my (बैलांना)(रेशमी)(गोंड)
pas de traduction en français
[3] id = 26485
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाचया इस
हवशा माझ्या बंधू कुठ खरेदी केल मेस
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācayā isa
havaśā mājhyā bandhū kuṭha kharēdī kēla mēsa
Carts behind, carts ahead, total twenty bullock-carts are to proceed
My dear brother, where did you purchase mes variety of bamboo
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाचया)(इस)
▷ (हवशा) my brother (कुठ)(खरेदी) did (मेस)
pas de traduction en français
[4] id = 26486
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या हळू हळू
सांगते बंधू तुला तान्ह्या बाळाची भरा टाळू
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā haḷū haḷū
sāṅgatē bandhū tulā tānhyā bāḷācī bharā ṭāḷū
Carts bebind, carts ahead, bullock-carts will go at a slow speed
I tell you, brother, put oil on the little baby’s head
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(हळू)(हळू)
▷  I_tell brother to_you (तान्ह्या)(बाळाची)(भरा)(टाळू)
pas de traduction en français
[5] id = 26487
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या माग गाड्या जायच्या कोपर्याला
सांगते बंधू तुला गोंड बाळाच्या टोपड्याला
gāḍyā māga gāḍyā jāyacyā kōparyālā
sāṅgatē bandhū tulā gōṇḍa bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Carts behind, carts ahead, all bullock-carts will go to Kopare village
I tell you, brother, the baby’s bonnet has tassels
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायच्या)(कोपर्याला)
▷  I_tell brother to_you (गोंड)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 26488
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
गाड्या माग गाड्या जायाच्या काना कोच्या
सांगते बंधु तुला माझ्या बाळाला शिवा कुच्या
gāḍyā māga gāḍyā jāyācyā kānā kōcyā
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā bāḷālā śivā kucyā
Carts behind, carts ahead, bullock carts are going on a rough road
I tell you, brother, stitch a hooded cloak for my baby
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(जायाच्या)(काना)(कोच्या)
▷  I_tell brother to_you my (बाळाला)(शिवा)(कुच्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[1] id = 26490
दुर्गे सखु - Durge Sakhu
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या दादा तुझ्या गाडीची कवळी खोंड
सांगते तुला दादा शिड्या लावूनी हेल रच
gāḍīvālyā dādā tujhyā gāḍīcī kavaḷī khōṇḍa
sāṅgatē tulā dādā śiḍyā lāvūnī hēla raca
My brother pulling the cart, you have young bullocks for your cart
I tell you, brother, place the ladders and arrange the cartload
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) your (गाडीची)(कवळी)(खोंड)
▷  I_tell to_you (दादा)(शिड्या)(लावूनी)(हेल)(रच)
pas de traduction en français
[2] id = 26491
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या बाळा बैल बांधावी वसरी
पुतळा माझा बंधू जोडी मागतो दुसरी
gāḍīvālyā bāḷā baila bāndhāvī vasarī
putaḷā mājhā bandhū jōḍī māgatō dusarī
My brother with bullock-cart, tie your bullocks in the verandah
My dear brother asks for another pair of bullocks
▷ (गाडीवाल्या) child (बैल)(बांधावी)(वसरी)
▷ (पुतळा) my brother (जोडी)(मागतो)(दुसरी)
pas de traduction en français
[3] id = 26492
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या दादा गाडी हाक तू दमानी
बंधवाची माझ्या बंडी भिजली घामानी
gāḍīvālyā dādā gāḍī hāka tū damānī
bandhavācī mājhyā baṇḍī bhijalī ghāmānī
My brother going with the bullock-cart, go a little slowly
My brother’s jacket is wet with sweat
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाक) you (दमानी)
▷ (बंधवाची) my (बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français
[4] id = 26493
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या दादा गाडी हाणूस दमानी
गाडी हाणूस दमानी बंडी भिजली घामानी
gāḍīvālyā dādā gāḍī hāṇūsa damānī
gāḍī hāṇūsa damānī baṇḍī bhijalī ghāmānī
My brother with bullock-carts, go a little slowly
Go a little solwly, your jacket is wet with sweat
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाणूस)(दमानी)
▷ (गाडी)(हाणूस)(दमानी)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français
[5] id = 26494
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या दादा नको पुण्याच भाड भरु
जांबाईची खिंड तुझ्या बैलाला गेली जडू
gāḍīvālyā dādā nakō puṇyāca bhāḍa bharu
jāmbāīcī khiṇḍa tujhyā bailālā gēlī jaḍū
My brother with bullock-carts, don’t pay the fare to Pune
Your bullocks found it difficult to go through the Jambai pass
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (पुण्याच)(भाड)(भरु)
▷ (जांबाईची)(खिंड) your (बैलाला) went (जडू)
pas de traduction en français
[6] id = 67374
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या दादा नको हाणु बैलाला
सडकीची वाट नीट जाती येवल्याला
gāḍīvālyā dādā nakō hāṇu bailālā
saḍakīcī vāṭa nīṭa jātī yēvalyālā
You (brother) cartman, don’t whip the bullock
This route goes straight to Yevala
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (हाणु)(बैलाला)
▷ (सडकीची)(वाट)(नीट) caste (येवल्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 68188
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-54
गाडीवाल्या दादा तु कुठला गाडकरी
सांगते बाई तुला मीत पुण्याच भाड भरी
gāḍīvālyā dādā tu kuṭhalā gāḍakarī
sāṅgatē bāī tulā mīta puṇyāca bhāḍa bharī
Brother with bullock-cart, where is your cart
I tell you, woman, I am paying the fare to Pune
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) you (कुठला)(गाडकरी)
▷  I_tell woman to_you (मीत)(पुण्याच)(भाड)(भरी)
pas de traduction en français
[8] id = 80009
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या गाडीवाना गाडी जाऊ दे दमायान
नटव्या बंधुजीची बंडी भिजली घामायानी
gāḍīcyā gāḍīvānā gāḍī jāū dē damāyāna
naṭavyā bandhujīcī baṇḍī bhijalī ghāmāyānī
Cartman of the bullock-cart, let the cart go slowly
My fussy brother’s jacket is wet with sweat
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(गाडी)(जाऊ)(दे)(दमायान)
▷ (नटव्या)(बंधुजीची)(बंडी)(भिजली)(घामायानी)
pas de traduction en français
[9] id = 80686
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या गाडीवानी गाडी जाऊदी दमानी
बंडी भिजली घामानी
gāḍīcyā gāḍīvānī gāḍī jāūdī damānī
baṇḍī bhijalī ghāmānī
Cartman of the bullock-cart, let the cart go slowly
(Brother’s) jacket is wet with sweat
▷ (गाडीच्या)(गाडीवानी)(गाडी)(जाऊदी)(दमानी)
▷ (बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français
[10] id = 104304
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
Google Maps | OpenStreetMap
मध्यान रातरीच दिवा लावुनी काय केल
नटवा माझा बंधु गाडी बैल उभा केल
madhyāna rātarīca divā lāvunī kāya kēla
naṭavā mājhā bandhu gāḍī baila ubhā kēla
What did he do at midnight, lighting a lamp
My fussy brother tied his bullock
▷ (मध्यान)(रातरीच) lamp (लावुनी) why did
▷ (नटवा) my brother (गाडी)(बैल) standing did
pas de traduction en français
[11] id = 82797
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला नवी बाजु
गाडीला नवी बाजु बैल तान्ह्याली पाणी पाजु
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā navī bāju
gāḍīlā navī bāju baila tānhyālī pāṇī pāju
Cartman of the bullock-cart, your cart has a new side
The cart has a new side, the bullocks are thirsty, let’s give them water
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(नवी)(बाजु)
▷ (गाडीला)(नवी)(बाजु)(बैल)(तान्ह्याली) water, (पाजु)
pas de traduction en français
[12] id = 103817
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीवाल्या दादा गाड्या जायाच्या पलनीला
झुली राहिल्या वलनीला
gāḍīvālyā dādā gāḍyā jāyācyā palanīlā
jhulī rāhilyā valanīlā
Cartman of the bullock-cart, carts have to go beyond
The decorated cloth to be thrown on the back of bullocks has remained on this side
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाड्या)(जायाच्या)(पलनीला)
▷ (झुली)(राहिल्या)(वलनीला)
pas de traduction en français
[13] id = 103818
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीना वाल्या दादा तुझ्या गाडीची हाल कडी
नार बाजंदी बोट मोडी
gāḍīnā vālyā dādā tujhyā gāḍīcī hāla kaḍī
nāra bājandī bōṭa mōḍī
Brother cartman, the ring of your bullock-cart is moving
This arrogant woman is abusing you
▷ (गाडीना)(वाल्या)(दादा) your (गाडीची)(हाल)(कडी)
▷ (नार)(बाजंदी)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français
[14] id = 104370
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap
आंबीमव्हर तांदुळ कुणाच्या पेठला आदी
आपल्या बंधुजीला गाडीवानाला माहीत
āmbīmavhara tānduḷa kuṇācyā pēṭhalā ādī
āpalyā bandhujīlā gāḍīvānālā māhīta
Ambemohor* variety of rice, to which market does it come first
Our brother, the cartman, knows it
▷ (आंबीमव्हर)(तांदुळ)(कुणाच्या)(पेठला)(आदी)
▷ (आपल्या)(बंधुजीला)(गाडीवानाला)(माहीत)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[15] id = 104701
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीचा गाडीवान मधल्या गाडीचा धनी कोण
हजाराचे नंदी दोन राजस बंधु माझे
gāḍīcā gāḍīvāna madhalyā gāḍīcā dhanī kōṇa
hajārācē nandī dōna rājasa bandhu mājhē
Cartman of the bullock-cart, who is the owner of the middle cart
My handsome brother, who has two bullock worth thousands
▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(मधल्या)(गाडीचा)(धनी) who
▷ (हजाराचे)(नंदी) two (राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français
[16] id = 103821
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीचा गाडीवान किती वाटचाल लाकडाला
ओंडी झुंझती मचडाला
gāḍīcā gāḍīvāna kitī vāṭacāla lākaḍālā
oṇḍī jhuñjhatī macaḍālā
Cartman of the cart, how much stress can the axles take
With constant rubbing, how long can they last
▷ (गाडीचा)(गाडीवान)(किती)(वाटचाल)(लाकडाला)
▷ (ओंडी)(झुंझती)(मचडाला)
pas de traduction en français
[17] id = 36422
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडती झाडतो तळघर
हौशा बंधवाचा गाड्या गव्हाच्या नाक्यावर
mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatī jhāḍatō taḷaghara
hauśā bandhavācā gāḍyā gavhācyā nākyāvara
In the market at Mohol village, the merchant is sweeping the basement
My dear brother’s bullock-carts are round the corner to buy wheat
▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडती)(झाडतो)(तळघर)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(गाड्या)(गव्हाच्या)(नाक्यावर)
pas de traduction en français
[18] id = 58679
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बंधुची बैलगाडी उतरती माळ
घाट्या चंगाळ देत ढाळ
mājhyā bandhucī bailagāḍī utaratī māḷa
ghāṭyā caṅgāḷa dēta ḍhāḷa
My brother’s bullock-cart is climbing down the wilderness
The chains and bells around the bullocks feet and neck make a tinkling sound
▷  My (बंधुची)(बैलगाडी)(उतरती)(माळ)
▷ (घाट्या)(चंगाळ)(देत)(ढाळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[1] id = 26496
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखीते याच्या गाडीची चकार
राजस बंधवाची याची बैल अवखळ फार
durunī vaḷakhītē yācyā gāḍīcī cakāra
rājasa bandhavācī yācī baila avakhaḷa phāra
From far, I can recognise the sound of his bullock-cart’s wheels
My dear brother’s bullock are very wild
▷ (दुरुनी)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(चकार)
▷ (राजस)(बंधवाची)(याची)(बैल)(अवखळ)(फार)
pas de traduction en français
[2] id = 26497
