Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVI-3.1 ... (F16-03)
(428 records)

Display songs in class at higher level (F16)
Display complete classification scheme (3615 classes)
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVI-3.1, F:XVI-3.2, F:XVI-3.3, F:XVI-3.4, F:XVI-3.5, F:XVI-3.6, F:XVI-3.7, F:XVI-3.8, F:XVI-3.9, F:XVI-3.10, F:XVI-3.11, F:XVI-3.12, F:XVI-3.13, F:XVI-3.14, F:XVI-3.15, F:XVI-3.16, F:XVI-3.17, F:XVI-3.18, F:XVI-3.19, F:XVI-3.20

F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[1] id = 28636
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
दादा सासुरवास असु दे माझा मला
आता तू तर तोडूनी बोलशील सोईर्या माणसाला
dādā sāsuravāsa asu dē mājhā malā
ātā tū tara tōḍūnī bōlaśīla sōīryā māṇasālā
Brother, I suffer sasurvas* at my in-laws’, let it be
You, brother, be nice to my husband, don’t hurt him
▷ (दादा)(सासुरवास)(असु)(दे) my (मला)
▷ (आता) you wires (तोडूनी)(बोलशील)(सोईर्या)(माणसाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28637
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
एवढा सासुरवास जसा कारलीचा वेल
बंधुजी राया माझ्या तू तर सोईर्या संग बोल
ēvaḍhā sāsuravāsa jasā kāralīcā vēla
bandhujī rāyā mājhyā tū tara sōīryā saṅga bōla
So much sasurvas*, like a bitter gourd creeper
Dear brother, you talk nicely to my husband
▷ (एवढा)(सासुरवास)(जसा)(कारलीचा)(वेल)
▷ (बंधुजी)(राया) my you wires (सोईर्या) with says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28638
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दादा सांगत होते तुला रागा रागात नका जाऊ
सोईर्या माणसाला त्याला बोल लागला गावू
dādā sāṅgata hōtē tulā rāgā rāgāta nakā jāū
sōīryā māṇasālā tyālā bōla lāgalā gāvū
I was telling you, brother, don’t go with such anger
People in the village are blaming my husband
▷ (दादा) tells (होते) to_you (रागा)(रागात)(नका)(जाऊ)
▷ (सोईर्या)(माणसाला)(त्याला) says (लागला)(गावू)
pas de traduction en français
[4] id = 28639
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु असुदे संगतीला
सांगते बंधु तुला जेव सोयर्याच्या पंगतीला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu asudē saṅgatīlā
sāṅgatē bandhu tulā jēva sōyaryācyā paṅgatīlā
Sister suffers sasurvas* at in-laws ’, let brother be with her
I tell you, brother, have a meal along with my husband
▷  To_sister (सासुरवास) brother (असुदे)(संगतीला)
▷  I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28640
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
माझा सासुरवास माझा जन्माचा संगती
आता माझ्या बंधू जेव सोयर्याच्या पंगती
mājhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī
ātā mājhyā bandhū jēva sōyaryācyā paṅgatī
My sasurvas* is my companion for life
Now, dear brother, have a meal along with my husband
▷  My (सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती)
▷ (आता) my brother (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28641
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
एवढा सासुरवास माझा जन्माचा संगती
सांगते बंधू तुला जेव सोयर्याच्या पंगती
ēvaḍhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī
sāṅgatē bandhū tulā jēva sōyaryācyā paṅgatī
So much sasurvas* is my companion for life
I tell you, brother, have a meal along with my husband
▷ (एवढा)(सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती)
▷  I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28642
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
येवढा सासुरवास माझ्या चोळीच्या गाठीला
सांगते बंधु तुला हेंग सोयर्याच्या ओटीला
yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā cōḷīcyā gāṭhīlā
sāṅgatē bandhu tulā hēṅga sōyaryācyā ōṭīlā
So much sasurvas* is tied to my fate
I tell you, brother, climb the steps of my husband’s veranda
▷ (येवढा)(सासुरवास) my (चोळीच्या)(गाठीला)
▷  I_tell brother to_you (हेंग)(सोयर्याच्या)(ओटीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28643
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास मी तर हुरद्या मारी गाठ
मेव्हण्या बराबर बंधू तू तर जेव नीट
bahiṇīlā sāsuravāsa mī tara huradyā mārī gāṭha
mēvhaṇyā barābara bandhū tū tara jēva nīṭa
Sister’s sasurvas*, I always remember you, brother
Brother, you eat properly with your brother-in-law
▷  To_sister (सासुरवास) I wires (हुरद्या)(मारी)(गाठ)
▷ (मेव्हण्या)(बराबर) brother you wires (जेव)(नीट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28644
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास मला होतो घरात
मेव्हण्या बराबर बाळ बोलतो थिरात
bahiṇīlā sāsuravāsa malā hōtō gharāta
mēvhaṇyā barābara bāḷa bōlatō thirāta
Sister suffers sasurvas* at home
My brother speaks calmly with his brother-in-law
▷  To_sister (सासुरवास)(मला)(होतो)(घरात)
▷ (मेव्हण्या)(बराबर) son says (थिरात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28645
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास नाही कळाला कुणाला
मेव्हण्याच्या बराबर बसल उन्हाला
bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī kaḷālā kuṇālā
mēvhaṇyācyā barābara basala unhālā
Sister’s sasurvas*, nobody came to know about it
Brother is sitting with his brother-in-law in the morning sun
▷  To_sister (सासुरवास) not (कळाला)(कुणाला)
▷ (मेव्हण्याच्या)(बराबर)(बसल)(उन्हाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास रक्त माझ पड काळ
हातात घाल हात मेव्हण्यासंग नीट चाल
bahiṇīlā sāsuravāsa rakta mājha paḍa kāḷa
hātāta ghāla hāta mēvhaṇyāsaṅga nīṭa cāla
Sister’s sasurvas*, my blood boils
Brother, hold hands and walk properly with your brother-in-law
▷  To_sister (सासुरवास)(रक्त) my (पड)(काळ)
▷ (हातात)(घाल) hand (मेव्हण्यासंग)(नीट) let_us_go
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 28647
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासरवास नाही कुणाईला सांग
हातात मधी हात मेव्हण्यासंग नीट वाग
bahiṇīlā sāsaravāsa nāhī kuṇāīlā sāṅga
hātāta madhī hāta mēvhaṇyāsaṅga nīṭa vāga
Your sister suffers sasurvas*, don’t tell anyone
(Brother), hold hands and walk properly with your brother-in-law
▷  To_sister (सासरवास) not (कुणाईला) with
▷ (हातात)(मधी) hand (मेव्हण्यासंग)(नीट)(वाग)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 28648
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास दोष नाही मेव्हण्या
वाणीचा माझा बाळ नित येतो पाव्हणा
bahiṇīlā sāsuravāsa dōṣa nāhī mēvhaṇyā
vāṇīcā mājhā bāḷa nita yētō pāvhaṇā
Your sister suffers sasurvas*, it is not brother-in-law’s fault
My dear brother comes regularly as a guest
▷  To_sister (सासुरवास)(दोष) not (मेव्हण्या)
▷ (वाणीचा) my son (नित)(येतो)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 28649
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास माझा असू दे मनी
मालका वाचुनी मला जगात नाही कोणी
bahiṇīlā sāsuravāsa mājhā asū dē manī
mālakā vāṭunī malā jagāta nāhī kōṇī
Your sister suffers sasurvas*, I keep it in my mind
Besides my husband, I don’t have anyone in this world
▷  To_sister (सासुरवास) my (असू)(दे)(मनी)
▷ (मालका)(वाचुनी)(मला)(जगात) not (कोणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 28650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवास झाला दादा असू दे माझा मला
बंधूजी राजा माझ्या तुम्ही सोईर्या नीट चला
sāsuravāsa jhālā dādā asū dē mājhā malā
bandhūjī rājā mājhyā tumhī sōīryā nīṭa calā
I suffer sasurvas*, leave it to me
Dear brother, you be nice to my husband
▷ (सासुरवास)(झाला)(दादा)(असू)(दे) my (मला)
▷ (बंधूजी) king my (तुम्ही)(सोईर्या)(नीट) let_us_go
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 28651
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवास दादा असू दे माझा मला
बंधूजी राजा तुम्ही सोईर्या संग बोला
sāsuravāsa dādā asū dē mājhā malā
bandhūjī rājā tumhī sōīryā saṅga bōlā
Brother, I suffer sasurvas*, leave it to me
Dear brother, you speak nicely with my husband
▷ (सासुरवास)(दादा)(असू)(दे) my (मला)
▷ (बंधूजी) king (तुम्ही)(सोईर्या) with says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 28652
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी राया माझ्या सोईर हाये सोनी
बहिणीला सासुरवास रागाच कर पाणी
bandhujī rāyā mājhyā sōīra hāyē sōnī
bahiṇīlā sāsuravāsa rāgāca kara pāṇī
Dear brother, my husband is like gold
Your sister suffers sasurvas*, but melt your anger into water
▷ (बंधुजी)(राया) my (सोईर)(हाये)(सोनी)
▷  To_sister (सासुरवास)(रागाच) doing water,
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 28653
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणीला सासुरवास भाऊ बहिणीशी राग राग
माझ्या रे मालकाशी दादा चांगला नीट वाग
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū bahiṇīśī rāga rāga
mājhyā rē mālakāśī dādā cāṅgalā nīṭa vāga
Sister suffers sasurvas*, brother is angry with sister
Brother, please behave properly with my husband
▷  To_sister (सासुरवास) brother (बहिणीशी)(राग)(राग)
▷  My (रे)(मालकाशी)(दादा)(चांगला)(नीट)(वाग)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 28654
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिण सासुरवास दादा काही मनात घेऊ नको
संकटाचा शब्द माझ्या मालकाला देऊ नको
bahiṇa sāsuravāsa dādā kāhī manāta ghēū nakō
saṅkaṭācā śabda mājhyā mālakālā dēū nakō
Your sister suffers sasurvas*, brother, don’t keep it in mind
Don’t say harsh words to my husband
▷  Sister (सासुरवास)(दादा)(काही)(मनात)(घेऊ) not
▷ (संकटाचा)(शब्द) my (मालकाला)(देऊ) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 28655
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास माझ्या बंधुला नाही ठाव
मेव्हण्या बराबर बाळ माझ खेळ डाव
bahiṇīlā sāsuravāsa mājhyā bandhulā nāhī ṭhāva
mēvhaṇyā barābara bāḷa mājha khēḷa ḍāva
Sister suffers sasurvas*, my brother doesn’t know about it
Brother plays a game with his brother-in-law
▷  To_sister (सासुरवास) my (बंधुला) not (ठाव)
▷ (मेव्हण्या)(बराबर) son my (खेळ)(डाव)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 28656
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु कावरा बावरा
बंधु नको काही बोलु घरात आहे माझा नवरा
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu kāvarā bāvarā
bandhu nakō kāhī bōlu gharāta āhē mājhā navarā
Sister suffers sasurvas*, brother is fuming with rage
Don’t say anything, brother, my husband is at home
▷  To_sister (सासुरवास) brother (कावरा)(बावरा)
▷  Brother not (काही)(बोलु)(घरात)(आहे) my (नवरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 28657
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु असू दे माझा मला
बंधु पाहुणा सोयर्याशी आसु बोला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu asū dē mājhā malā
bandhu pāhuṇā sōyaryāśī āsu bōlā
Sister suffers sasurvas*, brother, let it be
Brother, you are a guest, be nice to my husband
▷  To_sister (सासुरवास) brother (असू)(दे) my (मला)
▷  Brother (पाहुणा)(सोयर्याशी)(आसु) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 28658
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु असू दे माझा मला
सांगते बंधु तुला सोईर्याशी आसु बोला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu asū dē mājhā malā
sāṅgatē bandhu tulā sōīryāśī āsu bōlā
Sister suffers sasurvas*, brother, let it be
Brother, I tell you, be nice to my husband
▷  To_sister (सासुरवास) brother (असू)(दे) my (मला)
▷  I_tell brother to_you (सोईर्याशी)(आसु) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 28659
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
बहिणीला सासुरवास आसु देरे माझा मला
बंधुजी पाहुणा सोईर्याशी हसुन बोला
bahiṇīlā sāsuravāsa āsu dērē mājhā malā
bandhujī pāhuṇā sōīryāśī hasuna bōlā
Sister suffers sasurvas*, brother, let it be
Brother, you are a guest, be nice to my husband
▷  To_sister (सासुरवास)(आसु)(देरे) my (मला)
▷ (बंधुजी)(पाहुणा)(सोईर्याशी)(हसुन) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 28660
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो भेड्यामधी
पुतळ्या माझ्या बंधु आत यावस वाड्यामंदी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō bhēḍyāmadhī
putaḷyā mājhyā bandhu āta yāvasa vāḍyāmandī
Sister suffers sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
My dear handsome brother, come inside the house
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(भेड्यामधी)
▷ (पुतळ्या) my brother (आत)(यावस)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 28661
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो पेड्यामधी
पुतळ्या माझ्या बंधु आत यावस वाड्यामधी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō pēḍyāmadhī
putaḷyā mājhyā bandhu āta yāvasa vāḍyāmadhī
Sister suffers sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
My dear handsome brother, come inside the house
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(पेड्यामधी)
▷ (पुतळ्या) my brother (आत)(यावस)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 28662
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजीला बोलते बारा सणांना नेऊ नको
तु तर सरवणा बोल सोयर्याचा घेऊ नको
bandhujīlā bōlatē bārā saṇānnā nēū nakō
tu tara saravaṇā bōla sōyaryācā ghēū nakō
I tell my brother, don’t take me to maher* for all the twelve festivals
Saravana, dear brother, don’t let my husband say anything to you
▷ (बंधुजीला)(बोलते)(बारा)(सणांना)(नेऊ) not
▷  You wires (सरवणा) says (सोयर्याचा)(घेऊ) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 28663
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा बंधु बोल काय बहिणीला सासुरवास
बंधुजीराया माझ्या तू तर मेव्हण्या संग बस
havaśā bandhu bōla kāya bahiṇīlā sāsuravāsa
bandhujīrāyā mājhyā tū tara mēvhaṇyā saṅga basa
Dear brother says, how much my sister suffers sasurvas*
My dear brother, you come and sit with your brother-in-law
▷ (हवशा) brother says why to_sister (सासुरवास)
▷ (बंधुजीराया) my you wires (मेव्हण्या) with (बस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 28664
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
काई सईला सासुरवास दादा असु दे माझा मला
सांगते दादा तुला चुड्या माझ्यानी नाही केला
kāī saīlā sāsuravāsa dādā asu dē mājhā malā
sāṅgatē dādā tulā cuḍyā mājhyānī nāhī kēlā
Sister suffers sasurvas*, brother, let it be
I tell you, brother, my husband has no part in it
▷ (काई)(सईला)(सासुरवास)(दादा)(असु)(दे) my (मला)
▷  I_tell (दादा) to_you (चुड्या)(माझ्यानी) not did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 28665
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बहिणीला सासुरवास आसु दे माझा मला
सांगते बंधु तुला जेव मेव्हण्याच्या पंगतीला
bahiṇīlā sāsuravāsa āsu dē mājhā malā
sāṅgatē bandhu tulā jēva mēvhaṇyācyā paṅgatīlā
Sister suffers sasurvas*, brother, let it be
Now, dear brother, have a meal along with my husband
▷  To_sister (सासुरवास)(आसु)(दे) my (मला)
▷  I_tell brother to_you (जेव)(मेव्हण्याच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 40661
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
मेव्हणाच्या पसा जसा ग तिखट जाळा
आता बंधु माझ्या तुम्ही सोइर्या गोड बोला
mēvhaṇācyā pasā jasā ga tikhaṭa jāḷā
ātā bandhu mājhyā tumhī sōiryā gōḍa bōlā
Your brother-in-law is headstrong like chilli powder
Now my brother, you talk sweetly to him
▷ (मेव्हणाच्या)(पसा)(जसा) * (तिखट)(जाळा)
▷ (आता) brother my (तुम्ही)(सोइर्या)(गोड) says
pas de traduction en français
[32] id = 45405
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
शिवावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
बंधूला माझ्या काय मेहूणा बोलला
śivāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
bandhūlā mājhyā kāya mēhūṇā bōlalā
He passed by the village boundary, he didn’t come home
What did brother-in-law (my husband) say to my brother
▷ (शिवावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (बंधूला) my why (मेहूणा)(बोलला)
pas de traduction en français
[33] id = 66229
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सासुर ग वास माझा जनमाचा संगती
आता माझ्या दादा बस सोयर्याच्या पंगती
sāsura ga vāsa mājhā janamācā saṅgatī
ātā mājhyā dādā basa sōyaryācyā paṅgatī
Sasurvas* is my companion for life
Now, dear brother, have a meal along with my husband
▷ (सासुर) * (वास) my (जनमाचा)(संगती)
▷ (आता) my (दादा)(बस)(सोयर्याच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 66230
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
सासुरवासणीचा सासुरवास माथी मारीयला
आता माझा भाऊ सोयर्याशी रहा भला
sāsuravāsaṇīcā sāsuravāsa māthī mārīyalā
ātā mājhā bhāū sōyaryāśī rahā bhalā
Sasurvas* for sasurvashin* is her fate
