Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-02-03d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-2.3d (F15-02-03d)
(36 records)

Display songs in class at higher level (F15-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[1] id = 26496
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
दुरुनी वळखीते याच्या गाडीची चकार
राजस बंधवाची याची बैल अवखळ फार
durunī vaḷakhītē yācyā gāḍīcī cakāra
rājasa bandhavācī yācī baila avakhaḷa phāra
From far, I can recognise the sound of his bullock-cart’s wheels
My dear brother’s bullock are very wild
▷ (दुरुनी)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(चकार)
▷ (राजस)(बंधवाची)(याची)(बैल)(अवखळ)(फार)
pas de traduction en français
[2] id = 26497
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
दुरुनी वळखीते याच्या गाडीची धुमाळ
आता बंधू माझ्या बैल अवखळ सांभाळ
durunī vaḷakhītē yācyā gāḍīcī dhumāḷa
ātā bandhū mājhyā baila avakhaḷa sāmbhāḷa
From far, I can recognise the dust rising from his bullock-cart
Now, my brother, take care of the wild bullocks
▷ (दुरुनी)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(धुमाळ)
▷ (आता) brother my (बैल)(अवखळ)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 26498
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
दुरुन वळखीते तुझ्या गाडीची धुमाळ
सांगते बंधू तुला बैल अवखळ संभाळ
duruna vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē bandhū tulā baila avakhaḷa sambhāḷa
From far, I can recognise the dust rising from his bullock-cart
I tell you, brother, take care of the wild bullocks
▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell brother to_you (बैल)(अवखळ)(संभाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 26499
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
दुरुन वळखते तुझ्या गाडीची चकार
दुरुन वळखीते बंधु बैल नव्ह ती पाखर
duruna vaḷakhatē tujhyā gāḍīcī cakāra
duruna vaḷakhītē bandhu baila navha tī pākhara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels
I tell you, brother, they are not going like bullocks but like birds flying
▷ (दुरुन)(वळखते) your (गाडीची)(चकार)
▷ (दुरुन)(वळखीते) brother (बैल)(नव्ह)(ती)(पाखर)
pas de traduction en français
[5] id = 26500
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
दुरुनी वळखीते तुझ्या गाडीची चकर
सावळ्या बंधुजीची बैल नव्हे ती पाखर
durunī vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī cakara
sāvaḷyā bandhujīcī baila navhē tī pākhara
From far, I can recognise the sound of his your bullock-cart’s wheels
My dark-complexioned brother’s go like birds flying
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (गाडीची)(चकर)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(बैल)(नव्हे)(ती)(पाखर)
pas de traduction en français
[6] id = 40810
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
दुरुन पाहीयीली तुझ्या गाडीची धुमाळ
सांगते बंधुराजा बैल अवखळी संभाळ
duruna pāhīyīlī tujhyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē bandhurājā baila avakhaḷī sambhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुन)(पाहीयीली) your (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell (बंधुराजा)(बैल)(अवखळी)(संभाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 40815
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
दुरुनी पाहियीली तुझ्या गाडीची चकर
सांगते बंधुराजा बैल नव्ह ती पाखयर
durunī pāhiyīlī tujhyā gāḍīcī cakara
sāṅgatē bandhurājā baila navha tī pākhayara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheelsI tell you, brother, your bullocks don’t go like bullocks, they go like birds flying
▷ (दुरुनी)(पाहियीली) your (गाडीची)(चकर)
▷  I_tell (बंधुराजा)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखयर)
pas de traduction en français
[8] id = 47507
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दुरुन वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा
छत्री खालील्या पोपटा बंधू माझा
duruna vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā
chatrī khālīlyā pōpaṭā bandhū mājhā
From far, I can recognise your fast gait
My dear brother, you are my parrot under the umbrella
▷ (दुरुन)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा)
▷ (छत्री)(खालील्या)(पोपटा) brother my
pas de traduction en français
[9] id = 64453