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखीते याच्या गाडीची धुमाळ
आता बंधू माझ्या बैल अवखळ सांभाळ
durunī vaḷakhītē yācyā gāḍīcī dhumāḷa
ātā bandhū mājhyā baila avakhaḷa sāmbhāḷa
From far, I can recognise the dust rising from his bullock-cart
Now, my brother, take care of the wild bullocks
▷ (दुरुनी)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(धुमाळ)
▷ (आता) brother my (बैल)(अवखळ)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 26498
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखीते तुझ्या गाडीची धुमाळ
सांगते बंधू तुला बैल अवखळ संभाळ
duruna vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē bandhū tulā baila avakhaḷa sambhāḷa
From far, I can recognise the dust rising from his bullock-cart
I tell you, brother, take care of the wild bullocks
▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell brother to_you (बैल)(अवखळ)(संभाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 26499
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखते तुझ्या गाडीची चकार
दुरुन वळखीते बंधु बैल नव्ह ती पाखर
duruna vaḷakhatē tujhyā gāḍīcī cakāra
duruna vaḷakhītē bandhu baila navha tī pākhara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels
I tell you, brother, they are not going like bullocks but like birds flying
▷ (दुरुन)(वळखते) your (गाडीची)(चकार)
▷ (दुरुन)(वळखीते) brother (बैल)(नव्ह)(ती)(पाखर)
pas de traduction en français
[5] id = 26500
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखीते तुझ्या गाडीची चकर
सावळ्या बंधुजीची बैल नव्हे ती पाखर
durunī vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī cakara
sāvaḷyā bandhujīcī baila navhē tī pākhara
From far, I can recognise the sound of his your bullock-cart’s wheels
My dark-complexioned brother’s go like birds flying
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (गाडीची)(चकर)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(बैल)(नव्हे)(ती)(पाखर)
pas de traduction en français
[6] id = 40810
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन पाहीयीली तुझ्या गाडीची धुमाळ
सांगते बंधुराजा बैल अवखळी संभाळ
duruna pāhīyīlī tujhyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē bandhurājā baila avakhaḷī sambhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुन)(पाहीयीली) your (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell (बंधुराजा)(बैल)(अवखळी)(संभाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 40815
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी पाहियीली तुझ्या गाडीची चकर
सांगते बंधुराजा बैल नव्ह ती पाखयर
durunī pāhiyīlī tujhyā gāḍīcī cakara
sāṅgatē bandhurājā baila navha tī pākhayara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheelsI tell you, brother, your bullocks don’t go like bullocks, they go like birds flying
▷ (दुरुनी)(पाहियीली) your (गाडीची)(चकर)
▷  I_tell (बंधुराजा)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखयर)
pas de traduction en français
[8] id = 47507
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा
छत्री खालील्या पोपटा बंधू माझा
duruna vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā
chatrī khālīlyā pōpaṭā bandhū mājhā
From far, I can recognise your fast gait
My dear brother, you are my parrot under the umbrella
▷ (दुरुन)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा)
▷ (छत्री)(खालील्या)(पोपटा) brother my
pas de traduction en français
[9] id = 64453
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन ओळखीते या झिगाच्या पायर्या
आंबे जांभुळ मोटकर्याला सावल्या
duruna ōḷakhītē yā jhigācyā pāyaryā
āmbē jāmbhuḷa mōṭakaryālā sāvalyā
From far, I recognise the steps of the bullock-drawwell
Mango and jambhal trees provide shade for the man working at the drawwell
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(या)(झिगाच्या)(पायर्या)
▷ (आंबे)(जांभुळ)(मोटकर्याला)(सावल्या)
pas de traduction en français
[10] id = 41982
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
दूरुन वळखीते तुपल्या सायकलीच्या तारा
सुकूनी गेला चेहरा रुमालान घेतो वारा
dūruna vaḷakhītē tupalyā sāyakalīcyā tārā
sukūnī gēlā cēharā rumālāna ghētō vārā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Your face has become pale, you are fanning with your handkerchief
▷ (दूरुन)(वळखीते)(तुपल्या)(सायकलीच्या) wires
▷ (सुकूनी) has_gone (चेहरा)(रुमालान)(घेतो)(वारा)
pas de traduction en français
[11] id = 69546
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन न ओळखते याच्या गाडीची चकारी
सांगते भावा माझ्या बैल हाणावा पाखरी
duruna na ōḷakhatē yācyā gāḍīcī cakārī
sāṅgatē bhāvā mājhyā baila hāṇāvā pākharī
From far, I recognise the marks of his bullock-cart’s wheels
I tell my brother, make your bullocks fly like birds
▷ (दुरुन) * (ओळखते) of_his_place (गाडीची)(चकारी)
▷  I_tell brother my (बैल)(हाणावा)(पाखरी)
pas de traduction en français
[12] id = 69550
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखीते याच्या गाडीची धुमाळ
सांगते माझ्या भावा बैल आवकळ्या सांभाळ
duruna vaḷakhītē yācyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē mājhyā bhāvā baila āvakaḷyā sāmbhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुन)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell my brother (बैल)(आवकळ्या)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[13] id = 73406
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन ओळखती त्याच्या गाडीची चक्कर
सावळ्या बंधुजी बैल नव्ह ती पाखरं
duruna ōḷakhatī tyācyā gāḍīcī cakkara
sāvaḷyā bandhujī baila navha tī pākharaṁ
From far, I can recognise the sound of his bullock-cart’s wheels
My dark-complexioned brother’s bullocks go like birds flying
▷ (दुरुन)(ओळखती)(त्याच्या)(गाडीची)(चक्कर)
▷ (सावळ्या)(बंधुजी)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखरं)
pas de traduction en français
[14] id = 74214
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा चकार
बंधुची बैल नव्हती पाखर
durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā cakāra
bandhucī baila navhatī pākhara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels
Brother’s bullocks go like birds flying
▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(चकार)
▷ (बंधुची)(बैल)(नव्हती)(पाखर)
pas de traduction en français
[15] id = 74216
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
दुरुनी ओळखीते चाली मपल्या रायाची
पाठीचा बंधु माझा धुळ झाडीतु पायाची
durunī ōḷakhītē cālī mapalyā rāyācī
pāṭhīcā bandhu mājhā dhuḷa jhāḍītu pāyācī
From far, I recognise the gait of my brother
My younger brother is coming to my house
▷ (दुरुनी)(ओळखीते)(चाली)(मपल्या)(रायाची)
▷ (पाठीचा) brother my (धुळ)(झाडीतु)(पायाची)
pas de traduction en français
[16] id = 74217
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा धुमाळ
सांगते बंधु तुला बैल अवखळ संभाळ
durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā dhumāḷa
sāṅgatē bandhu tulā baila avakhaḷa sambhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(धुमाळ)
▷  I_tell brother to_you (बैल)(अवखळ)(संभाळ)
pas de traduction en français
[17] id = 74359
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
Google Maps | OpenStreetMap
असी दुरुन ओळखीते तुझ्या गाडीची चाकुरी
हारभरा हुळा देते मुठमुठ वाटवरी
asī duruna ōḷakhītē tujhyā gāḍīcī cākurī
hārabharā huḷā dētē muṭhamuṭha vāṭavarī
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels
I give handfuls of horsegram on the way
▷ (असी)(दुरुन)(ओळखीते) your (गाडीची)(चाकुरी)
▷ (हारभरा)(हुळा) give (मुठमुठ)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 76811
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन ओळखीते तुझ्या सायकलीची पिन
हाती घड्याळ तुझी खुण
duruna ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcī pina
hātī ghaḍyāḷa tujhī khuṇa
From far, I recognise your bicycle’s pin
The watch on your wrist is your sign
▷ (दुरुन)(ओळखीते) your (सायकलीची)(पिन)
▷ (हाती)(घड्याळ)(तुझी)(खुण)
pas de traduction en français
[19] id = 77427
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी वड चिमणीने पोखरला
माझ्याही बाईनी भाव बहिणीनी वखीरला
vāṭavarī vaḍa cimaṇīnē pōkharalā
mājhyāhī bāīnī bhāva bahiṇīnī vakhīralā
A sparrow built a nest in the Banyan* tree on the way
My daughter recognised her brother
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणीने)(पोखरला)
▷ (माझ्याही)(बाईनी) brother sisters (वखीरला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[20] id = 77793
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीच्या तारा
कारे सुकला तुझा चेहरा कुठे लागला उनवारा
durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcyā tārā
kārē sukalā tujhā cēharā kuṭhē lāgalā unavārā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Why are you looking pale, where did you get the sun
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीच्या) wires
▷ (कारे)(सुकला) your (चेहरा)(कुठे)(लागला)(उनवारा)
pas de traduction en français
[21] id = 77794
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीचा नट
हौशा माझा बंधु नको हानु डबलशीट तुझी कवळी मनगट
durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcā naṭa
hauśā mājhā bandhu nakō hānu ḍabalaśīṭa tujhī kavaḷī managaṭa
From far, I recognise your bicycle nut
My dear brother, don’t go fast with a double seat, your wrists are not strong
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीचा)(नट)
▷ (हौशा) my brother not (हानु)(डबलशीट)(तुझी)(कवळी)(मनगट)
pas de traduction en français
[22] id = 77833
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी ओळखिते चाल माझ्या हमालाची
बंधु माझ्या सोयर्याची कानपट्टी रुमालाची
durunī ōḷakhitē cāla mājhyā hamālācī
bandhu mājhyā sōyaryācī kānapaṭṭī rumālācī
From far, I recognise the gait of my coolie
My brother’s turban is tied over the ear
▷ (दुरुनी)(ओळखिते) let_us_go my (हमालाची)
▷  Brother my (सोयर्याची)(कानपट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français
[23] id = 79499
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखीती तुझ्या हाताची हालनी
सावकाराची चालणी माझ्या भावाची
duruna vaḷakhītī tujhyā hātācī hālanī
sāvakārācī cālaṇī mājhyā bhāvācī
From far, I recognise the movements of your hand
My brother’s gait is as dashing as money-lenders
▷ (दुरुन)(वळखीती) your (हाताची)(हालनी)
▷ (सावकाराची)(चालणी) my (भावाची)
pas de traduction en français
[24] id = 81611
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी ओळखीते तुमच्या सायकलीच्या तारा
कुठ लागला उन वारा काहो सुकला तुमचा चेहरा
durunī ōḷakhītē tumacyā sāyakalīcyā tārā
kuṭha lāgalā una vārā kāhō sukalā tumacā cēharā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Why are you looking pale, where did you get the sun
▷ (दुरुनी)(ओळखीते)(तुमच्या)(सायकलीच्या) wires
▷ (कुठ)(लागला)(उन)(वारा)(काहो)(सुकला)(तुमचा)(चेहरा)
pas de traduction en français
[25] id = 103822
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
दुरुन ओळखिते बंधु माझा हाय का नाही
टोपी टाविलाची सव
duruna ōḷakhitē bandhu mājhā hāya kā nāhī
ṭōpī ṭāvilācī sava
From far, I can recognise if he is my brother or not
I am used to his cap and the towel on his shoulder
▷ (दुरुन)(ओळखिते) brother my (हाय)(का) not
▷ (टोपी)(टाविलाची)(सव)
pas de traduction en français
[26] id = 104355
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
Google Maps | OpenStreetMap
आकलुज पेठमंदी माझ मला वळकु आला