Now. dear brother, you be nice with my husband
▷ (सासुरवासणीचा)(सासुरवास)(माथी)(मारीयला)
▷ (आता) my brother (सोयर्याशी)(रहा)(भला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[35] id = 66722
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
सासुरवासनीचा मोटा सरकारी कायदा
सांगते भाऊ तुला कर मुराळ्या वायदा
sāsuravāsanīcā mōṭā sarakārī kāyadā
sāṅgatē bhāū tulā kara murāḷyā vāyadā
Sasurvashin* has very strict rules in her in-laws’ home
I tell you, brother, my murali*, give them your word
▷ (सासुरवासनीचा)(मोटा)(सरकारी)(कायदा)
▷  I_tell brother to_you doing (मुराळ्या)(वायदा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 67125
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
उठ माझ्या भाऊ घोड धर पाव्हण्याच
कर तालावर बहिणीसाठी मेव्हण्याच
uṭha mājhyā bhāū ghōḍa dhara pāvhaṇyāca
kara tālāvara bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyāca
Get up brother, hold my husband’s horse
For the sake of your sister, keep your brother-in-law pleased
▷ (उठ) my brother (घोड)(धर)(पाव्हण्याच)
▷  Doing (तालावर)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याच)
pas de traduction en français
[37] id = 91316
पवार यशोदा - Pawar Yashoda
Village ईट - Eat
उठ उठ बंधु घोड धर पावण्याच
जयजयकार करावा बहिणीसाठी मेव्हण्याच
uṭha uṭha bandhu ghōḍa dhara pāvaṇyāca
jayajayakāra karāvā bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyāca
Get up brother, hold my husband’s horse
For the sake of your sister, praise your brother-in-law
▷ (उठ)(उठ) brother (घोड)(धर)(पावण्याच)
▷ (जयजयकार)(करावा)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याच)
pas de traduction en français
[38] id = 91317
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
तान्हा माझा राघु घोड धरी पाव्हण्याच
बहिणीसाठी धरी मेव्हण्याच
tānhā mājhā rāghu ghōḍa dharī pāvhaṇyāca
bahiṇīsāṭhī dharī mēvhaṇyāca
My little brother holds my husband’s horse
For the sake of his sister, he does it for his brother-in-law
▷ (तान्हा) my (राघु)(घोड)(धरी)(पाव्हण्याच)
▷ (बहिणीसाठी)(धरी)(मेव्हण्याच)
pas de traduction en français
[39] id = 91318
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
लेकीला घालवणी भाऊ बसला वाटवरी
बहिण भांवडाची स्वारी कुठवरी
lēkīlā ghālavaṇī bhāū basalā vāṭavarī
bahiṇa bhāmvaḍācī svārī kuṭhavarī
Daughter is going back to her in-laws, brother is on the way
How long can they go like this, brother and sister
▷ (लेकीला)(घालवणी) brother (बसला)(वाटवरी)
▷  Sister (भांवडाची)(स्वारी)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[40] id = 91319
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई मपल्या बंधवाला देते वाचाया टेबल
मेव्हणा करतो सासुरवास केली बहिणीला कबुल
sāṅgatē bāī mapalyā bandhavālā dētē vācāyā ṭēbala
mēvhaṇā karatō sāsuravāsa kēlī bahiṇīlā kabula
I tell you, woman, I give a table to my brother to read
Brother-in-law does sasurvas*, he makes his sister agree
▷  I_tell woman (मपल्या)(बंधवाला) give (वाचाया)(टेबल)
▷  Brother-in-law (करतो)(सासुरवास) shouted to_sister (कबुल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[1] id = 28667
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दादा बोलणी बोलयीतो काय बोलूनी तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
dādā bōlaṇī bōlayītō kāya bōlūnī tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
Brother accuses me, what is the use
Without turmeric, the spices have no colour
▷ (दादा)(बोलणी)(बोलयीतो) why (बोलूनी)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 28668
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बंधुजी राया माझ्या चल सासरी पाठवाया
सासुरवास माझा मी बये मनात साठवला
bandhujī rāyā mājhyā cala sāsarī pāṭhavāyā
sāsuravāsa mājhā mī bayē manāta sāṭhavalā
Dear brother, come to leave me at my in-laws
My sasurvas*, mother, I stored it in my mind
▷ (बंधुजी)(राया) my let_us_go (सासरी)(पाठवाया)
▷ (सासुरवास) my I (बये)(मनात)(साठवला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28669
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासुरवास ह्या आहे माझ्या ना आहेवाला
बंधुजी राजा माझ्या असूं दे माझा मला
sāsuravāsa hyā āhē mājhyā nā āhēvālā
bandhujī rājā mājhyā asūṁ dē mājhā malā
My Ahev* is doomed to suffer sasurvas*
Dear brother, let it be, I will suffer it myself
▷ (सासुरवास)(ह्या)(आहे) my * (आहेवाला)
▷ (बंधुजी) king my (असूं)(दे) my (मला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28670
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुनला सासुरवास असा बोलतो माझा दीर
बंधू असू दे माझा मला तू जीवाला घे धीर
sunalā sāsuravāsa asā bōlatō mājhā dīra
bandhū asū dē mājhā malā tū jīvālā ghē dhīra
Sasurvas* for daughter-in-law, my brother-in-law hurts me with his words
Brother, I will suffer it myself, you be patient
▷ (सुनला)(सासुरवास)(असा) says my (दीर)
▷  Brother (असू)(दे) my (मला) you (जीवाला)(घे)(धीर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28671
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास मी तर बाळा साठवला
शिव शेजारी माहेर नाही बंधूला आठवला
bahiṇīlā sāsuravāsa mī tara bāḷā sāṭhavalā
śiva śējārī māhēra nāhī bandhūlā āṭhavalā
Sister suffers sasurvas*, I kept it in my mind
My maher* is next to the village boundary, I deliberately did not think of my brother
▷  To_sister (सासुरवास) I wires child (साठवला)
▷ (शिव)(शेजारी)(माहेर) not (बंधूला)(आठवला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home
[6] id = 28672
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु तू तर धीर धर
सांगते बाळा तुला चिप घेतीली उरावर
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu tū tara dhīra dhara
sāṅgatē bāḷā tulā cipa ghētīlī urāvara
Sister suffers sasurvas*, brother, keep your patience
I tell you, brother, it’s like a weight on my chest
▷  To_sister (सासुरवास) brother you wires (धीर)(धर)
▷  I_tell child to_you (चिप)(घेतीली)(उरावर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28673
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सासुर म्हण वास दादा असु दे माझा मला
बहिण भावंडा बोलु गेली दादा रागात कारे आला
sāsura mhaṇa vāsa dādā asu dē mājhā malā
bahiṇa bhāvaṇḍā bōlu gēlī dādā rāgāta kārē ālā
Brother, I will suffer my sasurvas*, let it be
Sister says to her brother, why are you so angry
▷ (सासुर)(म्हण)(वास)(दादा)(असु)(दे) my (मला)
▷  Sister brother (बोलु) went (दादा)(रागात)(कारे) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28674
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधु माझा रागामधी बंधु बोल हळू हळू
नाही ना घालु दे घरी आहेत तान्ही बाळ
bandhu mājhā rāgāmadhī bandhu bōla haḷū haḷū
nāhī nā ghālu dē gharī āhēta tānhī bāḷa
Brother is angry (with in-laws), brother, speak softly
Even if they don’t send me, it doesn’t matter, I have small children at home
▷  Brother my (रागामधी) brother says (हळू)(हळू)
▷  Not * (घालु)(दे)(घरी)(आहेत)(तान्ही) son
pas de traduction en français
[9] id = 28675
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
केल भोजन जेवाय का र बंधू जेवना
सांगतो बाई तुला दारी हाये मेव्हणा
kēla bhōjana jēvāya kā ra bandhū jēvanā
sāṅgatō bāī tulā dārī hāyē mēvhaṇā
I have cooked a meal for you, brother, why are you not eating
I tell you, sister, brother-in-law is at the door
▷  Did (भोजन)(जेवाय)(का)(र) brother (जेवना)
▷ (सांगतो) woman to_you (दारी)(हाये) brother-in-law
pas de traduction en français
[10] id = 65720
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बहिणीला सासरवास माझी असुद्या माझी मला
तुम्ही सोईरे गोड बोला
bahiṇīlā sāsaravāsa mājhī asudyā mājhī malā
tumhī sōīrē gōḍa bōlā
Sister suffers sasurvas*, let it be, I will suffer it myself
You both, brother and brother-in-law be nice to each other
▷  To_sister (सासरवास) my (असुद्या) my (मला)
▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 65721
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
सासुरवास आता असु दे माझा मला
तुम्ही सोईरे गोड बोला
sāsuravāsa ātā asu dē mājhā malā
tumhī sōīrē gōḍa bōlā
I will suffer my sasurvas* myself, let it be
You both, brother and brother-in-law be nice to each other
▷ (सासुरवास)(आता)(असु)(दे) my (मला)
▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 74508
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
मैना मपली वळखीती बईलाची चाली
राघुची मपल्या धुळ मुर्हाळ्याची गेली
mainā mapalī vaḷakhītī bīlācī cālī
rāghucī mapalyā dhuḷa murhāḷyācī gēlī
Mina, sister recognises the bullock’s steps
Raghu*, brother, my murali*, the dust raised announces his coming
▷  Mina (मपली)(वळखीती)(बईलाची)(चाली)
▷ (राघुची)(मपल्या)(धुळ)(मुर्हाळ्याची) went
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 75516
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोयरा धायर्याची मन धरावा लागती
आता माझ्या दादा तुझ्या बहिणी नांदती
sōyarā dhāyaryācī mana dharāvā lāgatī
ātā mājhyā dādā tujhyā bahiṇī nāndatī
You have to keep the relatives in in-laws’ house pleased
Now, my brother, your sisters are living there
▷ (सोयरा)(धायर्याची)(मन)(धरावा)(लागती)
▷ (आता) my (दादा) your (बहिणी)(नांदती)
pas de traduction en français
[14] id = 80012
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
दोन तुला बहिणी दोन गावा तुला जाण
बोलीते बाळा तुला आधी धाकली लहान
dōna tulā bahiṇī dōna gāvā tulā jāṇa
bōlītē bāḷā tulā ādhī dhākalī lahāna
You have two sisters, you have to go to two villages
I tell you, brother, first go to the younger one’s house
▷  Two to_you (बहिणी) two (गावा) to_you (जाण)
▷ (बोलीते) child to_you before (धाकली)(लहान)
pas de traduction en français
[15] id = 82791
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
सुगरण विसरली अनारशाला गुळ
रातव्यान धाडा मुळ वडीलबाईला
sugaraṇa visaralī anāraśālā guḷa
rātavyāna dhāḍā muḷa vaḍīlabāīlā
The expert cook forgot to put jaggery* in Anarase (a kind of sweet)
Send a murali* to fetch the elder sister at night
▷ (सुगरण)(विसरली)(अनारशाला)(गुळ)
▷ (रातव्यान)(धाडा) children (वडीलबाईला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 112329
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
सुख माझ दुःख राहु दे माझी मप
नही वाळुत झोपला म्हणुन फोडुन दाऊ तुप
sukha mājha duḥkha rāhu dē mājhī mapa
nahī vāḷuta jhōpalā mhaṇuna phōḍuna dāū tupa
My joys and sorrows, let them be with me
Even if you sleep on the sand on the river bank, you open your heart
▷ (सुख) my (दुःख)(राहु)(दे) my (मप)
▷  Not (वाळुत)(झोपला)(म्हणुन)(फोडुन)(दाऊ)(तुप)
pas de traduction en français
[17] id = 112330
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
मुळ जाता रे मुराळ्या घाल खुगीर घोड्याला
लावी सखीच्या वाड्याला
muḷa jātā rē murāḷyā ghāla khugīra ghōḍyālā
lāvī sakhīcyā vāḍyālā
Murali*, go to fetch sister, put the saddle on your horseback
And go to sister’s house
▷  Children class (रे)(मुराळ्या)(घाल)(खुगीर)(घोड्याला)
▷ (लावी)(सखीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 112331
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
शालीच्या पदरी बांधला तुळगुळ
सांगते भाऊ तुला जाय ताईला मुळ
śālīcyā padarī bāndhalā tuḷaguḷa
sāṅgatē bhāū tulā jāya tāīlā muḷa
Sesame and jaggery* sweet is tied in the stole
I tell you, brother, go and fetch elder sister
▷ (शालीच्या)(पदरी)(बांधला)(तुळगुळ)
▷  I_tell brother to_you (जाय)(ताईला) children
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws

[1] id = 28677
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणीला सासुरवास सीता सारखा त्यानी केला
बंधुजी माझा शाणा नाही पुसत सोईर्याला
bahiṇīlā sāsuravāsa sītā sārakhā tyānī kēlā
bandhujī mājhā śāṇā nāhī pusata sōīryālā
They made my sister suffer sasurvas* like Sita
Brother is wise, he did not ask her in-laws for any explanation
▷  To_sister (सासुरवास) Sita (सारखा)(त्यानी) did
▷ (बंधुजी) my (शाणा) not (पुसत)(सोईर्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28678
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बहिणीला सासुरवास भाऊ नाही भांडला
खांद्यावरचा शालू ठेव माझ्या दांडीला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū nāhī bhāṇḍalā
khāndyāvaracā śālū ṭhēva mājhyā dāṇḍīlā
Sister suffers sasurvas*, brother does not quarrel
The stole on his shoulder, he keeps it on my line
▷  To_sister (सासुरवास) brother not (भांडला)
▷ (खांद्यावरचा)(शालू)(ठेव) my (दांडीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28679
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणीला माझ्या जाच मैनाला भारी झाला
बंधवानी माझ्या नाही शहाण्यानी शब्द केला
gavaḷaṇīlā mājhyā jāca mainālā bhārī jhālā
bandhavānī mājhyā nāhī śahāṇyānī śabda kēlā
My dear daughter had to suffer too much of sasurvas*
My wise brother didn’t utter a word
▷ (गवळणीला) my (जाच) for_Mina (भारी)(झाला)
▷ (बंधवानी) my not (शहाण्यानी)(शब्द) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 65722
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
Village चापटगाव - Chapatgaon
बहिणीला सासुरवास जशी कडु लिंबायाची वाटी
बोलतो सखा मी तर घोटीतो बहिणीसाठी
bahiṇīlā sāsuravāsa jaśī kaḍu limbāyācī vāṭī
bōlatō sakhā mī tara ghōṭītō bahiṇīsāṭhī
Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves
Brother says, I am crushing them in a pestle (I accept it) for my sister’s sake
▷  To_sister (सासुरवास)(जशी)(कडु)(लिंबायाची)(वाटी)
▷  Says (सखा) I wires (घोटीतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 75550
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दुर माझा देश दुर माझा परगना
खबर घेत राही बंधु माझ्या कारकुना
dura mājhā dēśa dura mājhā paraganā
khabara ghēta rāhī bandhu mājhyā kārakunā
My village, the area I live in, is far away
Dear brother, keep enquiring about me
▷  Far_away my (देश) far_away my (परगना)
▷ (खबर)(घेत) stays brother my (कारकुना)
pas de traduction en français


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[1] id = 28681
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
सोइर्याच बोलण कस आसडी दुसडी
बहिणीच्या जिवासाठी बंधू पासोडी पसरी
sōiryāca bōlaṇa kasa āsaḍī dusaḍī
bahiṇīcyā jivāsāṭhī bandhū pāsōḍī pasarī
Sister’s in-laws speak abusively and insultingly
For the sake of his sister, brother begs them to behave
▷ (सोइर्याच) say how (आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (पासोडी)(पसरी)
pas de traduction en français
[2] id = 28682
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासूच बोलण जस आसडी दुसडी
बहिणीच्या जीवासाठी बंधू पासोडी पसरी
sāsūca bōlaṇa jasa āsaḍī dusaḍī
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhū pāsōḍī pasarī
Mother-in-law speaks as if she is lashing with a whip
For the sake of his sister, brother begs them to behave
▷ (सासूच) say (जस)(आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासोडी)(पसरी)
pas de traduction en français
[3] id = 28683
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास जस मारगाच खड
बंधुजी बोलतात बाईसाठी जाण घड
bahiṇīlā sāsuravāsa jasa māragāca khaḍa
bandhujī bōlatāta bāīsāṭhī jāṇa ghaḍa
Sister’s sasurvas* is like stones pricking on the road
Brother says, I need to go for the sake of my sister
▷  To_sister (सासुरवास)(जस)(मारगाच)(खड)
▷ (बंधुजी)(बोलतात)(बाईसाठी)(जाण)(घड)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28684
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
सोईर्याच बोल जस मारगीच खड
बंधुजी बोल बाईसाठी केल येण
sōīryāca bōla jasa māragīca khaḍa
bandhujī bōla bāīsāṭhī kēla yēṇa
Sisters in-laws speak like the stones pricking on the road
Brother says, I came for the sake of my sister
▷ (सोईर्याच) says (जस)(मारगीच)(खड)
▷ (बंधुजी) says (बाईसाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[5] id = 28685
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
सोईर्याच बोलण वाट मारगीच खड
बहिणीच्या जीवासाठी बंधुच येण घड
sōīryāca bōlaṇa vāṭa māragīca khaḍa
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhuca yēṇa ghaḍa
In-laws speak like the stones pricking on the road
Brother says, I came for the sake of my sister
▷ (सोईर्याच) say (वाट)(मारगीच)(खड)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(बंधुच)(येण)(घड)
pas de traduction en français
[6] id = 28686
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 13:19 ➡ listen to section
सोईरा बोल ये ना वाट मारगीच खड
लेकीच्या जिवासाठी पाया सोयीर्याच्या पड
sōīrā bōla yē nā vāṭa māragīca khaḍa
lēkīcyā jivāsāṭhī pāyā sōyīryācyā paḍa
In-laws speak like the stones pricking on the road
