Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XV-1.1a ... (F15)
(5826 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
129 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-1.1a, F:XV-1.1b, F:XV-1.1c, F:XV-1.1d, F:XV-1.1e, F:XV-1.1f, F:XV-1.1g, F:XV-1.1h, F:XV-1.1i, F:XV-1.1j, F:XV-1.1k, F:XV-1.1l, F:XV-1.1m, F:XV-1.1n, F:XV-1.1o, F:XV-1.1p, F:XV-1.1q, F:XV-1.1r, F:XV-1.1s, F:XV-1.1t, F:XV-1.1u, F:XV-1.2a, F:XV-1.2b, F:XV-2.1, F:XV-2.2, F:XV-2.3a, F:XV-2.3b, F:XV-2.3c, F:XV-2.3d, F:XV-2.3e, F:XV-2.3f, F:XV-2.4a, F:XV-2.4b, F:XV-2.4c, F:XV-2.4d, F:XV-2.4e, F:XV-2.4f, F:XV-2.5, F:XV-2.6, F:XV-2.7, F:XV-2.8a, F:XV-2.8b, F:XV-2.8c, F:XV-2.9, F:XV-2.10, F:XV-2.11, F:XV-2.12, F:XV-2.13, F:XV-2..14, F:XV-3.1a, F:XV-3.1b, F:XV-3.1c, F:XV-3.1d, F:XV-3.1e, F:XV-3.2a, F:XV-3.2b, F:XV-3.2c, F:XV-3.2d, F:XV-3.2e, F:XV-3.2f, F:XV-3.2g, F:XV-3.2h, F:XV-3.2i, F:XV-3.2j, F:XV-3.2k, F:XV-3.2l, F:XV-3.2m, F:XV-3.2n, F:XV-3.2o, F:XV-3.2p, F:XV-3.2q, F:XV-3.2r, F:XV-3.2s, F:XV-3.2t, F:XV-3.2u, F:XV-3.2v, F:XV-3.2w, F:XV-3.3ai, F:XV-3.3aii, F:XV-3.3aiii, F:XV-3.3aiv, F:XV-3.3av, F:XV-3.3avi, F:XV-3.3b, F:XV-3.3c, F:XV-3.3d, F:XV-3.3e, F:XV-3.3f, F:XV-3.3g, F:XV-3.3h, F:XV-3.3i, F:XV-3.3j, F:XV-3.3k, F:XV-4.1a, F:XV-4.1b, F:XV-4.1c, F:XV-4.1d, F:XV-4.1e, F:XV-4.1f, F:XV-4.1g, F:XV-4.1h, F:XV-4.1i, F:XV-4.1j, F:XV-4.1k, F:XV-4.1l, F:XV-4.2ai, F:XV-4.2aii, F:XV-4.2aiii, F:XV-4.2aiv, F:XV-4.2av, F:XV-4.2b, F:XV-4.2c, F:XV-4.2d, F:XV-4.2e, F:XV-4.2f, F:XV-4.2g, F:XV-4.2h, F:XV-4.2i, F:XV-4.2j, F:XV-4.2k, F:XV-4.2l, F:XV-4.2m, F:XV-4.2n, F:XV-4.2o, F:XV-4.2p, F:XV-4.2q, F:XV-4.2r, F:XV-4.2s, F:XV-5

F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[1] id = 26202
दिंडले गवू - Dindle Gawu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची भाकर निवना
रागीट माझा बंधू तो काही जेवना
bārīka piṭhācī bhākara nivanā
rāgīṭa mājhā bandhū tō kāhī jēvanā
A flattened bread with fine flour is taking time to cool
My brother is hot-tempered, he is refusing to eat
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(निवना)
▷ (रागीट) my brother (तो)(काही)(जेवना)
pas de traduction en français
[2] id = 26203
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी पाव्हणा ऐत्या वेळेला भाजीपाला
वाणीचा माझा बंधू माझ्या जिवाचा सखा आला
bandhūjī pāvhaṇā aityā vēḷēlā bhājīpālā
vāṇīcā mājhā bandhū mājhyā jivācā sakhā ālā
My brother has come as a guest, what vegetables can I make at the eleventh hour
My dear brother, I am very close to him, he has come
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(ऐत्या)(वेळेला)(भाजीपाला)
▷ (वाणीचा) my brother my (जिवाचा)(सखा) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 26204
शिंदे फुला - Shinde Phula
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची भाकर माझी नीवयणा
वाणीच माझ बंधू बंधू रागीट जेवना
bārīka piṭhācī bhākara mājhī nīvayaṇā
vāṇīca mājha bandhū bandhū rāgīṭa jēvanā
A flattened bread with fine flour is taking time to cool
My brother is hot tempered, he is refusing to eat
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर) my (नीवयणा)
▷ (वाणीच) my brother brother (रागीट)(जेवना)
pas de traduction en français
[4] id = 35922
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 08:31 ➡ listen to section
बंधुजी पाव्हणा ऐत्यावेळी डाळवांग
माझा भाऊराया चैनी मंडळीच्या संग
bandhujī pāvhaṇā aityāvēḷī ḍāḷavāṅga
mājhā bhāūrāyā cainī maṇḍaḷīcyā saṅga
My brother has come as a guest, at the eleventh hour I can make lentils with brinjal*
My dear brother has come in company with easy-going friends
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(ऐत्यावेळी)(डाळवांग)
▷  My (भाऊराया)(चैनी)(मंडळीच्या) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[5] id = 36748
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-30 start 00:57 ➡ listen to section
पाव्हणे आले अंजीराची करते भाजी
सांगते भाऊराया खेड्याची वस्ती माझी
pāvhaṇē ālē añjīrācī karatē bhājī
sāṅgatē bhāūrāyā khēḍyācī vastī mājhī
Guests have come, I cook wild figs as vegetables
I tell you, dear brother, I live in a village
▷ (पाव्हणे) here_comes (अंजीराची)(करते)(भाजी)
▷  I_tell (भाऊराया)(खेड्याची)(वस्ती) my
pas de traduction en français
[6] id = 41887
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान भाजी वांगानी मोलावले
भाऊ बसाना जेवणाले उन्हा पाटील भला वाटे
pācī pakavāna bhājī vāṅgānī mōlāvalē
bhāū basānā jēvaṇālē unhā pāṭīla bhalā vāṭē
I made five varieties of sweets and brinjal* vegetable
My brother sat down for his meal, I felt good
▷ (पाची)(पकवान)(भाजी)(वांगानी)(मोलावले)
▷  Brother (बसाना)(जेवणाले)(उन्हा)(पाटील)(भला)(वाटे)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[7] id = 46604
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाहूण्याला पाहुणचार करते शेवग्याच्या शेंगा
बंधूच्या पंगतीला तुम्ही जेवा पांडूरंगा
pāhūṇyālā pāhuṇacāra karatē śēvagyācyā śēṅgā
bandhūcyā paṅgatīlā tumhī jēvā pāṇḍūraṅgā
To welcome the guest, I cook a meal with drumsticks
Pandurang*, you eat along with my brother
▷ (पाहूण्याला)(पाहुणचार)(करते)(शेवग्याच्या)(शेंगा)
▷ (बंधूच्या)(पंगतीला)(तुम्ही)(जेवा)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[8] id = 46609
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणबाई गरज कर नकुल्याची
दौड आली वकीलाची भाऊ भाच्यांची माझ्या
śējārīṇabāī garaja kara nakulyācī
dauḍa ālī vakīlācī bhāū bhācyāñcī mājhyā
Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it
My brother and nephews have arrived in a group
▷ (शेजारीणबाई)(गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (दौड) has_come (वकीलाची) brother (भाच्यांची) my
pas de traduction en français
[9] id = 66834
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण्याला जेवायीला आत्ताच्या डाळभेंडी
बंधु आगाट लावा तोंडी
pāvhaṇyālā jēvāyīlā āttācyā ḍāḷabhēṇḍī
bandhu āgāṭa lāvā tōṇḍī
For the guest, I make ladies fingers and pulses for this meal
Brother, take red childlies with it
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायीला)(आत्ताच्या)(डाळभेंडी)
▷  Brother (आगाट) put (तोंडी)
pas de traduction en français
[10] id = 83133
मुंडकर सुशिला - Mundkar Sushilabai
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
Google Maps | OpenStreetMap
आंबाड्याची भाजी कणी घालुन पिकण
भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहिणीन
āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghāluna pikaṇa
bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahiṇīna
Ambadi vegetable is cooked by adding broken rice
Brother Bhushan says, my sister has made semolina sweet
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुन)(पिकण)
▷  Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहिणीन)
pas de traduction en français
[11] id = 83137
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
बाई आंबाड्याची भाजी खुडीतो पान पान
बंधु गेले शीवहुन बहिण दुबळी म्हणुन
bāī āmbāḍyācī bhājī khuḍītō pāna pāna
bandhu gēlē śīvahuna bahiṇa dubaḷī mhaṇuna
Woman, she plucks each leaf of Ambadi vegetable
Brother went back from the village boundary as his sister is poor
▷  Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीतो)(पान)(पान)
▷  Brother has_gone (शीवहुन) sister (दुबळी)(म्हणुन)
pas de traduction en français
[12] id = 91431
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
जेव जेव भाऊ तुनी जेवणाची मजा
आल्या दिवसाला पोळी वर गिलकान्या भाज्या
jēva jēva bhāū tunī jēvaṇācī majā
ālyā divasālā pōḷī vara gilakānyā bhājyā
Brother, eat, enjoy your meal
Soft flattened bread and gourd vegetable
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवणाची)(मजा)
▷ (आल्या)(दिवसाला)(पोळी)(वर)(गिलकान्या)(भाज्या)
pas de traduction en français
[13] id = 91432
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई गरज करावी नारळाची
बंधवाला एकादशी चिंता पडली फराळाची
śējāraṇībāī garaja karāvī nāraḷācī
bandhavālā ēkādaśī cintā paḍalī pharāḷācī
Neighbour woman, please lend me coconut
My brother has Ekadashi*, and I am worried as to what to make for his special meal
▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(नारळाची)
▷ (बंधवाला)(एकादशी)(चिंता)(पडली)(फराळाची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[14] id = 103604
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी
बंधवानी माझ्या वेळ संभाळली माझी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī
bandhavānī mājhyā vēḷa sambhāḷalī mājhī
To welcome the guest, I have pulses and vegetables cooked for now
My brother saved me from an awkward situation
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी)
▷ (बंधवानी) my (वेळ)(संभाळली) my
pas de traduction en français
[15] id = 103655
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक पिठाची भाकर येती मऊ
नितीचीवु जेव भाऊ तुला बामनाची सवु
bārīka piṭhācī bhākara yētī maū
nitīcīvu jēva bhāū tulā bāmanācī savu
Flattened bread with fine flour is soft, eat in peace
Eat, brother, you have this eating habit of a Brahman
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(मऊ)
▷ (नितीचीवु)(जेव) brother to_you (बामनाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[1] id = 26206
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला
तुपाची फोडणी दिली मेथीच्या भाजीला
bandhūjī pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā
tupācī phōḍaṇī dilī mēthīcyā bhājīlā
A woman asks her neighbour woman, if her brother has come as a guest
Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee*
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी)(दिली)(मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 26207
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पावणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
pāvaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman
Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee*
▷ (पावणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[3] id = 26208
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला
हिंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
pāvhaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā
hiṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman
I am adding a seaoning with asafoetida to fenugreek vegetable
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (हिंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
[4] id = 26209
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भाजीमधी भाजी भाजी मेथीची लाग कडू
सांगते सरवणा गूळ घालूनी करते गोडू
bhājīmadhī bhājī bhājī mēthīcī lāga kaḍū
sāṅgatē saravaṇā gūḷa ghālūnī karatē gōḍū
Among all the vegetables, fenugreek vegetable is bitter
Saravan, my brother, I willl add some jaggery* to make it sweet
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(भाजी)(मेथीची)(लाग)(कडू)
▷  I_tell (सरवणा)(गूळ)(घालूनी)(करते)(गोडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 26210
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू पाव्हणा भाजी मेथीची नाही केली
जेव जेव तू पाव्हण्या माझी चूक झाली
bandhū pāvhaṇā bhājī mēthīcī nāhī kēlī
jēva jēva tū pāvhaṇyā mājhī cūka jhālī
My brother is the guest, I did not make fenugreek vegetable
Eat, eat, my guest, it is my mistake
▷  Brother (पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷ (जेव)(जेव) you (पाव्हण्या) my (चूक) has_come
pas de traduction en français
[6] id = 26211
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या जेवणाला भाजी मेथीची नाही केली
सांगते बंधू तुला देवा सरदारा चुकी झाली
bandhucyā jēvaṇālā bhājī mēthīcī nāhī kēlī
sāṅgatē bandhū tulā dēvā saradārā cukī jhālī
I did not make fenugreek vegetable for my brother’s meal
I tell you, my brother, my dear one, it is my mistake
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷  I_tell brother to_you (देवा)(सरदारा)(चुकी) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 26212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच्या भोजनाला भाजी मेथीची नाही केली
सांगते बंधु तुला सजणा चुकी झाली
bandhūcyā bhōjanālā bhājī mēthīcī nāhī kēlī
sāṅgatē bandhu tulā sajaṇā cukī jhālī
I did not make fenugreek vegetable for my brother’s meal
I tell you, my brother, my dear one, it is my mistake
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची) not shouted
▷  I_tell brother to_you (सजणा)(चुकी) has_come
pas de traduction en français
[8] id = 26213
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू पाव्हयणा बारा केल्या मी भाज्या
येक इसरली मेथी चुकी झाली सांगु कितीदा
bandhū pāvhayaṇā bārā kēlyā mī bhājyā
yēka isaralī mēthī cukī jhālī sāṅgu kitīdā
My brother has come as a guest, I made twelve varieties of vegetables
But I forgot fenugreek, my mistake, how many times can I beg your pardon
▷  Brother (पाव्हयणा)(बारा)(केल्या) I (भाज्या)
▷ (येक)(इसरली)(मेथी)(चुकी) has_come (सांगु)(कितीदा)
pas de traduction en français
[9] id = 35724
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-10 start 04:02 ➡ listen to section
दादा बसला जेवायला तोंडी लावायला काई देवू
मिरी लवंगाची शाकभाजी करु
dādā basalā jēvāyalā tōṇḍī lāvāyalā kāī dēvū
mirī lavaṅgācī śākabhājī karu
My elder brother is sitting down for his meal, what can I give him as a side dish
I will make some leafy vegetable with cloves and pepper
▷ (दादा)(बसला)(जेवायला)(तोंडी)(लावायला)(काई)(देवू)
▷ (मिरी)(लवंगाची)(शाकभाजी)(करु)
pas de traduction en français
[10] id = 26200
महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka
Village पाडळी - Padali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी पाव्हणा भाजी मेथीची इसरली
जेव सरदारा चुक झाली
bandhūjī pāvhaṇā bhājī mēthīcī isaralī
jēva saradārā cuka jhālī
My brother has come as a guest, I forgot to make fenugreek vegetable
Eat, my dear brother, it is my mistake
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(भाजी)(मेथीची)(इसरली)
▷ (जेव)(सरदारा)(चुक) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 41888
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
पाहूण्याला पाहूणचार मेथीची भाजी आणि करीते वडा
मिर्या लवंगाचा यात मसाला झाला थोडा
pāhūṇyālā pāhūṇacāra mēthīcī bhājī āṇi karītē vaḍā
miryā lavaṅgācā yāta masālā jhālā thōḍā
As a mark of hospitality for the guest, I make fenugreek vegetable and fried balls
The spices with pepper and cloves are a little less in the preparation
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार)(मेथीची)(भाजी)(आणि) I_prepare (वडा)
▷ (मिर्या)(लवंगाचा)(यात)(मसाला)(झाला)(थोडा)
pas de traduction en français
[12] id = 46490
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
Google Maps | OpenStreetMap
तुपाची फोडणी मेथीच्या भाजीला
राजा माझ्या देसायाला जेवण प्राणाच्या राजाला
tupācī phōḍaṇī mēthīcyā bhājīlā
rājā mājhyā dēsāyālā jēvaṇa prāṇācyā rājālā
A seasoning with ghee* for fenugreek vegetable
It’s a meal for my Desai*, my dear brother
▷ (तुपाची)(फोडणी)(मेथीच्या)(भाजीला)
▷  King my (देसायाला)(जेवण)(प्राणाच्या)(राजाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[13] id = 108260
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पकावन्न जेवण द्रासाची करीते भाजी
शिराचे जेवणार पोळीला केले राजी
pāca pakāvanna jēvaṇa drāsācī karītē bhājī
śirācē jēvaṇāra pōḷīlā kēlē rājī
A meal with five varieties of sweet, and a vegetable with grapes
He is used to eating semolina sweet, I convinced him (brother) to eat flattened bread
▷ (पाच)(पकावन्न)(जेवण)(द्रासाची) I_prepare (भाजी)
▷ (शिराचे)(जेवणार)(पोळीला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[14] id = 69580
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाहुना नवल वाटल शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
bandhava pāhunā navala vāṭala śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest
Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee*
▷ (बंधव)(पाहुना)(नवल)(वाटल)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[15] id = 91433
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
पावना मला आला रत्नागिरीचा गोसावी
त्याच्या भोजनाला भाजी मिथीची असावी
pāvanā malā ālā ratnāgirīcā gōsāvī
tyācyā bhōjanālā bhājī mithīcī asāvī
Gosavi* from Ratnagiri has come as a guest to my house
For his meal, one should make fenugreek vegetable
▷ (पावना)(मला) here_comes (रत्नागिरीचा)(गोसावी)
▷ (त्याच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मिथीची)(असावी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 83136
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोलवा पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला
लवंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
bōlavā pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā
lavaṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
Neighbour woman says to her neighbour, call the guest
I am seasoing fenugreek vegetable with cloves
▷ (बोलवा)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (लवंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
[17] id = 83151
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बंधव पाव्हणा नवल वाटल शेजीला
तुपाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
bandhava pāvhaṇā navala vāṭala śējīlā
tupācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My neighbour woman was surprised to see my brother come as a guest
Fenugreek vegetable, I cooked with a seasoning of ghee*
▷ (बंधव)(पाव्हणा)(नवल)(वाटल)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[1] id = 26215
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चकत्या
बहिणीच्या घरी सोमवार सोड सख्या
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakatyā
bahiṇīcyā gharī sōmavāra sōḍa sakhyā
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Dear brother, break your Monday fast at your sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चकत्या)
▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार)(सोड)(सख्या)
pas de traduction en français
[2] id = 26216
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी
बहिणीच्या घरी बंधू सोमवार सोडी
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī
bahiṇīcyā gharī bandhū sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी)
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 26217
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूच्या भोजनाला भाजी कारल्याची कडू
जेव तू मपल्या बंधू गुळ घालुनी करते गोडू
bandhūcyā bhōjanālā bhājī kāralyācī kaḍū