हावशा बंधु माझा त्यान हाती रुमाल वर केला
ākaluja pēṭhamandī mājha malā vaḷaku ālā
hāvaśā bandhu mājhā tyāna hātī rumāla vara kēlā
In Akluj bazaar, I could recognise him myself
My dear brother, he waved his handkerchief
▷ (आकलुज)(पेठमंदी) my (मला)(वळकु) here_comes
▷ (हावशा) brother my (त्यान)(हाती)(रुमाल)(वर) did
pas de traduction en français
[27] id = 104702
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखित टोपीचा नंबर
रुप सावळ सुंदर नैनत्या बंधवाच
durunī vaḷakhita ṭōpīcā nambara
rupa sāvaḷa sundara nainatyā bandhavāca
From far, I can recogines the number on his cap
My younger brother has a handsome dark-complexioned figure
▷ (दुरुनी)(वळखित)(टोपीचा)(नंबर)
▷  Form (सावळ)(सुंदर)(नैनत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[28] id = 105840
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखिते तुझ्या सायकलीचा नंबर
किती रुपवान सुंदर नैनंत्या बंधवाच
durunī vaḷakhitē tujhyā sāyakalīcā nambara
kitī rupavāna sundara nainantyā bandhavāca
I can recognise the number of your bicycle from far
How handsome does my younger brother look
▷ (दुरुनी)(वळखिते) your (सायकलीचा)(नंबर)
▷ (किती)(रुपवान)(सुंदर)(नैनंत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[29] id = 105841
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखीते तुझ्या सायकलीची तार
डाव्या हातान केस वार
durunī vaḷakhītē tujhyā sāyakalīcī tāra
ḍāvyā hātāna kēsa vāra
From far, I can recognise the spokes of your bicycle
(My brother) pushes his hair back with his left hand
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (सायकलीची) wire
▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वार)
pas de traduction en français
[30] id = 106817
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटण येतो कोण बंधु माझा हाय का नव्ह
शेल्या सवल्याची सव
vāṭaṇa yētō kōṇa bandhu mājhā hāya kā navha
śēlyā savalyācī sava
Someone is coming on the road, is he my brother or not
He has the habit of carrying a stole
▷ (वाटण)(येतो) who brother my (हाय)(का)(नव्ह)
▷ (शेल्या)(सवल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[31] id = 106818
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनी चालला कोण माझ्या बंधुवाणी
सुकले भाऊ ओठ घरी चल देते पाणी
vāṭanī cālalā kōṇa mājhyā bandhuvāṇī
sukalē bhāū ōṭha gharī cala dētē pāṇī
Who is this man going on the road who looks like my brother
Your mouth is dry, come home, I will give you water
▷ (वाटनी)(चालला) who my (बंधुवाणी)
▷ (सुकले) brother (ओठ)(घरी) let_us_go give water,
pas de traduction en français
[32] id = 26803
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह
बंधुला माझ्या शेल्या संबल्याची सव
durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha
bandhulā mājhyā śēlyā sambalyācī sava
From far, I don’t recognise this man
My brother has the habit of carrying a stole and a towel
▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷ (बंधुला) my (शेल्या)(संबल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[33] id = 66846
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन ओळखीते भाऊ माझा चाले तालेवार
सोभा देतो डोंगर हिरवा पालेदार
duruna ōḷakhītē bhāū mājhā cālē tālēvāra
sōbhā dētō ḍōṅgara hiravā pālēdāra
I can recognise from far, my brother has a dignified gait
He adds to the beauty of the green mountain
▷ (दुरुन)(ओळखीते) brother my (चाले)(तालेवार)
▷ (सोभा)(देतो)(डोंगर)(हिरवा)(पालेदार)
pas de traduction en français
[34] id = 41981
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
दूरुन वळखीते माझ्या नवतीचा केवडा
धाकल्या बंधूजीचा गंध डाळी एवढा
dūruna vaḷakhītē mājhyā navatīcā kēvaḍā
dhākalyā bandhūjīcā gandha ḍāḷī ēvaḍhā
From far, I recognise him, a pandanus* newly flowered
The spot of sandalwood on my younger brother’s forhead is as big as a grain
▷ (दूरुन)(वळखीते) my (नवतीचा)(केवडा)
▷ (धाकल्या)(बंधूजीचा)(गंध)(डाळी)(एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[35] id = 26621
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह
माझ्या या बंधुला शेल्या संबल्याची सव
duruna vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha
mājhyā yā bandhulā śēlyā sambalyācī sava
I can recognize him from far, but I can’t recognise this man
My brother has the habit of carrying a stole and a towel
▷ (दुरुन)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷  My (या)(बंधुला)(शेल्या)(संबल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[36] id = 64769
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन ओळखते तांदुळज गावाच लोक
बंधवाची माझ्या धरती रुमालाची ऐक
duruna ōḷakhatē tānduḷaja gāvāca lōka
bandhavācī mājhyā dharatī rumālācī aika
I can recognise the people of Tandulaj village from far
My brother wears his scarf smartly
▷ (दुरुन)(ओळखते)(तांदुळज)(गावाच)(लोक)
▷ (बंधवाची) my (धरती)(रुमालाची)(ऐक)
pas de traduction en français


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[1] id = 26502
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
गहू हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत दाटल्या
बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या
gahū harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta dāṭalyā
bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(दाटल्या)
▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 26503
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
Google Maps | OpenStreetMap
गहू हरबर्याच्या गाड्या येशीत खुटल्या
बंधवानी माझ्या दंडा भुजानी रेटल्या
gahū harabaryācyā gāḍyā yēśīta khuṭalyā
bandhavānī mājhyā daṇḍā bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(खुटल्या)
▷ (बंधवानी) my (दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[3] id = 26504
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
गहू हरभर्याच्या गाड्या येशीमंधी थटल्या
बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या
gahū harabharyācyā gāḍyā yēśīmandhī thaṭalyā
bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीमंधी)(थटल्या)
▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[4] id = 26505
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गहू हरभर्याच्या गाड्या कशा येशीत भरल्या
माझ्या ना बंधवानी शेत कुणब्यानी पेरील्या
gahū harabharyācyā gāḍyā kaśā yēśīta bharalyā
mājhyā nā bandhavānī śēta kuṇabyānī pērīlyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
The harvest comes from my brother’s, the farmer’s fields
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या) how (येशीत)(भरल्या)
▷  My * (बंधवानी)(शेत)(कुणब्यानी)(पेरील्या)
pas de traduction en français
[5] id = 26506
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गहू हरबर्याच्या गाड्या कशा येशीत दाटल्या
माझ्या ग बंधवानी दंडा भुजानी रेटल्या
gahū harabaryācyā gāḍyā kaśā yēśīta dāṭalyā
mājhyā ga bandhavānī daṇḍā bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या) how (येशीत)(दाटल्या)
▷  My * (बंधवानी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[6] id = 52814
पाटील अंजना - Patil Anjana
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
गहू हरभर्याच्या गाड्या येशीत दाटल्या
सावळ्या बंधूजीन दंडा भुजान रेटील्या
gahū harabharyācyā gāḍyā yēśīta dāṭalyā
sāvaḷyā bandhūjīna daṇḍā bhujāna rēṭīlyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My dark-complexioned brother pushed them with all his might
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(दाटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधूजीन)(दंडा)(भुजान)(रेटील्या)
pas de traduction en français
[7] id = 65002
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
गहु हरबर्याच्या गाड्या यशीत थकल्या
येवढे माझे बंधुनी दंडा भुजानी रेटल्या
gahu harabaryācyā gāḍyā yaśīta thakalyā
yēvaḍhē mājhē bandhunī daṇḍā bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थकल्या)
▷ (येवढे)(माझे)(बंधुनी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[8] id = 74349
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत भेटत्यात
सावळ्या बंधुजीनी दंडा भुजानी रेटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta bhēṭatyāta
sāvaḷyā bandhujīnī daṇḍā bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My dark -complexioned brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(भेटत्यात)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीनी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[9] id = 103836
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत थटल्या
सावळ्या बंधुजीन दंडभुजानी रेटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta thaṭalyā
sāvaḷyā bandhujīna daṇḍabhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My dark -complexioned brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(थटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीन)(दंडभुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[10] id = 103837
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
Google Maps | OpenStreetMap
लाख हरभर्याच्या गाड्या येशीत तटल्या
राजस बंधवाने दंडभुजाने रेटल्या
lākha harabharyācyā gāḍyā yēśīta taṭalyā
rājasa bandhavānē daṇḍabhujānē rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (लाख)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(तटल्या)
▷ (राजस)(बंधवाने)(दंडभुजाने)(रेटल्या)
pas de traduction en français
[11] id = 103838
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
Google Maps | OpenStreetMap
गहु हरभर्याच्या गाड्या येशीत थटल्या
बंधवानी माझ्या दंडा भुजानी लोटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā
bandhavānī mājhyā daṇḍā bhujānī lōṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या)
▷ (बंधवानी) my (दंडा)(भुजानी)(लोटल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 103839
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
गहु हरभर्याच्या गाड्या येशीत भेटल्या
सावळ्या बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā yēśīta bhēṭalyā
sāvaḷyā bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(येशीत)(भेटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.3f (F15-02-03f) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Roads of Pune and Bombay are difficult

[1] id = 26508
दिडे वेणू - Dide Venu
Village कोळवण - Kolwan
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्याच्या सडकबाई तुला शिपीते दहीभात
हवशा बंधवाला गाडीवाल्याला झाली रात
puṇyācyā saḍakabāī tulā śipītē dahībhāta
havaśā bandhavālā gāḍīvālyālā jhālī rāta
Roads of Pune, I sprinkle curds and rice for you
For my dear brother who is out with his bullock-cart, it is late at night
▷ (पुण्याच्या)(सडकबाई) to_you (शिपीते)(दहीभात)
▷ (हवशा)(बंधवाला)(गाडीवाल्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
[2] id = 26509
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्याच्या शहारामंदी नव्या हौदाच पाणी वाज
रामचंद्र लक्ष्मण तुमच्या गाडीची बैल बुज
puṇyācyā śahārāmandī navyā haudāca pāṇī vāja
rāmacandra lakṣmaṇa tumacyā gāḍīcī baila buja
In Pune city, water is making a noise in the new tank
Ramchandra and Lakshman, the bullocks of your cart get scared
▷ (पुण्याच्या)(शहारामंदी)(नव्या)(हौदाच) water, (वाज)
▷ (रामचंद्र) Laksman (तुमच्या)(गाडीची)(बैल)(बुज)
pas de traduction en français
[3] id = 26510
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरामधी वाकडा तिकडा पाट
माझ्या ना बंधवाची गाडीची बैल नाच
mumbaī śaharāmadhī vākaḍā tikaḍā pāṭa
mājhyā nā bandhavācī gāḍīcī baila nāca