For the sake of my daughter, brother touches her in-laws’ feet
▷ (सोईरा) says (ये) * (वाट)(मारगीच)(खड)
▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(पाया)(सोयीर्याच्या)(पड)
pas de traduction en français
[7] id = 28687
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 14:19 ➡ listen to section
सोइर्याच्या घरी सदा आसडी दुसडी
बहिणीच्या जीवासाठी बंधु पासूडी पसरी
sōiryācyā gharī sadā āsaḍī dusaḍī
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhu pāsūḍī pasarī
In-laws speak abusively and insultingly
For the sake of his sister, brother begs them to behave
▷ (सोइर्याच्या)(घरी)(सदा)(आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासूडी)(पसरी)
pas de traduction en français
[8] id = 35220
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 03:00 ➡ listen to section
असा बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो गोठ्यात
असा बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात
asā bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō gōṭhyāta
asā bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears it in the cowshed
This injustice to Sister, pass it on to us, (says brother)
▷ (असा) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गोठ्यात)
▷ (असा)(बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 65280
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
दिवाळीचा सण बहिणी बिगर नाही
बोलले माझे बंधु पाच रोज चल बाई
divāḷīcā saṇa bahiṇī bigara nāhī
bōlalē mājhē bandhu pāca rōja cala bāī
Diwali* festival, cannot celebrate it without sister
My brother says, come for five days, sister
▷ (दिवाळीचा)(सण)(बहिणी)(बिगर) not
▷  Says (माझे) brother (पाच)(रोज) let_us_go woman
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[1] id = 28689
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास हिला झाला डोंगरी
डोईवर घेतो शेला बंधू रडतो घोंगडी
mainālā sāsuravāsa hilā jhālā ḍōṅgarī
ḍōīvara ghētō śēlā bandhū raḍatō ghōṅgaḍī
My Mina*, my sister, suffered sasurvas* in the mountain (at her in-laws)
Taking his stole over his head, brother weeps, holding his coarse blanket
▷  For_Mina (सासुरवास)(हिला)(झाला)(डोंगरी)
▷ (डोईवर)(घेतो)(शेला) brother (रडतो)(घोंगडी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28690
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास माझा माझ्या मनात दाटला
गवळणीचा माझ्या अवघड बंधूला वाटला
sāsuravāsa mājhā mājhyā manāta dāṭalā
gavaḷaṇīcā mājhyā avaghaḍa bandhūlā vāṭalā
My sasurvas*, I was suffering in my mind
My daughter’s brother felt very sorry for her
▷ (सासुरवास) my my (मनात)(दाटला)
▷ (गवळणीचा) my (अवघड)(बंधूला)(वाटला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28691
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास हिला झाला दुपारी
डोईवर घेतो शेला बंधू रडतो धोतरी
mainālā sāsuravāsa hilā jhālā dupārī
ḍōīvara ghētō śēlā bandhū raḍatō dhōtarī
My Mina*, my sister, suffered sasurvas* in the afternoon
Taking his stole over his head, brother weeps, holding his dhotar*
▷  For_Mina (सासुरवास)(हिला)(झाला)(दुपारी)
▷ (डोईवर)(घेतो)(शेला) brother (रडतो)(धोतरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 28692
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बहिणी सासुरुस भावू ऐकतो चोरुवुनी
शेल्याच्या पदरी आली नेतर भरवुनी
bahiṇī sāsurusa bhāvū aikatō cōruvunī
śēlyācyā padarī ālī nētara bharavunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (बहिणी)(सासुरुस)(भावू)(ऐकतो)(चोरुवुनी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) has_come (नेतर)(भरवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28693
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुन
शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōruna
śēlyācyā āḍūnī nētra ālē bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28694
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
खिडकीच्या वाटा आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
khiḍakīcyā vāṭā ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Standing near the window, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (खिडकीच्या)(वाटा) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28695
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवास मना गेला बंधुच्या सपनी
वाळूनी झाली कोळ मैना माझी देखणी
sāsuravāsa manā gēlā bandhucyā sapanī
vāḷūnī jhālī kōḷa mainā mājhī dēkhaṇī
I have sasuravasa, mu brother saw in his dream
My daughter a beautiful one has become very weak
▷ (सासुरवास)(मना) has_gone (बंधुच्या)(सपनी)
▷ (वाळूनी) has_come (कोळ) Mina my (देखणी)
pas de traduction en français
[8] id = 28696
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28697
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 12:42 ➡ listen to section
बहीणीला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुनी
शेल्यानी पुशी डोळ आली नेतर भरुनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōrunī
śēlyānī puśī ḍōḷa ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He wipes his eyes his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्यानी)(पुशी)(डोळ) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28698
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आले डोळे भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālē ḍōḷē bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) here_comes (डोळे)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28699
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
बहिणीला सासुरवास भाव ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 28700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिण माझी सासुरवासी शेजारणीला पुसा
बाईला माझ्या सासुरवास आहे कसा
bahiṇa mājhī sāsuravāsī śējāraṇīlā pusā
bāīlā mājhyā sāsuravāsa āhē kasā
My sister is sasurvashin*, ask her neighbour woman
How does my sister suffer sasurvas*
▷  Sister my (सासुरवासी)(शेजारणीला) enquire
▷ (बाईला) my (सासुरवास)(आहे) how
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 28701
सणगे नथू - Sanage Nathu
Village निवंगुणी - Nivanguni
बंधु बोलत्यात बाई सासुरवास कसा
पसभर मिर्या तिखट जाळ जशा
bandhu bōlatyāta bāī sāsuravāsa kasā
pasabhara miryā tikhaṭa jāḷa jaśā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
(She says), it is burning hot like a handful of black pepper
▷  Brother (बोलत्यात) woman (सासुरवास) how
▷ (पसभर)(मिर्या)(तिखट)(जाळ)(जशा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 35217
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 01:28 ➡ listen to section
अस बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुइनी
अशी शेल्याच्या आडयीनी आली नेतर भरुयीनी
asa bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruinī
aśī śēlyācyā āḍayīnī ālī nētara bharuyīnī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (अस) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुइनी)
▷ (अशी)(शेल्याच्या)(आडयीनी) has_come (नेतर)(भरुयीनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 36671
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-51 start 00:13 ➡ listen to section
मालणीला सासरवास भाऊ ऐकी वाट पशी
रुमालानी डोळे पुशी
mālaṇīlā sāsaravāsa bhāū aikī vāṭa paśī
rumālānī ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way
He wipes his eyes with a handkerchief
▷ (मालणीला)(सासरवास) brother (ऐकी)(वाट)(पशी)
▷ (रुमालानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 41625
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी
मेहुण्याला रामराम भाऊ रुमालानं डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī
mēhuṇyālā rāmarāma bhāū rumālānaṁ ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief
▷  To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) brother (रुमालानं)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 41936
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
बहिणीचा सासूरवास बंधू ऐकतो चोरुनी
बोलतो बहिणीला आले नेत्र भरुनी
bahiṇīcā sāsūravāsa bandhū aikatō cōrunī
bōlatō bahiṇīlā ālē nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He tells his sister, my eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Says to_sister here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 45795
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुन
मेव्हण्याला रामराम आले नेतर भरुन
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō duruna
mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētara bharuna
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुन)
▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 46713
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐके ऐशीपाशी
मेहूण्याला रामराम रुमालाने डोळे पुशी
bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikē aiśīpāśī
mēhūṇyālā rāmarāma rumālānē ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(ऐशीपाशी)
▷ (मेहूण्याला)(रामराम)(रुमालाने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 48067
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
सासु सुनाच भांडण भाऊ ऐकतो वटाहूनी (घराहुन)
कवडे त्यांचे मन आसु टाकते मोरावाणी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō vaṭāhūnī (gharāhuna)
kavaḍē tyāñcē mana āsu ṭākatē mōrāvāṇī
The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it from the house
Brother is feeling bad, he sheds tears like a peacock
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(वटाहूनी) ( (घराहुन) )
▷ (कवडे)(त्यांचे)(मन)(आसु)(टाकते)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[21] id = 64401
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो आडभिती
शेलीयान डोळे पुसी भाऊ तुला मया किती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō āḍabhitī
śēlīyāna ḍōḷē pusī bhāū tulā mayā kitī
Sister’s sasurvas*, brother hears it standing behind the wall
He wipes his eyes with his stole, brother you have so much affection for me
▷  To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(आडभिती)
▷ (शेलीयान)(डोळे)(पुसी) brother to_you (मया)(किती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 97257
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
बहिणीचा सासुरवास बंधु पाणंदीला पुसतो
बोलती सया लय मायाळु दिसतो
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu pāṇandīlā pusatō
bōlatī sayā laya māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, brother enquires about it on the path in the fields
Friends say, he seems to be very affectionate
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (पाणंदीला) asks
▷ (बोलती)(सया)(लय)(मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 65724
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
भाऊ बहिणीला पुसत बहिणी सासरवास कसा
फास वजर टकीचा रुतला सांगु कसा
bhāū bahiṇīlā pusata bahiṇī sāsaravāsa kasā
phāsa vajara ṭakīcā rutalā sāṅgu kasā
Brother asks his sister, how is your sasurvas*
It’s like the hook of Vajratik (a type of necklace) dug deep in the skin
▷  Brother to_sister (पुसत)(बहिणी)(सासरवास) how
▷ (फास)(वजर)(टकीचा)(रुतला)(सांगु) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 65725
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक घोड्यावरी
बाईच्या डोळ्या पाणी डाव्या तरखले मनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika ghōḍyāvarī
bāīcyā ḍōḷyā pāṇī ḍāvyā tarakhalē manī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on horseback
Sister has tears in her eyes, he guessed about her sasurvas*
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक) horse_back
▷ (बाईच्या)(डोळ्या) water, (डाव्या)(तरखले)(मनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 65726
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
बंधुजी म्हणीतो बहिणी सासरवास कसा
चित्ताकाचा फासा गळी रुतला सांगु कसा
bandhujī mhaṇītō bahiṇī sāsaravāsa kasā
cittākācā phāsā gaḷī rutalā sāṅgu kasā
Brother asks his sister, how is your sasurvas*
It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) dug deep in the skin
▷ (बंधुजी)(म्हणीतो)(बहिणी)(सासरवास) how
▷ (चित्ताकाचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगु) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 65727
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक येशीपाशी
रुमालाला डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika yēśīpāśī
rumālālā ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his eyes with a handkerchief
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(येशीपाशी)
▷ (रुमालाला)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 65728
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो लवला
म्हणती बयाला जाऊन सांग लई बोलतो बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō lavalā
mhaṇatī bayālā jāūna sāṅga laī bōlatō bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother bends down when he hears it
She says, go and tell mother, how much sasurvas* I have to suffer
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(लवला)
▷ (म्हणती)(बयाला)(जाऊन) with (लई) says (बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 65729
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
चांदई वेशी पाशी वड बहुण्या पानाचा
बहिणाला सासुरवास बंधु हाळव्या मनाचा
cāndaī vēśī pāśī vaḍa bahuṇyā pānācā
bahiṇālā sāsuravāsa bandhu hāḷavyā manācā
Near the boundary of Chandai village, there is a Banyan* tree with thick foliage
Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional
▷ (चांदई)(वेशी)(पाशी)(वड)(बहुण्या)(पानाचा)
▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (हाळव्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 65730
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
बहिणीचा भाऊ फार मायाळु दिसतो
बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra māyāḷu disatō
bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō
Sister’s brother seems to be very affectionate
Sister’s sasurvas*, he enquires about it on her way to fetch
▷  Of_sister brother (फार)(मायाळु)(दिसतो)
▷  Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 88298
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
वाटवरला पिंपळ पिपळ गटुळ्या पानाचा
बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा
vāṭavaralā pimpaḷa pipaḷa gaṭuḷyā pānācā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā
The Pimpal tree on the way, it has a thick foliage
Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional
▷ (वाटवरला)(पिंपळ)(पिपळ)(गटुळ्या)(पानाचा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 66232
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो सवन्यावाट (िखडकीवाट)
बहिणीबाईला सांगु किती नाही फिर्याद जात कुठ
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō savanyāvāṭa (ikhaḍakīvāṭa)
bahiṇībāīlā sāṅgu kitī nāhī phiryāda jāta kuṭha
Sister’s sasurvas*, brother hears about it through the window
How much can I tell sister, we cannot complain, where can you go
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(सवन्यावाट) ( (िखडकीवाट) )
▷ (बहिणीबाईला)(सांगु)(किती) not (फिर्याद) class (कुठ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 80001
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
बहिणीला सासरवास बंधु आयकतु दरवाज्यात
बंधु चाले माझा नेतर डहाळीत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu āyakatu daravājyāta
bandhu cālē mājhā nētara ḍahāḷīta
Sister’s sasurvas*, brother hears it in the doorway
My brother goes away, shedding tears
▷  To_sister (सासरवास) brother (आयकतु)(दरवाज्यात)
▷  Brother (चाले) my (नेतर)(डहाळीत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 66233
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो जाता जाता
बहिणीला सासुरवास एवढा रागाचा कोण होता
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō jātā jātā
bahiṇīlā sāsuravāsa ēvaḍhā rāgācā kōṇa hōtā
Sister’s sasurvas*, brother hears it while going
Sister’s sasurvas*, who was it who was so angry
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो) class class
▷  To_sister (सासुरवास)(एवढा)(रागाचा) who (होता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[33] id = 66234
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकती दुरुनी
बंधवाची माझ्या नेत्र आली भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatī durunī
bandhavācī mājhyā nētra ālī bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
My brother’s eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकती)(दुरुनी)
▷ (बंधवाची) my (नेत्र) has_come (भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 66235