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
दुरुन ओळखीते या झिगाच्या पायर्या
आंबे जांभुळ मोटकर्याला सावल्या
duruna ōḷakhītē yā jhigācyā pāyaryā
āmbē jāmbhuḷa mōṭakaryālā sāvalyā
From far, I recognise the steps of the bullock-drawwell
Mango and jambhal trees provide shade for the man working at the drawwell
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(या)(झिगाच्या)(पायर्या)
▷ (आंबे)(जांभुळ)(मोटकर्याला)(सावल्या)
pas de traduction en français
[10] id = 41982
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
दूरुन वळखीते तुपल्या सायकलीच्या तारा
सुकूनी गेला चेहरा रुमालान घेतो वारा
dūruna vaḷakhītē tupalyā sāyakalīcyā tārā
sukūnī gēlā cēharā rumālāna ghētō vārā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Your face has become pale, you are fanning with your handkerchief
▷ (दूरुन)(वळखीते)(तुपल्या)(सायकलीच्या) wires
▷ (सुकूनी) has_gone (चेहरा)(रुमालान)(घेतो)(वारा)
pas de traduction en français
[11] id = 69546
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
दुरुन न ओळखते याच्या गाडीची चकारी
सांगते भावा माझ्या बैल हाणावा पाखरी
duruna na ōḷakhatē yācyā gāḍīcī cakārī
sāṅgatē bhāvā mājhyā baila hāṇāvā pākharī
From far, I recognise the marks of his bullock-cart’s wheels
I tell my brother, make your bullocks fly like birds
▷ (दुरुन) * (ओळखते) of_his_place (गाडीची)(चकारी)
▷  I_tell brother my (बैल)(हाणावा)(पाखरी)
pas de traduction en français
[12] id = 69550
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
दुरुन वळखीते याच्या गाडीची धुमाळ
सांगते माझ्या भावा बैल आवकळ्या सांभाळ
duruna vaḷakhītē yācyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē mājhyā bhāvā baila āvakaḷyā sāmbhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुन)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell my brother (बैल)(आवकळ्या)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[13] id = 73406
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
दुरुन ओळखती त्याच्या गाडीची चक्कर
सावळ्या बंधुजी बैल नव्ह ती पाखरं
duruna ōḷakhatī tyācyā gāḍīcī cakkara
sāvaḷyā bandhujī baila navha tī pākharaṁ
From far, I can recognise the sound of his bullock-cart’s wheels
My dark-complexioned brother’s bullocks go like birds flying
▷ (दुरुन)(ओळखती)(त्याच्या)(गाडीची)(चक्कर)
▷ (सावळ्या)(बंधुजी)(बैल)(नव्ह)(ती)(पाखरं)
pas de traduction en français
[14] id = 74214
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा चकार
बंधुची बैल नव्हती पाखर
durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā cakāra
bandhucī baila navhatī pākhara
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels
Brother’s bullocks go like birds flying
▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(चकार)
▷ (बंधुची)(बैल)(नव्हती)(पाखर)
pas de traduction en français
[15] id = 74216
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
दुरुनी ओळखीते चाली मपल्या रायाची
पाठीचा बंधु माझा धुळ झाडीतु पायाची
durunī ōḷakhītē cālī mapalyā rāyācī
pāṭhīcā bandhu mājhā dhuḷa jhāḍītu pāyācī
From far, I recognise the gait of my brother
My younger brother is coming to my house
▷ (दुरुनी)(ओळखीते)(चाली)(मपल्या)(रायाची)
▷ (पाठीचा) brother my (धुळ)(झाडीतु)(पायाची)
pas de traduction en français
[16] id = 74217
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
दुरुनी वळखते तुमच्या गाडीचा धुमाळ
सांगते बंधु तुला बैल अवखळ संभाळ
durunī vaḷakhatē tumacyā gāḍīcā dhumāḷa
sāṅgatē bandhu tulā baila avakhaḷa sambhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुनी)(वळखते)(तुमच्या)(गाडीचा)(धुमाळ)
▷  I_tell brother to_you (बैल)(अवखळ)(संभाळ)
pas de traduction en français
[17] id = 74359
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
असी दुरुन ओळखीते तुझ्या गाडीची चाकुरी
हारभरा हुळा देते मुठमुठ वाटवरी
asī duruna ōḷakhītē tujhyā gāḍīcī cākurī
hārabharā huḷā dētē muṭhamuṭha vāṭavarī
From far, I can recognise the sound of your bullock-cart’s wheels
I give handfuls of horsegram on the way
▷ (असी)(दुरुन)(ओळखीते) your (गाडीची)(चाकुरी)
▷ (हारभरा)(हुळा) give (मुठमुठ)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 76811
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दुरुन ओळखीते तुझ्या सायकलीची पिन
हाती घड्याळ तुझी खुण
duruna ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcī pina
hātī ghaḍyāḷa tujhī khuṇa