In Mumbai city, the road is crooked and difficult
Bullocks of my brother’s cart start jumping
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(वाकडा)(तिकडा)(पाट)
▷  My * (बंधवाची)(गाडीची)(बैल)(नाच)
pas de traduction en français
[4] id = 103840
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
पायामंदी काळा बुट हातामंदी भगवी दस्ती
कसा हिंडतो शहरवस्ती बंधु माझा राजस
pāyāmandī kāḷā buṭa hātāmandī bhagavī dastī
kasā hiṇḍatō śaharavastī bandhu mājhā rājasa
Black shoes on his feet, red files in his hand
My dear brother goes around in the city like this
▷ (पायामंदी)(काळा)(बुट)(हातामंदी)(भगवी)(दस्ती)
▷  How (हिंडतो)(शहरवस्ती) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[5] id = 103841
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
औरंगाबाद बाजारात कपाशीला भाव आला
वडील माझा दादा आडत्या मुंबईला गेला
auraṅgābāda bājārāta kapāśīlā bhāva ālā
vaḍīla mājhā dādā āḍatyā mumbaīlā gēlā
Cotton got a good price in Aurangabad market
My elder brother, the merchant, went to Mumbai
▷ (औरंगाबाद)(बाजारात)(कपाशीला) brother here_comes
▷ (वडील) my (दादा)(आडत्या)(मुंबईला) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 103842
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला न्यायाला नार पहिली नटवीली
सांगते दादा तुला गाडी खंडाळ्या घाटात गेली
mumbaīlā nyāyālā nāra pahilī naṭavīlī
sāṅgatē dādā tulā gāḍī khaṇḍāḷyā ghāṭāta gēlī
First, your wife dressed up to go to Mumbai
I tell you, brother, the bullock-cart went to the mountain-road at Khandala
▷ (मुंबईला)(न्यायाला)(नार)(पहिली)(नटवीली)
▷  I_tell (दादा) to_you (गाडी)(खंडाळ्या)(घाटात) went
pas de traduction en français
[7] id = 103843
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
ममईची हवा हवा सांगे बहिणीला
पितळाचे खांब बेलापुर लाईनीला
mamaīcī havā havā sāṅgē bahiṇīlā
pitaḷācē khāmba bēlāpura lāīnīlā
(Brother) tells his sister how Mumbai is
There are brass pillars on Belapur line
▷ (ममईची)(हवा)(हवा) with to_sister
▷ (पितळाचे)(खांब)(बेलापुर)(लाईनीला)
pas de traduction en français
[8] id = 75496
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
पोहरेगावी इशीमंदी कशाचा झाला धिंगाना
माझ्या हावश्या सख्यानी लारी भरील्यात शेंगाना
pōharēgāvī iśīmandī kaśācā jhālā dhiṅgānā
mājhyā hāvaśyā sakhyānī lārī bharīlyāta śēṅgānā
What is this noise near the boundary at Poharegaon village
My dear brother has loaded the lorries with groundnuts
▷ (पोहरेगावी)(इशीमंदी)(कशाचा)(झाला)(धिंगाना)
▷  My (हावश्या)(सख्यानी)(लारी)(भरील्यात)(शेंगाना)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[1] id = 26512
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ
आई बापाच्या पुण्यासाठी जाशीन तिकड नको राहू
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū
āī bāpācyā puṇyāsāṭhī jāśīna tikaḍa nakō rāhū
My brother has gone out of station, I say don’t go
For the sake of our parents, don’t stay on wherever you go
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (आई)(बापाच्या)(पुण्यासाठी)(जाशीन)(तिकड) not (राहू)
pas de traduction en français
[2] id = 26513
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते नको जाऊ
तपल्या आईबापाला नको काळजी जीवाला लावू
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē nakō jāū
tapalyā āībāpālā nakō kāḷajī jīvālā lāvū
My brother has gone out of station, I say don’t go
Don’t make your parents worry about you
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (तपल्या)(आईबापाला) not (काळजी)(जीवाला) apply
pas de traduction en français
[3] id = 34878
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-47 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français
[4] id = 26546
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून
शरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन
gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna
śaravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna
(Brother) gone somewhere out of station, he gives me hopes
Saraven, my brother, goes after waiting for his sister
▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून)
▷ (शरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन)
pas de traduction en français
[5] id = 26516
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बंधू वळख लईना (ओळख लागली) चढली
आई ना बापाची त्यानी याद ना काढीली
gāvālā gēlā bandhū vaḷakha līnā (ōḷakha lāgalī) caḍhalī
āī nā bāpācī tyānī yāda nā kāḍhīlī
My brother went to another village, there he made many acquaintances
He also remembered his father and mother
▷ (गावाला) has_gone brother (वळख)(लईना) ( (ओळख)(लागली) ) (चढली)
▷ (आई) * of_father (त्यानी)(याद) * (काढीली)
pas de traduction en français
[6] id = 26517
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बंधू त्याची ओळख हाये लई
जगाच्या परास ध्यान होतयी तुझ आई
gāvālā gēlā bandhū tyācī ōḷakha hāyē laī
jagācyā parāsa dhyāna hōtayī tujha āī
Brother has gone to another village, he knows many people there
But like the whole world, he remembers you, mother
▷ (गावाला) has_gone brother (त्याची)(ओळख)(हाये)(लई)
▷ (जगाच्या)(परास) remembered (होतयी) your (आई)
pas de traduction en français
[7] id = 26518
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कोण्या मला नाही करमत
आता माझा बंधू गावा गेली दौलत
gāvālā gēlā kōṇyā malā nāhī karamata
ātā mājhā bandhū gāvā gēlī daulata
He has gone out of station, I cannot live without him
Now, my dear brother has gone to some other place
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(मला) not (करमत)
▷ (आता) my brother (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français
[8] id = 26519
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल कोण्या खर सांगाव नारीला
माझ्या बंधुची धोतर वाळतात दोरीला
gāvālā gēla kōṇyā khara sāṅgāva nārīlā
mājhyā bandhucī dhōtara vāḷatāta dōrīlā
Which place he went to, he should tell his wife the truth
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(खर)(सांगाव)(नारीला)
▷  My (बंधुची)(धोतर)(वाळतात)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 26520
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल कुण्या घोर जिवाला लावून
आता माझ्या बंधू काच्या वलानी ठेवून
gāvālā gēla kuṇyā ghōra jivālā lāvūna
ātā mājhyā bandhū kācyā valānī ṭhēvūna
Where has he gone, I am so worried
As a proof, he has kept his towel on the drying line
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(घोर)(जिवाला)(लावून)
▷ (आता) my brother (काच्या)(वलानी)(ठेवून)
pas de traduction en français
[10] id = 26521
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
काळजी मना लाग तू तर येशीन कवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
kāḷajī manā lāga tū tara yēśīna kavā
My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter
I am worried all the time when will you come
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (काळजी)(मना)(लाग) you wires (येशीन)(कवा)
pas de traduction en français
[11] id = 26522
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
कवा येईल बाळ लाग काळजी माझ्या जीवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
kavā yēīla bāḷa lāga kāḷajī mājhyā jīvā
My little brother has gone to another place, it’s already a month and a quarter
I am worried all the time when will you come
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कवा)(येईल) son (लाग)(काळजी) my life
pas de traduction en français
[12] id = 26523
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बंधु असली कसली तुझी सयी
मला ग वाटत याला महिने झाले लयी
gāvālā gēlā bandhu asalī kasalī tujhī sayī
malā ga vāṭata yālā mahinē jhālē layī
My brother has gone out of station, why am I so used to you
I feel many months have elapsed since you are gone
▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सयी)
▷ (मला) * (वाटत)(याला)(महिने) become (लयी)
pas de traduction en français
[13] id = 26524
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बंधु त्याला महिन झाल लई
मैतर सोडीनात बया मी तुला सांगू काही
gāvālā gēla bandhu tyālā mahina jhāla laī
maitara sōḍīnāta bayā mī tulā sāṅgū kāhī
My brother has gone out of station, many months have passed since
Sister, what can I tell you, my friends were refusing to leave me
▷ (गावाला) gone brother (त्याला)(महिन)(झाल)(लई)
▷ (मैतर)(सोडीनात)(बया) I to_you (सांगू)(काही)
pas de traduction en français
[14] id = 26525
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बंधू गावाखालती गावाला
अजूनी येईना लावा कौल देवाला
gāvālā gēlā bandhū gāvākhālatī gāvālā
ajūnī yēīnā lāvā kaula dēvālā
My brother has gone to a village, a little beyond ours
He is still not coming, stick a flower on the idol to consult Him
▷ (गावाला) has_gone brother (गावाखालती)(गावाला)
▷ (अजूनी)(येईना) put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français
[15] id = 26526
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येडाला
बंधू गेल गावाला जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēḍālā
bandhū gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā
The traveller on the road is very fond of travelling
My brother has gone to another village, I am worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येडाला)
▷  Brother gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[16] id = 26527
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आता माझा बंधु गावा गेल तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
ātā mājhā bandhu gāvā gēla tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (आता) my brother (गावा) gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 26528
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जातो कोण्या माया मजला लावून
वाट मी बघते गावा
gāvālā jātō kōṇyā māyā majalā lāvūna
vāṭa mī baghatē gāvā
He goes to some village, I am too attached to him
I am waiting for you, don’t go away
▷ (गावाला) goes (कोण्या)(माया)(मजला)(लावून)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)
pas de traduction en français
[18] id = 26529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल कोण्या नको होऊस लोकावाणी
शरवणाच माझ्या डोळ झाल कुकावाणी
gāvālā gēla kōṇyā nakō hōūsa lōkāvāṇī
śaravaṇāca mājhyā ḍōḷa jhāla kukāvāṇī
When you go to another place, don’t become like others
Saravan, my brother’s eyes have become red like kunku*
▷ (गावाला) gone (कोण्या) not (होऊस)(लोकावाणी)
▷ (शरवणाच) my (डोळ)(झाल)(कुकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 26530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल कुण्या लांब जाते घालवाया
जरीचा रुमाल हाती देते पालवाया
gāvālā gēla kuṇyā lāmba jātē ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī dētē pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I go far to say good-bye
I give him a brocade scarf and stole to beckon by waving
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(लांब) am_going (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) give (पालवाया)
pas de traduction en français
[20] id = 26531
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेले बंधू असली कसली तुझी सई
नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दही
gāvālā gēlē bandhū asalī kasalī tujhī saī
nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dahī
Brother has gone out of station, why I am used to him so much