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
ताईत माझा बंधु निवारा घेतो मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
tāīta mājhā bandhu nivārā ghētō mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother listens to it hiding behind the wall
He takes shelter behind it like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (ताईत) my brother (निवारा)(घेतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 66236
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
शंकर घोरीता घोरीता घाम गयीना
बहिणीला सासुरवास भाऊ गया रातभरे
śaṅkara ghōrītā ghōrītā ghāma gayīnā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū gayā rātabharē
Brother Shankar was snoring, he started sweating
Sister’s sasurvas*, brother could not sleep the whole night
▷ (शंकर)(घोरीता)(घोरीता)(घाम)(गयीना)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (गया)(रातभरे)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 66237
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
बहिणीला सासुरवास माझ्या भाऊला बातमी
भाऊनी माझ्या घोडी भिडवयी रातनी
bahiṇīlā sāsuravāsa mājhyā bhāūlā bātamī
bhāūnī mājhyā ghōḍī bhiḍavayī rātanī
Sister’s sasurvas*, my brother got the news
My brother got his mare ready in the night itself
▷  To_sister (सासुरवास) my (भाऊला)(बातमी)
▷ (भाऊनी) my (घोडी)(भिडवयी)(रातनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 66238
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
बहिणीचा भाऊ फार रंगेला दिसतो
बहिणीला सासुरवास नदी नाल्याना पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēlā disatō
bahiṇīlā sāsuravāsa nadī nālyānā pusatō
Sister’s brother appears a jolly fellow
He asks rivers and streams about his sister’s sasurvas*
▷  Of_sister brother (फार)(रंगेला)(दिसतो)
▷  To_sister (सासुरवास)(नदी)(नाल्याना) asks
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 66239
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडुनी आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍunī ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[39] id = 66240
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
His eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 66241
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
बहिणीचा सासरवास भावाच्या कानी गेला
शिवातुनी टांगा नेला
bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvācyā kānī gēlā
śivātunī ṭāṅgā nēlā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He got a Tonga near the village boundary and went
▷  Of_sister (सासरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (शिवातुनी)(टांगा)(नेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 66627
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
बहिणीला सासुरवास कोणी सांगितली बातमी
भाऊनी माझ्या घोडा भिडवला रातीला
bahiṇīlā sāsuravāsa kōṇī sāṅgitalī bātamī
bhāūnī mājhyā ghōḍā bhiḍavalā rātīlā
Sister’s sasurvas*, someone gave him the news
My brother got his horse ready in the night itself
▷  To_sister (सासुरवास)(कोणी)(सांगितली)(बातमी)
▷ (भाऊनी) my (घोडा)(भिडवला)(रातीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[42] id = 73452
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
बहिणीला सासुरवास बंधु आईकीतो चोरावाणी
आश्रू गाळीतो मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu āīkītō cōrāvāṇī
āśrū gāḷītō mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (आईकीतो)(चोरावाणी)
▷ (आश्रू)(गाळीतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[43] id = 73454
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो नईला
जावुन सांग जा बयाला लई जाच त्या बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō naīlā
jāvuna sāṅga jā bayālā laī jāca tyā bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
Go and tell my mother, sister has to suffer a lot of harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(नईला)
▷ (जावुन) with (जा)(बयाला)(लई)(जाच)(त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 73456
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बाईला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन
शेल्याच्या आडुन आले नेतर भरुन
bāīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna
śēlyācyā āḍuna ālē nētara bharuna
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (बाईला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन)
▷ (शेल्याच्या)(आडुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[45] id = 79232
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो येशापाशी
हाती रुमाल डोळ पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō yēśāpāśī
hātī rumāla ḍōḷa puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Handkerchief in hand, he wipes his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(येशापाशी)
▷ (हाती)(रुमाल)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 112326
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
हाडस हिरस कोणी केल या बाईला
भाऊच्या तरी माझ्या पाणी आल नेत्राला
hāḍasa hirasa kōṇī kēla yā bāīlā
bhāūcyā tarī mājhyā pāṇī āla nētrālā
Who ill-treated and demeaned my sister
My brother had tears in his eyes
▷ (हाडस)(हिरस)(कोणी) did (या)(बाईला)
▷ (भाऊच्या)(तरी) my water, here_comes (नेत्राला)
pas de traduction en français
[47] id = 112327
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासुरवासीनी माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी मान आल वैराळ होऊनी
sāsuravāsīnī mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī māna āla vairāḷa hōūnī
My brother’s sister is sasurvashin*
Brother came as a bangle-seller, shares her sorrows
▷ (सासुरवासीनी) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(मान) here_comes (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[48] id = 112328
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकतो दुरुनी
बंधवाची आली नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkatō durunī
bandhavācī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
Brother’s eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(दुरुनी)
▷ (बंधवाची) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[1] id = 28703
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
बहिण माझे गवळणीबाई काय सासुरी वनवास
बंधूजी राजा बोल बहिणी मला सांगुनशानी टाक
bahiṇa mājhē gavaḷaṇībāī kāya sāsurī vanavāsa
bandhūjī rājā bōla bahiṇī malā sāṅgunaśānī ṭāka
My dear sister, you undergo so much harassment at your in-laws
My dear brother says, sister, tell me everything
▷  Sister (माझे)(गवळणीबाई) why (सासुरी) vanavas
▷ (बंधूजी) king says (बहिणी)(मला)(सांगुनशानी)(टाक)
pas de traduction en français
[2] id = 28704
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास झाला झाला मला आटूनी
शेल्याच्या आडूनी बंधू ऐकतो दाटूनी
sāsuravāsa jhālā jhālā malā āṭūnī
śēlyācyā āḍūnī bandhū aikatō dāṭūnī
I suffered sasurvas*, it was too much
Behind his stole, brother listens with all his ears
▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला)(मला)(आटूनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) brother (ऐकतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28705
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
बहिणीचा सासुरवास ऐकतो वेडा भाऊ
रानात चंदन त्याला कुर्हाडीच घाऊ
bahiṇīcā sāsuravāsa aikatō vēḍā bhāū
rānāta candana tyālā kurhāḍīca ghāū
Sister’s sasurvas*, her loving brother listens to it
It was like blows struck by an axe to a sandalwood tree in the forest
▷  Of_sister (सासुरवास)(ऐकतो)(वेडा) brother
▷ (रानात)(चंदन)(त्याला)(कुर्हाडीच)(घाऊ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28706
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
बहिणीला सासुरवास बंधू पुसतो आडभिती
आसू दे माझा मला बंधू सारख्याला सांगू किती
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū pusatō āḍabhitī
āsū dē mājhā malā bandhū sārakhyālā sāṅgū kitī
Sister’s sasurvas*, brother enquires in a corner
Brother, let it be, I shall suffer it, how much can I tell you
▷  To_sister (सासुरवास) brother asks (आडभिती)
▷ (आसू)(दे) my (मला) brother (सारख्याला)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28707
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणीला सासुरवास भाऊ पुसतो आडभिती
पाठीच्या बहिणी तुझा सासुरवास झाला किती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pusatō āḍabhitī
pāṭhīcyā bahiṇī tujhā sāsuravāsa jhālā kitī
Sister’s sasurvas*, brother enquires in a corner
My younger sister, how much sasurvas* did you suffer
▷  To_sister (सासुरवास) brother asks (आडभिती)
▷ (पाठीच्या)(बहिणी) your (सासुरवास)(झाला)(किती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास खर बोलूनी करु काही
एवढ्या वनवासात हाल काढीती माझी बाई
bahiṇīlā sāsuravāsa khara bōlūnī karu kāhī
ēvaḍhyā vanavāsāta hāla kāḍhītī mājhī bāī
Sister’s sasurvas*, I shall tell the truth and do something
In this difficult existence, how much my sister suffers
▷  To_sister (सासुरवास)(खर)(बोलूनी)(करु)(काही)
▷ (एवढ्या)(वनवासात)(हाल)(काढीती) my daughter
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28709
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बंधुजी माझा बोल तुला सासुरवास काई
माझा बंधुजी बोलू गेला सांग मजला बाई
bandhujī mājhā bōla tulā sāsuravāsa kāī
mājhā bandhujī bōlū gēlā sāṅga majalā bāī
My brother asks, what sasurvas* do you have to go through
He says, tell me everything, sister
▷ (बंधुजी) my says to_you (सासुरवास)(काई)
▷  My (बंधुजी)(बोलू) has_gone with (मजला) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28710
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो दूर
बहिणीबाईची काळजी त्याच्या जिवाला लाग घोर
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō dūra
bahiṇībāīcī kāḷajī tyācyā jivālā lāga ghōra
Sister’s sasurvas*, brother hears from far
He is worried about his sister, he is pained with anxiety
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो) far_away
▷ (बहिणीबाईची)(काळजी)(त्याच्या)(जिवाला)(लाग)(घोर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28711
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो दुरुनी
गवळण माझी बाई आली पराया घरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō durunī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī parāyā gharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears from far
My dear sister, she has gone to her in-laws from a different family
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (गवळण) my daughter has_come (पराया)(घरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28712
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येवढा सासुरवास मला दादा सांगते तुला
मावली म्हण दादा जन्म मोळ्यावरी गेला
yēvaḍhā sāsuravāsa malā dādā sāṅgatē tulā
māvalī mhaṇa dādā janma mōḷyāvarī gēlā
Brother, I tell you, I suffer so much sasurvas*
Brother, mother says, that is normal, that is a woman’s life
▷ (येवढा)(सासुरवास)(मला)(दादा) I_tell to_you
▷ (मावली)(म्हण)(दादा)(जन्म)(मोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28713
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
मैनाला सासुरवास मैना माहेरी सांगयती
तीचा ना बंधु बोले मैना कशाची नांदयती
mainālā sāsuravāsa mainā māhērī sāṅgayatī
tīcā nā bandhu bōlē mainā kaśācī nāndayatī
Mina*’s, sister’s, sasurvas*, she tells about it in her maher*
Her brother says, how can sister live happily in her in-laws’ house
▷  For_Mina (सासुरवास) Mina (माहेरी)(सांगयती)
▷ (तीचा) * brother (बोले) Mina of_how (नांदयती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home
[12] id = 43366
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
बहीनीचा सासूरवास भाऊ ऐके पारापाशी
बंधू ऐकतो पारावरी डोळे रुमालान पुशी
bahīnīcā sāsūravāsa bhāū aikē pārāpāśī
bandhū aikatō pārāvarī ḍōḷē rumālāna puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the platform around the tree
He wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(पारापाशी)
▷  Brother (ऐकतो)(पारावरी)(डोळे)(रुमालान)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 40094
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो नदीला
जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला
bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō nadīlā
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 41624
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी
सांगतो आईला बाईची धन छाती
bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī
sāṅgatō āīlā bāīcī dhana chātī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He tells his mother, look at her courage in facing her sasurvas*
▷  To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी)
▷ (सांगतो)(आईला)(बाईची)(धन)(छाती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 41942
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
रमले बाई नेत्री लागले पन्हाळ
बहिणीला सासूरवास भावने ऐकीला
ramalē bāī nētrī lāgalē panhāḷa
bahiṇīlā sāsūravāsa bhāvanē aikīlā
Sister, tears are flowing through my eyes
Brother heard stories of sasurvas* that sister has to suffer
▷ (रमले) woman (नेत्री)(लागले)(पन्हाळ)
▷  To_sister (सासूरवास)(भावने)(ऐकीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 41943
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
बहिणीला सासूरवास भाऊ ऐकतो येलहाल
रमले बाई एका शिपल्याला मोती
bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū aikatō yēlahāla
ramalē bāī ēkā śipalyālā mōtī
Sister’s sasurvas*, brother listens to her tale
But she is engrossed right now in her little baby
▷  To_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(येलहाल)
▷ (रमले) woman (एका)(शिपल्याला)(मोती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 45331
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नदीला
लई जाचणी बाईला जाऊन सांगतो आईला
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nadīlā
laī jācaṇī bāīlā jāūna sāṅgatō āīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (लई)(जाचणी)(बाईला)(जाऊन)(सांगतो)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 46428
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो गावकूसाला
घरी सांगतो आईला लई जाचनी बाईला
bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō gāvakūsālā
gharī sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He goes and tells his mother at home, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(गावकूसाला)
▷ (घरी)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 47831
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो नहीला
सांगतो आईला लई जाच हाये बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō nahīlā
sāṅgatō āīlā laī jāca hāyē bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (सांगतो)(आईला)(लई)(जाच)(हाये)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 48835
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
अग बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
येग शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
aga bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
yēga śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  O to_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (येग)(शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 52626
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आसा सोयर्याचा बोल कडू लिंबयाची वाटी
सांगते बंधू तुला घोटावा रे बहिणी साठी
āsā sōyaryācā bōla kaḍū limbayācī vāṭī
sāṅgatē bandhū tulā ghōṭāvā rē bahiṇī sāṭhī
Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves
I tell you, brother, crush them in a pestle for sister’s sake
▷ (आसा)(सोयर्याचा) says (कडू)(लिंबयाची)(वाटी)
▷  I_tell brother to_you (घोटावा)(रे)(बहिणी) for
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 52822
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन
मैनाच्या माझ्या आले नेत्र भरुन
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna
mainācyā mājhyā ālē nētra bharuna
Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance
My Mina*’s eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन)
▷  Of_Mina my here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 63116
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
बहिनाचा सासुरवास भाऊ एकतो चोरावानी
आश्रू गाळी मोरावानी
bahinācā sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrāvānī
āśrū gāḷī mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He sheds tears like a peacock