jēva tū mapalyā bandhū guḷa ghālunī karatē gōḍū
For my brother’s meal, there is bitter gourd vegetable
Eat, my brother, I will add jaggery* and make it sweet
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(भाजी)(कारल्याची)(कडू)
▷ (जेव) you (मपल्या) brother (गुळ)(घालुनी)(करते)(गोडू)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 26218
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या चक्या
आता माझ्या बंधू सोमवार सोड सख्या
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā cakyā
ātā mājhyā bandhū sōmavāra sōḍa sakhyā
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Dear brother, break your Monday fast
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(चक्या)
▷ (आता) my brother (सोमवार)(सोड)(सख्या)
pas de traduction en français
[5] id = 26219
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीची फोडी
बहिणीच्या घरी बंधु सोमवार सोडी
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcī phōḍī
bahiṇīcyā gharī bandhu sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीची)(फोडी)
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[6] id = 41889
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान वर कारल्याच्या फोडी
मना भाऊना बरोबरी मोठा मोठा मारवाडी
pācī pakavāna vara kāralyācyā phōḍī
manā bhāūnā barōbarī mōṭhā mōṭhā māravāḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
A well known Marwadi* (grocer) has come with my brother
▷ (पाची)(पकवान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷ (मना)(भाऊना)(बरोबरी)(मोठा)(मोठा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[7] id = 41890
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंचामृत भोजन वर कारलीच्या फोडी
भाऊ बहिणीच्या घरी कसा सोमवार सोडी
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcyā phōḍī
bhāū bahiṇīcyā gharī kasā sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीच्या)(फोडी)
▷  Brother (बहिणीच्या)(घरी) how (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 42558
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-08 start 02:18 ➡ listen to section
पंच अमृत भोजन कारलीच्या फोडी
कशी बहिनीच्या घरी भाऊ सोमवार सोडी
pañca amṛta bhōjana kāralīcyā phōḍī
kaśī bahinīcyā gharī bhāū sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(कारलीच्या)(फोडी)
▷  How (बहिनीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 45409
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संकटी सोमवार माझ्या आईच्या बाळाला
तोडीते कारले शिड्या लावून वेलाला
saṅkaṭī sōmavāra mājhyā āīcyā bāḷālā
tōḍītē kāralē śiḍyā lāvūna vēlālā
My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities
I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd
▷ (संकटी)(सोमवार) my (आईच्या)(बाळाला)
▷ (तोडीते)(कारले)(शिड्या)(लावून)(वेलाला)
pas de traduction en français
[10] id = 66198
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
Google Maps | OpenStreetMap
कडु ती कारल चिंच बाईन बनवील
ताई बंधुनी घर शेण्यानी सारवल
kaḍu tī kārala ciñca bāīna banavīla
tāī bandhunī ghara śēṇyānī sāravala
Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking
Sister spread cow dung on the floor and smoothened it for her brother’s visit
▷ (कडु)(ती)(कारल)(चिंच)(बाईन)(बनवील)
▷ (ताई)(बंधुनी) house (शेण्यानी)(सारवल)
pas de traduction en français
[11] id = 66251
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पक्वान वर कारल्याच्या फोडी
माझा भाऊ मोठा मोठा मारवाडी
pācī pakvāna vara kāralyācyā phōḍī
mājhā bhāū mōṭhā mōṭhā māravāḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
My brother is a well known Marwadi* (grocer)
▷ (पाची)(पक्वान)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My brother (मोठा)(मोठा)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[12] id = 91434
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
सकंट सोमवार माझ्या आईच्या लालाला
अशी तोडते कारल शिडी लावुन दाराला
sakaṇṭa sōmavāra mājhyā āīcyā lālālā
aśī tōḍatē kārala śiḍī lāvuna dārālā
My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities
I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd
▷ (सकंट)(सोमवार) my (आईच्या)(लालाला)
▷ (अशी)(तोडते)(कारल)(शिडी)(लावुन)(दाराला)
pas de traduction en français
[13] id = 107255
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तुला तळुन कारल
सोडुन पाहील काळ्या पोथीच डोरल
sāṅgunī dhāḍītē tulā taḷuna kārala
sōḍuna pāhīla kāḷyā pōthīca ḍōrala
I am telling you, fry the bitter gourd
I unfastened the Mangalsutra* tied in black beads
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (तळुन)(कारल)
▷ (सोडुन)(पाहील)(काळ्या)(पोथीच)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[14] id = 75477
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरस गुळाणी झाला गोड
तुझ्या हातान जेवु वाढ
āmbyācā āmbarasa guḷāṇī jhālā gōḍa
tujhyā hātāna jēvu vāḍha
Mango juice has become sweeter by adding jaggery*
You serve me yourself
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(गुळाणी)(झाला)(गोड)
▷  Your (हातान)(जेवु)(वाढ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[15] id = 79543
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
कडु कारलं चिंचबाईन बनविल
अन् घर शहाण्यान चालवलं
kaḍu kāralaṁ ciñcabāīna banavila
ana ghara śahāṇyāna cālavalaṁ
Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking
The household is run by a wise man (brother)
▷ (कडु)(कारलं)(चिंचबाईन)(बनविल)
▷ (अन्) house (शहाण्यान)(चालवलं)
pas de traduction en français
[16] id = 79545
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
कडु कारईल चिंच बाईनी बनविल
घर शहाण्यानी चालविल पाठीच्या बंधवानी
kaḍu kārīla ciñca bāīnī banavila
ghara śahāṇyānī cālavila pāṭhīcyā bandhavānī
Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking
My younger brother is wise, he runs the household
▷ (कडु)(कारईल)(चिंच)(बाईनी)(बनविल)
▷  House (शहाण्यानी)(चालविल)(पाठीच्या)(बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[1] id = 26221
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई मला उसनी घाल कणी
बंधुच पाव्हणा दुसरा नव्ह कोणी
śējārīṇa bāī malā usanī ghāla kaṇī
bandhuca pāvhaṇā dusarā navha kōṇī
Neighbour woman, lend me some broken rice
None else but my brother has come as guest
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसनी)(घाल)(कणी)
▷ (बंधुच)(पाव्हणा)(दुसरा)(नव्ह)(कोणी)
pas de traduction en français
[2] id = 26222
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच तांदूळ याला आंदाण झाल थोड
सांगते बंधू तुला सदा सोईर्या तुझी वढ
jirasāīca tāndūḷa yālā āndāṇa jhāla thōḍa
sāṅgatē bandhū tulā sadā sōīryā tujhī vaḍha
The boiling water is not enough for the quantity of jiresali* variety of rice
I tell you, my brother, I always think about you
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(याला)(आंदाण)(झाल)(थोड)
▷  I_tell brother to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(वढ)
pas de traduction en français
[3] id = 26223
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जिरेसाळीच तांदूळ आधणी झाली फुल
मावलीची माझ्या मला पाव्हणी आली मुल
jirēsāḷīca tāndūḷa ādhaṇī jhālī fula
māvalīcī mājhyā malā pāvhaṇī ālī mula
Jiresali* variety of rice has cooked well in the boiling water
My mother’s children have come as guest to my house
▷ (जिरेसाळीच)(तांदूळ)(आधणी) has_come flowers
▷ (मावलीची) my (मला)(पाव्हणी) has_come children
pas de traduction en français
[4] id = 26224
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच तांदूळ मी तर उभ्यानी देते घाऊ
सांगते बंधू तुला तु तर सरदार भिगी जेऊ
jirasāīca tāndūḷa mī tara ubhyānī dētē ghāū
sāṅgatē bandhū tulā tu tara saradāra bhigī jēū
I am sifting jiresali* variety of rice, standing
I tell you, my brother, you are a leader, eat quickly
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ) I wires (उभ्यानी) give (घाऊ)
▷  I_tell brother to_you you wires (सरदार)(भिगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 26225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाईच तांदूळ जस आंदाणी बोलत्यात
सरवण माझ वाट सरदार चालत्यात
jirasāīca tāndūḷa jasa āndāṇī bōlatyāta
saravaṇa mājha vāṭa saradāra cālatyāta
As if jiresali variety of rice are talking in boiling water
Saravan, my leader brother, is proceeding on the route
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(जस)(आंदाणी)(बोलत्यात)
▷ (सरवण) my (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 26226
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जिरसाळीच्या तांदळाला मी त उभ्यान देते घाव
बंधू उपाशी नको जाऊ भोसखोर्याला तुझ गांव
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī ta ubhyāna dētē ghāva
bandhū upāśī nakō jāū bhōsakhōryālā tujha gāmva
I am sifting jiresali* variety of rice, standing
Brother, don’t go without eating, your village Bhose is quite far
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (त)(उभ्यान) give (घाव)
▷  Brother (उपाशी) not (जाऊ)(भोसखोर्याला) your (गांव)
pas de traduction en français
[7] id = 26227
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई गरज करावी भाताची
बंधवाना माझ्या नाही सवय साळीच्या भाताची
śējārīṇa bāī garaja karāvī bhātācī
bandhavānā mājhyā nāhī savaya sāḷīcyā bhātācī
Neighbour woman, lend me some rice
My brother is not used to sali* variety of rice
▷ (शेजारीण) woman (गरज)(करावी)(भाताची)
▷ (बंधवाना) my not (सवय)(साळीच्या)(भाताची)
pas de traduction en français
[8] id = 26228
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-53
साळीच तांदूळ रुपयाच शेरभर
जेवणार बंधू माझ सावकार
sāḷīca tāndūḷa rupayāca śērabhara
jēvaṇāra bandhū mājha sāvakāra
Sali variety of rice is one rupee a kilo
My money-lender brother is going to eat (in my house)
▷ (साळीच)(तांदूळ)(रुपयाच)(शेरभर)
▷ (जेवणार) brother my (सावकार)
pas de traduction en français
[9] id = 26229
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण बोलती भावाला दादा उपाशी नको जावू
जिरसाळीच्या तांदळाला मी तर दुहेरी देती घावू
bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā upāśī nakō jāvū
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī tara duhērī dētī ghāvū
Sister tells her brother, dont go without eating
I am sifting Jirasali variety of rice (to cook for you) twice
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(उपाशी) not (जावू)
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I wires (दुहेरी)(देती)(घावू)
pas de traduction en français
[10] id = 26230
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
कांडण कांडीते साळीइच वाळवण वाळवीते राळीच
बंधु उपाशी नको जाऊ पिठ मळीते डाळीच
kāṇḍaṇa kāṇḍītē sāḷīica vāḷavaṇa vāḷavītē rāḷīca
bandhu upāśī nakō jāū piṭha maḷītē ḍāḷīca
I am pounding sali* variety of rice, I am drying panic seed (Panicum italicum)
Brother, don’t go without eating, I am kneading gram flour
▷ (कांडण)(कांडीते)(साळीइच)(वाळवण)(वाळवीते)(राळीच)
▷  Brother (उपाशी) not (जाऊ)(पिठ)(मळीते)(डाळीच)
pas de traduction en français
[11] id = 26231
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा सवती सजणीचा भाऊ
जिरसाळीच्या तांदळाला मी बसूनी देते घावू
bandhujī pāvhaṇā savatī sajaṇīcā bhāū
jirasāḷīcyā tāndaḷālā mī basūnī dētē ghāvū
My co wife’s brother has come as a guest
I am sifting Jirasali variety of rice (for his meal)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सवती)(सजणीचा) brother
▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला) I (बसूनी) give (घावू)
pas de traduction en français
[12] id = 26232
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ
सोनाच्या सळईनी आंबेमोहोराला देते घाऊ
rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū
sōnācyā saḷīnī āmbēmōhōrālā dētē ghāū
Ram is my Gurubandhu* (disciple of the same Guru)
I pound ambemohor* variety of rice with a gold pestle
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (सोनाच्या)(सळईनी)(आंबेमोहोराला) give (घाऊ)
pas de traduction en français
GurubandhuMale disciple of the same Guru, considered as brother
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[13] id = 35648
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section
साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता
पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā
pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā
I am stoking the fire from time to time for cooking sali variety of rice
My younger brother who has a bullock-cart will soon come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class
▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[14] id = 35748
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section
आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू
जेवायाला दुधभात
ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū
jēvāyālā dudhabhāta
My dear brother, what can I give you for your meal
There is Jirasali variety of rice and milk
▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू)
▷ (जेवायाला)(दुधभात)
pas de traduction en français
[15] id = 36045
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section
माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला
साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला
mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā
sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā
I have guests at home, what can I make for their meal
My dear brother is fond of sali* variely of rice
▷  My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला)
pas de traduction en français
[16] id = 36196
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section
घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार
भोजन करीते डाळभात
gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra
bhōjana karītē ḍāḷabhāta
I have guests at home, I would like to make something to welcome them
I shall cook a meal of pulses and rice
▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार)
▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात)
pas de traduction en français
[17] id = 36675
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत
जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत
mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta
jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta
I have a guest at home, he has stepped inside the threshold
I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत)
pas de traduction en français
[18] id = 36747
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-30
माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव
सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव
mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva
sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva
Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests
I pound the rice with a gold pestle
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव)
▷  Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव)
pas de traduction en français
[19] id = 37742
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section
साळीच तांदूळ आगंणी खुलले
दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले
sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē
dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē
Sali* variety of rice are spread in the courtyard
Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले)
▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes
pas de traduction en français
[20] id = 38680
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळाला देती मी घाव
बंधुला बोलाविती उपाशी नकु जाव
sāḷīcyā tāndaḷālā dētī mī ghāva
bandhulā bōlāvitī upāśī naku jāva
I pound sali* variety of rice
I tell my brother, don’t go without eating
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती) I (घाव)
▷ (बंधुला)(बोलाविती)(उपाशी)(नकु)(जाव)
pas de traduction en français
[21] id = 41891
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळाला देते तुपाचा सडाका
बायाचा माझ्या बाळ आलायं मातंचा लाडका
sāḷīcyā tāndaḷālā dētē tupācā saḍākā
bāyācā mājhyā bāḷa ālāyaṁ mātañcā lāḍakā
I put plenty of ghee* in sali variety of rice
My mother’s favourite son has come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला) give (तुपाचा)(सडाका)
▷ (बायाचा) my son (आलायं)(मातंचा)(लाडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[22] id = 41892
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहू
माझे घरी पाव्हणे चांद सखा दोघे भाऊ
sāḷīcyā tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhū
mājhē gharī pāvhaṇē cānda sakhā dōghē bhāū
In which pile can I search for sali variety of rice
Chand and Sakha, my two brothers have come as guests to my house
▷ (साळीच्या)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहू)
▷ (माझे)(घरी)(पाव्हणे)(चांद)(सखा)(दोघे) brother
pas de traduction en français
[23] id = 41962
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळाला ह्याचा शिजून झाला मेणा
बंधू माझा मेणात आला
sāḷīcyā tāndaḷālā hyācā śijūna jhālā mēṇā
bandhū mājhā mēṇāta ālā
Sali variety of rice is cooked and ready
My brother has come in a palanquin
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याचा)(शिजून)(झाला)(मेणा)
▷  Brother my (मेणात) here_comes
pas de traduction en français
[24] id = 46071
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
साळीच्या तांदळाला आदान झाल लई
पाऊनी आली बाई भावासंग भावजयी
sāḷīcyā tāndaḷālā ādāna jhāla laī
pāūnī ālī bāī bhāvāsaṅga bhāvajayī
There is too much water in the pot for cooking sali* variety of rice
Woman, my sister-in-law has come along with my brother as guest
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आदान)(झाल)(लई)
▷ (पाऊनी) has_come woman (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
[25] id = 50403
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदूळ आदाणी बोलत्यात
हावश्या माझा बंधू रस्त्यान सरदार येत्यात
sāḷīca tāndūḷa ādāṇī bōlatyāta
hāvaśyā mājhā bandhū rastyāna saradāra yētyāta
Sali* variety of rice is bolling in the water
My dear brother is coming from the road
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आदाणी)(बोलत्यात)
▷ (हावश्या) my brother (रस्त्यान)(सरदार)(येत्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 52461
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई गरज करावी तूपाची
मुद निवाली भाताची बंधवाला माझ्या
śējāraṇībāī garaja karāvī tūpācī
muda nivālī bhātācī bandhavālā mājhyā