Brother, the curds you eat regularly got spoilt
▷ (गावाला) has_gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(सई)
▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच)(दही)
pas de traduction en français
[21] id = 26532
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बंधू असली कसली तुझी याद
नासुनी गेल दादा तुझ्या रतीबाच दूध
gāvālā gēla bandhū asalī kasalī tujhī yāda
nāsunī gēla dādā tujhyā ratībāca dūdha
Brother has gone out of station, why I am remembering you all the time
Brother, the milk you drink regularly got spoilt
▷ (गावाला) gone brother (असली)(कसली)(तुझी)(याद)
▷ (नासुनी) gone (दादा) your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[22] id = 26533
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बंधू असल कसल तुझ मन
नासुनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla bandhū asala kasala tujha mana
nāsunī gēlī tujhyā ratībācī pāna
Brother has gone out of station, how insensitive are you
Brother, the betel-leaves you eat regularly got spoilt
▷ (गावाला) gone brother (असल)(कसल) your (मन)
▷ (नासुनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
[23] id = 26534
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेले बंधू नाही वाटत गेल्यावाणी
बंधवाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēlē bandhū nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
bandhavācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My brother’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) has_gone brother not (वाटत)(गेल्यावाणी)
▷ (बंधवाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 26535
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
नाही मजला वाटत बंधू गावाला गेल्यावाणी
सरवणाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
nāhī majalā vāṭata bandhū gāvālā gēlyāvāṇī
saravaṇācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
Brother has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My brother Sharavan’s face is like a silver glass
▷  Not (मजला)(वाटत) brother (गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (सरवणाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[25] id = 26536
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बंधू करा वाईदा घरामधी
बाई ना च्या देशी उभी राहिले दारामधी
gāvālā gēla bandhū karā vāīdā gharāmadhī
bāī nā cyā dēśī ubhī rāhilē dārāmadhī
Brother has gone out of station, he has given a promise at home
In his sister’s village, he went and stood in the doorway
▷ (गावाला) gone brother doing (वाईदा)(घरामधी)
▷  Woman * (च्या)(देशी) standing (राहिले)(दारामधी)
pas de traduction en français
[26] id = 26537
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बंधू गुलाबी कंगणी
बंधवा वाचूनी आई माझी दिसे सुनी
gāvālā gēla bandhū gulābī kaṅgaṇī
bandhavā vācūnī āī mājhī disē sunī
Brother has gone out of station, he has a pink comb
Without my brother, my mother looks lonely
▷ (गावाला) gone brother (गुलाबी)(कंगणी)
▷ (बंधवा)(वाचूनी)(आई) my (दिसे)(सुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 26538
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेल बंधू माझ किती गोर
माझ ना किती गोर माईलेकीइच बाळ
gāvā gēla bandhū mājha kitī gōra
mājha nā kitī gōra māīlēkīica bāḷa
My brother has gone out of station, he is so fair
How fair is he! my mother’s son
▷ (गावा) gone brother my (किती)(गोर)
▷  My * (किती)(गोर)(माईलेकीइच) son
pas de traduction en français
[28] id = 26539
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बंधू माझी कवळी काकडी
बंधगवाची माझ्या टोपी भांगला वाकडी
gāvālā gēla bandhū mājhī kavaḷī kākaḍī
bandhagavācī mājhyā ṭōpī bhāṅgalā vākaḍī
My brother who is like a tender cucumber has gone out of station
My brother wears his cap crosswise to the parting of his hair
▷ (गावाला) gone brother my (कवळी)(काकडी)
▷ (बंधगवाची) my (टोपी)(भांगला)(वाकडी)
pas de traduction en français
[29] id = 26540
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बंधू मला दिसतो डौलदार
नखीच्या धोतराची निरी पडली चौदी चार
gāvālā gēla bandhū malā disatō ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācī nirī paḍalī caudī cāra
My brother has gone out of station, he looks so elegant
The pleats of his dhotar* with embroidered border are so neat and uniform
▷ (गावाला) gone brother (मला)(दिसतो)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराची)(निरी)(पडली)(चौदी)(चार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 26541
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बंधू माझ ताईत लसूण
सांगते बंधू तुला याव गाडीत बसून
gāvālā gēla bandhū mājha tāīta lasūṇa
sāṅgatē bandhū tulā yāva gāḍīta basūna
My younger brother has gone out of station
I tell you, brother, come in the bullock-cart
▷ (गावाला) gone brother my (ताईत)(लसूण)
▷  I_tell brother to_you (याव)(गाडीत)(बसून)
pas de traduction en français
[31] id = 26542
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ माझ्या बंधुची जोडी
सपनी दिसती त्यांच्या धोतराची घडी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā bandhucī jōḍī
sapanī disatī tyāñcyā dhōtarācī ghaḍī
My two brothers went together out of station
I see their folded dhotars* in my dream
▷ (गावाला) gone son my (बंधुची)(जोडी)
▷ (सपनी)(दिसती)(त्यांच्या)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 26543
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ माझ्या बयाच पुतर
सपनी दिसत तुझ ते घडीव धोतर
gāvālā gēla bāḷa mājhyā bayāca putara
sapanī disata tujha tē ghaḍīva dhōtara
My mother’s son has gone out of station
I see your neatly folded dhotar* in my dream
▷ (गावाला) gone son my (बयाच)(पुतर)
▷ (सपनी)(दिसत) your (ते)(घडीव)(धोतर)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[33] id = 26544
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ माझा अंब्याचा शेला
रस्त्यानी चालला बंधू गांधी टोपीवाला
gāvālā gēla bāḷa mājhā ambyācā śēlā
rastyānī cālalā bandhū gāndhī ṭōpīvālā
My brother, my branch of mango tree, has gone out of station
My brother, wearing a Gandhi cap, is going on the road
▷ (गावाला) gone son my (अंब्याचा)(शेला)
▷  On_the_road (चालला) brother (गांधी)(टोपीवाला)
pas de traduction en français
[34] id = 26545
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जातो कोण्या आशा मजला लावून
सरवण माझा वाट बहिणीची पाहुन
gāvālā jātō kōṇyā āśā majalā lāvūna
saravaṇa mājhā vāṭa bahiṇīcī pāhuna
He goes to some place, he gives me hopes
Sharavan (Brother), after waiting for his sister
▷ (गावाला) goes (कोण्या)(आशा)(मजला)(लावून)
▷ (सरवण) my (वाट)(बहिणीची)(पाहुन)
pas de traduction en français
[35] id = 26547
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
गावाला गेली स्वारी बंधू माझा तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
gāvālā gēlī svārī bandhū mājhā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (गावाला) went (स्वारी) brother my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[36] id = 26548
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बंधु माझा किती गोरा
सर्व्याला सांगते कुण्या मावलीचा हिरा
gāvālā gēlā bandhu mājhā kitī gōrā
sarvyālā sāṅgatē kuṇyā māvalīcā hirā
My brother has gone out of station, he is so fair
I tell everyone, he is my mother’s diamond
▷ (गावाला) has_gone brother my (किती)(गोरा)
▷ (सर्व्याला) I_tell (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[37] id = 26549
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-16 start 04:27 ➡ listen to section
गावाला गेल बंधु याला अंघोळीची सव
वाणीच्या माझ्या बंधु हाये हौद जवळ
gāvālā gēla bandhu yālā aṅghōḷīcī sava
vāṇīcyā mājhyā bandhu hāyē hauda javaḷa
Brother has gone out of station, he is used to having a bath
Dear brother, there is a tank nearby
▷ (गावाला) gone brother (याला)(अंघोळीची)(सव)
▷ (वाणीच्या) my brother (हाये)(हौद)(जवळ)
pas de traduction en français
[38] id = 26550
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला कोण्या गेला सख्या वाईदा कर कशी
वाईद्याच्या दिशी उभी राहीन गावाकुशी
gāvālā kōṇyā gēlā sakhyā vāīdā kara kaśī
vāīdyācyā diśī ubhī rāhīna gāvākuśī
He has gone some place, brother, make me a promise
On the promised day, I shall wait near the village boundary
▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (सख्या)(वाईदा) doing how
▷ (वाईद्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गावाकुशी)
pas de traduction en français
[39] id = 26551
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कुन्या नाही गेले घालवाया
जरीचा रुमाल शालु देते पालवया
gāvā gēlā kunyā nāhī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla śālu dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I give him brocade scarf and stole to beckon by waving
▷ (गावा) has_gone (कुन्या) not has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शालु) give (पालवया)
pas de traduction en français
[40] id = 34876
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section
गावाला गेला किती ग लांब गेला
बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला
gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā
bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone
▷  Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[41] id = 104198
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
नळदुर्गाच्या बंगल्यावरी मोटारबाई केली धावा
चैनी निघाला माझ्या गावा नैनता बंदु माझा
naḷadurgācyā baṅgalyāvarī mōṭārabāī kēlī dhāvā
cainī nighālā mājhyā gāvā nainatā bandu mājhā
A car has come to the bungalow at Naldurg
My younger brother is going to my village for enjoyment
▷ (नळदुर्गाच्या)(बंगल्यावरी)(मोटारबाई) shouted (धावा)
▷ (चैनी)(निघाला) my (गावा)(नैनता)(बंदु) my
pas de traduction en français
[42] id = 34877
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section
गावाला गेला काळजी नाही केली
माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली
gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī
mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī
He went out of station, I didn’t worry
My brother has taken an idol of God with him
▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted
▷  My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went
pas de traduction en français
[43] id = 26514
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बंधू मी तर म्हणते गेला
आईबापाच्या पोटी तू तर जन्माला एकला आला
gāvālā gēlā bandhū mī tara mhaṇatē gēlā
āībāpācyā pōṭī tū tara janmālā ēkalā ālā
Brother has gone out of station, I say he is gone
You are the only son of our parents
▷ (गावाला) has_gone brother I wires (म्हणते) has_gone
▷ (आईबापाच्या)(पोटी) you wires (जन्माला)(एकला) here_comes
pas de traduction en français
[44] id = 36491
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-41 start 03:03 ➡ listen to section
गावाला ग बाई गेला माझ्या काळ्या कंठीचा पदर
बाई माझ्या इरुण्याच्या गोंद चमक छातीवरी
gāvālā ga bāī gēlā mājhyā kāḷyā kaṇṭhīcā padara
bāī mājhyā iruṇyācyā gōnda camaka chātīvarī
Woman, he has gone out of station, he is my necklace of black pearls
Tattoos on my brother’s chest are shining
▷ (गावाला) * woman has_gone my (काळ्या)(कंठीचा)(पदर)
▷  Woman my (इरुण्याच्या)(गोंद)(चमक)(छातीवरी)
Femme, il est parti dans un village, mon collier de perles noires
Les tatouages de mon frère resplendissent sur sa poitrine.