▷ (बहिनाचा)(सासुरवास) brother (एकतो)(चोरावानी)
▷ (आश्रू)(गाळी)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 64616
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
सोयर्याचे बोल कडु विषाचे ग प्याले
बाई माझ्या राजसाने बहिणी साठी ग गोड केले
sōyaryācē bōla kaḍu viṣācē ga pyālē
bāī mājhyā rājasānē bahiṇī sāṭhī ga gōḍa kēlē
Sister’s in-laws’ words, are like glasses of poison
Woman, my brother took them sweetly for his sister’s sake
▷ (सोयर्याचे) says (कडु)(विषाचे) * (प्याले)
▷  Woman my (राजसाने)(बहिणी) for * (गोड)(केले)
pas de traduction en français
[25] id = 65281
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
बहिणीला सासरवास बंधू ऐकती आखत
वरल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhū aikatī ākhata
varalyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears and sees it with his eyes
It was like a wound made by a saw
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकती)(आखत)
▷ (वरल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 92086
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
Village परीटवाडी - Paritwadi
बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो गावापासी
हातात रुमाल डोळे पुसत चालतो
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō gāvāpāsī
hātāta rumāla ḍōḷē pusata cālatō
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village
Handkerchief in hand, he goes wiping his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(गावापासी)
▷ (हातात)(रुमाल)(डोळे)(पुसत)(चालतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 65732
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत
वल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata
valyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears it near the well
It was like a wound made by a saw
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत)
▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 65733
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
सासुचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
आसु गाळीते मोरावाणी जाईन बहिण मरुनी
sāsucā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
āsu gāḷītē mōrāvāṇī jāīna bahiṇa marunī
Mother-in-law’s sasurvas*, brother listens to it, hiding
Sister sheds tears like a peacock, she will die (of sasurvas*)
▷ (सासुचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (आसु)(गाळीते)(मोरावाणी)(जाईन) sister (मरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 92087
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
भयनीला सासरवास येवढा भावानी आयकिला
नाही रांजणी पाणी प्याला वाळंवटीला झरा केला
bhayanīlā sāsaravāsa yēvaḍhā bhāvānī āyakilā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷamvaṭīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷ (भयनीला)(सासरवास)(येवढा)(भावानी)(आयकिला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळंवटीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 65735
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
सासुचा सासरवास भाऊ ऐकतो गल्लीवुन
कवळ त्याच मन हदय आल भरुन
sāsucā sāsaravāsa bhāū aikatō gallīvuna
kavaḷa tyāca mana hadaya āla bharuna
Mother-in-law’s sasurvas*, brother hears about it in the lane
He is tender-hearted, his heart is filled with sorrow
▷ (सासुचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(गल्लीवुन)
▷ (कवळ)(त्याच)(मन)(हदय) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 66119
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला
भरली नेतर दम धरा
bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā
bharalī nētara dama dharā
Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way
He had tears in his eyes, wait for a moment
▷  Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला)
▷ (भरली)(नेतर)(दम)(धरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 66120
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला
नाही रांजणी पाणी पेला वाळवंटी हिरा केल
bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī hirā kēla
Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला)
▷  Not (रांजणी) water, (पेला)(वाळवंटी)(हिरा) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[33] id = 66242
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो शिवपाशी
शेल्यानी डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō śivapāśī
śēlyānī ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his eyes with his stole
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(शिवपाशी)
▷ (शेल्यानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 66243
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो मळ्यात
मेहुण्याला रामराम गंगा वल्ली डोळ्यात
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō maḷyāta
mēhuṇyālā rāmarāma gaṅgā vallī ḍōḷyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the plantation
He greets his brother-in-law, tears flowing through his eyes
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(मळ्यात)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) the_Ganges (वल्ली)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 66244
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
साळुला सासुरवास भावाला कसा कळे
पिकले सिताफळे रुमाली रस गळे
sāḷulā sāsuravāsa bhāvālā kasā kaḷē
pikalē sitāphaḷē rumālī rasa gaḷē
Salu’s, sister’s sasurvas*, how does brother come to know about it
When custard apple is ripe, juice drips, just the same brother can guess
▷ (साळुला)(सासुरवास)(भावाला) how (कळे)
▷ (पिकले)(सिताफळे)(रुमाली)(रस)(गळे)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 66245
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसला झिरा तिथ पानी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasalā jhirā titha pānī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He did not have the desire even to drink a drop of water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 66246
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक आडभिती
बोलतो बंधु माझा बाई धन्य तुझी खेती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika āḍabhitī
bōlatō bandhu mājhā bāī dhanya tujhī khētī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it, standing behind the wall
Brother says, my dear sister, your power of endurance is great
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(आडभिती)
▷  Says brother my woman (धन्य)(तुझी)(खेती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 69763
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
भईनीचा सासुरवास भाव ऐकतो दडुनी
मेहुण्याला नमस्कार आले नेतर भरुनी
bhīnīcā sāsuravāsa bhāva aikatō daḍunī
mēhuṇyālā namaskāra ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷ (भईनीचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी)
▷ (मेहुण्याला)(नमस्कार) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[39] id = 66255
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
Behind his stole, his eyes are filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 66595
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
मेव्हण्याला रामराम आले नेत्र भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 67126
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
बहीणीला सासुरवास बंधुनी ऐकीयला
नाही रांजणी पाणी प्याला घोडा माघारी फिरवीला
bahīṇīlā sāsuravāsa bandhunī aikīyalā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā ghōḍā māghārī phiravīlā
Sister’s sasurvas*, brother heard it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he turned his horse back
▷  To_sister (सासुरवास)(बंधुनी)(ऐकीयला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(घोडा)(माघारी)(फिरवीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[42] id = 67127
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो चोरावानी
आसव गाळतो मोरावानी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō cōrāvānī
āsava gāḷatō mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरावानी)
▷ (आसव)(गाळतो)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[43] id = 67457
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत
सांगत मातला वल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata
sāṅgata mātalā valyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well
He tells his mother, it is like killing a sprouting tree
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत)
▷  Tells (मातला)(वल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 67458
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
बहिणीचा सासरवास भावानी ऐकला
नाही रांजनी पाणी पेला वाळवंटी झरा केला
bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvānī aikalā
nāhī rāñjanī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  Of_sister (सासरवास)(भावानी)(ऐकला)
▷  Not (रांजनी) water, (पेला)(वाळवंटी) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[45] id = 67493
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐक चोरावाणी
मेहुण्याला रामराम आसव गाळी मोरावाणी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aika cōrāvāṇī
mēhuṇyālā rāmarāma āsava gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He greets his brother-in-law, his sheds tears like a peacock
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(चोरावाणी)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(आसव)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 68373
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गावाहुनी गेला माझ्या घरी नयी आला
भाऊला ग माझ्या काय सोईर बोलला
gāvāhunī gēlā mājhyā gharī nayī ālā
bhāūlā ga mājhyā kāya sōīra bōlalā
He crossed my village, he didn’t come home
What did my in-laws say to my brother
▷ (गावाहुनी) has_gone my (घरी)(नयी) here_comes
▷ (भाऊला) * my why (सोईर)(बोलला)
pas de traduction en français
[47] id = 69752
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
बहिणीला सासुरवास भाव गावापाशी पुसतो
बहिणीचा भाव लय मायाळु दिसतो
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva gāvāpāśī pusatō
bahiṇīcā bhāva laya māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, brother enquires about it near the village
Sister’s brother, he seems to be very affectionate
▷  To_sister (सासुरवास) brother (गावापाशी) asks
▷  Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 97258
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
ह्यानी नंदीला हिरा केला बंधवानी माझ्या
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
hyānī nandīlā hirā kēlā bandhavānī mājhyā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
(He didn’t drink water from the earthen vessel,) he drank it from the river
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (ह्यानी)(नंदीला)(हिरा) did (बंधवानी) my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[49] id = 97263
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिणीचा सासुरवास भाऊ रडतो नईला (नदीला)
जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū raḍatō naīlā (nadīlā)
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother weeps near the river
He goes and tells mother, in-laws harass sister too much
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (रडतो)(नईला) ( (नदीला) )
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[50] id = 109756
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
लेकीला ग सासुरवास भाऊ एकतो चोरुनी
बाई शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी
lēkīlā ga sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrunī
bāī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī
Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Woman, behind the stole, his eyes are filled with tears
▷ (लेकीला) * (सासुरवास) brother (एकतो)(चोरुनी)
▷  Woman (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[51] id = 110299
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
शेला लावुनी पाणी पेला माता पुस बाई तेला
शेला कशान ओला झाला ढग मिरगाचा ढासळला
śēlā lāvunī pāṇī pēlā mātā pusa bāī tēlā
śēlā kaśāna ōlā jhālā ḍhaga miragācā ḍhāsaḷalā
Mother asks her son, did you drink water with your stole
How did it become wet, brother says, it got soaked in the heavy rain
▷ (शेला)(लावुनी) water, (पेला)(माता) enquire woman (तेला)
▷ (शेला)(कशान)(ओला)(झाला)(ढग)(मिरगाचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[52] id = 70537
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन
मेव्हण्याला राम राम आले नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna
mēvhaṇyālā rāma rāma ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance
He greets his brother-in-law, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन)
▷ (मेव्हण्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[53] id = 70578
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नाईला
आई जाऊन सांगतो लई जाचनी बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nāīlā
āī jāūna sāṅgatō laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells mother, in-laws harass sister too much
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नाईला)
▷ (आई)(जाऊन)(सांगतो)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 71036
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकते गावा पाशी
हाती रुमाल डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatē gāvā pāśī
hātī rumāla ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village
Handkerchief in hand, he wipes his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकते)(गावा)(पाशी)
▷ (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[55] id = 71383
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो चोरुनी
सोयर्याला राम राम आले नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō cōrunī
sōyaryālā rāma rāma ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (सोयर्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[56] id = 72542
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिणीला सासुरवास भाऊ चोरुन गेला
बहिनीचा सासुरवास पाहुन भाऊ आसव गाळी मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū cōruna gēlā
bahinīcā sāsuravāsa pāhuna bhāū āsava gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Seeing her harassment, he sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (चोरुन) has_gone
▷  Of_sister (सासुरवास)(पाहुन) brother (आसव)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[57] id = 73197
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सासासुनाचा झगडा भाऊ ऐके चोरावाणी
बहिणीच्या जिवासाठी आसु गाळते मोरावाणी
sāsāsunācā jhagaḍā bhāū aikē cōrāvāṇī
bahiṇīcyā jivāsāṭhī āsu gāḷatē mōrāvāṇī
The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it, hiding
For the sake of his sister, he sheds tears like a peacock
▷ (सासासुनाचा)(झगडा) brother (ऐके)(चोरावाणी)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(आसु)(गाळते)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
[58] id = 73399
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
सासु करती सासरवास बंधु आयकितो आडभिती
साला सोडस मेवनाले या काय वागण्या रीती
sāsu karatī sāsaravāsa bandhu āyakitō āḍabhitī
sālā sōḍasa mēvanālē yā kāya vāgaṇyā rītī
Sister’s sasurvas* from mother-in-law, brother hears it hiding behind the wall
He asks his brother-in-law, is this the way to behave
▷ (सासु) asks_for (सासरवास) brother (आयकितो)(आडभिती)
▷ (साला)(सोडस)(मेवनाले)(या) why (वागण्या)(रीती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[59] id = 77605
हेगडे सखुबाई एकनाथ - Hegde Sakhu Eknath
Village दुदुगाव - Dudugaon
लेकीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
टिप टाकीतो मोरावाणी
lēkīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
ṭipa ṭākītō mōrāvāṇī
Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷ (लेकीला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (टिप)(टाकीतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[60] id = 77931
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
His eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[61] id = 78873
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बहिणीचा सासरवास बंधु ऐकतो दडुनी
सांग मातला रडुनी
bahiṇīcā sāsaravāsa bandhu aikatō daḍunī
sāṅga mātalā raḍunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He tells his mother, crying
▷  Of_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी)
▷  With (मातला)(रडुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[62] id = 78876