Neighbour woman, lend me a little ghee*
The rice in my brother’s plate is getting cold
▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(तूपाची)
▷ (मुद)(निवाली)(भाताची)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[27] id = 52816
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू
साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू
bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū
sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar
▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother
pas de traduction en français
[28] id = 63199
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मह्या बंधु तुपल्या आत्मा जेवतु धावुनी
साळीच्या भातावरी तुप चालल वाहुनी
mahyā bandhu tupalyā ātmā jēvatu dhāvunī
sāḷīcyā bhātāvarī tupa cālala vāhunī
My brother is eating to his heart’s content
Ghee* served on the sali variety of rice is flowing
▷ (मह्या) brother (तुपल्या)(आत्मा)(जेवतु)(धावुनी)
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुप)(चालल)(वाहुनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[29] id = 64472
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुवा पाहुणा म्यातर दुरन पाहीला
साळीच्या भाताला जाळ दणक्याचा लावला
bandhuvā pāhuṇā myātara durana pāhīlā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇakyācā lāvalā
I saw from far my brother coming as a guest
I stoked the fire under sali variety of rice vigorously
▷ (बंधुवा)(पाहुणा)(म्यातर)(दुरन)(पाहीला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणक्याचा)(लावला)
pas de traduction en français
[30] id = 64473
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुणा आल मला बया माझीचा लाडका
साळीयाच्या भाताला देती तुपाचा सडका
pāhuṇā āla malā bayā mājhīcā lāḍakā
sāḷīyācyā bhātālā dētī tupācā saḍakā
Woman, my mother’s most favourite has come as a guest to my house
I seasoned the sali variety of rice with plenty of ghee*
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माझीचा)(लाडका)
▷ (साळीयाच्या)(भाताला)(देती)(तुपाचा)(सडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[31] id = 65757
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ आदणी झाले खवा
सावळ्या सख्याली बोलत होते तवा
sāḷīcē tānduḷa ādaṇī jhālē khavā
sāvaḷyā sakhyālī bōlata hōtē tavā
Sali variety of rice got overcooked in the boiling water
I was busy talking to my dark-complexioned brother
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदणी) become (खवा)
▷ (सावळ्या)(सख्याली) speak (होते)(तवा)
pas de traduction en français
[32] id = 65759
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधवा पाहुणा साळ बाई तुझा भात
ढिग भर गायी तूप मिळेना गावात
bandhavā pāhuṇā sāḷa bāī tujhā bhāta
ḍhiga bhara gāyī tūpa miḷēnā gāvāta
Brother has come as a guest, I cook sali variety of rice
So many cows in the village, but I am not getting ghee*
▷ (बंधवा)(पाहुणा)(साळ) woman your (भात)
▷ (ढिग)(भर) cows (तूप)(मिळेना)(गावात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[33] id = 69517
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
साळीची तांदुळ आदनी बोलत्यात
वाट सरदार चालत्यात
sāḷīcī tānduḷa ādanī bōlatyāta
vāṭa saradāra cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीची)(तांदुळ)(आदनी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[34] id = 65066
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
साळी तुझा भात शिजू घातला तांब्यात
आता भाऊ माझा आला टपाल खात्यात
sāḷī tujhā bhāta śijū ghātalā tāmbyāta
ātā bhāū mājhā ālā ṭapāla khātyāta
Sali* variety of rice, I have kept you for cooking in a jar
Now my brother is working in the post office
▷ (साळी) your (भात)(शिजू)(घातला)(तांब्यात)
▷ (आता) brother my here_comes (टपाल)(खात्यात)
pas de traduction en français
[35] id = 73423
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदळाचा शिजुनी झाला मेवा
बंधु अशात माझा यावा
sāḷīca tāndaḷācā śijunī jhālā mēvā
bandhu aśāta mājhā yāvā
Sali variety of rice got overcooked in the boiling water
I hope my brother comes now
▷ (साळीच)(तांदळाचा)(शिजुनी)(झाला)(मेवा)
▷  Brother (अशात) my (यावा)
pas de traduction en français
[36] id = 73514
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदुळ माझ्या आदणी बोलयत
ताईत बंधु माझा वाट सरदार चालतात
sāḷīca tānduḷa mājhyā ādaṇī bōlayata
tāīta bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (साळीच)(तांदुळ) my (आदणी)(बोलयत)
▷ (ताईत) brother my (वाट)(सरदार)(चालतात)
pas de traduction en français
[37] id = 74188
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु घराना पाहुना काय रांधू मी चुलीपाशी
साखर तुपान आदान भात रांधु बनारसी
bandhu gharānā pāhunā kāya rāndhū mī culīpāśī
sākhara tupāna ādāna bhāta rāndhu banārasī
My brother is a guest in my house, what dish can I make
I shall cook Banarasi rice with sugar and ghee*
▷  Brother (घराना)(पाहुना) why (रांधू) I (चुलीपाशी)
▷ (साखर)(तुपान)(आदान)(भात)(रांधु)(बनारसी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[38] id = 75527
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जिरी साळीच तांदुळ ही आदणी बोलत्यात
नेनंत्या बंधु माझा वाट सरदार चालत्यात
jirī sāḷīca tānduḷa hī ādaṇī bōlatyāta
nēnantyā bandhu mājhā vāṭa saradāra cālatyāta
Jiresali variety of rice is boiling in water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ही)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (नेनंत्या) brother my (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[39] id = 77781
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ हित आदनी बोलती
राजस बंधु माझे वाट सरदार चालती
sāḷīcē tānduḷa hita ādanī bōlatī
rājasa bandhu mājhē vāṭa saradāra cālatī
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(हित)(आदनी)(बोलती)
▷ (राजस) brother (माझे)(वाट)(सरदार)(चालती)
pas de traduction en français
[40] id = 78026
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु
जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु
bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu
jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali* variety of rice with plenty of sugar
▷  Brother (पाव्हणा) wires I why why (रांधु)
▷ (जिरसाळीचा)(भात)(वर)(साखरचा) brother
pas de traduction en français
[41] id = 79510
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाहुणा काय करु भोजनाला
साळीच्या भाताच वर्ज माझ्या सजनाला
bandhava pāhuṇā kāya karu bhōjanālā
sāḷīcyā bhātāca varja mājhyā sajanālā
My brother has come as a guest, what can I cook for his meal
My dear brother does not eat sali* variety of rice
▷ (बंधव)(पाहुणा) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीच्या)(भाताच)(वर्ज) my (सजनाला)
pas de traduction en français
[42] id = 79544
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळावर रुपायाला आहेत शेर
पाठच सावकार देसाई बंधु माझ
sāḷīcyā tāndaḷāvara rupāyālā āhēta śēra
pāṭhaca sāvakāra dēsāī bandhu mājha
Sali* variety if rice is one rupee per kilo
My younger brother is rich
▷ (साळीच्या)(तांदळावर) rupee (आहेत)(शेर)
▷ (पाठच)(सावकार)(देसाई) brother my
pas de traduction en français
[43] id = 79971
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडी पाहु
सुरेश दादा माझा सरपंच माझा भाऊ
sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍī pāhu
surēśa dādā mājhā sarapañca mājhā bhāū
In which pile can I search for sali? (variety of rice)
Sureshdada, my elder brother is a Sarpanch* (head of the village)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडी)(पाहु)
▷ (सुरेश)(दादा) my (सरपंच) my brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[44] id = 79972
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भाताला आधन घालते सवाई
आला बंधुराया संगे बहिणीचा जावई
sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālatē savāī
ālā bandhurāyā saṅgē bahiṇīcā jāvaī
I put water equal to one and a quarter quantity of rice
My sister’s son-in-law has come with my dear brother
▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालते)(सवाई)
▷  Here_comes younger_brother with of_sister (जावई)
pas de traduction en français
[45] id = 81425
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा जिरेसाळीचा करते भात
करीते ताट दिले बंधुच्या हातात
gharalā pāvhaṇā jirēsāḷīcā karatē bhāta
karītē tāṭa dilē bandhucyā hātāta
I cook jiresali* variety of rice for the guest at home
I serve food on the plate and give it to my brother
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिरेसाळीचा)(करते)(भात)
▷  I_prepare (ताट) gave (बंधुच्या)(हातात)
pas de traduction en français
[46] id = 83122
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
अग शेजारणी बाई गरज कर आताची
भाऊ भाच्याची माझ्या न्याहारी साळीच्या भाताची
aga śējāraṇī bāī garaja kara ātācī
bhāū bhācyācī mājhyā nyāhārī sāḷīcyā bhātācī
Neighbour woman, lend me for my temporary need
My brother and nephew have a breakfast of sali* variety of rice
▷  O (शेजारणी) woman (गरज) doing (आताची)
▷  Brother (भाच्याची) my (न्याहारी)(साळीच्या)(भाताची)
pas de traduction en français
[47] id = 83139
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडीला पाहु
माझ्या घरी पाहुणा नंदवयी
sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍīlā pāhu
mājhyā gharī pāhuṇā nandavayī
In which pile can I search for sali* variety of rice
My sister-in-law’s husband has come as a guest to my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडीला)(पाहु)
▷  My (घरी)(पाहुणा)(नंदवयी)
pas de traduction en français
[48] id = 83140
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भाताला आधन घालायाला चुकल
आला माझा दादा याच्या गोष्टीत गुंतल
sāḷīcyā bhātālā ādhana ghālāyālā cukala
ālā mājhā dādā yācyā gōṣṭīta guntala
I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice
My elder brother has come, I got engrossed in talking to him
▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(घालायाला)(चुकल)
▷  Here_comes my (दादा) of_his_place (गोष्टीत)(गुंतल)
pas de traduction en français
[49] id = 83141
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचे तांदुळ ठेवीले म्या गुंडीत
मया मातचे पंडीत आले नगर धुंडीत
sāḷīcē tānduḷa ṭhēvīlē myā guṇḍīta
mayā mātacē paṇḍīta ālē nagara dhuṇḍīta
Sali variety of rice, I kept in the earthen pot
My mother’s son came looking for my house
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(ठेवीले)(म्या)(गुंडीत)
▷ (मया)(मातचे)(पंडीत) here_comes (नगर)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[50] id = 83159
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
Village निमज - Nimaj
Google Maps | OpenStreetMap
साळी तुझा भात शिजु घातल अंगणात
आता भाऊ माझा सोयरा केला डौलात
sāḷī tujhā bhāta śiju ghātala aṅgaṇāta
ātā bhāū mājhā sōyarā kēlā ḍaulāta
Sali*, your rice I cook in the courtyard
Now my brother, I gave my daughter to his son in marriage, with great pomp
▷ (साळी) your (भात)(शिजु)(घातल)(अंगणात)
▷ (आता) brother my (सोयरा) did (डौलात)
pas de traduction en français
[51] id = 83160
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या तांदळाचा मित अंधनी केला रवा
हावशा माझ्या बंधु दादा येशील सांग कव्हा
sāḷīcyā tāndaḷācā mita andhanī kēlā ravā
hāvaśā mājhyā bandhu dādā yēśīla sāṅga kavhā
I overcooked sali variety of rice in boiling water
Now my elder brother, tell me when you will come
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(मित)(अंधनी) did (रवा)
▷ (हावशा) my brother (दादा)(येशील) with (कव्हा)
pas de traduction en français
[52] id = 88788
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणबाई मला उसन घाल भात
पाहुण मला आल बंधु संगती त्याच गोत
śējārīṇabāī malā usana ghāla bhāta
pāhuṇa malā āla bandhu saṅgatī tyāca gōta
Neighbour woman, lend me some rice
My brother has come with his family as guest to my house
▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(भात)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (संगती)(त्याच)(गोत)
pas de traduction en français
[53] id = 91436
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
आंबेमोहर तुझा भात तु पाहिला हात
गेला मातल सांगत बहिण असावी नशीबात
āmbēmōhara tujhā bhāta tu pāhilā hāta
gēlā mātala sāṅgata bahiṇa asāvī naśībāta
You touched and examined ambemohor* variety of rice
He went and told his mother, one should be fortunate to have a sister
▷ (आंबेमोहर) your (भात) you (पाहिला) hand
▷  Has_gone (मातल) tells sister (असावी)(नशीबात)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
[54] id = 91437
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
घरा सोईरा आला काय कराव जेवाया
जिर्या साळी पिवळा भात जेवु वाढतो मंदिरात
gharā sōīrā ālā kāya karāva jēvāyā
jiryā sāḷī pivaḷā bhāta jēvu vāḍhatō mandirāta
My brother has come as a guest to my house, what can I cook for him
I shall serve him yellow jiresali* variety of rice in the temple
▷  House (सोईरा) here_comes why (कराव)(जेवाया)
▷ (जिर्या)(साळी)(पिवळा)(भात)(जेवु)(वाढतो)(मंदिरात)
pas de traduction en français
[55] id = 91438
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुना आल मला बया माझीया लाडका
साळीयाचा भाताला देते तुपाचा सडका
pāhunā āla malā bayā mājhīyā lāḍakā
sāḷīyācā bhātālā dētē tupācā saḍakā
My mother’s most favourite has come as a guest to my house
I put plenty of ghee* in sali variety of rice
▷ (पाहुना) here_comes (मला)(बया)(माझीया)(लाडका)
▷ (साळीयाचा)(भाताला) give (तुपाचा)(सडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[56] id = 91439
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
बंधवा पाहुणा तांब्या बुडविते रांजणात
जेवण करिते जीर साळीचा भात
bandhavā pāhuṇā tāmbyā buḍavitē rāñjaṇāta
jēvaṇa karitē jīra sāḷīcā bhāta
Brother has come as a guest, I dip the mug in the water vessel
For him, I cook jiresali* variety of rice
▷ (बंधवा)(पाहुणा)(तांब्या)(बुडविते)(रांजणात)
▷ (जेवण) I_prepare (जीर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français
[57] id = 91440
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच तांदुळ हि ग आधणी बोलतात
बंधु सरदार वाट चालतात
sāḷīca tānduḷa hi ga ādhaṇī bōlatāta
bandhu saradāra vāṭa cālatāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीच)(तांदुळ)(हि) * (आधणी)(बोलतात)
▷  Brother (सरदार)(वाट)(चालतात)
pas de traduction en français
[58] id = 91441
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जिरी साळीच तांदुळ ह्याच आधनी झाला मवा
जेवाया दोघ भाऊ
jirī sāḷīca tānduḷa hyāca ādhanī jhālā mavā
jēvāyā dōgha bhāū
Sali* variety of rice got overcooked in the boiling water
Both the brothers are there for the meal
▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ह्याच)(आधनी)(झाला)(मवा)
▷ (जेवाया)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[59] id = 91442
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भाताला जाळ घालिते येता जाता
भाऊ भाचे बाळ झाली परीक्षा येतेल आता
sāḷīcyā bhātālā jāḷa ghālitē yētā jātā
bhāū bhācē bāḷa jhālī parīkṣā yētēla ātā
I am stoking the fire under the boiling sali variety of rice
The exam is over, brothers, nephews, children will now come
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(घालिते)(येता) class
▷  Brother (भाचे) son has_come (परीक्षा)(येतेल)(आता)
pas de traduction en français
[60] id = 91443
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भाताच बाई मी आदन चुकले
वडिल भाऊराया तुमच्या गोष्टीत गुंतले
sāḷīcyā bhātāca bāī mī ādana cukalē
vaḍila bhāūrāyā tumacyā gōṣṭīta guntalē
I made a mistake in putting the right quantity of boiling water in the rice
My elder brother has come, I got engrossed talking to him
▷ (साळीच्या)(भाताच) woman I (आदन)(चुकले)
▷ (वडिल)(भाऊराया)(तुमच्या)(गोष्टीत)(गुंतले)
pas de traduction en français
[61] id = 91444
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भाताच आदन ठुते मोहिणीच
मया भाऊसंग बाळ जेवे बहिणीच
sāḷīcyā bhātāca ādana ṭhutē mōhiṇīca
mayā bhāūsaṅga bāḷa jēvē bahiṇīca
I keep water and a little ghee* for boiling to cook sali* variety of rice
My sister’s son is having food along with my brother
▷ (साळीच्या)(भाताच)(आदन)(ठुते)(मोहिणीच)
▷ (मया)(भाऊसंग) son (जेवे) of_sister
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[62] id = 97404
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीरी साळीच तांदुळ वर सोजुनी आली
सार गाव जायला मटान नाही
jīrī sāḷīca tānduḷa vara sōjunī ālī
sāra gāva jāyalā maṭāna nāhī
I have just served jiresali* variety of rice
The whole village came and ate, no meat is left
▷ (जीरी)(साळीच)(तांदुळ)(वर)(सोजुनी) has_come
▷ (सार)(गाव)(जायला)(मटान) not
pas de traduction en français
[63] id = 101799
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भातावरी तुपाचे मोहन
माझ्या बंधवाच राज उंबरी जेवन
sāḷīcyā bhātāvarī tupācē mōhana
mājhyā bandhavāca rāja umbarī jēvana
I put ghee* on sali variety of rice
My brother has food in a palace
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाचे)(मोहन)
▷  My (बंधवाच) king (उंबरी)(जेवन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[64] id = 103584
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
तु एकादशी बाई जिरेसाळीचे तांदुळ
दिवा ठेवना लावुनी तु तर आली पाव्हणी होऊन
tu ēkādaśī bāī jirēsāḷīcē tānduḷa
divā ṭhēvanā lāvunī tu tara ālī pāvhaṇī hōūna
Ekadashi* woman, jiresali variety of rice for you
I shall light a lamp, you have come as a guest
▷  You (एकादशी) woman (जिरेसाळीचे)(तांदुळ)
▷  Lamp (ठेवना)(लावुनी) you wires has_come (पाव्हणी)(होऊन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[65] id = 103701
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझा बंधु मी तर वेशीत पाहीला
अस साळीच्या भाताला जाळ ढणक्या लावला
bāī mājhā bandhu mī tara vēśīta pāhīlā
asa sāḷīcyā bhātālā jāḷa ḍhaṇakyā lāvalā
Woman, I saw my brother near the village boundary
I lighted a big fire to cook sali variety of rice
▷  Woman my brother I wires (वेशीत)(पाहीला)
▷ (अस)(साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(ढणक्या)(लावला)
pas de traduction en français
[66] id = 103703
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळी तुझे ग तांदुळ घेतीले मोजुन
माझ्या बंधुला चवुथ चंद्र निघना अजुन
sāḷī tujhē ga tānduḷa ghētīlē mōjuna
mājhyā bandhulā cavutha candra nighanā ajuna
I measured sali* variety of rice for cooking
My brother is observing Chaturthi* fast, the moon is not coming out as yet
▷ (साळी)(तुझे) * (तांदुळ)(घेतीले)(मोजुन)
▷  My (बंधुला)(चवुथ)(चंद्र)(निघना)(अजुन)
pas de traduction en français
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.