[45] id = 26515
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जातो बाळ त्याला महिना झाला दिड
चालला आईला टाकुनी त्याच्या जिवाला आल जड
gāvālā jātō bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
cālalā āīlā ṭākunī tyācyā jivālā āla jaḍa
Brother is going out of station, it’s already a month and a half
He is leaving his mother behind, he has a heavy heart
▷ (गावाला) goes son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (चालला)(आईला)(टाकुनी)(त्याच्या)(जिवाला) here_comes (जड)
pas de traduction en français
[46] id = 34880
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-47 start 01:05 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा हा तर किती लांब गेला
आंतरीच्या खुणा यानी वर हात केला
gēlā kuṇyā gāvā hā tara kitī lāmba gēlā
āntarīcyā khuṇā yānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(हा) wires (किती)(लांब) has_gone
▷ (आंतरीच्या)(खुणा)(यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[47] id = 36492
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-41 start 03:30 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला गाव म्हणून जतरला
नकीच्या धोतराची खूण केली वलणीला
gāvālā bāī gēlā gāva mhaṇūna jataralā
nakīcyā dhōtarācī khūṇa kēlī valaṇīlā
Woman, my brother has left, saying he is going to a fair
As a proof, his dhotar* with embroidered border is on the line
▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(म्हणून)(जतरला)
▷ (नकीच्या)(धोतराची)(खूण) shouted (वलणीला)
Femme, mon frère est parti en visite, en visite? à la fête!
A preuve le dhotar aux franges brodées à la corde à linge.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[48] id = 34883
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या
येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या
gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā
yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā
Which place has he gone, my sweet tongued brother
His friends came and went away
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या)
▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[49] id = 36495
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-41 start 04:56 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला माझ्या पाठीचा पठाण
वाडा लागतो भयाण
gāvālā bāī gēlā mājhyā pāṭhīcā paṭhāṇa
vāḍā lāgatō bhayāṇa
Woman, my younger brother, a well-built man, has gone out of station
The house looks deserted
▷ (गावाला) woman has_gone my (पाठीचा)(पठाण)
▷ (वाडा)(लागतो)(भयाण)
Femme, il est parti en voyage, mon gaillard de frère cadet
Le vide envahit la demeure.
[50] id = 36672
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section
बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला
खुण केली वलणीला
bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā
khuṇa kēlī valaṇīlā
My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it
He left a proof on the drying line
▷  Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला)
▷ (खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français
[51] id = 36673
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section
बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला
सपनी माझ्या आला
bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā
sapanī mājhyā ālā
My brother has gone out of station, I did not realise it
He came in my dream
▷  Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला)
▷ (सपनी) my here_comes
pas de traduction en français
[52] id = 37608
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत
बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत
asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta
bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata
He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck
When I see my brother, I am overjoyed
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत)
▷  Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत)
pas de traduction en français
[53] id = 19386
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ
सांगते बाळा तुला गावा गेलेत माझ भाऊ
gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū
sāṅgatē bāḷā tulā gāvā gēlēta mājha bhāū
My brother Rangrao has gone to some faraway village
I am telling you, son, my brother has gone out of station
▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ)
▷  I_tell child to_you (गावा)(गेलेत) my brother
pas de traduction en français
[54] id = 97245
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बाळ तुझ जाण अस कस
नव धोतर झाल जुन वडील बंधवाच
gāvālā gēlā bāḷa tujha jāṇa asa kasa
nava dhōtara jhāla juna vaḍīla bandhavāca
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of elder brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) has_gone son your (जाण)(अस) how
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(वडील)(बंधवाच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[55] id = 39966
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा पाणी देते बस खाली
गावाला गेला भाऊ माझा तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī dētē basa khālī
gāvālā gēlā bhāū mājhā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, give (बस)(खाली)
▷ (गावाला) has_gone brother my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[56] id = 39967
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आत्ता बंधूराया गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
āttā bandhūrāyā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷  Now younger_brother (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[57] id = 40830
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कोण्या माझा भाऊ
किती दिसाचा वायदा तुला झाले तीन वार
gāvālā gēlā kōṇyā mājhā bhāū
kitī disācā vāyadā tulā jhālē tīna vāra
My brother has gone out of station to some place
How many days did you promise, it’s already three weeks
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my brother
▷ (किती)(दिसाचा)(वायदा) to_you become (तीन)(वार)
pas de traduction en français
[58] id = 40974
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गेला कोणा गावा जीव माझा अंधारात
चतूर माझा बंधू लांब गेला खानदेशात
gēlā kōṇā gāvā jīva mājhā andhārāta
catūra mājhā bandhū lāmba gēlā khānadēśāta
Which place did he go to, I am in total darkness
My brother is clever, he has gone far to Khandesh
▷  Has_gone who (गावा) life my (अंधारात)
▷ (चतूर) my brother (लांब) has_gone (खानदेशात)
pas de traduction en français
[59] id = 40984
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेल्या कोण्या माझा बंधू गोडबोल्या
दिसे सुन सुन त्याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāvā gēlyā kōṇyā mājhā bandhū gōḍabōlyā
disē suna suna tyācyā baiṭhakīcyā khōlyā
My sweet-tongued brother, which place has he gone to
His living rooms have a vacant look
▷ (गावा)(गेल्या)(कोण्या) my brother (गोडबोल्या)
▷ (दिसे)(सुन)(सुन)(त्याच्या)(बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français
[60] id = 40987
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला माझ्या आब्यांचा टगळा
दादा रुसतो न वेगळा जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā mājhyā ābyāñcā ṭagaḷā
dādā rusatō na vēgaḷā jīva lāgalā sagaḷā
He (brother), my mango branch, has gone out of station
My elder brother is sulking, I am thinking about him
▷ (गावाला) has_gone my (आब्यांचा)(टगळा)
▷ (दादा)(रुसतो) * (वेगळा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[61] id = 41983
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला सखा सूरतीचा सागर
आस ग गाव दिसत सून लागत नगर
gāvālā gēlā sakhā sūratīcā sāgara
āsa ga gāva disata sūna lāgata nagara
My brother, the most handsome, has gone out of station
The whole village now has a vacant look
▷ (गावाला) has_gone (सखा)(सूरतीचा)(सागर)
▷ (आस) * (गाव)(दिसत)(सून)(लागत)(नगर)
pas de traduction en français
[62] id = 41984
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावायला गेला कुण्या नाही गेली मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया
gāvāyalā gēlā kuṇyā nāhī gēlī mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
He waves with a brocade scarf to me
▷ (गावायला) has_gone (कुण्या) not went I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[63] id = 41985
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला याचं असं कसं जाण
सुकून गेल बाई ग रताळाचे पान दोन
gāvālā gēlā yācaṁ asaṁ kasaṁ jāṇa
sukūna gēla bāī ga ratāḷācē pāna dōna
He (brother) went out of station, how can he go like this
Woman, two leaves of sweet potato (brother and sister) have dried up
▷ (गावाला) has_gone (याचं)(असं)(कसं)(जाण)
▷ (सुकून) gone woman * (रताळाचे)(पान) two
pas de traduction en français
[64] id = 42485
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-12 start 03:29 ➡ listen to section
गावा गेल बाळ डफ खंजेरी उशाला
आता माझा भाऊराया जुन्नर देशाला
gāvā gēla bāḷa ḍapha khañjērī uśālā
ātā mājhā bhāūrāyā junnara dēśālā
He has gone out of station, (he keeps) tambourines near his head
Now my brother has gone to Junnar
▷ (गावा) gone son (डफ)(खंजेरी)(उशाला)
▷ (आता) my (भाऊराया)(जुन्नर)(देशाला)
pas de traduction en français
[65] id = 104035
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल कुण्या माझ्या मनीच मोहन
सांगते बंधवाला नाही गोड लागत जेवन
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā manīca mōhana
sāṅgatē bandhavālā nāhī gōḍa lāgata jēvana
He has gone to some place, the apple of my eye
I tell my brother, I don’t feel like eating
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (मनीच)(मोहन)
▷  I_tell (बंधवाला) not (गोड)(लागत)(जेवन)
pas de traduction en français
[66] id = 97242
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बाई माझा म्होरणीचा दांडा
बोलते बंधु तुला उन लागेल गोर्या तोंडा
gāvālā gēlā bāī mājhā mhōraṇīcā dāṇḍā
bōlatē bandhu tulā una lāgēla gōryā tōṇḍā
He has gone to some village, he, the precious gold of my nose-ring
I tell you, dear brother, your fair skin will feel the heat
▷ (गावाला) has_gone woman my (म्होरणीचा)(दांडा)
▷ (बोलते) brother to_you (उन)(लागेल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[67] id = 85304
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
असा गावायला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
सांगते बंधु तुला उन लागत सबागती
asā gāvāyalā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
sāṅgatē bandhu tulā una lāgata sabāgatī
He has gone out of station, (my brother), the precious pearl of my nosering
I tell you, brother, you are feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावायला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  I_tell brother to_you (उन)(लागत)(सबागती)
pas de traduction en français
[68] id = 45412
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वाटेच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
पाठीचा बंधू गेला गावा तुझ्यावाणी
vāṭēcyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
pāṭhīcā bandhū gēlā gāvā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my younger brother has also travelled to another place
▷ (वाटेच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (पाठीचा) brother has_gone (गावा)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[69] id = 46080
निचरे सुलोचना - Nichare Sulochana
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल्या कुण्या अस कसल गावा जाण
ताईत बंधवाच नव धोतर झाले जुण
gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasala gāvā jāṇa
tāīta bandhavāca nava dhōtara jhālē juṇa
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of younger brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस)(कसल)(गावा)(जाण)
▷ (ताईत)(बंधवाच)(नव)(धोतर) become (जुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[70] id = 50412
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
गावाला गेला कुण्या याला महिना झाला सवा
चतुर बंधव हे तो गावाला गेला नवा
gāvālā gēlā kuṇyā yālā mahinā jhālā savā
catura bandhava hē tō gāvālā gēlā navā
He has gone somewhere, it is almost a month and a quarter
My brother is clever, he had gone to a new place
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (चतुर)(बंधव)(हे)(तो)(गावाला) has_gone (नवा)
pas de traduction en français
[71] id = 51562
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कुण्या मनीचा एकला
गेंद उन्हानी सुकला बंधू माझा राजस
gāvālā gēlā kuṇyā manīcā ēkalā
gēnda unhānī sukalā bandhū mājhā rājasa