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला
नाही रांजणी पाणी प्याला त्याने नदीला झरा केला
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā tyānē nadīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard it and went ahead
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(त्याने)(नदीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[63] id = 78877
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत
वल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata
valyā jhāḍālā karavata
no translation in English
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत)
▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
[64] id = 79993
पवार यशोदा - Pawar Yashoda
Village ईट - Eat
सोयर्याचे बोल येत्यात कडु कडु
सांगते बंधु तुला बहिणीसाठी व्हावा गोडु
sōyaryācē bōla yētyāta kaḍu kaḍu
sāṅgatē bandhu tulā bahiṇīsāṭhī vhāvā gōḍu
In-laws’ words are very bitter
For sister’s sake, I tell you, brother, be nice to them
▷ (सोयर्याचे) says (येत्यात)(कडु)(कडु)
▷  I_tell brother to_you (बहिणीसाठी)(व्हावा)(गोडु)
pas de traduction en français
[65] id = 80049
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
बहिणीचा भाऊ फार रंगीला दिसतो
बहिणीला खायखाय नदीनाल्यात पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra raṅgīlā disatō
bahiṇīlā khāyakhāya nadīnālyāta pusatō
Sister’s brother seems to be a jolly fellow
He asks about his sister’s well-being to rivers and streams
▷  Of_sister brother (फार)(रंगीला)(दिसतो)
▷  To_sister (खायखाय)(नदीनाल्यात) asks
pas de traduction en français
[66] id = 80902
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बहिणीच्या सासरवास बंधु ऐकती वाटला
बंधु हुंदक्यानी दाटला
bahiṇīcyā sāsaravāsa bandhu aikatī vāṭalā
bandhu hundakyānī dāṭalā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way
He sobs uncontrollably
▷ (बहिणीच्या)(सासरवास) brother (ऐकती)(वाटला)
▷  Brother (हुंदक्यानी)(दाटला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[67] id = 81355
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासुरवाशीन माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी माळा आला वैराळ होवुनी
sāsuravāśīna mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī māḷā ālā vairāḷa hōvunī
My brother’s sisters are sasurvashin*
He comes as a bangle-seller with strings of bangles, shares their sorrows, makes them happy
▷ (सासुरवाशीन) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(माळा) here_comes (वैराळ)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[68] id = 81423
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
बहिणीचा सासुरवास भावान आईकला
नाही वसरी पाणी प्याला घोड्यावरी स्वार झाला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna āīkalā
nāhī vasarī pāṇī pyālā ghōḍyāvarī svāra jhālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t wait to drink water, he mounted on his horse (and went back)
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावान)(आईकला)
▷  Not (वसरी) water, (प्याला) horse_back (स्वार)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 82718
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सोयर्याच बोल जस सराट्याच वेल
आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदाळीत चाल
sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca vēla
āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandāḷīta cāla
In-laws’ words are like a thorny creeper
For the sake of his sister, walks through a difficult terrain
▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(वेल)
▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदाळीत) let_us_go
pas de traduction en français
[70] id = 83097
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सोयर्याचे बोल पागुट्याच्या बोलामधी
बहिणीसाठी भाऊ चाल वाड्यामधी
sōyaryācē bōla pāguṭyācyā bōlāmadhī
bahiṇīsāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī
Brother-in-law speaks about the honours that he receives
Sister tells her brother, to come inside the house in spite of it
▷ (सोयर्याचे) says (पागुट्याच्या)(बोलामधी)
▷ (बहिणीसाठी) brother let_us_go (वाड्यामधी)
pas de traduction en français
[71] id = 84513
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ एके यशीपशी
जेवुनी जारे दादा बाई मला नग एकादशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkē yaśīpaśī
jēvunī jārē dādā bāī malā naga ēkādaśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Brother, have food and go (says sister), no, sister, I am observing Ekadashi* fast today
▷  To_sister (सासुरवास) brother (एके)(यशीपशी)
▷ (जेवुनी)(जारे)(दादा) woman (मला)(नग)(एकादशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[72] id = 84514
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
सासरवासाच्या बहु होत्यात जाचण्या
बया तुझ बाळ घेत शिवारी बातम्या
sāsaravāsācyā bahu hōtyāta jācaṇyā
bayā tujha bāḷa ghēta śivārī bātamyā
She suffers sasurvas*, a lot of harassment
Mother, your son gets the news in the field
▷ (सासरवासाच्या)(बहु)(होत्यात)(जाचण्या)
▷ (बया) your son (घेत)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[73] id = 84515
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नहीला
जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nahīlā
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 84516
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो गाव कुशी
बया तुझ बाळ डोळे रुमालानी पुसी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō gāva kuśī
bayā tujha bāḷa ḍōḷē rumālānī pusī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Mother, your son wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गाव)(कुशी)
▷ (बया) your son (डोळे)(रुमालानी)(पुसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[75] id = 84517
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
बहिणाला सासुरवास बहु शेवट्या (शेवळ्या) आडव्या भिती
झाला शोध मेव्हणाले ह्याला तुमच्या बागाड्याच्या रिती
bahiṇālā sāsuravāsa bahu śēvaṭyā (śēvaḷyā) āḍavyā bhitī
jhālā śōdha mēvhaṇālē hyālā tumacyā bāgāḍyācyā ritī
Sister’s sasurvas*, it piles up behind the walls
Brother asks brother-in-law, is this the way you behave
▷ (बहिणाला)(सासुरवास)(बहु)(शेवट्या) ( (शेवळ्या) ) (आडव्या)(भिती)
▷ (झाला)(शोध)(मेव्हणाले)(ह्याला)(तुमच्या)(बागाड्याच्या)(रिती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[76] id = 85329
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
भाऊ देखिले दुरुन आली नेत्र भरुनी
bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
bhāū dēkhilē duruna ālī nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Brother saw it from a distance, his eyes were filled with tears
▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Brother (देखिले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[77] id = 84519
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बहिणाचा भाऊ फार मायाळु दिसतो
बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो
bahiṇācā bhāū phāra māyāḷu disatō
bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō
Sister’s brother seems to be very affectionate
He asks about sister’s sasurvas* while she is fetching water
▷ (बहिणाचा) brother (फार)(मायाळु)(दिसतो)
▷  Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[78] id = 84520
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बहिणाचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावानी
नेत्रा गळिती मोरावानी
bahiṇācā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvānī
nētrā gaḷitī mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷ (बहिणाचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावानी)
▷ (नेत्रा)(गळिती)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[79] id = 84521
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बहिणाचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसिला झीरा तिथे पाणी नाही पेला
bahiṇācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasilā jhīrā tithē pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He didn’t have the desire to drink a drop of water there
▷ (बहिणाचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसिला)(झीरा)(तिथे) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[80] id = 84522
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक पाटभीती
बोलतो भाऊ माझा बाय तुझी धन छाती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika pāṭabhītī
bōlatō bhāū mājhā bāya tujhī dhana chātī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
Brother says, my dear sister, you have a great capacity to bear with his
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(पाटभीती)
▷  Says brother my (बाय)(तुझी)(धन)(छाती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[81] id = 84523
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो बसुनी
बोलतो माझा भाव बाई निघाली कसुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō basunī
bōlatō mājhā bhāva bāī nighālī kasunī
Sister’s sasurvas*, brother sits down and hears about it
My brother says, you have withstood the test
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(बसुनी)
▷  Says my brother woman (निघाली)(कसुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[82] id = 84524
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडभिती
हातात रुमाल रुमालानं डोळे पुशी
bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍabhitī
hātāta rumāla rumālānaṁ ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
Handkerchief in hand, he goes wiping his tears
▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडभिती)
▷ (हातात)(रुमाल)(रुमालानं)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[83] id = 85323
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
बहिणीचा सासुरवास बंधु एक चोरावाणी
पाठीचा माझा भाऊ आसु गाळी मोरावाणी
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu ēka cōrāvāṇī
pāṭhīcā mājhā bhāū āsu gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
My younger brother, he sheds tears like a peacock
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एक)(चोरावाणी)
▷ (पाठीचा) my brother (आसु)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[84] id = 85324
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
बहिणीचा सासुरवास भावानी ऐकीला
शालु कशानी वला झाला देसाई बंधु बोल
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvānī aikīlā
śālu kaśānī valā jhālā dēsāī bandhu bōla
Sister’s sasurvas*, brother heard it
Desai*, dear brother, why has your stole become wet. tell me
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावानी)(ऐकीला)
▷ (शालु)(कशानी)(वला)(झाला)(देसाई) brother says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[85] id = 35218
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 02:10 ➡ listen to section
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो नदीला
जाऊन सांगतो बयाला लई जाच बाईला
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō nadīlā
jāūna sāṅgatō bayālā laī jāca bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(बयाला)(लई)(जाच)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[86] id = 69980
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
बहिणीन सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन
बाई माझा आला हुरद भरुन
bahiṇīna sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna
bāī mājhā ālā hurada bharuna
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Woman, his heart is filled with emotion
▷ (बहिणीन)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन)
▷  Woman my here_comes (हुरद)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[87] id = 41918
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
साळूला सासूरवास बंधूनी ऐकला
नाही रांजणी पाणी प्याला वाळवंटीला झरा केला
sāḷūlā sāsūravāsa bandhūnī aikalā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷ (साळूला)(सासूरवास)(बंधूनी)(ऐकला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळवंटीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[88] id = 41941
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
बहिणीला सासूरवास भाऊ दुरुन ऐकला
घोड्यावर स्वार झाला तिथ नाही पाणी प्याला
bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū duruna aikalā
ghōḍyāvara svāra jhālā titha nāhī pāṇī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard it from a distance
He mounted his horse, he didn’t even have a glass of water there
▷  To_sister (सासूरवास) brother (दुरुन)(ऐकला)
▷ (घोड्यावर)(स्वार)(झाला)(तिथ) not water, (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[89] id = 112332
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
मला सासुरवास बंधुनी एकीला नाही रांजणी पाणी पेला नदी जावुनी हिरा केला तिथे शालुने पाणी प्याला माता पुसती बाळाला शालु कशाने ओला झाला राती पाऊस गरजीला
malā sāsuravāsa bandhunī ēkīlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā nadī jāvunī hirā kēlā tithē śālunē pāṇī pyālā mātā pusatī bāḷālā śālu kaśānē ōlā jhālā rātī pāūsa garajīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he dug and drank it from the river
Mother asks her son, how has your stole become wet
He says, there was heavy rain at night
▷ (मला)(सासुरवास)(बंधुनी)(एकीला) not (रांजणी) water, (पेला)(नदी)(जावुनी)(हिरा) did (तिथे)(शालुने) water, (प्याला)(माता)(पुसती)(बाळाला)(शालु)(कशाने)(ओला)(झाला)(राती) rain (गरजीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[1] id = 28715
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मळ्याच्या मळ्यामधी चिमण्या सांगतात कहाण्या
सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या
maḷyācyā maḷyāmadhī cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā
In the gardener’s plantation, sparrows (sisters) tell stories
I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या)
▷  I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 28716
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
वाटवरी वड चिमणी सांगती सुख दुःख
आता माझ्या बाळा बहिणीच्या भावा ऐक
vāṭavarī vaḍa cimaṇī sāṅgatī sukha duḥkha
ātā mājhyā bāḷā bahiṇīcyā bhāvā aika
Banyan* tree on the way, a sparrow (sister) tells about her joys and sorrows
Now, my son, sister’s brother, listen to her
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी)(सांगती)(सुख)(दुःख)
▷ (आता) my child (बहिणीच्या) brother (ऐक)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 28717
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी बोलत्यात याव बहिणी गावाला
आपला सासुरवास काय सांगू भावाला
bandhujī bōlatyāta yāva bahiṇī gāvālā
āpalā sāsuravāsa kāya sāṅgū bhāvālā
Brother says, sister, come to the village
My sasurvas*, how can I tell my brother about it
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(याव)(बहिणी)(गावाला)
▷ (आपला)(सासुरवास) why (सांगू)(भावाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28718
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वाटवरच्या वड चिमण्या सांगतात कहाण्या
सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या
vāṭavaracyā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā
Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories
I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters
▷ (वाटवरच्या)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या)
▷  I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 28719
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
वाटवर वड चिमण्या सांगत्यात कहाण्या
ऐक बहिणीच्या भावा तू तर शहाण्या
vāṭavara vaḍa cimaṇyā sāṅgatyāta kahāṇyā
aika bahiṇīcyā bhāvā tū tara śahāṇyā
Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories
Listen to them, you wise brother of sisters
▷ (वाटवर)(वड)(चिमण्या)(सांगत्यात)(कहाण्या)
▷ (ऐक)(बहिणीच्या) brother you wires (शहाण्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[6] id = 28720
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला मी तर ठेवीला पोटात
जाते वाटनी मग सांगते तुला शेतात
sāsuravāsa malā mī tara ṭhēvīlā pōṭāta
jātē vāṭanī maga sāṅgatē tulā śētāta
My sasurvas*, I kept it to myself
I will go on the road and then tell you about it in the field
▷ (सासुरवास)(मला) I wires (ठेवीला)(पोटात)
▷  Am_going (वाटनी)(मग) I_tell to_you (शेतात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28721
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
माझ सुख दुःख माझ्या चोळीच्या गाठीत