[67] id = 103708
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-40-01
बंधुच्या भोजनाला जिरेसाळीचा केला भात
डाळ लंवगाची वर शाक वनगाईच वर तुप
bandhucyā bhōjanālā jirēsāḷīcā kēlā bhāta
ḍāḷa lamvagācī vara śāka vanagāīca vara tupa
I cooked jiresali variety of rice for my brother’s meal
And pulses with seasoning of cloves, vegetables served with ghee*
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(जिरेसाळीचा) did (भात)
▷ (डाळ)(लंवगाची)(वर)(शाक)(वनगाईच)(वर)(तुप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[68] id = 103709
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
माझ्या बंधुच्या जेवनात जिरेसाळीचा इळी भात
माझ्या बंधुच्या जेवनात दिली इळ लवंगाचा करते ताट
mājhyā bandhucyā jēvanāta jirēsāḷīcā iḷī bhāta
mājhyā bandhucyā jēvanāta dilī iḷa lavaṅgācā karatē tāṭa
I wash and drain jiresali* variety of rice for my brother’s meal
I served it to my brother in a clove-shaped plate
▷  My (बंधुच्या)(जेवनात)(जिरेसाळीचा)(इळी)(भात)
▷  My (बंधुच्या)(जेवनात)(दिली)(इळ)(लवंगाचा)(करते)(ताट)
pas de traduction en français
[69] id = 104273
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा जिर तांदळुचा भात
मुखी रंगला इडा दाट गेला मातेला सांगत बहिण आसावी जनमात
gharalā pāvhaṇā jira tāndaḷucā bhāta
mukhī raṅgalā iḍā dāṭa gēlā mātēlā sāṅgata bahiṇa āsāvī janamāta
(Brother) has come as a guest to my house
He ate betel-leaf, it had delicious taste and colour
He went and told mother, one should have a sister like me in this birth
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जिर)(तांदळुचा)(भात)
▷ (मुखी)(रंगला)(इडा)(दाट) has_gone (मातेला) tells sister (आसावी)(जनमात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[1] id = 26234
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामधी गहू वाळती पायली
रामान संगती सीता रामाची पहिली
mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatī pāyalī
rāmāna saṅgatī sītā rāmācī pahilī
Four kilos of wheat grains are drying in front of my house
I saw Ram’s Sita along with Ram
▷  My (दारामधी)(गहू)(वाळती)(पायली)
▷  Ram (संगती) Sita of_Ram (पहिली)
pas de traduction en français
[2] id = 26235
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामधी गहू वाळत्यात सव्वा मण
पाहुण मला आल रामासंग लक्ष्मण
mājhyā dārāmadhī gahū vāḷatyāta savvā maṇa
pāhuṇa malā āla rāmāsaṅga lakṣmaṇa
A sackful of wheat is drying in front of my door
Lakshman came along with Ram as a guest to my house
▷  My (दारामधी)(गहू)(वाळत्यात)(सव्वा)(मण)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (रामासंग) Laksman
pas de traduction en français
[3] id = 26236
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आईबाई उसन घाल गहू
पाव्हण मला आली भावासंग भावजय
śējī āībāī usana ghāla gahū
pāvhaṇa malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya
Neighbour woman, lend me some wheat
My sister-in- law has come with my brother as a guest
▷ (शेजी)(आईबाई)(उसन)(घाल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) has_come (भावासंग)(भावजय)
pas de traduction en français
[4] id = 26237
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण मला जावू गुजरीचा भाऊ
शेजी की म्हण सई मला उसण घाल गहू
pāvhaṇa malā jāvū gujarīcā bhāū
śējī kī mhaṇa saī malā usaṇa ghāla gahū
My handsome brother is a guest in my house
Neighbour woman says, friend, lend me some wheat
▷ (पाव्हण)(मला)(जावू)(गुजरीचा) brother
▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(मला)(उसण)(घाल)(गहू)
pas de traduction en français
[5] id = 26238
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी की म्हण सई उसन घाल गहू
माझ्या घरी पाव्हण चंद्र सुरय दोघ भाऊ
śējī kī mhaṇa saī usana ghāla gahū
mājhyā gharī pāvhaṇa candra suraya dōgha bhāū
Neighbour woman says, friend, lend me some wheat
Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house
▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(उसन)(घाल)(गहू)
▷  My (घरी)(पाव्हण)(चंद्र)(सुरय)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[6] id = 26239
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या पाव्हणा माझ्या घरी जाव गुजरीचा भाऊ
शेजे की म्हण सई मला उसन घाल गहू
sakhyā pāvhaṇā mājhyā gharī jāva gujarīcā bhāū
śējē kī mhaṇa saī malā usana ghāla gahū
My handsome brother is a guest in my house
Neighbour woman says, friend, lend me some wheat
▷ (सख्या)(पाव्हणा) my (घरी)(जाव)(गुजरीचा) brother
▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सई)(मला)(उसन)(घाल)(गहू)
pas de traduction en français
[7] id = 26240
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू मला उसन घाल गहू
पाव्हण मला आल माझ्या मावलीच बाळू
śējāraṇī sāḷū malā usana ghāla gahū
pāvhaṇa malā āla mājhyā māvalīca bāḷū
Salu*, my neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसन)(घाल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (मावलीच)(बाळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[8] id = 26241
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई उसन दे ग गहू
पाहुणे मला आल चंद्रसुर्य दोघ भाऊ
śējāraṇī bāī usana dē ga gahū
pāhuṇē malā āla candrasurya dōgha bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house
▷ (शेजारणी) woman (उसन)(दे) * (गहू)
▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चंद्रसुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[9] id = 41871
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
Google Maps | OpenStreetMap
पाहूण्याला पाहूनचार पूरी वाढते झारीन
बुंदी दुसर्या बारीन
pāhūṇyālā pāhūnacāra pūrī vāḍhatē jhārīna
bundī dusaryā bārīna
As a mark of hospitality for the guest, I served puffed bread with a spoon
Next time, I shall make bundi (a special sweet)
▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(पूरी)(वाढते)(झारीन)
▷ (बुंदी)(दुसर्या)(बारीन)
pas de traduction en français
[10] id = 41893
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
गहू या दळूनी डाळ दळीते भज्याला
भोजन करीते बंधू मपल्या राजाला
gahū yā daḷūnī ḍāḷa daḷītē bhajyālā
bhōjana karītē bandhū mapalyā rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I am cooking for my dear brother
▷ (गहू)(या)(दळूनी)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (भोजन) I_prepare brother (मपल्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[11] id = 46603
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
मजला पाहूणा पूर्या झारीने काढीते
अशा तोंडी लावायाला करीते साखराचा वड्या
majalā pāhūṇā pūryā jhārīnē kāḍhītē
aśā tōṇḍī lāvāyālā karītē sākharācā vaḍyā
I have a guest, I make puffed bread, I remove it with a spoon
To go with it, I make suger sweet
▷ (मजला)(पाहूणा)(पूर्या)(झारीने)(काढीते)
▷ (अशा)(तोंडी)(लावायाला) I_prepare (साखराचा)(वड्या)
pas de traduction en français
[12] id = 52812
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग बाई उसनं वाढ गहू
माझ्या ग बंधूची आली मोटार भरधाव
śējī ga bāī usanaṁ vāḍha gahū
mājhyā ga bandhūcī ālī mōṭāra bharadhāva
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car has come here with great speed
▷ (शेजी) * woman (उसनं)(वाढ)(गहू)
▷  My * (बंधूची) has_come (मोटार)(भरधाव)
pas de traduction en français
[13] id = 63186
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
पानवाल्या दादा चुना लावतो देठाला
लाली सरज्याच्या ओठाला
pānavālyā dādā cunā lāvatō dēṭhālā
lālī sarajyācyā ōṭhālā
The betel-leaf seller applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf)
▷ (पानवाल्या)(दादा)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(सरज्याच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[14] id = 64613
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन मायी गरज कर गव्हाची
दारी मोटार भावायाची
śējārīna māyī garaja kara gavhācī
dārī mōṭāra bhāvāyācī
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car is at the door
▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (गव्हाची)
▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची)
pas de traduction en français
[15] id = 64649
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
पान खाण्यावाला चुना लावीतो देठाला
भाऊच्या माझ्या लाली सर्जाच्या व्हटाला
pāna khāṇyāvālā cunā lāvītō dēṭhālā
bhāūcyā mājhyā lālī sarjācyā vhaṭālā
The betel-leaf seller applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf)
▷ (पान)(खाण्यावाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (भाऊच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(व्हटाला)
pas de traduction en français
[16] id = 64773
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई गरज कर तु गव्हायाची
दारी मोटार भावायाची
śējārīna bāī garaja kara tu gavhāyācī
dārī mōṭāra bhāvāyācī
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car is at the door
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (गव्हायाची)
▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची)
pas de traduction en français
[17] id = 64786
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार चपातीची करते घडी
तोंडी लावाया मासवडी हौशा माझ्या त्या बंधवाला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra capātīcī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī hauśā mājhyā tyā bandhavālā
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(चपातीची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावाया)(मासवडी)(हौशा) my (त्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[18] id = 65758
घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga
Village किव्ही - Kivi
बहिणीच्या घरा भाऊ गेला लय दिवसा
गोफचा करदुडा बहिण उकलती फासा
bahiṇīcyā gharā bhāū gēlā laya divasā
gōphacā karaduḍā bahiṇa ukalatī phāsā
Brother went to his sister’s house after a long time
Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist
▷ (बहिणीच्या) house brother has_gone (लय)(दिवसा)
▷ (गोफचा)(करदुडा) sister (उकलती)(फासा)
pas de traduction en français
[19] id = 66187
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण्याला जेवायला चपात्याची करते घडी
तोंडी लावाई मासवडी
pāvhaṇyālā jēvāyalā capātyācī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāī māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy)
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(चपात्याची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावाई)(मासवडी)
pas de traduction en français
[20] id = 66835
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
गहु दळती पोळ्याला दाळ दळती भज्याला
नेनंत्या बंधवाला करी जेवन राजाला
gahu daḷatī pōḷyālā dāḷa daḷatī bhajyālā
nēnantyā bandhavālā karī jēvana rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I am cooking for my dear little brother
▷ (गहु)(दळती)(पोळ्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(करी)(जेवन)(राजाला)
pas de traduction en français
[21] id = 68322
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
सोनसळी गहु सोजीचा घेते साठा
बंधवाच्या माझ्या दारावरुन वाट
sōnasaḷī gahu sōjīcā ghētē sāṭhā
bandhavācyā mājhyā dārāvaruna vāṭa
I am taking wheat semolina that I had stored
My brother’s route goes in front of my house
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजीचा)(घेते) with
▷ (बंधवाच्या) my (दारावरुन)(वाट)
pas de traduction en français
[22] id = 69347
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हण गुळ घालुनी पोळ्या
दारु बकर्याची नाही चाल
mājhyā gharalā pāvhaṇa guḷa ghālunī pōḷyā
dāru bakaryācī nāhī cāla
I make sweet flattened bread with jaggery*, I have a guest in the house
I don’t have the practice of offering liquor and goat meat
▷  My (घरला)(पाव्हण)(गुळ)(घालुनी)(पोळ्या)
▷ (दारु)(बकर्याची) not let_us_go
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[23] id = 69483
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारनी सकु उसने घाल गहु
पाहुने आले मला माझ्या माऊलीचा भाऊ
śējāranī saku usanē ghāla gahu
pāhunē ālē malā mājhyā māūlīcā bhāū
Saku, my neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजारनी)(सकु)(उसने)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुने) here_comes (मला) my (माऊलीचा) brother
pas de traduction en français
[24] id = 69504
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सया उसने दयावा डाळ
भाऊ संगे भावजई तिर्हाईत नव्हे कोणी
śējārīṇa sayā usanē dayāvā ḍāḷa
bhāū saṅgē bhāvajaī tirhāīta navhē kōṇī
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister-in-law is with my brother, I am not asking for any stranger
▷ (शेजारीण)(सया)(उसने)(दयावा)(डाळ)
▷  Brother with (भावजई)(तिर्हाईत)(नव्हे)(कोणी)
pas de traduction en français
[25] id = 69539
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन शिजीबाई उसनं वाढ पीठ
माझ्या बंधुजीची आली मोटार वाजं सीट
śējārīna śijībāī usanaṁ vāḍha pīṭha
mājhyā bandhujīcī ālī mōṭāra vājaṁ sīṭa
Neighbour woman, lend me some flour
My brother’s car has come, the horn is blowing
▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसनं)(वाढ)(पीठ)
▷  My (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाजं) Sita
pas de traduction en français
[26] id = 69654
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
अग शेजारनी बाई गरज कर आताची
आवड शेवया भाताची बंधु माझ्या राजसाला
aga śējāranī bāī garaja kara ātācī
āvaḍa śēvayā bhātācī bandhu mājhyā rājasālā
Neighbour woman, lend me for my temporary need now
My dear brother is fond of rice and vermicelli
▷  O (शेजारनी) woman (गरज) doing (आताची)
▷ (आवड)(शेवया)(भाताची) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[27] id = 70006
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
भाऊन माझ्या शेला टाकुन जागा केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bhāūna mājhyā śēlā ṭākuna jāgā kēlī
The betel-leaf woman-seller gave betel-leaf and went to sleep
My brother threw the stole and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (भाऊन) my (शेला)(टाकुन)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[28] id = 70550
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे आई बाई उसणे घाल गहु
पाहुणे मला आले चांद सुरव दोघे भाऊ
śējē āī bāī usaṇē ghāla gahu
pāhuṇē malā ālē cānda surava dōghē bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
Chandra and Surya, my two brothers have come as a guest to my house
▷ (शेजे)(आई) woman (उसणे)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (चांद)(सुरव)(दोघे) brother
pas de traduction en français
[29] id = 73421
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाहुणा पुर्या काढीते झारीनं
जेव बंधवा लाडु दुसर्या बारीनं
bandhava pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnaṁ
jēva bandhavā lāḍu dusaryā bārīnaṁ
Brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
Eat, my brother, I shall make sweet balls next time
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीनं)
▷ (जेव)(बंधवा)(लाडु)(दुसर्या)(बारीनं)
pas de traduction en français
[30] id = 74204
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पावणा शेजारीण बाई गरज कर नकुल्याची
दारी मोटार वकीलाची बाई माझ्या बंधवाची
mājhyā gharalā pāvaṇā śējārīṇa bāī garaja kara nakulyācī
dārī mōṭāra vakīlācī bāī mājhyā bandhavācī
I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli
Woman, my dear brother’s car is at the door
▷  My (घरला)(पावणा)(शेजारीण) woman (गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) woman my (बंधवाची)
pas de traduction en français
[31] id = 74606
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई मला उसन घाल गहु
पाहुणी मला आल भावासंग भावजयी
śējārīna bāī malā usana ghāla gahu
pāhuṇī malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some wheat
My sister-in- law has come with my brother as a guest
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणी)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
[32] id = 77880
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा चपातीची करते घडी
तोंडी लावायाला मासवडी
gharalā pāvhaṇā capātīcī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāyālā māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(चपातीची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावायाला)(मासवडी)
pas de traduction en français
[33] id = 79436
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई मला उसन घाल पिठ
ताईत बंधवाची आली मोटार वाज शिट्टी
śējārīṇa bāī malā usana ghāla piṭha
tāīta bandhavācī ālī mōṭāra vāja śiṭṭī
Neighbour woman, lend me some flour
My younger brother’s car has come, the horn is blowing
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(पिठ)
▷ (ताईत)(बंधवाची) has_come (मोटार)(वाज)(शिट्टी)
pas de traduction en français
[34] id = 79460
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाहुणा चपातीची करते घडी
नाना माझ्या पाटलाच्या भोजनाला तोंडी लावाया मासवडी
mājhyā gharalā pāhuṇā capātīcī karatē ghaḍī
nānā mājhyā pāṭalācyā bhōjanālā tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother
▷  My (घरला)(पाहुणा)(चपातीची)(करते)(घडी)
▷ (नाना) my (पाटलाच्या)(भोजनाला)(तोंडी)(लावाया)(मासवडी)
pas de traduction en français
[35] id = 79996
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन साळु उसनी निघाली सोजी
पाव्हणी आली भावासंग बहिण माझी
śējārīna sāḷu usanī nighālī sōjī
pāvhaṇī ālī bhāvāsaṅga bahiṇa mājhī
Salu*, my neighbour woman, lend me some semolina
My sister has come with my brother as a guest
▷ (शेजारीन)(साळु)(उसनी)(निघाली)(सोजी)
▷ (पाव्हणी) has_come (भावासंग) sister my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[36] id = 82589
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई मला उसन घाल गहु
पाव्हणा मला आला लई दिसानी भाऊ
śējārīṇa bāī malā usana ghāla gahu
pāvhaṇā malā ālā laī disānī bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother has come as a guest after a long time
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (लई)(दिसानी) brother
pas de traduction en français
[37] id = 59496
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजागरीन बाई मला उसण घाल गहु
पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ
śējāgarīna bāī malā usaṇa ghāla gahu
pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजागरीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother
pas de traduction en français
[38] id = 82624
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या घरी भाऊ गेला लई दिसा
गोफाच्या कर्दुड्याचा बहिण उकळते फासा
bahiṇīcyā gharī bhāū gēlā laī disā
gōphācyā karduḍyācā bahiṇa ukaḷatē phāsā
Brother went to his sister’s house after a long time
Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother has_gone (लई)(दिसा)
▷ (गोफाच्या)(कर्दुड्याचा) sister (उकळते)(फासा)
pas de traduction en français
[39] id = 83145
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हणा काय करु जेवायाला
साखर दंडे शेवायाला बंधु माझ्या नादानाला
mājhyā gharalā pāvhaṇā kāya karu jēvāyālā
sākhara daṇḍē śēvāyālā bandhu mājhyā nādānālā
I have a guest in my house, what can I cook for him
For my dear younger brother, I shall make vermicelli with sugar
▷  My (घरला)(पाव्हणा) why (करु)(जेवायाला)
▷ (साखर)(दंडे)(शेवायाला) brother my (नादानाला)
pas de traduction en français
[40] id = 83153