He has gone somewhere, he decided himself
His face looks pale with the sun, my dear brother
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मनीचा)(एकला)
▷ (गेंद)(उन्हानी)(सुकला) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[72] id = 64731
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
गावाला गेला कुण्या यानी इळाची बोली केली
चातुर बंधुनी नाही सावली कलु दिली
gāvālā gēlā kuṇyā yānī iḷācī bōlī kēlī
cātura bandhunī nāhī sāvalī kalu dilī
He has gone to some place, he promised to return on time
My clever brother, (he kept his word), he didn’t let the shadows lengthen
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(यानी)(इळाची) say shouted
▷ (चातुर)(बंधुनी) not wheat-complexioned (कलु)(दिली)
pas de traduction en français
[73] id = 64735
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावायाला गेल कुन्या नाही गेली मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बंधू लागला पालवाया
gāvāyālā gēla kunyā nāhī gēlī mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bandhū lāgalā pālavāyā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
He waves with a brocade scarf to me
▷ (गावायाला) gone (कुन्या) not went I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) brother (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[74] id = 65959
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला ग गेला कुण्या आस कस तुमच जाण
नव धोतर जुन झाल बंधु माझ्या देखण्याच
gāvālā ga gēlā kuṇyā āsa kasa tumaca jāṇa
nava dhōtara juna jhāla bandhu mājhyā dēkhaṇyāca
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of my handsome brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(आस) how (तुमच)(जाण)
▷ (नव)(धोतर)(जुन)(झाल) brother my (देखण्याच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[75] id = 66175
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच भावा दौड कोण्या गावा
बारवाच्या काठी शेला इसरला नवा
bahiṇīca bhāvā dauḍa kōṇyā gāvā
bāravācyā kāṭhī śēlā isaralā navā
Sister’s brother, where are you going
He forgot his new stole near the edge of the well
▷  Of_sister brother (दौड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारवाच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा)
pas de traduction en français
[76] id = 66176
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी पहाते वाट सोडुनी ऐराना
बंधवाची माझ्या तुझ्या जरीच्या पांघरुन
vāṭa mī pahātē vāṭa sōḍunī airānā
bandhavācī mājhyā tujhyā jarīcyā pāṅgharuna
I am waiting for him, he gone to some remote place
My brother, you are like a precious brocade cover
▷ (वाट) I (पहाते)(वाट)(सोडुनी)(ऐराना)
▷ (बंधवाची) my your (जरीच्या)(पांघरुन)
pas de traduction en français
[77] id = 67482
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार
कुकू कपाळीच माझ्या हायी मोठा संसार
gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra
kukū kapāḷīca mājhyā hāyī mōṭhā saṇsāra
My prosperous brother has gone to some place
I am also enjoying the same status in my husband’s home
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार)
▷  Kunku of_forehead my (हायी)(मोठा)(संसार)
pas de traduction en français
[78] id = 67507
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कोण बंधु माझा गोडबोल्या
विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या
gāvālā gēlā kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā
vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā
My sweet-tongued brother has gone to some place
His many friends come and ask for him
▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या)
▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या)
pas de traduction en français
[79] id = 67540
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बंधु घाई घाई
पाण्या पावसाची यानी छतरी नेली नाही
gāvālā gēlā bandhu ghāī ghāī
pāṇyā pāvasācī yānī chatarī nēlī nāhī
Brother went away to some place in a great hurry
He did not take an umbrella in this rain
▷ (गावाला) has_gone brother (घाई)(घाई)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(यानी)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[80] id = 68157
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
गावा कुण्या गेला गाव सोडुनी गावाला
भावाची बहिण फुल लावीती देवाला
gāvā kuṇyā gēlā gāva sōḍunī gāvālā
bhāvācī bahiṇa fula lāvītī dēvālā
Which place has he gone to, he has left his village
Brother’s sister places a flower on the idol of God (to consult him)
▷ (गावा)(कुण्या) has_gone (गाव)(सोडुनी)(गावाला)
▷ (भावाची) sister flowers (लावीती)(देवाला)
pas de traduction en français
[81] id = 69310
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला म्हणु माझा हत्तीचा गजरा
राती सपनी माझ्या आला बंधु माझ्याचा सदरा
gāvālā gēlā mhaṇu mājhā hattīcā gajarā
rātī sapanī mājhyā ālā bandhu mājhyācā sadarā
I say, my brother, the string of flowers around my hand, has gone out of station
At night, I dreamt about my brother’s shirt
▷ (गावाला) has_gone say my (हत्तीचा)(गजरा)
▷ (राती)(सपनी) my here_comes brother (माझ्याचा)(सदरा)
pas de traduction en français
[82] id = 69532
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेल्या कुण्या मला गेलेल्या कसा कळ
हावश्या माझ्या बंधु दारी लींबुनी रस गळ
gāvā gēlyā kuṇyā malā gēlēlyā kasā kaḷa
hāvaśyā mājhyā bandhu dārī līmbunī rasa gaḷa
He (brother) has gone to some place, how did I know it
In my dear brother’s house, his wife is crying
▷ (गावा)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(गेलेल्या) how (कळ)
▷ (हावश्या) my brother (दारी)(लींबुनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[83] id = 70563
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कोण्या दादा माझा गोड बोल्या
सुन्या सुन्या लाग याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāvā gēlā kōṇyā dādā mājhā gōḍa bōlyā
sunyā sunyā lāga yācyā baiṭhakīcyā khōlyā
My sweet-tongued brother, which place has he gone to
His living rooms have a vacant look
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(दादा) my (गोड)(बोल्या)
▷ (सुन्या)(सुन्या)(लाग) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français
[84] id = 74632
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सांगावा सांगईते आगनगाडीच्या कुलपात
नटव्या माझा बंधु यावा माझ्या मुलखात
sāṅgāvā sāṅgaītē āganagāḍīcyā kulapāta
naṭavyā mājhā bandhu yāvā mājhyā mulakhāta
I send a message (to my brother) with the train
My dear brother should come to my place
▷ (सांगावा)(सांगईते)(आगनगाडीच्या)(कुलपात)
▷ (नटव्या) my brother (यावा) my (मुलखात)
pas de traduction en français
[85] id = 74958
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेलाबाई माझ्या म्होरणीचा झुबा
नेनंता ग बंधु माझा रात्री शिनमात ऊभा
gāvālā gēlābāī mājhyā mhōraṇīcā jhubā
nēnantā ga bandhu mājhā rātrī śinamāta ūbhā
He (brother), so precious to me as the cluster of my nosering
My little brother was in the cinema theatre at night
▷ (गावाला)(गेलाबाई) my (म्होरणीचा)(झुबा)
▷  Younger * brother my (रात्री)(शिनमात) standing
pas de traduction en français
[86] id = 75223
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर पेठेमधी सारी दिसती लालाई
सखा माझा आला नाही जरीच्या पैठणीची भीड कुणाला घालावी
lātura pēṭhēmadhī sārī disatī lālāī
sakhā mājhā ālā nāhī jarīcyā paiṭhaṇīcī bhīḍa kuṇālā ghālāvī
In Latur market, all the shops are glowing with new materials
My dear brother has not come
Whom can I urge to buy me a brocade Paithani*
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(सारी)(दिसती)(लालाई)
▷ (सखा) my here_comes not (जरीच्या)(पैठणीची)(भीड)(कुणाला)(घालावी)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[87] id = 77181
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला अस कस गावाला जाण
भाऊच माझ्या नवीन धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā asa kasa gāvālā jāṇa
bhāūca mājhyā navīna dhōtara jhāla juna
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of my brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) has_gone (अस) how (गावाला)(जाण)
▷ (भाऊच) my (नवीन)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[88] id = 77854
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-48
असा गावाला गेल ह्याचा घोर नाही केला
नेनंत्या बंधु संग नारायण दिला
asā gāvālā gēla hyācā ghōra nāhī kēlā
nēnantyā bandhu saṅga nārāyaṇa dilā
He went out of station, I did not worry
I asked Narayan (a companion’s name) to go with my young brother
▷ (असा)(गावाला) gone (ह्याचा)(घोर) not did
▷ (नेनंत्या) brother with (नारायण)(दिला)
pas de traduction en français
[89] id = 79188
खैरे गंगाबाई - Khaire Gangabai
Village वाघाळा - Waghala
Google Maps | OpenStreetMap
असा कुन्या गावा गेला आत्ता येतो ग म्हणुन
बंधु माझ्या सोईर्याला गेल्या सावल्या कलुन
asā kunyā gāvā gēlā āttā yētō ga mhaṇuna
bandhu mājhyā sōīryālā gēlyā sāvalyā kaluna
He went to some place, he said he would come very soon
It is already dusk for my brother, my son’s father-in-law, to come
▷ (असा)(कुन्या)(गावा) has_gone now (येतो) * (म्हणुन)
▷  Brother my (सोईर्याला)(गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[90] id = 79189
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल कोण बंधु माझा गोडबोल्या
विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या
gāvālā gēla kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā
vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā
Which place has he gone, my sweet tongued brother
His many friends came to ask for him
▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या)
▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या)
pas de traduction en français
[91] id = 82210
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कुण्या भाऊ माझा सम्रतदार
कुकु कपाळीच माझ्या हाये मोठा संसाईर
gāvā gēlā kuṇyā bhāū mājhā samratadāra
kuku kapāḷīca mājhyā hāyē mōṭhā sansāīra
My prosperous brother has gone to some place
I am also enjoying the same status in my husband’s home
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) brother my (सम्रतदार)
▷  Kunku of_forehead my (हाये)(मोठा)(संसाईर)
pas de traduction en français
[92] id = 82790
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीचा गिलास तेला मोत्याची घासणी
सखा माझा पाणी पितो जाणण्याच्या स्टेशनी
cāndīcā gilāsa tēlā mōtyācī ghāsaṇī
sakhā mājhā pāṇī pitō jāṇaṇyācyā sṭēśanī
A silver glass and for it a pearl scrubber
My brother drinks water at Jalna station
▷ (चांदीचा)(गिलास)(तेला)(मोत्याची)(घासणी)
▷ (सखा) my water, (पितो)(जाणण्याच्या)(स्टेशनी)
pas de traduction en français
[93] id = 83311
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला कोण्या गेल माझ्या गळ्यातील मणी
अजुनी येईना माझा बंधु खटल्याचा धनी
gāvālā kōṇyā gēla mājhyā gaḷyātīla maṇī
ajunī yēīnā mājhā bandhu khaṭalyācā dhanī
He, the pearl in my necklace (brother) went to some place
My brother, the head of the family is not coming as yet
▷ (गावाला)(कोण्या) gone my (गळ्यातील)(मणी)
▷ (अजुनी)(येईना) my brother (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[94] id = 83312
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला ग कोणी गेल डोळ माझ कुकावाणी
सांगते बंधु तुला कारे झाला लोकावाणी
gāvālā ga kōṇī gēla ḍōḷa mājha kukāvāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kārē jhālā lōkāvāṇī
He has gone out of station, my eyes are red like kunku*
I tell you, brother, why have you become like a stranger
▷ (गावाला) * (कोणी) gone (डोळ) my (कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (कारे)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 91966
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल कोण्या गावाला नको जाऊ
भाऊ तूझ्या सुरतीच अंगणी झाडे लावु
gāvālā gēla kōṇyā gāvālā nakō jāū
bhāū tūjhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍē lāvu
He has gone to some place, don’t go out of station
Brother, let’s plant trees in our courtyard, to remember you
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(गावाला) not (जाऊ)
▷  Brother your (सुरतीच)(अंगणी)(झाडे) apply
pas de traduction en français
[96] id = 36488
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-41 start 02:04 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या मोरणीचा मोती
माझ्या मोरणीचा मोती उन लाग सबागती
asā gāvālā gēlā mājhyā mōraṇīcā mōtī
mājhyā mōraṇīcā mōtī una lāga sabāgatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (मोरणीचा)(मोती)
▷  My (मोरणीचा)(मोती)(उन)(लाग)(सबागती)
Il est parti dans un village, lui, la perle de mon anneau de nez
Il fait chaud.