From far, I recognise your bicycle’s pin
The watch on your wrist is your sign
▷ (दुरुन)(ओळखीते) your (सायकलीची)(पिन)
▷ (हाती)(घड्याळ)(तुझी)(खुण)
pas de traduction en français
[19] id = 77427
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
वाटवरी वड चिमणीने पोखरला
माझ्याही बाईनी भाव बहिणीनी वखीरला
vāṭavarī vaḍa cimaṇīnē pōkharalā
mājhyāhī bāīnī bhāva bahiṇīnī vakhīralā
A sparrow built a nest in the Banyan* tree on the way
My daughter recognised her brother
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणीने)(पोखरला)
▷ (माझ्याही)(बाईनी) brother sisters (वखीरला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[20] id = 77793
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीच्या तारा
कारे सुकला तुझा चेहरा कुठे लागला उनवारा
durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcyā tārā
kārē sukalā tujhā cēharā kuṭhē lāgalā unavārā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Why are you looking pale, where did you get the sun
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीच्या) wires
▷ (कारे)(सुकला) your (चेहरा)(कुठे)(लागला)(उनवारा)
pas de traduction en français
[21] id = 77794
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
दुरुनी ओळखीते तुझ्या सायकलीचा नट
हौशा माझा बंधु नको हानु डबलशीट तुझी कवळी मनगट
durunī ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcā naṭa
hauśā mājhā bandhu nakō hānu ḍabalaśīṭa tujhī kavaḷī managaṭa
From far, I recognise your bicycle nut
My dear brother, don’t go fast with a double seat, your wrists are not strong
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) your (सायकलीचा)(नट)
▷ (हौशा) my brother not (हानु)(डबलशीट)(तुझी)(कवळी)(मनगट)
pas de traduction en français
[22] id = 77833
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
दुरुनी ओळखिते चाल माझ्या हमालाची
बंधु माझ्या सोयर्याची कानपट्टी रुमालाची
durunī ōḷakhitē cāla mājhyā hamālācī
bandhu mājhyā sōyaryācī kānapaṭṭī rumālācī
From far, I recognise the gait of my coolie
My brother’s turban is tied over the ear
▷ (दुरुनी)(ओळखिते) let_us_go my (हमालाची)
▷  Brother my (सोयर्याची)(कानपट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français
[23] id = 79499
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
दुरुन वळखीती तुझ्या हाताची हालनी
सावकाराची चालणी माझ्या भावाची
duruna vaḷakhītī tujhyā hātācī hālanī
sāvakārācī cālaṇī mājhyā bhāvācī
From far, I recognise the movements of your hand
My brother’s gait is as dashing as money-lenders
▷ (दुरुन)(वळखीती) your (हाताची)(हालनी)
▷ (सावकाराची)(चालणी) my (भावाची)
pas de traduction en français
[24] id = 81611
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
दुरुनी ओळखीते तुमच्या सायकलीच्या तारा
कुठ लागला उन वारा काहो सुकला तुमचा चेहरा
durunī ōḷakhītē tumacyā sāyakalīcyā tārā
kuṭha lāgalā una vārā kāhō sukalā tumacā cēharā
From far, I recognise the spokes of your bicycle
Why are you looking pale, where did you get the sun
▷ (दुरुनी)(ओळखीते)(तुमच्या)(सायकलीच्या) wires
▷ (कुठ)(लागला)(उन)(वारा)(काहो)(सुकला)(तुमचा)(चेहरा)
pas de traduction en français
[25] id = 103822
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
दुरुन ओळखिते बंधु माझा हाय का नाही
टोपी टाविलाची सव
duruna ōḷakhitē bandhu mājhā hāya kā nāhī
ṭōpī ṭāvilācī sava
From far, I can recognise if he is my brother or not
I am used to his cap and the towel on his shoulder
▷ (दुरुन)(ओळखिते) brother my (हाय)(का) not
▷ (टोपी)(टाविलाची)(सव)
pas de traduction en français
[26] id = 104355
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
आकलुज पेठमंदी माझ मला वळकु आला
हावशा बंधु माझा त्यान हाती रुमाल वर केला
ākaluja pēṭhamandī mājha malā vaḷaku ālā
hāvaśā bandhu mājhā tyāna hātī rumāla vara kēlā
In Akluj bazaar, I could recognise him myself
My dear brother, he waved his handkerchief
▷ (आकलुज)(पेठमंदी) my (मला)(वळकु) here_comes
▷ (हावशा) brother my (त्यान)(हाती)(रुमाल)(वर) did
pas de traduction en français
[27] id = 104702
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
दुरुनी वळखित टोपीचा नंबर
रुप सावळ सुंदर नैनत्या बंधवाच
durunī vaḷakhita ṭōpīcā nambara
rupa sāvaḷa sundara nainatyā bandhavāca
From far, I can recogines the number on his cap
My younger brother has a handsome dark-complexioned figure
▷ (दुरुनी)(वळखित)(टोपीचा)(नंबर)