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती आता कस
लाडक्या बंधुजीला तुपा तळीते अनारस
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī ātā kasa
lāḍakyā bandhujīlā tupā taḷītē anārasa
A guest in my house, neighbour woman asks, what will you make
For my dear brother, I shall fry Anarase (a special sweet) in ghee*
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(आता) how
▷ (लाडक्या)(बंधुजीला)(तुपा)(तळीते)(अनारस)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[41] id = 83164
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाव्हणा शिरा रांधीला गव्हाचा
मगर माशाला भोई धाडीला केव्हाचा
bandhava pāvhaṇā śirā rāndhīlā gavhācā
magara māśālā bhōī dhāḍīlā kēvhācā
Brother has come as guest, I cooked sweet from wheat flour
I have sent a person to fetch fish since long
▷ (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीला)(गव्हाचा)
▷ (मगर)(माशाला)(भोई)(धाडीला)(केव्हाचा)
pas de traduction en français
[42] id = 91445
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणबाई मला उसन घाल गहु
पाहुणा आला मला बया माऊलीचा भाऊ
śējārīṇabāī malā usana ghāla gahu
pāhuṇā ālā malā bayā māūlīcā bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My mother’s brother has come as a guest to my house
▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(घाल)(गहु)
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(बया)(माऊलीचा) brother
pas de traduction en français
[43] id = 91446
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाहुणा पुर्या तळीते झारीने
लाडुची दुसर्या बारीनी
bandhava pāhuṇā puryā taḷītē jhārīnē
lāḍucī dusaryā bārīnī
Brother has come as a guest, I served puffed bread with a spoon
Next time, I shall make bundi (a special sweet)
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने)
▷ (लाडुची)(दुसर्या)(बारीनी)
pas de traduction en français
[44] id = 91447
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ आला पाहुणा पुर्या काढीते झारीने
सांगते भाऊ माझे लाडु दिसर्या बारीने
bhāū ālā pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē
sāṅgatē bhāū mājhē lāḍu disaryā bārīnē
Brother has come as a guest, I serve puffed bread with a spoon
I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet)
▷  Brother here_comes (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने)
▷  I_tell brother (माझे)(लाडु)(दिसर्या)(बारीने)
pas de traduction en français
[45] id = 91448
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
आग शेजारीन बाई गरज करावी नकुल्याची
माझ्या दारी घोडी वकीलाची
āga śējārīna bāī garaja karāvī nakulyācī
mājhyā dārī ghōḍī vakīlācī
I have a guest in the house, neighbour woman, lend me some vermicelli
My brother’s, the lawyer’s mare is in front of my door
▷  O (शेजारीन) woman (गरज)(करावी)(नकुल्याची)
▷  My (दारी)(घोडी)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[46] id = 91449
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीग बाई मला उसन वाढ गहु
माझ्या ग बंदुजीनी आली मोटार भरधाव
śējārīga bāī malā usana vāḍha gahu
mājhyā ga bandujīnī ālī mōṭāra bharadhāva
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car has come here with great speed
▷ (शेजारीग) woman (मला)(उसन)(वाढ)(गहु)
▷  My * (बंदुजीनी) has_come (मोटार)(भरधाव)
pas de traduction en français
[47] id = 91450
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई मला उसनी घाल सोजी
शीर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी
śējāraṇī bāī malā usanī ghāla sōjī
śīryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī
My neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (शीर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी)
pas de traduction en français
[48] id = 103586
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
गहु दळीते पोळयाला डाळ दळीते भज्याला
जेवाण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला
gahu daḷītē pōḷayālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvāṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I cook a meal for my younger brother
▷ (गहु)(दळीते)(पोळयाला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवाण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français
[49] id = 103606
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु पाहुणा पुर्या काढीते झारीने
सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या बारीने
bandhu pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnē
sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bārīnē
My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time
▷  Brother (पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीने)
▷  I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(बारीने)
pas de traduction en français
[50] id = 103652
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी शेजारणी सखु उसन घाल वड
आग बंधवाला माझ्या कोसाचा फेर पड
aśī śējāraṇī sakhu usana ghāla vaḍa
āga bandhavālā mājhyā kōsācā phēra paḍa
Sakhu, my neighbour woman, lend me some fried balls
My brother has to come long way, taking a detour of one kos*
▷ (अशी)(शेजारणी)(सखु)(उसन)(घाल)(वड)
▷  O (बंधवाला) my (कोसाचा)(फेर)(पड)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[51] id = 103714
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ आला पाव्हणा पुर्या तळीते झारीने
सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या भारीन
bhāū ālā pāvhaṇā puryā taḷītē jhārīnē
sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bhārīna
My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time
▷  Brother here_comes (पाव्हणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने)
▷  I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(भारीन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[1] id = 26243
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
बंधवाच जेवण हाये माझ मला ठाव
सरवणाला माझ्या पोळीसंग तूप हव
bandhavāca jēvaṇa hāyē mājha malā ṭhāva
saravaṇālā mājhyā pōḷīsaṅga tūpa hava
I know what my brother likes to eat
My Saravan, my brother, must have ghee* with flattened bread
▷ (बंधवाच)(जेवण)(हाये) my (मला)(ठाव)
▷ (सरवणाला) my (पोळीसंग)(तूप)(हव)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 26244
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु पाव्हणा नाही केली मी पोळीपाती
बंधुला आवडती त्याला लावली चपाती
bandhu pāvhaṇā nāhī kēlī mī pōḷīpātī
bandhulā āvaḍatī tyālā lāvalī capātī
My brother has come as guest, I did not make flattened bread shuffed with a sweet gram filling
I made simple flattened bread for him, my brother likes it
▷  Brother (पाव्हणा) not shouted I (पोळीपाती)
▷ (बंधुला)(आवडती)(त्याला)(लावली)(चपाती)
pas de traduction en français
[3] id = 26245
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा पोळी पाती नाही केली
बंधवाना माझ्या तूप लावूनी चपाती केली
bandhujī pāvhaṇā pōḷī pātī nāhī kēlī
bandhavānā mājhyā tūpa lāvūnī capātī kēlī
My brother has come as guest, I did not make flattened bread stuffed with a sweet gram filling
For my brother, I made flattened bread applying ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(पोळी)(पाती) not shouted
▷ (बंधवाना) my (तूप)(लावूनी)(चपाती) shouted
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 26246
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू पावणा काय करु मी पकवान
तुपाच्या तुप पोळ्या वर केळाची शिकरण
bandhū pāvaṇā kāya karu mī pakavāna
tupācyā tupa pōḷyā vara kēḷācī śikaraṇa
My brother has come as a guest, what sweet can I make
Flattened bread with ghee* and banana mixed with milk
▷  Brother (पावणा) why (करु) I (पकवान)
▷ (तुपाच्या)(तुप)(पोळ्या)(वर)(केळाची)(शिकरण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 26247
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ पाव्हणा जीवा माझ्या लवलास
तूप पोळ्याच जेवण वर दारुचा गलास
bhāū pāvhaṇā jīvā mājhyā lavalāsa
tūpa pōḷyāca jēvaṇa vara dārucā galāsa
My brother is the guest, I have great affection for him
A meal of flattened bread with ghee* and a glass of liquor
▷  Brother (पाव्हणा) life my (लवलास)
▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 26248
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ पाव्हणा काही काही रांधू
तूप पोळ्याच जेवण मधी साखरेचा बांधू
bhāū pāvhaṇā kāhī kāhī rāndhū
tūpa pōḷyāca jēvaṇa madhī sākharēcā bāndhū
My brother has come as a guest, what dishes can I make for him
A meal of flattened bread with ghee* and stuffed with sugar
▷  Brother (पाव्हणा)(काही)(काही)(रांधू)
▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(मधी)(साखरेचा) brother
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[7] id = 103616
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात
हावशा बांधवाला तुप वाढती रसात
pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta
hāvaśā bāndhavālā tupa vāḍhatī rasāta
A guest in the house in this mango season
Sister serves ghee* to her brother in the mango Juice
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (हावशा)(बांधवाला)(तुप)(वाढती)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[8] id = 103704
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
येड्या जीवा तुपासंग पोळी खाव
बंधु गाव माऊलीच्या जाव
yēḍyā jīvā tupāsaṅga pōḷī khāva
bandhu gāva māūlīcyā jāva
You innocent brother, eat flattened bread with ghee*
Brother, go to mother’s village
▷ (येड्या) life (तुपासंग)(पोळी)(खाव)
▷  Brother (गाव)(माऊलीच्या)(जाव)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[9] id = 103706
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा माझ्या जिवाची तगमग
अग शेजारणी बाई अनारशे करु लाग
gharalā pāvhaṇā mājhyā jivācī tagamaga
aga śējāraṇī bāī anāraśē karu lāga
There is a guest in the house, I am getting restless
Neighbour woman, come, help me make Anarase (a delicacy)
▷ (घरला)(पाव्हणा) my (जिवाची)(तगमग)
▷  O (शेजारणी) woman (अनारशे)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
[10] id = 41894
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
जेव जेव भाऊ तुनी जेवानी तातडी
आत कर पोळी वर शेवायी वाढी
jēva jēva bhāū tunī jēvānī tātaḍī
āta kara pōḷī vara śēvāyī vāḍhī
Eat, brother, eat, you are in a hurry to have your food
Rice, flattened bread and vermicelli, I am serving you, brother
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवानी)(तातडी)
▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(शेवायी)(वाढी)
pas de traduction en français
[11] id = 41895
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
जेव जेव भाऊ तुनी जेवानी तातडी
आत कर पोळी वर कुरडई वाढी
jēva jēva bhāū tunī jēvānī tātaḍī
āta kara pōḷī vara kuraḍaī vāḍhī
Eat, brother, eat, you are in a hurry to have your food
Rice, flattened bread and Kurdai (a fried wheat preparation), I am serving you, brother
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवानी)(तातडी)
▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(कुरडई)(वाढी)
pas de traduction en français
[12] id = 41896
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
जेव जेव भाऊ तुनी जेवाणाची मज्जा
आत कर पोळी वर गिलवण्या भेंड्या
jēva jēva bhāū tunī jēvāṇācī majjā
āta kara pōḷī vara gilavaṇyā bhēṇḍyā
Eat, brother, eat, enjoy your meal
Rice, flattened bread and also ladies’ fingers vegetable
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवाणाची)(मज्जा)
▷ (आत) doing (पोळी)(वर)(गिलवण्या)(भेंड्या)
pas de traduction en français
[13] id = 64736
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा आला मला नाही करते पोळी पाती
सांगते बाई तुला तुप लावुन चपायती
pāvhaṇā ālā malā nāhī karatē pōḷī pātī
sāṅgatē bāī tulā tupa lāvuna capāyatī
(My brother) has come as guest, I did not make flattened bread stuffed with a sweet gram filling
I tell you, woman, I made flattened bread applying ghee*
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला) not (करते)(पोळी)(पाती)
▷  I_tell woman to_you (तुप)(लावुन)(चपायती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[14] id = 66829
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हाऊस माझ्या मनाने फेडीन
बंधुला पाहुन तुप तांब्यान वाढीन
manācī hāūsa mājhyā manānē phēḍīna
bandhulā pāhuna tupa tāmbyāna vāḍhīna
I shall fulfil my desire on my own
When I see my brother, I shall serve him ghee* from a jar
▷ (मनाची)(हाऊस) my (मनाने)(फेडीन)
▷ (बंधुला)(पाहुन)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[15] id = 70566
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाहुणे जेवण करते सीरापुरी
दारुचे पीण्यावाले शिस्या गेल्या बेलापुरी
bandhava pāhuṇē jēvaṇa karatē sīrāpurī
dārucē pīṇyāvālē śisyā gēlyā bēlāpurī
My brothers are the guest, I make semolina sweet and puffed fried bread
They are liquor consumers, bottles have gone to Belapur
▷ (बंधव)(पाहुणे)(जेवण)(करते)(सीरापुरी)
▷ (दारुचे)(पीण्यावाले)(शिस्या)(गेल्या)(बेलापुरी)
pas de traduction en français
[16] id = 83142
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण आल मला आंब्याच्या दिवसामधी
बंधवाला तुप वाढते रसामधी
pāvhaṇa āla malā āmbyācyā divasāmadhī
bandhavālā tupa vāḍhatē rasāmadhī
I had guests in the mango season
I serve my brother, ghee* in mango juice
▷ (पाव्हण) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिवसामधी)
▷ (बंधवाला)(तुप)(वाढते)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[17] id = 91451
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळईने माझ्या पिठाच्या झाल्या गोळ्या
हावशे माझे बंधु माझा जेवणार दुध पोळ्या
daḷaṇa daḷīnē mājhyā piṭhācyā jhālyā gōḷyā
hāvaśē mājhē bandhu mājhā jēvaṇāra dudha pōḷyā
I have finished grinding, I made small balls from the kneaded flour
My dear brothers will have milk and flattened bread
▷ (दळण)(दळईने) my (पिठाच्या)(झाल्या)(गोळ्या)
▷ (हावशे)(माझे) brother my (जेवणार) milk (पोळ्या)
pas de traduction en français
[18] id = 91452
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळ गोरे माझ्या पिठाच्या गंध गोळ्या
माझा बंधव जेवणार तुपपोळ्या
bārīka daḷa gōrē mājhyā piṭhācyā gandha gōḷyā
mājhā bandhava jēvaṇāra tupapōḷyā
Gora, my daughter, let your grinding be fine for making balls from my kneaded flour
My brother is going to eat flattened bread and ghee*
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे) my (पिठाच्या)(गंध)(गोळ्या)
▷  My (बंधव)(जेवणार)(तुपपोळ्या)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[19] id = 91453
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल माझ बंधुच लवण
तुपा त्या पोळ्याच इरजा मागतो जेवण
pikala pikala mājha bandhuca lavaṇa
tupā tyā pōḷyāca irajā māgatō jēvaṇa
My brother’s crops are ripe in the fields
Irja, my brother, is asking for a meal of flattened bread and ghee*
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुच)(लवण)
▷ (तुपा)(त्या)(पोळ्याच)(इरजा)(मागतो)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1g (F15-01-01g) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With potato preparation

[1] id = 26250
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू पाव्हणा बटाट्याच्या करते चकत्या
बहिणीच्या घरी सोमवार तू सोड सख्या
bandhū pāvhaṇā baṭāṭyācyā karatē cakatyā
bahiṇīcyā gharī sōmavāra tū sōḍa sakhyā
Brother is the guest, I make potato wafers
Dear brother, break your Monday fast in your sister’s house
▷  Brother (पाव्हणा)(बटाट्याच्या)(करते)(चकत्या)
▷ (बहिणीच्या)(घरी)(सोमवार) you (सोड)(सख्या)
pas de traduction en français
[2] id = 26251
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू पाव्हणा बटाट्याच्या करते फोडी
बहिणीच्या घरी बंधु सोमवार सोडी
bandhū pāvhaṇā baṭāṭyācyā karatē phōḍī
bahiṇīcyā gharī bandhu sōmavāra sōḍī
Brother is the guest, I cook potato squares
Brother breaks his Monday fast in his sister’s house
▷  Brother (पाव्हणा)(बटाट्याच्या)(करते)(फोडी)
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 40198
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान्न ताटाला नाही वाहू
सांगते भाऊ तुला पापड तोंडी लावू
pācī pakavānna tāṭālā nāhī vāhū
sāṅgatē bhāū tulā pāpaḍa tōṇḍī lāvū
There are five varieties of sweets, what can I serve in the plate
I tell you, brother, take papad (a thin crispy) to go with it
▷ (पाची)(पकवान्न)(ताटाला) not (वाहू)
▷  I_tell brother to_you (पापड)(तोंडी) apply
pas de traduction en français
[4] id = 41897
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
पाहूण्याला पाहूनचार करीते आमसूलाची कढी
बंधूचे जोडीदार शेवगावाचे मारवाडी
pāhūṇyālā pāhūnacāra karītē āmasūlācī kaḍhī
bandhūcē jōḍīdāra śēvagāvācē māravāḍī
As a mark of hospitality for the guest, I make amsul* (a sour fruit) Soup
The grocer from Shevgaon has come along with my brother
▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार) I_prepare (आमसूलाची)(कढी)
▷ (बंधूचे)(जोडीदार)(शेवगावाचे)(मारवाडी)
pas de traduction en français
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[5] id = 65001
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरस केळीचे शिकरण
भावाला वाढीते माझ्या साळीचा भात डाळीच वरण
āmbyācā āmbarasa kēḷīcē śikaraṇa
bhāvālā vāḍhītē mājhyā sāḷīcā bhāta ḍāḷīca varaṇa
Mango Juice and banana with milk
I serve my brother, Sali variety of rice and pulses
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीचे)(शिकरण)
▷ (भावाला)(वाढीते) my (साळीचा)(भात)(डाळीच)(वरण)
pas de traduction en français
[6] id = 66252
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पावना मी ग करीते डाळवांग
राजस बंधु माझा तुझ मित्र किती सांग
gharalā pāvanā mī ga karītē ḍāḷavāṅga
rājasa bandhu mājhā tujha mitra kitī sāṅga
There is a guest in the house, I make brinjal* with pulses
My dear brother, tell me how many friends are there with you
▷ (घरला)(पावना) I * I_prepare (डाळवांग)
▷ (राजस) brother my your (मित्र)(किती) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[7] id = 36402
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा त्याला तळीते वांग
वाणी मैतर तुम्हासंग
gharalā pāvhaṇā tyālā taḷītē vāṅga
vāṇī maitara tumhāsaṅga
A guest in the house, I fry brinjals* for him
(Brother), your grocer friend has come with you
▷ (घरला)(पाव्हणा)(त्याला)(तळीते)(वांग)
▷ (वाणी)(मैतर)(तुम्हासंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-1.1h (F15-01-01h) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With a sort of snack

[1] id = 26253
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू तो पावना शेजी नारीला खुणवते
बंधुच्या भोजनाला वडी पुडाची बनवते
bandhū tō pāvanā śējī nārīlā khuṇavatē
bandhucyā bhōjanālā vaḍī puḍācī banavatē
Brother is the guest, she makes a sign to the neighbour woman
I am making Pudachi Wadi (a kind of snack) for my brother’s meal
▷  Brother (तो)(पावना)(शेजी)(नारीला)(खुणवते)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(वडी)(पुडाची)(बनवते)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[1] id = 26255
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पावना शेज नारीला विचारीती
बंधुच्या जेवणाला घड केळीचा उतरती
bandhujī pāvanā śēja nārīlā vicārītī
bandhucyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā utaratī
Brother is the guest, neighbour woman asks her