[97] id = 97246
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बाई तीन महिने तीन वार
माझ्या गळ्याच्या चंद्रहार नेनंता बंधु मा
gāvālā gēlā bāī tīna mahinē tīna vāra
mājhyā gaḷyācyā candrahāra nēnantā bandhu mā
He has gone to some other village, for three months and three weeks
My younger brother, the ornamental necklace around my neck
▷ (गावाला) has_gone woman (तीन)(महिने)(तीन)(वार)
▷  My (गळ्याच्या)(चंद्रहार) younger brother (मा)
pas de traduction en français
[98] id = 97814
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
बंधु गावाला गेला कोण्या आली माकाळी देती बया
आली घुंगर वाजवीत कवळ्या पानाचा वीडा तुला
bandhu gāvālā gēlā kōṇyā ālī mākāḷī dētī bayā
ālī ghuṅgara vājavīta kavaḷyā pānācā vīḍā tulā
Brother has gone to some village, a wanton woman is there
She comes tinkling her anklets, she gives you vida* made of tender leaves
▷  Brother (गावाला) has_gone (कोण्या) has_come (माकाळी)(देती)(बया)
▷  Has_come (घुंगर)(वाजवीत)(कवळ्या)(पानाचा)(वीडा) to_you
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[99] id = 103389
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कुण्या माझ्या बुचड्या घेरा
राती सपनी आला चिरा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā bucaḍyā ghērā
rātī sapanī ālā cirā
My husband has gone to some village
I saw the shaped stone of samadhi* in my dream
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (बुचड्या)(घेरा)
▷ (राती)(सपनी) here_comes (चिरा)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[100] id = 103393
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
He has gone to some village, he said he will come back
Now it’s dusk, the shadows have lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[101] id = 103861
पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या हातात धोतर गावाला मी जातो बाई
माझ्या पाठीच्या मैना तुझे निरोप झाले लई
mājhyā hātāta dhōtara gāvālā mī jātō bāī
mājhyā pāṭhīcyā mainā tujhē nirōpa jhālē laī
Woman, I have dhotar* in my hand, I am going out of station
My little sister, my Mynah, you sent many messages
▷  My (हातात)(धोतर)(गावाला) I goes woman
▷  My (पाठीच्या) Mina (तुझे)(निरोप) become (लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[102] id = 104338
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला बाई गेला येतो बाई म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā bāī gēlā yētō bāī mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
He went to some place, he said he would come very soon
Now it’s dusk, the shadows have lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (येतो) woman (म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[103] id = 104705
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
गेला कोण्या गावा खर सांग सखे बाई
कालच्या धरुन चंद्र माझ्या वाड्यात येत नाही
gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga sakhē bāī
kālacyā dharuna candra mājhyā vāḍyāta yēta nāhī
Which place did he go to, tell me the truth
Since yesterday, the moonshine is not lighting my house
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (सखे) woman
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र) my (वाड्यात)(येत) not
pas de traduction en français
[104] id = 104706
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा लोलक
सीता मालण भावजयी तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā lōlaka
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(लोलक)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your kunku (मालक)
pas de traduction en français
[105] id = 104707
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कोण्या माझ्या नथीचा गुंडमणी
सीता मालण भावजयी तुझ्या डोरल्याचा मणी
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā guṇḍamaṇī
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā ḍōralyācā maṇī
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(गुंडमणी)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your (डोरल्याचा)(मणी)
pas de traduction en français
[106] id = 105773
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीचा भाव दवुड कोण्या गावा
बारवच्या काठी शेला इसरला नवा
bahiṇīcā bhāva davuḍa kōṇyā gāvā
bāravacyā kāṭhī śēlā isaralā navā
Sister’s brother, where are you going
He forgot his new stole near the edge of the well
▷  Of_sister brother (दवुड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारवच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा)
pas de traduction en français
[107] id = 110213
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-47 start 00:24 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा नाही गेले घालवया
जरीचा रुमाल शेला देते पालवया
gēlā kuṇyā gāvā nāhī gēlē ghālavayā
jarīcā rumāla śēlā dētē pālavayā
(Brother) has gone somewhere out of station, I didn’t go to say good-bye
I gave him a brocade scarf to wave to me
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) not has_gone (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(शेला) give (पालवया)
pas de traduction en français
[108] id = 104714
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा मोती
बंधवाला माझ्या उन लागल सबा गती
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā mōtī
bandhavālā mājhyā una lāgala sabā gatī
He has gone to some village, he, the precious pearl of my nose-ring
He is feeling the heat in the meeting
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(मोती)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(सबा)(गती)
pas de traduction en français
[109] id = 37030
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-36 start 02:26 ➡ listen to section
गावाला ग गेला आस कस गावा जाण
वडिल ग बंधवाच नव्या धोतराच धुण
gāvālā ga gēlā āsa kasa gāvā jāṇa
vaḍila ga bandhavāca navyā dhōtarāca dhuṇa
Dear brother, how did you go away like this
The newly washed dhotar* of my elder brother is still here
▷ (गावाला) * has_gone (आस) how (गावा)(जाण)
▷ (वडिल) * (बंधवाच)(नव्या)(धोतराच)(धुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[110] id = 36493
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-41 start 03:51 ➡ listen to section
गावाला बाई गेला आता येतो म्हणून
आता येतो म्हणून गेल्या सावल्या कलून
gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇūna
ātā yētō mhaṇūna gēlyā sāvalyā kalūna
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the shadows have already lengthened
▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणून)
▷ (आता)(येतो)(म्हणून)(गेल्या)(सावल्या)(कलून)
Mon frère est parti en voyage en disant Je reviens aussitôt
Mais les arbres allongent démesurément leur ombre.
[111] id = 37029
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-36 start 01:56 ➡ listen to section
गावाला गेला आता येता काय म्हणूनी
या ग दुपारीबाईच्या गेल्या सावल्या कलूनी
gāvālā gēlā ātā yētā kāya mhaṇūnī
yā ga dupārībāīcyā gēlyā sāvalyā kalūnī
My brother has left for some village, saying he will soon be back
But the afternoon shadows have already lengthened
▷ (गावाला) has_gone (आता)(येता) why (म्हणूनी)
▷ (या) * (दुपारीबाईच्या)(गेल्या)(सावल्या)(कलूनी)
pas de traduction en français
[112] id = 42007
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ आज म्हणून गेला काल
घरी माऊलीचे डोळे लाल
gāvālā gēla bāḷa āja mhaṇūna gēlā kāla
gharī māūlīcē ḍōḷē lāla
Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday
At home, mother’s eyes are red (she has been crying)
▷ (गावाला) gone son (आज)(म्हणून) has_gone (काल)
▷ (घरी)(माऊलीचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[113] id = 64459
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला बाई गेला तु तर गावक्या होवू नको
माझ्या गवळण्या बाईला वाट बघाया लावू नको
gāvālā bāī gēlā tu tara gāvakyā hōvū nakō
mājhyā gavaḷaṇyā bāīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō
You are going to some village, don’t become one of them
Don’t make my dear daughter wait for you
▷ (गावाला) woman has_gone you wires (गावक्या)(होवू) not
▷  My (गवळण्या)(बाईला)(वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[114] id = 64461
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कुण्या येतु म्हणोनी गेला काल
अंजन बंधवाची वाट पाहुनी डोळे लाल
gāvālā gēlā kuṇyā yētu mhaṇōnī gēlā kāla
añjana bandhavācī vāṭa pāhunī ḍōḷē lāla
Son has gone to some village, he said today he will go but went yesterday
At home, mother’s eyes are red (she has been crying)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(येतु)(म्हणोनी) has_gone (काल)
▷ (अंजन)(बंधवाची)(वाट)(पाहुनी)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[115] id = 69311
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेलेल्याची वाट पाहितो दारातुन
सरदार माझा बंधु आला मुंबई शहरातुन
gāvālā gēlēlyācī vāṭa pāhitō dārātuna
saradāra mājhā bandhu ālā mumbaī śaharātuna
I am waiting in the door for him, he has gone out of station
My brave brother has come from the city of Mumbai
▷ (गावाला)(गेलेल्याची)(वाट)(पाहितो)(दारातुन)
▷ (सरदार) my brother here_comes (मुंबई)(शहरातुन)
pas de traduction en français
[116] id = 73493
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कुण्या आठ मोजीतो आठवडा
वानीच्या माझ्या बंधु डोळे लागले वाटकडं
gāvālā gēlā kuṇyā āṭha mōjītō āṭhavaḍā
vānīcyā mājhyā bandhu ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍaṁ
He said he is going somewhere, and he left a week ago
My dear brother, I am eagerly waiting for you
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) eight (मोजीतो)(आठवडा)
▷ (वानीच्या) my brother (डोळे)(लागले)(वाटकडं)
pas de traduction en français
[117] id = 74614
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
सखा गावाला ग गेला माझ्या जीवाला कातर
आयन्या वरीला चितर
sakhā gāvālā ga gēlā mājhyā jīvālā kātara
āyanyā varīlā citara
My brother has gone to another village, I am worried
I look at the mirror, I imagine seeing his picture in it
▷ (सखा)(गावाला) * has_gone my (जीवाला)(कातर)
▷ (आयन्या)(वरीला)(चितर)
pas de traduction en français
[118] id = 74618
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीचा दांडा
बंधवाला माझ्या उन लागल गोर्या तोंडा
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcā dāṇḍā
bandhavālā mājhyā una lāgala gōryā tōṇḍā
He has gone out of station, (my brother) is as precious to me as my nosering
His fair face felt the summer heat
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीचा)(दांडा)
▷ (बंधवाला) my (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[119] id = 79493
वीरकर गंगु - Virkar Gangu

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:256 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(256): PDO->query('SELECT * FROM c...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(948): location_features(291) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 256