▷  Form (सावळ)(सुंदर)(नैनत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[28] id = 105840
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
दुरुनी वळखिते तुझ्या सायकलीचा नंबर
किती रुपवान सुंदर नैनंत्या बंधवाच
durunī vaḷakhitē tujhyā sāyakalīcā nambara
kitī rupavāna sundara nainantyā bandhavāca
I can recognise the number of your bicycle from far
How handsome does my younger brother look
▷ (दुरुनी)(वळखिते) your (सायकलीचा)(नंबर)
▷ (किती)(रुपवान)(सुंदर)(नैनंत्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[29] id = 105841
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
दुरुनी वळखीते तुझ्या सायकलीची तार
डाव्या हातान केस वार
durunī vaḷakhītē tujhyā sāyakalīcī tāra
ḍāvyā hātāna kēsa vāra
From far, I can recognise the spokes of your bicycle
(My brother) pushes his hair back with his left hand
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (सायकलीची) wire
▷ (डाव्या)(हातान)(केस)(वार)
pas de traduction en français
[30] id = 106817
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
वाटण येतो कोण बंधु माझा हाय का नव्ह
शेल्या सवल्याची सव
vāṭaṇa yētō kōṇa bandhu mājhā hāya kā navha
śēlyā savalyācī sava
Someone is coming on the road, is he my brother or not
He has the habit of carrying a stole
▷ (वाटण)(येतो) who brother my (हाय)(का)(नव्ह)
▷ (शेल्या)(सवल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[31] id = 106818
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
वाटनी चालला कोण माझ्या बंधुवाणी
सुकले भाऊ ओठ घरी चल देते पाणी
vāṭanī cālalā kōṇa mājhyā bandhuvāṇī
sukalē bhāū ōṭha gharī cala dētē pāṇī
Who is this man going on the road who looks like my brother
Your mouth is dry, come home, I will give you water
▷ (वाटनी)(चालला) who my (बंधुवाणी)
▷ (सुकले) brother (ओठ)(घरी) let_us_go give water,
pas de traduction en français
[32] id = 26803
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरुनी वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह
बंधुला माझ्या शेल्या संबल्याची सव
durunī vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha
bandhulā mājhyā śēlyā sambalyācī sava
From far, I don’t recognise this man
My brother has the habit of carrying a stole and a towel
▷ (दुरुनी)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷ (बंधुला) my (शेल्या)(संबल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[33] id = 66846
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दुरुन ओळखीते भाऊ माझा चाले तालेवार
सोभा देतो डोंगर हिरवा पालेदार
duruna ōḷakhītē bhāū mājhā cālē tālēvāra
sōbhā dētō ḍōṅgara hiravā pālēdāra
I can recognise from far, my brother has a dignified gait
He adds to the beauty of the green mountain
▷ (दुरुन)(ओळखीते) brother my (चाले)(तालेवार)
▷ (सोभा)(देतो)(डोंगर)(हिरवा)(पालेदार)
pas de traduction en français
[34] id = 41981
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
दूरुन वळखीते माझ्या नवतीचा केवडा
धाकल्या बंधूजीचा गंध डाळी एवढा
dūruna vaḷakhītē mājhyā navatīcā kēvaḍā
dhākalyā bandhūjīcā gandha ḍāḷī ēvaḍhā
From far, I recognise him, a pandanus* newly flowered
The spot of sandalwood on my younger brother’s forhead is as big as a grain
▷ (दूरुन)(वळखीते) my (नवतीचा)(केवडा)
▷ (धाकल्या)(बंधूजीचा)(गंध)(डाळी)(एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[35] id = 26621
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
दुरुन वळखिते माझ्या वळखीचा नव्ह
माझ्या या बंधुला शेल्या संबल्याची सव
duruna vaḷakhitē mājhyā vaḷakhīcā navha
mājhyā yā bandhulā śēlyā sambalyācī sava
I can recognize him from far, but I can’t recognise this man
My brother has the habit of carrying a stole and a towel
▷ (दुरुन)(वळखिते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷  My (या)(बंधुला)(शेल्या)(संबल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[36] id = 64769
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
दुरुन ओळखते तांदुळज गावाच लोक
बंधवाची माझ्या धरती रुमालाची ऐक
duruna ōḷakhatē tānduḷaja gāvāca lōka
bandhavācī mājhyā dharatī rumālācī aika
I can recognise the people of Tandulaj village from far
My brother wears his scarf smartly
▷ (दुरुन)(ओळखते)(तांदुळज)(गावाच)(लोक)
▷ (बंधवाची) my (धरती)(रुमालाची)(ऐक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister recognises brother’s cart from distance
⇑ Top of page ⇑