म्होर चाल बंधू तुला सांगते वाटेत
mājha sukha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhīta
mhōra cāla bandhū tulā sāṅgatē vāṭēta
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Come along, brother, I will tell you ahead, on the way
▷  My (सुख)(दुःख) my (चोळीच्या)(गाठीत)
▷ (म्होर) let_us_go brother to_you I_tell (वाटेत)
pas de traduction en français
[8] id = 28722
वांदरे तानु - Vandre Tanu
Village कुळे - Kule
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडूनी
आता रे माझ्या बंधवा चल सांगते वाटनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍūnī
ātā rē mājhyā bandhavā cala sāṅgatē vāṭanī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Now, my dear brother, I will tell you about it on the way
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडूनी)
▷ (आता)(रे) my (बंधवा) let_us_go I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28723
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु माझ्या मनाला
गवळण माझी उभी रहाती बनाला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu mājhyā manālā
gavaḷaṇa mājhī ubhī rahātī banālā
Sister’s sasurvas*, sister opens her heart to her brother
My daughter is standing near the woods
▷  To_sister (सासुरवास) brother my (मनाला)
▷ (गवळण) my standing (रहाती)(बनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28724
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
माझा सासुरवास पुड्या बांधल्यात नऊ
संग चल पुढ बंधू सोडील थोड्या बहू
mājhā sāsuravāsa puḍyā bāndhalyāta naū
saṅga cala puḍha bandhū sōḍīla thōḍyā bahū
My sasurvas*, I have wrapped it in nine packets
Come ahead with me, brother, I will open some of them
▷  My (सासुरवास)(पुड्या)(बांधल्यात)(नऊ)
▷  With let_us_go (पुढ) brother (सोडील)(थोड्या)(बहू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28725
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास झाला एवढा झाला बाईला
गवळणीचा माझ्या बंधू सांगावा आईला
sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā jhālā bāīlā
gavaḷaṇīcā mājhyā bandhū sāṅgāvā āīlā
Sister suffered so much of sasurvas* at in-laws
My daughter’s brother tells about it to his mother
▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा)(झाला)(बाईला)
▷ (गवळणीचा) my brother (सांगावा)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 28726
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
बंधू ना माझ्या ताईताला सया बोलल्या पाण्यावरी
सांगते दादा तुला पाठीच्या बहिणीला सासुरवास भारी
bandhū nā mājhyā tāītālā sayā bōlalyā pāṇyāvarī
sāṅgatē dādā tulā pāṭhīcyā bahiṇīlā sāsuravāsa bhārī
Friends told my brother, on their way to fetch water
I tell you, brother, your younger sister suffers too much of sasurvas*
▷  Brother * my (ताईताला)(सया)(बोलल्या)(पाण्यावरी)
▷  I_tell (दादा) to_you (पाठीच्या) to_sister (सासुरवास)(भारी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 28727
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
बंधुच्या गावाला जाऊ बहिणी एक्या राती
आपल्या नशिबाची सांगू बंधुला साडसाती
bandhucyā gāvālā jāū bahiṇī ēkyā rātī
āpalyā naśibācī sāṅgū bandhulā sāḍasātī
Let’s, all sisters, go to brother’s village one night
We shall tell our brother about the suffering in our fate
▷ (बंधुच्या)(गावाला)(जाऊ)(बहिणी)(एक्या)(राती)
▷ (आपल्या)(नशिबाची)(सांगू)(बंधुला)(साडसाती)
pas de traduction en français
[14] id = 28728
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
मपला सासुरवास बंधु सांगते घाई घाई
कायदेसुर बंधु शिपाई आला नाही
mapalā sāsuravāsa bandhu sāṅgatē ghāī ghāī
kāyadēsura bandhu śipāī ālā nāhī
I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly
Brother, you follow the law but you did not come
▷ (मपला)(सासुरवास) brother I_tell (घाई)(घाई)
▷ (कायदेसुर) brother (शिपाई) here_comes not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 28729
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
बंधुच घोड घोड चालतो टपाटपा
बहिणीला सासुरवास बंधु घालतो खेपा
bandhuca ghōḍa ghōḍa cālatō ṭapāṭapā
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghālatō khēpā
Brother’s horse, the horse gallops fast
Sister’s sasurvas*, brother makes several trips
▷ (बंधुच)(घोड)(घोड)(चालतो)(टपाटपा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घालतो)(खेपा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 28730
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सांगते बंधु तुला घोड बांध चईतीला
मपला सासुरवास सांगते मी सरवणाला
sāṅgatē bandhu tulā ghōḍa bāndha cītīlā
mapalā sāsuravāsa sāṅgatē mī saravaṇālā
I tell you, brother, tie your horse to Chaiti* tree
I tell about my sasurvas* to Saravan, my brother
▷  I_tell brother to_you (घोड)(बांध)(चईतीला)
▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell I (सरवणाला)
pas de traduction en français
ChaitiA tree
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 28731
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मपला सासुरवास मी तर सांगू कोणाला
माझ्या बंधुजी रायाचा घोडा थांबला उन्हाला
mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgū kōṇālā
mājhyā bandhujī rāyācā ghōḍā thāmbalā unhālā
To whom can I talk to about my sasurvas*
My dear brother’s horse has stopped to rest in the hot sun
▷ (मपला)(सासुरवास) I wires (सांगू)(कोणाला)
▷  My (बंधुजी)(रायाचा)(घोडा)(थांबला)(उन्हाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 28732
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
मपला सासुरवास सांग बंधुला घाईघाई
पाळण्या रडती माझी गवळणी तान्ही बाई
mapalā sāsuravāsa sāṅga bandhulā ghāīghāī
pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇī tānhī bāī
I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly
My little baby daughter is crying in the cradle
▷ (मपला)(सासुरवास) with (बंधुला)(घाईघाई)
▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळणी)(तान्ही) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 28733
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बंधुचा घोडा घोडा चालतो टपाटपा
मपल दुःख मी तर सांगते मपल्या बापा
bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ṭapāṭapā
mapala duḥkha mī tara sāṅgatē mapalyā bāpā
Brother’s horse, the horse gallops fast
My sorrow, I will tell my father
▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(टपाटपा)
▷ (मपल)(दुःख) I wires I_tell (मपल्या) father
pas de traduction en français
[20] id = 28734
ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
बंधुजी पाव्हणा घोड बांधाव जाईला
मपल दुःख सांग मपल्या आईला
bandhujī pāvhaṇā ghōḍa bāndhāva jāīlā
mapala duḥkha sāṅga mapalyā āīlā
Brother has come as a guest, tie your horse to the jasmine tree
Tell my mother about my sorrow and suffering
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (मपल)(दुःख) with (मपल्या)(आईला)
pas de traduction en français
[21] id = 28735
दिघे जया - Dighe Jaya
Village भांबर्डे - Bhambarde
बंधुचा घोडा घोडा चालतो घाई घाई
मपला सासुरवास मी तर सांगते त्याला बाई
bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ghāī ghāī
mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgatē tyālā bāī
Brother’s horse trots hurriedly
Woman, I tell him about my sasurvas*
▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(घाई)(घाई)
▷ (मपला)(सासुरवास) I wires I_tell (त्याला) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 28736
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
Village मुलखेड - Mulkhed
माझा ना सासुरवास बंधु आलायी तालानी
सांगता सांगता घोगशा उडवला बाळानी
mājhā nā sāsuravāsa bandhu ālāyī tālānī
sāṅgatā sāṅgatā ghōgaśā uḍavalā bāḷānī
My sasurvas*, brother came fuming with anger
He created hell over there
▷  My * (सासुरवास) brother (आलायी)(तालानी)
▷  Tells tells (घोगशा)(उडवला)(बाळानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 28737
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
मपला सासुरवास सांगते बंधुला हळू हळू
पाळण्या रडती माझी गवळण तान्ही साळू
mapalā sāsuravāsa sāṅgatē bandhulā haḷū haḷū
pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇa tānhī sāḷū
I tell about my sasurvas* to my brother in a soft tone
My little baby daughter is crying in the cradle
▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell (बंधुला)(हळू)(हळू)
▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळण)(तान्ही)(साळू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 28738
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
सासुरवास मना माझ्या अंगाला दाटला
जाते मी पाण्याला बंधू अवचित भेटला
sāsuravāsa manā mājhyā aṅgālā dāṭalā
jātē mī pāṇyālā bandhū avacita bhēṭalā
My sasurvas*, I had come to the limit of my patience
I was going to fetch water, I met my brother unexpectedly
▷ (सासुरवास)(मना) my (अंगाला)(दाटला)
▷  Am_going I (पाण्याला) brother (अवचित)(भेटला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 28739
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
बहिनीला सासुरवास भावु ऐकतो पेठामधी
आता ना माझी बंधु येरे गंभीर वाड्यामधी
bahinīlā sāsuravāsa bhāvu aikatō pēṭhāmadhī
ātā nā mājhī bandhu yērē gambhīra vāḍyāmadhī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the market
My brother comes to the house with a serious face
▷  To_sister (सासुरवास)(भावु)(ऐकतो)(पेठामधी)
▷ (आता) * my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 52503
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
बंधूजी बोलतो मैना सासुरवास कसा
चिंतागांचा फासा गळी रुतला सांगू कसा
bandhūjī bōlatō mainā sāsuravāsa kasā
cintāgāñcā phāsā gaḷī rutalā sāṅgū kasā
Brother asks, my Mina, my sister, how is your sasurvas*
It’s like the hook of a necklace dug deep in the skin
▷ (बंधूजी) says Mina (सासुरवास) how
▷ (चिंतागांचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगू) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 84526
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो सगळ्या वाट
गेला आईस सांगतो बहिणी कसल्या नशीबात
bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō sagaḷyā vāṭa
gēlā āīsa sāṅgatō bahiṇī kasalyā naśībāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from everywhere
He goes and tells mother, what fate does my sister have to suffer
▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(सगळ्या)(वाट)
▷  Has_gone (आईस)(सांगतो)(बहिणी)(कसल्या)(नशीबात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 66308
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सासुरवसात माझ्या बहिणीला जाचण्या
आता माझा बंधु घेतो शिवारी बातम्या
sāsuravasāta mājhyā bahiṇīlā jācaṇyā
ātā mājhā bandhu ghētō śivārī bātamyā
In her sasurvas*, sister suffers a lot
Now, my brother comes enquires about it in the field
▷ (सासुरवसात) my to_sister (जाचण्या)
▷ (आता) my brother (घेतो)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 66806
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
सासुरवासाच्या खुणा माझ्या जीवाला
आता माझा भाऊ नको सांगु रे आईला
sāsuravāsācyā khuṇā mājhyā jīvālā
ātā mājhā bhāū nakō sāṅgu rē āīlā
Signs of sasurvas*, I bear with them
Now, my brother, don’t tell mother
▷ (सासुरवासाच्या)(खुणा) my (जीवाला)
▷ (आता) my brother not (सांगु)(रे)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 67901
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी
पाठीचा दशरथा तुला सांगते वाटनी
sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
pāṭhīcā daśarathā tulā sāṅgatē vāṭanī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Dasharath, my younger brother, I will tell you on the way
▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷ (पाठीचा)(दशरथा) to_you I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français
[31] id = 84525
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुख माझ दुःख माझ्या चोळीच्या गाठणी
चल माझ्या बंधु तुला सांगते वाटणी
sukha mājha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
cala mājhyā bandhu tulā sāṅgatē vāṭaṇī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Come, dear brother, I will tell you on the way
▷ (सुख) my (दुःख) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷  Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी)
pas de traduction en français
[32] id = 73309
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी
पाठीच्या बंधवा तुला सांगते वाटनी
sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
pāṭhīcyā bandhavā tulā sāṅgatē vāṭanī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Younger brother, I will tell you on the way
▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवा) to_you I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français
[33] id = 77932
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
बंधु मला पुसतो बाई सासुरवास कसा
लोखंडी साखळदंड वाघ आडकीला तसा
bandhu malā pusatō bāī sāsuravāsa kasā
lōkhaṇḍī sākhaḷadaṇḍa vāgha āḍakīlā tasā
Brother asks me, how is your sasurvas*
It is like a tiger chained with a thick iron chain
▷  Brother (मला) asks woman (सासुरवास) how
▷ (लोखंडी)(साखळदंड)(वाघ)(आडकीला)(तसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[1] id = 28741
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सोयर्याचा बोल जसा दगडाच्या तोडी
अजुनी येईना बंधू माझा एक मोडी
sōyaryācā bōla jasā dagaḍācyā tōḍī
ajunī yēīnā bandhū mājhā ēka mōḍī
In-law’s word is like a stone
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सोयर्याचा) says (जसा)(दगडाच्या)(तोडी)
▷ (अजुनी)(येईना) brother my (एक)(मोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 28742
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सोईर्याच बोल जशा दगडाच्या तोडी
वाड्याला येईना बंधू माझा एकमोडी
sōīryāca bōla jaśā dagaḍācyā tōḍī
vāḍyālā yēīnā bandhū mājhā ēkamōḍī
In-law’s word is like a stone
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सोईर्याच) says (जशा)(दगडाच्या)(तोडी)
▷ (वाड्याला)(येईना) brother my (एकमोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 28743
सासू सासर्याच्या नको सांगू खनखोडी
घराला येईना बंधू तुझा एकामोडी
sāsū sāsaryācyā nakō sāṅgū khanakhōḍī
gharālā yēīnā bandhū tujhā ēkāmōḍī
Don’t tell me about your in-laws’ scolding
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सासू)(सासर्याच्या) not (सांगू)(खनखोडी)
▷ (घराला)(येईना) brother your (एकामोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 28744
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
नको मैना सांगू तुझ्या सासुरवासाच्या खतरखोडी
वाड्याला येईना बंधू तुझा एकमोडी
nakō mainā sāṅgū tujhyā sāsuravāsācyā khatarakhōḍī
vāḍyālā yēīnā bandhū tujhā ēkamōḍī
Sister, don’t tell me about your in-laws’ ill-treatment
My brother who is true to his word is still not coming
▷  Not Mina (सांगू) your (सासुरवासाच्या)(खतरखोडी)
▷ (वाड्याला)(येईना) brother your (एकमोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 28745
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बंधू घेईनात पाणी
सांगते बंधु तुला कोणी घालवील कानी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnāta pāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kōṇī ghālavīla kānī
Sister’s sasurvas*, brother doesn’t accept a glass of water
I ask you, brother, who told you about it
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घेईनात) water,
▷  I_tell brother to_you (कोणी)(घालवील)(कानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28746
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
माझ्या बंधुजी राजाच्या शिण आलाय याच्या मनी
सांगते बाई तुला दादा घेईना पिट पाणी
mājhyā bandhujī rājācyā śiṇa ālāya yācyā manī
sāṅgatē bāī tulā dādā ghēīnā piṭa pāṇī
My dear brother, he feels bad for sister in his mind
I tell you, woman, brother is refusing to sit and have a glass of water
▷  My (बंधुजी)(राजाच्या)(शिण)(आलाय) of_his_place (मनी)
▷  I_tell woman to_you (दादा)(घेईना)(पिट) water,
pas de traduction en français
[7] id = 28747
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बहिणीला सासुरवास बंधू घेईना पिट पाणी
सांगते रे बंधू तुला सांगितल कुणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā piṭa pāṇī
sāṅgatē rē bandhū tulā sāṅgitala kuṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
I ask you, brother, who told you about it
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घेईना)(पिट) water,
▷  I_tell (रे) brother to_you (सांगितल)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28748
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु घेईना पिठपाणी