(She says), I am taking down the bunch of bananas from the tree for my brother’s meal
▷ (बंधुजी)(पावना)(शेज)(नारीला)(विचारीती)
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(उतरती)
pas de traduction en français
[2] id = 26256
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा बंधुराया काय करु मी पकवान
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर केळाची शिकरण
pāvhaṇā bandhurāyā kāya karu mī pakavāna
guḷācyā guḷa pōḷyā vara kēḷācī śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet dish can I make
Flattened bread stuffed with jaggery* filling, and banana with milk
▷ (पाव्हणा) younger_brother why (करु) I (पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(केळाची)(शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[3] id = 26257
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण बंधुराया मी तर केळाच्या करते चक्या
सांगते बंधुराया जेव माझ्या प्राण सख्या
pāvhaṇa bandhurāyā mī tara kēḷācyā karatē cakyā
sāṅgatē bandhurāyā jēva mājhyā prāṇa sakhyā
My brother has come as a guest, I make banana wafers
I tell you, my brother, eat well, my dearest one
▷ (पाव्हण) younger_brother I wires (केळाच्या)(करते)(चक्या)
▷  I_tell younger_brother (जेव) my (प्राण)(सख्या)
pas de traduction en français
[4] id = 26258
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या भोजनाला मी तर केळाची काढी साल
गवळीच्या माझ्या कपाळी कुकु लाल
bandhucyā bhōjanālā mī tara kēḷācī kāḍhī sāla
gavaḷīcyā mājhyā kapāḷī kuku lāla
For my brother’s meal, I am peeling a banana
My brother has a red kunku* on his forehead
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) I wires (केळाची)(काढी)(साल)
▷ (गवळीच्या) my (कपाळी) kunku (लाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 26259
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा काय करु पकवान
केळीच केळरान वर केळाच शिकरण
bandhujī pāvhaṇā kāya karu pakavāna
kēḷīca kēḷarāna vara kēḷāca śikaraṇa
What sweet dish can I make, my brother has come as a guest
I shall cook the flowering head of the banana and banana with milk
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान)
▷ (केळीच)(केळरान)(वर)(केळाच)(शिकरण)
pas de traduction en français
[6] id = 26260
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा माझा बंधु शेजी सांगत आली रंभा
बंधुच्या भोजनाला खडी साखर पिवळा अंबा
pāvhaṇā mājhā bandhu śējī sāṅgata ālī rambhā
bandhucyā bhōjanālā khaḍī sākhara pivaḷā ambā
My brother came as a guest, Rambha*, my neighbour woman came to tell me
For brother’s meal, lump sugar and yellow mango
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी) tells has_come (रंभा)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(खडी)(साखर)(पिवळा)(अंबा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[7] id = 26261
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा माझा बंधु आला अंब्याच्या दिवसात
आला आंब्याच्या दिवसात तुप वाढी रसात
pāvhaṇā mājhā bandhu ālā ambyācyā divasāta
ālā āmbyācyā divasāta tupa vāḍhī rasāta
My brother came as a guest in the mango season
He came in the mango season, I serve him ghee* in the mango juice
▷ (पाव्हणा) my brother here_comes (अंब्याच्या)(दिवसात)
▷  Here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)(तुप)(वाढी)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[8] id = 26262
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण माझा बंधु माझ्या जिवाचा परणसखा
त्याच्या ना भोजनाला केळाच्या पाडी चाक्या
saravaṇa mājhā bandhu mājhyā jivācā paraṇasakhā
tyācyā nā bhōjanālā kēḷācyā pāḍī cākyā
Sarvan, my brother, he is my dearest one
For his meal, I make banana wafers
▷ (सरवण) my brother my (जिवाचा)(परणसखा)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केळाच्या)(पाडी)(चाक्या)
pas de traduction en français
[9] id = 26263
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
धुवूनी रस काढी रस निघतो हिरवागार
सांगते बंधु तुला जेव तू पोटभर
dhuvūnī rasa kāḍhī rasa nighatō hiravāgāra
sāṅgatē bandhu tulā jēva tū pōṭabhara
I wash (mangoes) and extract the juice, the juice is green
I tell you, brother, eat to your heart’s content
▷ (धुवूनी)(रस)(काढी)(रस)(निघतो)(हिरवागार)
▷  I_tell brother to_you (जेव) you (पोटभर)
pas de traduction en français
[10] id = 41898
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मया घरले पावणे आले आंब्याच्या दिसात
माझ्या बांधवाला साखर वाढते रसात
mayā gharalē pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta
mājhyā bāndhavālā sākhara vāḍhatē rasāta
Guests have come to my house in the mango season
I add sugar to the mango juice and serve it to my brother
▷ (मया)(घरले)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷  My (बांधवाला)(साखर)(वाढते)(रसात)
pas de traduction en français
[11] id = 41963
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पावना एवढा आंब्याच्या दिसामधी
ताईत बांधवाला तूप वाढती रसामधी
gharalā pāvanā ēvaḍhā āmbyācyā disāmadhī
tāīta bāndhavālā tūpa vāḍhatī rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
Sister serves ghee* to her brother in the mango juice
▷ (घरला)(पावना)(एवढा)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (ताईत)(बांधवाला)(तूप)(वाढती)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[12] id = 43322
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
अंब्याचा अंबरस ताटी दिसतो पिवळा
जेवण करीतो भाऊ माझा तो सावळा
ambyācā ambarasa tāṭī disatō pivaḷā
jēvaṇa karītō bhāū mājhā tō sāvaḷā
Mango juice looks yellow in the plate
My wheat complexioned brother is having his meal
▷ (अंब्याचा)(अंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (जेवण)(करीतो) brother my (तो)(सावळा)
pas de traduction en français
[13] id = 46714
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याच आंबरस चिंच तुझा करते सार
चतूर बंधू माझ्या काही विसरल सांग
āmbyāca āmbarasa ciñca tujhā karatē sāra
catūra bandhū mājhyā kāhī visarala sāṅga
Juice from mango, I make soup from tamarind
My clever brother, tell me if I have forgotten anything
▷ (आंब्याच)(आंबरस)(चिंच) your (करते)(सार)
▷ (चतूर) brother my (काही)(विसरल) with
pas de traduction en français
[14] id = 50400
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरस केळीच करती शिकरण
दुधा तुपाची जेवणार नाही लागत गुळवणी
āmbyācā āmbarasa kēḷīca karatī śikaraṇa
dudhā tupācī jēvaṇāra nāhī lāgata guḷavaṇī
I make mango juice and banana with milk
He (brother) will have it with clarified milk and butter, he doesn’t need anything sweet
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच) asks_for (शिकरण)
▷  Milk (तुपाची)(जेवणार) not (लागत)(गुळवणी)
pas de traduction en français
[15] id = 50404
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पावना आला मला आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीती रसामधी
pāvanā ālā malā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītī rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (पावना) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[16] id = 64674
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
माझ्या घरला पाव्हणा आंब्याच्या दिवसात
साखर वाढीते रसात सौभाग्या बंधवाला
mājhyā gharalā pāvhaṇā āmbyācyā divasāta
sākhara vāḍhītē rasāta saubhāgyā bandhavālā
A guest in the house in this mango season
I add sugar to the mango juice and serve it to my fortunate brother
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (साखर)(वाढीते)(रसात)(सौभाग्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[17] id = 64794
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पावयणा आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीते रसामधी
gharalā pāvayaṇā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītē rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (घरला)(पावयणा)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[18] id = 65763
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घरा आला आंब्याच्या दिसात
साखर वाढिते रसाते
bhāū gharā ālā āmbyācyā disāta
sākhara vāḍhitē rasātē
My brother came to my house in the mango season
I add sugar to the mango juice
▷  Brother house here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (साखर)(वाढिते)(रसाते)
pas de traduction en français
[19] id = 69378
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणे आले मला आंब्याच्या दिसात
भाऊला माझ्या तुप वाढते रसात
pāvhaṇē ālē malā āmbyācyā disāta
bhāūlā mājhyā tupa vāḍhatē rasāta
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice to my brother
▷ (पाव्हणे) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (भाऊला) my (तुप)(वाढते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[20] id = 69551
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा रस वरणाच्या पाण्यावाणी
केळाचे सिकरण दादा तुम्हा मेजवानी
āmbyācā rasa varaṇācyā pāṇyāvāṇī
kēḷācē sikaraṇa dādā tumhā mējavānī
Mango juice is very thin like water
I make banana with milk, brother, that will be your feast
▷ (आंब्याचा)(रस)(वरणाच्या)(पाण्यावाणी)
▷ (केळाचे)(सिकरण)(दादा)(तुम्हा)(मेजवानी)
pas de traduction en français
[21] id = 75549
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरस असा गुळान झाला गोड
तुझ्या हातान जेऊ वाढ
āmbyācā āmbarasa asā guḷāna jhālā gōḍa
tujhyā hātāna jēū vāḍha
Mango juice became sweet after adding jaggery*
(Sister), you serve me yourself
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गोड)
▷  Your (हातान)(जेऊ)(वाढ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[22] id = 76214
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पावना माझ्या हारनीचा ताना
केळी उतर बागवाना माझ्या सख्याच्या भोजनाला
mājhyā gharalā pāvanā mājhyā hāranīcā tānā
kēḷī utara bāgavānā mājhyā sakhyācyā bhōjanālā
My mother’s son is the guest in my house
Gardner, take the banana bunch down for my brother’s meal
▷  My (घरला)(पावना) my (हारनीचा)(ताना)
▷  Shouted (उतर)(बागवाना) my (सख्याच्या)(भोजनाला)
pas de traduction en français
[23] id = 76792
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्या तुझ रस फुळका पाण्यावानी
केळाच सिकरण सोयर्या तुला मेजवानी
āmbyā tujha rasa phuḷakā pāṇyāvānī
kēḷāca sikaraṇa sōyaryā tulā mējavānī
Mango juice is very thin like water
I make banana with milk, brother, that will be your feast
▷ (आंब्या) your (रस)(फुळका)(पाण्यावानी)
▷ (केळाच)(सिकरण)(सोयर्या) to_you (मेजवानी)
pas de traduction en français
[24] id = 77180
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण आले आंब्याच्या दिवसात
साखर टाकीते आंब्याच्या रसात
pāhuṇa ālē āmbyācyā divasāta
sākhara ṭākītē āmbyācyā rasāta
A guest in the house in this mango season
I add sugar to the mango juice
▷ (पाहुण) here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (साखर)(टाकीते)(आंब्याच्या)(रसात)
pas de traduction en français
[25] id = 77187
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरस त्यात केळाच शिकरण
जेऊ वाढती सुगरण
āmbyācā āmbarasa tyāta kēḷāca śikaraṇa
jēū vāḍhatī sugaraṇa
Mango juice and banana with milk on top
The expert cook cooks the food and serves (her brother)
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(त्यात)(केळाच)(शिकरण)
▷ (जेऊ)(वाढती)(सुगरण)
pas de traduction en français
[26] id = 82623
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण मला आल जाऊ मालने तुझ माझं
मंडई उघडी घड केळीच आणु जातं
pāvhaṇa malā āla jāū mālanē tujha mājhaṁ
maṇḍī ughaḍī ghaḍa kēḷīca āṇu jātaṁ
Sister-in-law, both of us, we have guests
Vegetable market is open, let’s bring a bunch of banana
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (जाऊ)(मालने) your (माझं)
▷ (मंडई)(उघडी)(घड)(केळीच)(आणु)(जातं)
pas de traduction en français
[27] id = 83315
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी कशी मने तुना घर पावना कोन व्हता
सांगते मी आंबरस जेवना
śējī kaśī manē tunā ghara pāvanā kōna vhatā
sāṅgatē mī āmbarasa jēvanā
Neighbour woman asks, who was the guest in your house
I tell her, he was being difficult, he would not eat mango juice
▷ (शेजी) how (मने)(तुना) house (पावना) who (व्हता)
▷  I_tell I (आंबरस)(जेवना)
pas de traduction en français
[28] id = 91454
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
पाव्हणे ग आले आंब्याच्या दिवसात
तुप वाढिते रसात
pāvhaṇē ga ālē āmbyācyā divasāta
tupa vāḍhitē rasāta
A guest in the house in this mango season
I serve ghee* in the mango juice
▷ (पाव्हणे) * here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (तुप)(वाढिते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[29] id = 103700
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
हौशी माझ्या बंधु याव चैताच्या जतरेला
माझ्या बंधुच्या जेवणाला घड केळीचा उतरला
hauśī mājhyā bandhu yāva caitācyā jatarēlā
mājhyā bandhucyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā utaralā
My dear brother, come for the fair in the month of Chaitra
I took down a bunch of bananas from the tree for my brother’s meal
▷ (हौशी) my brother (याव)(चैताच्या)(जतरेला)
▷  My (बंधुच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(उतरला)
pas de traduction en français
[30] id = 103710
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधावर बसल दोघ तिघ
बोल धाकटा बंधु इथच केळी लावु
śētācyā bāndhāvara basala dōgha tigha
bōla dhākaṭā bandhu ithaca kēḷī lāvu
Two-three people were sitting on the farm bund
My younger brother says, let’s plant banana here
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Says (धाकटा) brother (इथच) shouted apply
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[1] id = 26265
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा आला सोजी घेते बोट्याला (मटण)
जेवण करते सुर्य नारायण नटव्याला
bandhujī pāvhaṇā ālā sōjī ghētē bōṭyālā (maṭaṇa)
jēvaṇa karatē surya nārāyaṇa naṭavyālā
My brother has come as guest, I take semolina to cook meat
I cook for Suryanarayan (brother)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (सोजी)(घेते)(बोट्याला) ( (मटण) )
▷ (जेवण)(करते)(सुर्य)(नारायण)(नटव्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 26266
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचारा याही दादाला डाळ रोटी
मेपल्या बंधवाला मीत सोजीच्या पोळ्या लाटी
pāhuṇyālā pāhuṇacārā yāhī dādālā ḍāḷa rōṭī
mēpalyā bandhavālā mīta sōjīcyā pōḷyā lāṭī
As a mark of hospitality, I cook pulses and flattened bread for my elder brother
I am making flattened bread stuffed with sweet semolina for my brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचारा)(याही)(दादाला)(डाळ)(रोटी)
▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(मीत)(सोजीच्या)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 26267
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा तांदूळ दळीते खिरीला
सांगते सरवणा लाडू दुसर्याला बारीला
bandhujī pāvhaṇā tāndūḷa daḷītē khirīlā
sāṅgatē saravaṇā lāḍū dusaryālā bārīlā
My brother is the guest, I grind rice to make a pudding
I tell Saravana (my brother), I shall make sweet balls for the next time
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(तांदूळ)(दळीते)(खिरीला)
▷  I_tell (सरवणा)(लाडू)(दुसर्याला)(बारीला)
pas de traduction en français
[4] id = 26268
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या भोजनाला दुरडी येळीते शेवयाची
बंधुराया माझा नड सांगतो जायाची
bandhucyā bhōjanālā duraḍī yēḷītē śēvayācī
bandhurāyā mājhā naḍa sāṅgatō jāyācī
For my brother’s meal, I pour vermicelli in a basket
My brother tells me the reason he has to leave
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(दुरडी)(येळीते)(शेवयाची)
▷  Younger_brother my (नड)(सांगतो) will_go
pas de traduction en français
[5] id = 26269
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणी काय करु जेवाया
बंधुच्या भोजना तूप इळीनी शेवाया
bandhujī pāvhaṇī kāya karu jēvāyā
bandhucyā bhōjanā tūpa iḷīnī śēvāyā
My brother is the guest, what should I cook for him
For my brother’s meal, I shall make vermicelli in ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणी) why (करु)(जेवाया)
▷ (बंधुच्या)(भोजना)(तूप)(इळीनी)(शेवाया)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 26270
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
साळीचा भात बंधू माझा नाही खात
शेवयाच ताट मी तर नेते मंदिरात
sāḷīcā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta
śēvayāca tāṭa mī tara nētē mandirāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I take a plate with vermicelli to the temple
▷ (साळीचा)(भात) brother my not (खात)
▷ (शेवयाच)(ताट) I wires (नेते)(मंदिरात)
pas de traduction en français
[7] id = 26271
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा मला आला शेजी म्हण कोण हवा
बंधुला माझ्या मी तर साखरत देते रवा
pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇa kōṇa havā
bandhulā mājhyā mī tara sākharata dētē ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
To my brother, I give sweet semolina
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हण) who (हवा)
▷ (बंधुला) my I wires (साखरत) give (रवा)
pas de traduction en français
[8] id = 26272
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
साखरचा रवा हा ग तुपात डळमळ
बाळायाचा माझ्या जेवता घाम गळ
sākharacā ravā hā ga tupāta ḍaḷamaḷa
bāḷāyācā mājhyā jēvatā ghāma gaḷa
Sweet semolina is floating in ghee*
My brother is sweating while eating
▷ (साखरचा)(रवा)(हा) * (तुपात)(डळमळ)
▷ (बाळायाचा) my (जेवता)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[9] id = 26273
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा नाही भाजी भाकरीचा
आता बाई माझी डबा उघडी साखरेचा
bandhujī pāvhaṇā nāhī bhājī bhākarīcā
ātā bāī mājhī ḍabā ughaḍī sākharēcā
One connot make just millet bread and vegetables for my brother, my guest
Now my daughter is opening is box of sugar (to make some sweet)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) not (भाजी)(भाकरीचा)
▷ (आता) woman my (डबा)(उघडी)(साखरेचा)
pas de traduction en français
[10] id = 30935
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पावणा शेजी म्हण कोण व्हावा
माझीया बंधुला साखरात देते रवा
bandhujī pāvaṇā śējī mhaṇa kōṇa vhāvā
mājhīyā bandhulā sākharāta dētē ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
To my brother, I give sweet semolina
▷ (बंधुजी)(पावणा)(शेजी)(म्हण) who (व्हावा)
▷ (माझीया)(बंधुला)(साखरात) give (रवा)
pas de traduction en français
[11] id = 35476
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-09-25 start 00:11 ➡ listen to section
मागून शेजेच झाल काम तीच्या मागून झाल माझ
असा नेनंता माझा बंधु आल जेवायी गणराज
māgūna śējēca jhāla kāma tīcyā māgūna jhāla mājha
asā nēnantā mājhā bandhu āla jēvāyī gaṇarāja
My neighbour has finished her work, I finished after her
Ganaraj, my little brother has come for lunch
▷ (मागून)(शेजेच)(झाल)(काम)(तीच्या)(मागून)(झाल) my
▷ (असा) younger my brother here_comes (जेवायी)(गणराज)
pas de traduction en français
[12] id = 35477
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-09-25 start 00:48 ➡ listen to section
अस साखरेचा लाडू एवढा तुपात डळमळ
असा दशरथ बंधवाचा जेवताना घाम गळ
asa sākharēcā lāḍū ēvaḍhā tupāta ḍaḷamaḷa
asā daśaratha bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweet is floating in ghee*
Dashrath, my brother is sweating while eating
▷ (अस)(साखरेचा)(लाडू)(एवढा)(तुपात)(डळमळ)
▷ (असा)(दशरथ)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[13] id = 37022
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-34 start 04:33 ➡ listen to section
हे ग शेजारणीबाई उसणी दे सोजी
बुंदीच ग जेवणारबाई
hē ga śējāraṇībāī usaṇī dē sōjī
bundīca ga jēvaṇārabāī
Neighbour woman, lend me some semolina
Woman, I have to make bundi (a special sweet) for (my brother)
▷ (हे) * (शेजारणीबाई)(उसणी)(दे)(सोजी)
▷ (बुंदीच) * (जेवणारबाई)
pas de traduction en français
[14] id = 37244
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-06 start 01:01 ➡ listen to section
माझ्या घरला पाव्हणे आत्ताच्या ग शीराभात
सिता माझ्या मालीनी बुंदी गाळु सारी रात
mājhyā gharalā pāvhaṇē āttācyā ga śīrābhāta
sitā mājhyā mālīnī bundī gāḷu sārī rāta
I have guests in the house, for now, I shall make semolina sweet and rice for now
Then whole night, I shall prepare bundi (a special sweet)
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(आत्ताच्या) * (शीराभात)
▷  Sita my (मालीनी)(बुंदी)(गाळु)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
[15] id = 38479
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजरणी सखू उसण्या ग दे शेवया
टाकिले पिठले बंधू बसले जेवाया
śējaraṇī sakhū usaṇyā ga dē śēvayā
ṭākilē piṭhalē bandhū basalē jēvāyā
Saku, my neighbour woman, lend me some vermicelli
I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat
▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या) * (दे)(शेवया)
▷ (टाकिले)(पिठले) brother (बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
[16] id = 41899
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाई बंधव पाव्हणा शिरा रांधीते गव्हाचा
मगर ग माशाला भोई सोडला केव्हाचा
bāī bandhava pāvhaṇā śirā rāndhītē gavhācā
magara ga māśālā bhōī sōḍalā kēvhācā
Woman, my brother is my guest, I cook semolina sweet for him
I have sent someone to fetch fish for him since a long time
▷  Woman (बंधव)(पाव्हणा)(शिरा)(रांधीते)(गव्हाचा)
▷ (मगर) * (माशाला)(भोई)(सोडला)(केव्हाचा)
pas de traduction en français
[17] id = 41900
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मया घरला पावणा शारा करते ताजा
उठ माझ्या बाळराजा बंधू आंघोळीला ने जा
mayā gharalā pāvaṇā śārā karatē tājā
uṭha mājhyā bāḷarājā bandhū āṅghōḷīlā nē jā
I have a guest in the house, I am making fresh semolina sweet
Get up, my son, show him the place to have a bath
▷ (मया)(घरला)(पावणा)(शारा)(करते)(ताजा)
▷ (उठ) my (बाळराजा) brother (आंघोळीला)(ने)(जा)
pas de traduction en français
[18] id = 41901
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा
माझ्या नवसाच्या बंधूला मी देते साखर रवा
pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā
mājhyā navasācyā bandhūlā mī dētē sākhara ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina
▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा)
▷  My (नवसाच्या)(बंधूला) I give (साखर)(रवा)
pas de traduction en français
[19] id = 42561
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-08 start 03:35 ➡ listen to section
पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती कोण व्हावा
माझ्या नवसाच्या बंधूला साखरत मी देते रवा
pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī kōṇa vhāvā
mājhyā navasācyā bandhūlā sākharata mī dētē ravā
A guest has come to my house, my neighbour woman asks who is he
My brother for whom mother had made a vow, I give him sweet semolina
▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती) who (व्हावा)
▷  My (नवसाच्या)(बंधूला)(साखरत) I give (रवा)
pas de traduction en français
[20] id = 43321
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
अंब्याचा अंबरस केला पाण्यावाणी
केळाची घेते फणी भाऊ बोलविते दोन्ही
ambyācā ambarasa kēlā pāṇyāvāṇī
kēḷācī ghētē phaṇī bhāū bōlavitē dōnhī
Mango juice was thin like water
I take a bunch of banana, I call both my brothers
▷ (अंब्याचा)(अंबरस) did (पाण्यावाणी)
▷ (केळाची)(घेते)(फणी) brother (बोलविते) both
pas de traduction en français
[21] id = 64471
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुणे आले आंब रसाच्या दिसात
येळीते सेवाया साखर वाढीते रसात
pāhuṇē ālē āmba rasācyā disāta
yēḷītē sēvāyā sākhara vāḍhītē rasāta
Guests have come in the mango season
I drain vermicelli, serve sugar with the juice
▷ (पाहुणे) here_comes (आंब)(रसाच्या)(दिसात)
▷ (येळीते)(सेवाया)(साखर)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
[22] id = 64894
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
येळीते शेवया येळीते भागाभुगा
आता दादा माझा यही मनाजोगा
yēḷītē śēvayā yēḷītē bhāgābhugā
ātā dādā mājhā yahī manājōgā
I am boiling and draoning the small bits of vermicelli
Now elder brother, this is to your liking
▷ (येळीते)(शेवया)(येळीते)(भागाभुगा)
▷ (आता)(दादा) my (यही)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[23] id = 65065
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
साळे तुझा भात माझा भाऊ नही खात
येळीते शेवाया चाल भाऊ मंदीरात
sāḷē tujhā bhāta mājhā bhāū nahī khāta
yēḷītē śēvāyā cāla bhāū mandīrāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I drain vermicelli, brother, let’s go to the temple
▷ (साळे) your (भात) my brother not (खात)
▷ (येळीते)(शेवाया) let_us_go brother (मंदीरात)
pas de traduction en français
[24] id = 66253
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
जेवन करीते शिरा साखरेचा सोपा
बंदवाला माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा
jēvana karītē śirā sākharēcā sōpā
bandavālā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā
I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make
Stop the horse cart of my dear brother
▷ (जेवन) I_prepare (शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷  Brother my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा)
pas de traduction en français
[25] id = 66831
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा भाऊ आला तसा गेला
बंधव माझा आला शिरा साखरीचा केला
śējīcā bhāū ālā tasā gēlā
bandhava mājhā ālā śirā sākharīcā kēlā
My neighbour woman’s brother came and went back immediately
My brother came, I made sweet semolina for him
▷ (शेजीचा) brother here_comes (तसा) has_gone
▷ (बंधव) my here_comes (शिरा)(साखरीचा) did
pas de traduction en français
[26] id = 66832
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सखु गरज कर शेवयाची
बंधव पाहुणा संग गाडी तव याची
śējārīṇa sakhu garaja kara śēvayācī
bandhava pāhuṇā saṅga gāḍī tava yācī
Sakhu, my neighbour woman, lend me some vermicelli
My brother is the guest, he has come in his vehicle
▷ (शेजारीण)(सखु)(गरज) doing (शेवयाची)
▷ (बंधव)(पाहुणा) with (गाडी)(तव)(याची)
pas de traduction en français
[27] id = 67420
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
साळ्याबाई तुझा भात माझा भाऊ नाही खात
आशा येळीते शेवाया भाऊ माझा बसला जेवाया परातीत
sāḷyābāī tujhā bhāta mājhā bhāū nāhī khāta
āśā yēḷītē śēvāyā bhāū mājhā basalā jēvāyā parātīta
Sali* variety of rice, my brother doesn’t eat it
I boil and drain vermicelli, my brother has sat down to eat from a big plate
▷ (साळ्याबाई) your (भात) my brother not (खात)
▷ (आशा)(येळीते)(शेवाया) brother my (बसला)(जेवाया)(परातीत)
pas de traduction en français
[28] id = 69288
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी उसनी देग सोजी (रवा)
सख्या संग मालन माझी शिरा करते मोल भाजी (चांगला)
śējāraṇī usanī dēga sōjī (ravā)
sakhyā saṅga mālana mājhī śirā karatē mōla bhājī (cāṅgalā)
Neighbour woman, lend me some semolina
My sister-in-law has come with my brother, I will make delicious sweet semolina
▷ (शेजारणी)(उसनी)(देग)(सोजी) ( (रवा) )
▷ (सख्या) with (मालन) my (शिरा)(करते)(मोल)(भाजी) ( (चांगला) )
pas de traduction en français
[29] id = 69357
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी तुना भाऊ जसा उना तसा गया
मना भाऊ से पाहुणा शिरा साखरना कया
śējī tunā bhāū jasā unā tasā gayā
manā bhāū sē pāhuṇā śirā sākharanā kayā
My neighbour woman’s brother came and went back immediately
My brother came, I made sweet semolina for him
▷ (शेजी)(तुना) brother (जसा)(उना)(तसा)(गया)
▷ (मना) brother (से)(पाहुणा)(शिरा)(साखरना) why
pas de traduction en français
[30] id = 69358
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
मन घर पाहुना मायबाईला लाडका (बंधु,चुलतभाऊ)
साखरना शिरा वर तुपान तडका
mana ghara pāhunā māyabāīlā lāḍakā (bandhu, culatabhāū)
sākharanā śirā vara tupāna taḍakā
I have a guest in the house, he is my mother’s darling (my brother)
I made semolina sweet with ghee* for him
▷ (मन) house (पाहुना)(मायबाईला)(लाडका) ( brother (,)(चुलतभाऊ) )
▷ (साखरना)(शिरा)(वर)(तुपान)(तडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[31] id = 69359
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस शेजारीण सखु उसन्या घालाव्या शेवया
ऐत्या येळचा पाव्हणा बंधु बसला जेवाया
asa śējārīṇa sakhu usanyā ghālāvyā śēvayā
aityā yēḷacā pāvhaṇā bandhu basalā jēvāyā
Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli
My brother, an eleventh hour guest, has sat down for his meal
▷ (अस)(शेजारीण)(सखु)(उसन्या)(घालाव्या)(शेवया)
▷ (ऐत्या)(येळचा)(पाव्हणा) brother (बसला)(जेवाया)
pas de traduction en français
[32] id = 69360
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
आंबाड्याची भाजी कायी घालुनी चिकटी
भाऊ सांगतो भुषण शिरा केला बहीणीनं
āmbāḍyācī bhājī kāyī ghālunī cikaṭī
bhāū sāṅgatō bhuṣaṇa śirā kēlā bahīṇīnaṁ
Ambadi vegetable becomes sticky no matter what you put in it
Bhushan, my brother says, my sister made sweet semolina for me
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कायी)(घालुनी)(चिकटी)
▷  Brother (सांगतो)(भुषण)(शिरा) did (बहीणीनं)
pas de traduction en français
[33] id = 69376
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाहुणा शिरा करीते गव्हाचा
मगर माशाला भुई धाडीला कव्हाचा
bandhava pāhuṇā śirā karītē gavhācā
magara māśālā bhuī dhāḍīlā kavhācā
My brother is my guest, I cook semolina sweet for him
I have sent someone to fetch fish for him since a long time
▷ (बंधव)(पाहुणा)(शिरा) I_prepare (गव्हाचा)
▷ (मगर)(माशाला)(भुई)(धाडीला)(कव्हाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 69510
शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई गरज करावी ग माझी
पोळ्याचा जेवणार शिर्यान केल राजी
śējārīna bāī garaja karāvī ga mājhī
pōḷyācā jēvaṇāra śiryāna kēla rājī
My neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread
▷ (शेजारीन) woman (गरज)(करावी) * my
▷ (पोळ्याचा)(जेवणार)(शिर्यान) did (राजी)
pas de traduction en français
[35] id = 69514
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई उसना घाल गरा
बंधवा पाहुना मला करायचा शिरा
śējārīna bāī usanā ghāla garā
bandhavā pāhunā malā karāyacā śirā
Neighbour woman, lend me some semolina
My brother has come, I want to make sweet semolina
▷ (शेजारीन) woman (उसना)(घाल)(गरा)
▷ (बंधवा)(पाहुना)(मला)(करायचा)(शिरा)
pas de traduction en français
[36] id = 69661
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन शिजीबाई उसन वाढ गरा
आला सायकलवर हिरा
śējārīna śijībāī usana vāḍha garā
ālā sāyakalavara hirā
Neighbour woman, lend me some semolina
My Jewel (my brother) has come on the bicycle
▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसन)(वाढ)(गरा)
▷  Here_comes (सायकलवर)(हिरा)
pas de traduction en français
[37] id = 71624
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हणे काय करु मी जेवायाला
साखर सोबती शेवायाला
mājhyā gharalā pāvhaṇē kāya karu mī jēvāyālā
sākhara sōbatī śēvāyālā
I have guests in my house, what shall I cook
I shall make vermicelli with sugar
▷  My (घरला)(पाव्हणे) why (करु) I (जेवायाला)
▷ (साखर)(सोबती)(शेवायाला)
pas de traduction en français
[38] id = 73409
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आगं शेजीबाई उसणं दे गं सुजी
पुर्याचं जेवणार शिर्याला केले राजी
āgaṁ śējībāī usaṇaṁ dē gaṁ sujī
puryācaṁ jēvaṇāra śiryālā kēlē rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of puffed bread, I made him agree to a meal with sweet semolina
▷ (आगं)(शेजीबाई)(उसणं)(दे)(गं)(सुजी)
▷ (पुर्याचं)(जेवणार)(शिर्याला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[39] id = 75812
राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman
Village मिरकल - Mirkal
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे गहु ठेवले नकुल्याला
गादीवरल्या वकीलाला बंधु राजस माझ्या
mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē nakulyālā
gādīvaralyā vakīlālā bandhu rājasa mājhyā
Large grains of wheat, I kept for making vermicelli
For my brother Rajas, the lawyer in the office
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(नकुल्याला)
▷ (गादीवरल्या)(वकीलाला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[40] id = 75821
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीनबाई गरज कर शेवायाची
वढ माघारी जायायाची
śējārīnabāī garaja kara śēvāyācī
vaḍha māghārī jāyāyācī
My neighbour woman, lend me some vermicelli
(He, brother) is in a hurry to go back
▷ (शेजारीनबाई)(गरज) doing (शेवायाची)
▷ (वढ)(माघारी)(जायायाची)
pas de traduction en français
[41] id = 78944
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
शिर्यामधी शिरा शिरा साखरेचा सोपा
भाऊचा माझ्या तांगा आमितचा तोफा
śiryāmadhī śirā śirā sākharēcā sōpā
bhāūcā mājhyā tāṅgā āmitacā tōfā
Cooking semolina with sugar is very easy
My brother Amit’s horse-cart is here
▷ (शिर्यामधी)(शिरा)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷ (भाऊचा) my (तांगा)(आमितचा)(तोफा)
pas de traduction en français
[42] id = 79194
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला नाही सोजी
तुप भाताचं केलं राजी
bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā nāhī sōjī
tupa bhātācaṁ kēlaṁ rājī
My brother came as a guest at the eleventh hour, there is no semolina
Thus I made him agree to rice and ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला) not (सोजी)
▷ (तुप)(भाताचं)(केलं)(राजी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[43] id = 79408
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला बोकड्या मारा ताजा
रमेश भाऊ सोयर्याला दारु पाजा
pāhuṇyālā bōkaḍyā mārā tājā
ramēśa bhāū sōyaryālā dāru pājā
Kill a goat for the guest
Brother Ramesh, father-in-law of my son, give him liquor
▷ (पाहुण्याला)(बोकड्या)(मारा)(ताजा)
▷ (रमेश) brother (सोयर्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français
[44] id = 79449
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
बसाया बसकार सतरंजीवरी शेला
शिर्याचा जेवणार बंधु माझा नाही आला
basāyā basakāra satarañjīvarī śēlā
śiryācā jēvaṇāra bandhu mājhā nāhī ālā
A mattress to sit, with a stole spread on it
My brother who is fond of sweet semolina, has not come
▷  Come_and_sit (बसकार)(सतरंजीवरी)(शेला)
▷ (शिर्याचा)(जेवणार) brother my not here_comes
pas de traduction en français
[45] id = 79525
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हणा साखराचा करते शिरा
नटव्या सख्या माझ्या पाच मिनिटाचा दम धरा
mājhyā gharalā pāvhaṇā sākharācā karatē śirā
naṭavyā sakhyā mājhyā pāca miniṭācā dama dharā
I have a guest in the house, I make sweet semolina with sugar
My brother, don’t throw tantrums, be patient for five minutes
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(साखराचा)(करते)(शिरा)
▷ (नटव्या)(सख्या) my (पाच)(मिनिटाचा)(दम)(धरा)
pas de traduction en français
[46] id = 80004
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी पाहुणा काशीबाईचा लाडका
साखर ना शिरा वर तुपना तडका
mājhyā gharī pāhuṇā kāśībāīcā lāḍakā
sākhara nā śirā vara tupanā taḍakā
Kashibai’s favourite is a guest in my house
I make sweet semolina topped with ghee*
▷  My (घरी)(पाहुणा)(काशीबाईचा)(लाडका)
▷ (साखर) * (शिरा)(वर)(तुपना)(तडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[47] id = 81609
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा जेवन टाकते निवायाला
बस गुलाब जेवायाला
gharalā pāvhaṇā jēvana ṭākatē nivāyālā
basa gulāba jēvāyālā
I have a guest in the house, I keep the food to cool a bit
Gulab, my brother, sit down for your meal
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जेवन)(टाकते)(निवायाला)
▷ (बस)(गुलाब)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[48] id = 81630
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई उसन दि ग बाई साखर
पाहुणे आले भाव आणि भावुजई
śējārīna bāī usana di ga bāī sākhara
pāhuṇē ālē bhāva āṇi bhāvujaī
Neighbour woman, lend me some sugar
My brother and sister-in-law have come as guests
▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दि) * woman (साखर)
▷ (पाहुणे) here_comes brother (आणि)(भावुजई)
pas de traduction en français
[49] id = 82247
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला जेवाया आताची डाळ रोटी
दुकानाला गेली चिठ्ठी साखर शिर्यासाठी
pāhuṇyālā jēvāyā ātācī ḍāḷa rōṭī
dukānālā gēlī ciṭhṭhī sākhara śiryāsāṭhī
I cook pulses and flattened bread for the guests for now
I have a sent a note to the shop to send sugar to make sweet semolina
▷ (पाहुण्याला)(जेवाया)(आताची)(डाळ)(रोटी)
▷ (दुकानाला) went (चिठ्ठी)(साखर)(शिर्यासाठी)
pas de traduction en français
[50] id = 82784
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
साळी तुझा भात लाडुच्या पंगतीला
मोठे मोठे लोक बंधुरायाच्या संगतीला
sāḷī tujhā bhāta lāḍucyā paṅgatīlā
mōṭhē mōṭhē lōka bandhurāyācyā saṅgatīlā
Sali variety of rice along with sweet balls for the meal
Dignitaries have come along with my brother
▷ (साळी) your (भात)(लाडुच्या)(पंगतीला)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(बंधुरायाच्या)(संगतीला)
pas de traduction en français
[51] id = 91455
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भात पाव्हणा रावळ्याला
शेवायाच ताट दादा माझ्या सावळ्याला
sāḷīcyā bhāta pāvhaṇā rāvaḷyālā
śēvāyāca tāṭa dādā mājhyā sāvaḷyālā
Sali* variety of rice for guests in general
Vermicelli pudding for my wheat-complexioned elder brother
▷ (साळीच्या)(भात)(पाव्हणा)(रावळ्याला)
▷ (शेवायाच)(ताट)(दादा) my (सावळ्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 91456
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
साळे तुझा भात दादा माझा नाही खात
येळील्या शेवया चला दादा मंदिरात
sāḷē tujhā bhāta dādā mājhā nāhī khāta
yēḷīlyā śēvayā calā dādā mandirāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I have drained vermicelli, let’s go to the temple
▷ (साळे) your (भात)(दादा) my not (खात)
▷ (येळील्या)(शेवया) let_us_go (दादा)(मंदिरात)
pas de traduction en français
[53] id = 91457
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
शिर्याच्या जेवण याला दुधाची मलई
बाई चांदीच बासण याला सोन्याची कलई
śiryācyā jēvaṇa yālā dudhācī malaī
bāī cāndīca bāsaṇa yālā sōnyācī kalaī
A meal with sweet semolina topped with cream
Woman, a silver pot plated with gold (for serving)
▷ (शिर्याच्या)(जेवण)(याला)(दुधाची)(मलई)
▷  Woman (चांदीच)(बासण)(याला)(सोन्याची)(कलई)
pas de traduction en français
[54] id = 91458
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
जेव जेव भाऊ तूनी जेवानी तारीक
आल्यावर पोळा वर शेवायी बारीक
jēva jēva bhāū tūnī jēvānī tārīka
ālyāvara pōḷā vara śēvāyī bārīka
Eat, brother, eat well
Soft flattened bread and thin vermicelli
▷ (जेव)(जेव) brother (तूनी)(जेवानी)(तारीक)
▷ (आल्यावर)(पोळा)(वर)(शेवायी)(बारीक)
pas de traduction en français
[55] id = 91459
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजरणी सखू उसण्या दे शेवया
टाकीले पिटले बंधु बसले जेवाया
śējaraṇī sakhū usaṇyā dē śēvayā
ṭākīlē piṭalē bandhu basalē jēvāyā
Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli
I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat
▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या)(दे)(शेवया)
▷ (टाकीले)(पिटले) brother (बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
[56] id = 97391
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
स्वयंपकामध्ये स्वयंपाक शिरा साखरेचा सोपा
बंधवाचा माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा
svayampakāmadhyē svayampāka śirā sākharēcā sōpā
bandhavācā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā
I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make
Stop the horse cart of my brother, the lawyer
▷ (स्वयंपकामध्ये)(स्वयंपाक)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷ (बंधवाचा) my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा)
pas de traduction en français
[57] id = 97392
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ कसा म्हणे जाऊ बहिणीच्या देशाला (गावाला)
सासर शिरा करु भाऊ सोडे एकदस
bhāū kasā mhaṇē jāū bahiṇīcyā dēśālā (gāvālā)
sāsara śirā karu bhāū sōḍē ēkadasa
Brother says, let’s go to sister’s village
I will make sweet semolina, brother is breaking his Ekadashi* fast
▷  Brother how (म्हणे)(जाऊ)(बहिणीच्या)(देशाला) ( (गावाला) )
▷ (सासर)(शिरा)(करु) brother (सोडे)(एकदस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[58] id = 97393
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु उसन्या घाल तु शेवया
समरथच्या शीरी भाऊ बसले जेवया
śējārīna sakhu usanyā ghāla tu śēvayā
samarathacyā śīrī bhāū basalē jēvayā
Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli
My brother is sitting down for his meal along with a rich person
▷ (शेजारीन)(सखु)(उसन्या)(घाल) you (शेवया)
▷ (समरथच्या)(शीरी) brother (बसले)(जेवया)
pas de traduction en français
[59] id = 103583
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
Google Maps | OpenStreetMap
साखर सोजीच्या शेवया आधाणी झाल्या कळ्या
बंधु माझ्या राया दुरल्या भोळ्या भावा
sākhara sōjīcyā śēvayā ādhāṇī jhālyā kaḷyā
bandhu mājhyā rāyā duralyā bhōḷyā bhāvā
Semolina vermicelli and sugar, have cooked well in boiling water
My dear brother has come from far
▷ (साखर)(सोजीच्या)(शेवया)(आधाणी)(झाल्या)(कळ्या)
▷  Brother my (राया)(दुरल्या)(भोळ्या) brother
pas de traduction en français
[60] id = 103601
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई मला उसणी घाल सोजी
माझ्या घरला पाव्हणी बंधु संग मालन माझी
śējāraṇī bāī malā usaṇī ghāla sōjī
mājhyā gharalā pāvhaṇī bandhu saṅga mālana mājhī
Neighbour woman, lend me some semolina
My sister-in-law has come as a guest with my brother
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷  My (घरला)(पाव्हणी) brother with (मालन) my
pas de traduction en français
[61] id = 103609
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई उसणी घाल सोजी
माशावर जेवणार शिर्यावर केला राजी
śējāraṇī bāī usaṇī ghāla sōjī
māśāvara jēvaṇāra śiryāvara kēlā rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
He, who is fond of fish, I made him agree to sweet semolina
▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(सोजी)
▷ (माशावर)(जेवणार)(शिर्यावर) did (राजी)
pas de traduction en français
[62] id = 103654
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घराला पाव्हणी काय करु जेवाया
साखर दंडती शेवाया
mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu jēvāyā
sākhara daṇḍatī śēvāyā
I have a guest in my house, what should I cook for her
I make sweet vermicelli pudding
▷  My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(जेवाया)
▷ (साखर)(दंडती)(शेवाया)
pas de traduction en français
[63] id = 103664
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई उसनी मला घाल सोजी
माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संगट भाची
śējārīna bāī usanī malā ghāla sōjī
mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅgaṭa bhācī
Neighbour woman, lend me some semolina
My brother has come along with my niece as guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(मला)(घाल)(सोजी)
▷  My (घरला)(पाव्हणा) brother tells (भाची)
pas de traduction en français
[64] id = 103678
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माझीया करीयत कोठा करी शिरा शिरा
आता भाऊ माझा मामे सासर्याचा हिरा
mājhīyā karīyata kōṭhā karī śirā śirā
ātā bhāū mājhā māmē sāsaryācā hirā
I have kept enough stock of provisions to make sweet semolina
Now, my brother, is the father-in-law of my dear son
▷ (माझीया)(करीयत)(कोठा)(करी)(शिरा)(शिरा)
▷ (आता) brother my (मामे)(सासर्याचा)(हिरा)
pas de traduction en français
[65] id = 103699
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ पाव्हणा जेवन करते शिरापुरी
दारु या गांज्याची चाल नाही माझ्या घरी
bhāū pāvhaṇā jēvana karatē śirāpurī
dāru yā gāñjyācī cāla nāhī mājhyā gharī
My brother is the guest in my house, I make puffed bread and sweet semolina
As a rule, no liquor or opium in my house
▷  Brother (पाव्हणा)(जेवन)(करते)(शिरापुरी)
▷ (दारु)(या)(गांज्याची) let_us_go not my (घरी)
pas de traduction en français
[66] id = 103712
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी सखु उसणी घाल सोजी
शिर्याचे जेवणार पोळ्याला केले राजी
śējāraṇī sakhu usaṇī ghāla sōjī
śiryācē jēvaṇāra pōḷyālā kēlē rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of flattened bread, I made him agree to sweet semolina
▷ (शेजारणी)(सखु)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷ (शिर्याचे)(जेवणार)(पोळ्याला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[67] id = 103713
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ पाव्हणा शेजी का म्हणुन कोड
तांदळाची केली खिर तुपाची धार सोडा
bhāū pāvhaṇā śējī kā mhaṇuna kōḍa
tāndaḷācī kēlī khira tupācī dhāra sōḍā
Neighbour woman, brother is the guest, what is the problem
I made rice pudding and poured a little ghee* on it
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(का)(म्हणुन)(कोड)
▷ (तांदळाची) shouted (खिर)(तुपाची)(धार)(सोडा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[68] id = 104181
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार शिरा पोळी करते भात
गेला मातला सांगत बहिणी असाव्या जन्मात
pāhuṇyālā pāhuṇacāra śirā pōḷī karatē bhāta
gēlā mātalā sāṅgata bahiṇī asāvyā janmāta
As a mark of hospitality, I make sweet semolina, flattened bread and rice
(My brother) went and told mother, one should have sisters in this world
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(शिरा)(पोळी)(करते)(भात)
▷  Has_gone (मातला) tells (बहिणी)(असाव्या)(जन्मात)
pas de traduction en français
[69] id = 108261
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळी तुझा भात पाहुण्या राऊळाला
येळीते शेवया भाऊ माझ्या जिव्हाळ्याला
sāḷī tujhā bhāta pāhuṇyā rāūḷālā
yēḷītē śēvayā bhāū mājhyā jivhāḷyālā
Sali* variety of rice for guests in general
Vermicelli pudding for my dear brother
▷ (साळी) your (भात)(पाहुण्या)(राऊळाला)
▷ (येळीते)(शेवया) brother my (जिव्हाळ्याला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[1] id = 26275
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू गरज कर तू गुळाची
पाठीच्या बंधवाला चाल पडली वेळाची
śējāraṇī sāḷū garaja kara tū guḷācī
pāṭhīcyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My younger brother took a long time to come
▷ (शेजारणी)(साळू)(गरज) doing you (गुळाची)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[2] id = 26276
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई गरज करावी गुळाची
बंधुईला माझ्या चाल पडली वेळाची
śējāraṇī bāī garaja karāvī guḷācī
bandhuīlā mājhyā cāla paḍalī vēḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My younger brother took a long time to come
▷ (शेजारणी) woman (गरज)(करावी)(गुळाची)
▷ (बंधुईला) my let_us_go (पडली)(वेळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[3] id = 26277
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ माझी बाई तुझ माझ हे टिपाण
बंधुच पाव्हण काढ गुळाच लिपाण
jāū mājhī bāī tujha mājha hē ṭipāṇa
bandhuca pāvhaṇa kāḍha guḷāca lipāṇa
My sister-in-law, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as s guest, take down the lump of jaggery*
▷ (जाऊ) my daughter your my (हे)(टिपाण)
▷ (बंधुच)(पाव्हण)(काढ)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[4] id = 26278
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
Village घुटके - Ghutke
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई तुझ माझ टिपाण
बंधुजी पाव्हणा फोडू गुळाच लिपाण
śējāraṇī bāī tujha mājha ṭipāṇa
bandhujī pāvhaṇā phōḍū guḷāca lipāṇa
Neighbour woman, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery*
▷ (शेजारणी) woman your my (टिपाण)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(फोडू)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 26279
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू तुझ माझ टिपाण
बंधू माझा पावणा फोड गुळाच लिपाण
śējāraṇī sāḷū tujha mājha ṭipāṇa
bandhū mājhā pāvaṇā phōḍa guḷāca lipāṇa
Salu*, my neighbour woman, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery*
▷ (शेजारणी)(साळू) your my (टिपाण)
▷  Brother my (पावणा)(फोड)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[6] id = 26280
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारी नसाव तुझ माझ टिपाण
बंधु माझा पाव्हणा फोडी गुळाच लिपाण
śējārī nasāva tujha mājha ṭipāṇa
bandhu mājhā pāvhaṇā phōḍī guḷāca lipāṇa
Neighbour woman, we have the same feelings for our brothers
Brother has come as a guest, let’s break the lump of jaggery*
▷ (शेजारी)(नसाव) your my (टिपाण)
▷  Brother my (पाव्हणा)(फोडी)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[7] id = 26281
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आई बाई उसनी घाल डाळ
पाव्हणा मला आल माझ्या मावलीच बाळ
śējī āī bāī usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇā malā āla mājhyā māvalīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजी)(आई) woman (उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीच) son
pas de traduction en français
[8] id = 26282
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी की म्हण सई घाल उसन डाळ गुळ
पाव्हण माझ्या घरी बंधू आलेत माझे भोळ
śējī kī mhaṇa saī ghāla usana ḍāḷa guḷa
pāvhaṇa mājhyā gharī bandhū ālēta mājhē bhōḷa
Neighbour woman says, friend, lend me some pulses and jaggery*
My simple-natured brother has come as a guest to my house
▷ (शेजी)(की)(म्हण)(सई)(घाल)(उसन)(डाळ)(गुळ)
▷ (पाव्हण) my (घरी) brother (आलेत)(माझे)(भोळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[9] id = 26283
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू मला उसनी घाल डाळ
पाहुण मला आल बंधुसंग बहिणीच बाळ
śējāraṇī sāḷū malā usanī ghāla ḍāḷa
pāhuṇa malā āla bandhusaṅga bahiṇīca bāḷa
Salu, my neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (बंधुसंग) of_sister son
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[10] id = 26284
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई मला उसनी घाल डाळ
पाव्हण मला आल बंधुसंगती आसं बाळ
śējāraṇībāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla bandhusaṅgatī āsaṁ bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My brother has come with his son as guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधुसंगती)(आसं) son
pas de traduction en français
[11] id = 26285
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई मला उसनी घाल डाळ
पाव्हण मला आल बहिणीच बाळ
śējāraṇī bāī malā usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla bahiṇīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes of_sister son
pas de traduction en français
[12] id = 26286
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजागरीण बाई मला उसनी घाल ना डाळ
पाव्हणा मला आला माझ्या मावलीचा बाळ
śējāgarīṇa bāī malā usanī ghāla nā ḍāḷa
pāvhaṇā malā ālā mājhyā māvalīcā bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजागरीण) woman (मला)(उसनी)(घाल) * (डाळ)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीचा) son
pas de traduction en français
[13] id = 26287
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
साईत्री जावाबाई तुझ माझ टिपान
बंधुच्या जेवनाला काढी गुळाच लिपान
sāītrī jāvābāī tujha mājha ṭipāna
bandhucyā jēvanālā kāḍhī guḷāca lipāna
Savitri, my sister-in-law, we have the same affection for our brother
For our brother’s meal, let’s take down the lump of jaggery*
▷ (साईत्री)(जावाबाई) your my (टिपान)
▷ (बंधुच्या)(जेवनाला)(काढी)(गुळाच)(लिपान)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[14] id = 26288
मराठे तान्हा - Marathe Tanha
Village ताम्हीणी - Tamhini
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाव्हयीणा शेजी उसणी घाल डाळ
पाव्हण मला आल माझ्या बया ग याच बाळ
bandhujī pāvhayīṇā śējī usaṇī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla mājhyā bayā ga yāca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s has come as a guest to my house
▷ (बंधुजी)(पाव्हयीणा)(शेजी)(उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (बया) * (याच) son
pas de traduction en français
[15] id = 26289
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू तुझ माझ टिपण
आल माझ बंधु फोडू गुळाच लिपण
śējāraṇī sāḷū tujha mājha ṭipaṇa
āla mājha bandhu phōḍū guḷāca lipaṇa
Salu, my neighbour woman, we have the same affection for our brother
My brother has come, let’s break the lump of jaggery*
▷ (शेजारणी)(साळू) your my (टिपण)
▷  Here_comes my brother (फोडू)(गुळाच)(लिपण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 41902
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई मला उसणी घाल डाळ
पाव्हण मला आले बंधूसंगती त्याचं बाळ
śējārīna bāī malā usaṇī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā ālē bandhūsaṅgatī tyācaṁ bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My brother’s son has come along with him as guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधूसंगती)(त्याचं) son
pas de traduction en français
[17] id = 65761
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
पाव्हण्याला जेवायला आत्तच्याला का डाळशेंगा
मगर माश्यासाठी भोई ढवळीतो गंगा
pāvhaṇyālā jēvāyalā āttacyālā kā ḍāḷaśēṅgā
magara māśyāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā
For my guest’s meal, for now I cook pulses and drumstick
The fisherman has gone to search for fish in the river
▷ (पाव्हण्याला)(जेवायला)(आत्तच्याला)(का)(डाळशेंगा)
▷ (मगर)(माश्यासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français
[18] id = 66261
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी
तान्ह्या मैनानी बुंदी उतरली ताजी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī
tānhyā mainānī bundī utaralī tājī
For now, pulses and vegetables for my guest’s meal
Little Maina* (daughter) has just finished frying bundi (a special sweet)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी)
▷ (तान्ह्या)(मैनानी)(बुंदी)(उतरली)(ताजी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 66830
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई गरज कर गुळाची
नेनंत्या बंधवाला चाल पडली वेळची
śējārīna bāī garaja kara guḷācī
nēnantyā bandhavālā cāla paḍalī vēḷacī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My little brother has taken a long time to come
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing (गुळाची)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला) let_us_go (पडली)(वेळची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[20] id = 69482
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणी सकु उसनी घाल दाळ
पाहुना आला मला माझ्या माऊलीचा बाळ
śējārīṇī saku usanī ghāla dāḷa
pāhunā ālā malā mājhyā māūlīcā bāḷa
Saku, my neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest in my house
▷ (शेजारीणी)(सकु)(उसनी)(घाल)(दाळ)
▷ (पाहुना) here_comes (मला) my (माऊलीचा) son
pas de traduction en français
[21] id = 70035
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
घरा सोयरान आला आत्ताच्याला डाळभात
बुंदी केली सारी रात बंधु माझ्या सोईर्याला
gharā sōyarāna ālā āttācyālā ḍāḷabhāta
bundī kēlī sārī rāta bandhu mājhyā sōīryālā
My relative has come, for now I make rice and pulses
Whole night, I made bundi (a special sweet) for my brother, my son’s father-in-law
▷  House (सोयरान) here_comes (आत्ताच्याला)(डाळभात)
▷ (बुंदी) shouted (सारी)(रात) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
[22] id = 72530
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी सखु गरज करावी गुळाची
बंधव पाव्हणा चाल पडली येळाची
śējāraṇī sakhu garaja karāvī guḷācī
bandhava pāvhaṇā cāla paḍalī yēḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My brother, my guest, has taken a long time to come
▷ (शेजारणी)(सखु)(गरज)(करावी)(गुळाची)
▷ (बंधव)(पाव्हणा) let_us_go (पडली)(येळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[23] id = 73422
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाहुणा राती केल्या दाळ शेंगा
मगर माथासाठी भोई ढवळीतो गंगा
bandhava pāhuṇā rātī kēlyā dāḷa śēṅgā
magara māthāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā
Brother is the guest, at night I cooked pulses and drumsticks
The fisherman has gone to search for fish in the river
▷ (बंधव)(पाहुणा)(राती)(केल्या)(दाळ)(शेंगा)
▷ (मगर)(माथासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français
[24] id = 74957
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
घराला पाव्हणा आताची डाळ भाजी
येळ सांभाळाली माझी भाऊ भाच्यानी
gharālā pāvhaṇā ātācī ḍāḷa bhājī
yēḷa sāmbhāḷālī mājhī bhāū bhācyānī
Guest in the house, for now pulses and vegetables
My brother and nephew happily made do with it
▷ (घराला)(पाव्हणा)(आताची)(डाळ)(भाजी)
▷ (येळ)(सांभाळाली) my brother (भाच्यानी)
pas de traduction en français
[25] id = 77839
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाहुणचार पाहुण्याला डाळ दळुन करते भजी
हौशा बंधवाच्या भोजनाला तुप आणाव ताज
gharalā pāhuṇacāra pāhuṇyālā ḍāḷa daḷuna karatē bhajī
hauśā bandhavācyā bhōjanālā tupa āṇāva tāja
As a mark of respect for the guest, I grind gram and fry balls
I bring fresh ghee* for my dear brother’s meal
▷ (घरला)(पाहुणचार)(पाहुण्याला)(डाळ)(दळुन)(करते)(भजी)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(भोजनाला)(तुप)(आणाव)(ताज)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[26] id = 80005
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीनीबाई मला उसनी घाल डाळ
माझ्या बयाच आल बाळ
śējārīnībāī malā usanī ghāla ḍāḷa
mājhyā bayāca āla bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893