गवळण बाई बोल कानी घालवल कोणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghēīnā piṭhapāṇī
gavaḷaṇa bāī bōla kānī ghālavala kōṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
Sister asks you, brother, who told you about it
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घेईना)(पिठपाणी)
▷ (गवळण) woman says (कानी)(घालवल)(कोणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28749
शिळीमकर कासा - Shilimkar Kasa
Village भोर्डी - Bhordi
बंधुजी पाहूणा बहिण आणती पिट पाणी
ताईत बंधुवाला माझ्या सांगितल कुणी
bandhujī pāhūṇā bahiṇa āṇatī piṭa pāṇī
tāīta bandhuvālā mājhyā sāṅgitala kuṇī
Brother comes as guest, sister offers him a glass of water
Who told my younger brother (about my sasurvas*)
▷ (बंधुजी)(पाहूणा) sister (आणती)(पिट) water,
▷ (ताईत)(बंधुवाला) my (सांगितल)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28750
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
एवढा सासुरवास भावाला सांगावा कोणी
माझ्या ना बंधवाला राग येईल त्याच्या मनी
ēvaḍhā sāsuravāsa bhāvālā sāṅgāvā kōṇī
mājhyā nā bandhavālā rāga yēīla tyācyā manī
Who would tell my brother about my sasurvas*
My brother will get very angry in his mind
▷ (एवढा)(सासुरवास)(भावाला)(सांगावा)(कोणी)
▷  My * (बंधवाला)(राग)(येईल)(त्याच्या)(मनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28751
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सासुरवासीण शेजी बाईला पुस
बंधु ना माझा येतो तो शेजार्या घरी बस
sāsuravāsīṇa śējī bāīlā pusa
bandhu nā mājhā yētō tō śējāryā gharī basa
Sasurvashin* tells her neighbour woman
My brother will come and sit in the neighbour’s house
▷ (सासुरवासीण)(शेजी)(बाईला) enquire
▷  Brother * my (येतो)(तो)(शेजार्या)(घरी)(बस)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[12] id = 28752
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या सासूनी पाहिला
तुझ्या सासूच्या रागानी नाही घरामधी आला
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā sāsūnī pāhilā
tujhyā sāsūcyā rāgānī nāhī gharāmadhī ālā
Dear sister, your mother-in-law saw him
Fearing your mother-in-law’s anger, he didn’t come inside the house
▷ (गवळणी) my woman your (सासूनी)(पाहिला)
▷  Your (सासूच्या)(रागानी) not (घरामधी) here_comes
pas de traduction en français
[13] id = 28753
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पाठीची बहिण बोल देते खुडयची बसाईला
हवशा माझ्या बंधु देते टेबल वाचायीला
pāṭhīcī bahiṇa bōla dētē khuḍayacī basāīlā
havaśā mājhyā bandhu dētē ṭēbala vācāyīlā
Younger sister says, I will give you a chair to sit
My dear brother, I will give you a table to read
▷ (पाठीची) sister says give (खुडयची)(बसाईला)
▷ (हवशा) my brother give (टेबल)(वाचायीला)
pas de traduction en français
[14] id = 28754
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझा बंधुजी राया बोल बहिणी खुडची नको मला
माझ्या जिवाला काळयजी काय सासुरवास तुला
mājhā bandhujī rāyā bōla bahiṇī khuḍacī nakō malā
mājhyā jivālā kāḷayajī kāya sāsuravāsa tulā
My brother says, sister, I don’t want a chair to sit
I am worried about you, what sasurvas* you have to suffer
▷  My (बंधुजी)(राया) says (बहिणी)(खुडची) not (मला)
▷  My (जिवाला)(काळयजी) why (सासुरवास) to_you
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 28755
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माझ्या सासुरवासाची शेजे सईन केलीवाणी (आठवण केविलवाणी)
हवशा माझा बंधु माझ्या वटीवर घेईना पाणी
mājhyā sāsuravāsācī śējē saīna kēlīvāṇī (āṭhavaṇa kēvilavāṇī)
havaśā mājhā bandhu mājhyā vaṭīvara ghēīnā pāṇī
My neighbour woman, my friend, remembered my sasurvas*
My dear brother, he refuses to have a glass of water in my house
▷  My (सासुरवासाची)(शेजे)(सईन)(केलीवाणी) ( (आठवण)(केविलवाणी) )
▷ (हवशा) my brother my (वटीवर)(घेईना) water,
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 28756
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
शेजेना सईन माझ्या बंधुला केली चाहाडी
दादा माझा बंधू बसया घेईना पिढी
śējēnā saīna mājhyā bandhulā kēlī cāhāḍī
dādā mājhā bandhū basayā ghēīnā piḍhī
My neighbour woman told my brother (about my sasurvas*) behind my back
My elder brother refuses to sit on the low stool
▷ (शेजेना)(सईन) my (बंधुला) shouted (चाहाडी)
▷ (दादा) my brother come_and_sit (घेईना)(पिढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 28757
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
भयनीला सासुरवास बंधू घेईना पीटपाणी
एवढा सासुरवास बंधू सांगितला कुणी
bhayanīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā pīṭapāṇī
ēvaḍhā sāsuravāsa bandhū sāṅgitalā kuṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
Brother, who told you about my sasurvas*
▷ (भयनीला)(सासुरवास) brother (घेईना)(पीटपाणी)
▷ (एवढा)(सासुरवास) brother (सांगितला)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 28758
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 12:02 ➡ listen to section
अग बहिणीच्या घरी बंधु घेईना पिठ पाणी
मजला सासुरवास तुला सांगितला कुणी
aga bahiṇīcyā gharī bandhu ghēīnā piṭha pāṇī
majalā sāsuravāsa tulā sāṅgitalā kuṇī
In sister’s house, brother refuses to sit and have a glass of water
Brother, who told you about my sasurvas*
▷  O (बहिणीच्या)(घरी) brother (घेईना)(पिठ) water,
▷ (मजला)(सासुरवास) to_you (सांगितला)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 30990
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
सोईर्या बोल जश्या दगडीच्या तोडी
माझ्या घराला येईना बंधु माझा एकमोडी
sōīryā bōla jaśyā dagaḍīcyā tōḍī
mājhyā gharālā yēīnā bandhu mājhā ēkamōḍī
In-law’s word is like a stone
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सोईर्या) says (जश्या)(दगडीच्या)(तोडी)
▷  My (घराला)(येईना) brother my (एकमोडी)
pas de traduction en français
[20] id = 97207
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
सासुचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
दुसला झिरा तिथ पाणी नाही पेला
sāsucā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
dusalā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He saw a spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (दुसला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 92088
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशीला झरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśīlā jharā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशीला) Jhara (तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 64927
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
उपशीला झिरा बंधू पाणी का नाही पिना
सोयराना बोलाना त्याला पुरु दे माले चुना
upaśīlā jhirā bandhū pāṇī kā nāhī pinā
sōyarānā bōlānā tyālā puru dē mālē cunā
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
He asks his brother-in-law, is this the way to treat her
▷ (उपशीला)(झिरा) brother water, (का) not (पिना)
▷ (सोयराना) say (त्याला)(पुरु)(दे)(माले)(चुना)
pas de traduction en français
[23] id = 65737
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशिला झिरा तिथ नाही पानी पेला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśilā jhirā titha nāhī pānī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) not water, (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 65736
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसीला झिरा नाही पाणी पेला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasīlā jhirā nāhī pāṇī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷  To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसीला)(झिरा) not water, (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 65738
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बाहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला
नाही रांजणी पाणी पेला त्याने नदीला झरा केला
bāhiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā tyānē nadīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it and went ahead
He didn’t have water from the earthern vessel, he went to the river to drink water
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone
▷  Not (रांजणी) water, (पेला)(त्याने)(नदीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 65739
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
बहिणीचा सासुरवास भावान ऐकीला
उपशिला झिरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna aikīlā
upaśilā jhirā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावान)(ऐकीला)
▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 65740
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो वेशीपाशी
हाती शालीन डोळी पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō vēśīpāśī
hātī śālīna ḍōḷī puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his tears with the stole in his hand
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(वेशीपाशी)
▷ (हाती)(शालीन)(डोळी)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 65741
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सुनेला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत
ओल्या झाडाला करवत
sunēlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata
ōlyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well
It is like cutting a green tree with a saw
▷ (सुनेला)(सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत)
▷ (ओल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 66220
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
बहिणीचा सासरवास भावाच्या कानी गेला
असा उपशीला जिरा तिथ पाणी नाही पेला
bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvācyā kānī gēlā
asā upaśīlā jirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (असा)(उपशीला)(जिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 66221
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
बहिणीला सासुरवास नाही रांजणी पाणी प्याला
सांगते बाई वाळु काढुन झरा केला
bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā
sāṅgatē bāī vāḷu kāḍhuna jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, he didn’t drink water from the earthen vessel
I tell you, woman, he drank it from the river
▷  To_sister (सासुरवास) not (रांजणी) water, (प्याला)
▷  I_tell woman (वाळु)(काढुन) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 66248
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सोईर्या पंगतीला बंधु घेईना पिट पाणी
माझा सासुरवास कुणी घातीला तुझ्या कानी
sōīryā paṅgatīlā bandhu ghēīnā piṭa pāṇī
mājhā sāsuravāsa kuṇī ghātīlā tujhyā kānī
In-laws having meal with brother, he refuses the hospitality
Who told you about my sasurvas*, brother
▷ (सोईर्या)(पंगतीला) brother (घेईना)(पिट) water,
▷  My (सासुरवास)(कुणी)(घातीला) your (कानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 66249
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सोयर्याच बोल जस सराट्याच याल
आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदीलात चाल
sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca yāla
āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandīlāta cāla
In-laws’ words are like a thorny creeper
For his sister’s sake, brother walks through a difficult terrain
▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(याल)
▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदीलात) let_us_go
pas de traduction en français
[33] id = 66299
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
नाही रांजनी पाणी प्याला वाळवंटी झरा केला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
nāhī rāñjanī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭī jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷  Not (रांजनी) water, (प्याला)(वाळवंटी) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 67357
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशिला झरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśilā jharā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशिला) Jhara (तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 66247
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सोयीर्या पंगतीला बंधु भोजनी बसावसं
जाशील निघुनी मला होईल सासुरवास
sōyīryā paṅgatīlā bandhu bhōjanī basāvasaṁ
jāśīla nighunī malā hōīla sāsuravāsa
Brother, sit and have a meal with in-laws
You will go away, and I will have to face sasurvas*
▷ (सोयीर्या)(पंगतीला) brother (भोजनी)(बसावसं)
▷ (जाशील)(निघुनी)(मला)(होईल)(सासुरवास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 67739
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊच्या कानी गेला
झिरा उपशिला तिथं पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāūcyā kānī gēlā
jhirā upaśilā tithaṁ pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भाऊच्या)(कानी) has_gone
▷ (झिरा)(उपशिला)(तिथं) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 73455
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकीतो गोठ्यात
बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikītō gōṭhyāta
bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the cowshed
Sister’s harassment, give it to us
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(गोठ्यात)
▷ (बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 75505
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
वाटावर झिरा कोणे वाटसरुनी केला
बंधु माझा ग पाणी प्याला आणी लहाना विसरुनी आला
vāṭāvara jhirā kōṇē vāṭasarunī kēlā
bandhu mājhā ga pāṇī pyālā āṇī lahānā visarunī ālā
Which traveller on the road dug a spring on the road
My brother drank water from it, and forgot to close the spring
▷ (वाटावर)(झिरा)(कोणे)(वाटसरुनी) did
▷  Brother my * water, (प्याला)(आणी)(लहाना)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[39] id = 84527
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
सासुरवास माझ्या जलमाचा संगती
आता माझ्या बंधु जेव सोयर्याच्या पंगती
sāsuravāsa mājhyā jalamācā saṅgatī
ātā mājhyā bandhu jēva sōyaryācyā paṅgatī
My sasurvas* is my companion for life
Now, my brother, sit and have food with my in-laws
▷ (सासुरवास) my (जलमाचा)(संगती)
▷ (आता) my brother (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 84528
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशीला झिरा तिथ पाणी नाही पेला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśīlā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He dug a spring, but he did not drink water from it
▷  To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशीला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.9 (F16-03-09) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister does not let brother know about her sāsurvāsa

[1] id = 28760
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बहिण बाळावर इसरा
सांगतो बाई तुला जनात नको करु पसारा
bahiṇīlā sāsuravāsa bahiṇa bāḷāvara isarā
sāṅgatō bāī tulā janāta nakō karu pasārā
Sister’s sasurvas*, keep it between brother and sister
I tell you, sister, don’t let people know about it
▷  To_sister (सासुरवास) sister (बाळावर)(इसरा)
▷ (सांगतो) woman to_you (जनात) not (करु)(पसारा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28761
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास सीता सारखा तिला केला
नाही बहिणीनी सांगितल अनुभव त्याला आला
bahiṇīlā sāsuravāsa sītā sārakhā tilā kēlā
nāhī bahiṇīnī sāṅgitala anubhava tyālā ālā
Sister’s sasurvas*, it was similar to that of Sita’s
Sister didn’t tell about it, brother experienced it himself
▷  To_sister (सासुरवास) Sita (सारखा)(तिला) did
▷  Not sisters (सांगितल)(अनुभव)(त्याला) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास नाही सोईर्याच्या कानी
बंधुजी बोलत्यात बाई मनानी किती शाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī sōīryācyā kānī
bandhujī bōlatyāta bāī manānī kitī śāṇī
Sister’s sasurvas*, relatives don’t know about it
Brother says, my sister is very wise
▷  To_sister (सासुरवास) not (सोईर्याच्या)(कानी)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) woman (मनानी)(किती)(शाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28763
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुर म्हण वास नको सांगूस बंधुपाशी
बंधुजीराया माझा काढील जनामधी
sāsura mhaṇa vāsa nakō sāṅgūsa bandhupāśī
bandhujīrāyā mājhā kāḍhīla janāmadhī
I don’t tell my brother about my sasurvas*
My brother will mention it to all
▷ (सासुर)(म्हण)(वास) not (सांगूस)(बंधुपाशी)
▷ (बंधुजीराया) my (काढील)(जनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28764
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाईला सासुरवास बंधु घराच्या मागे उभा
नको बंधु तू बोलू जाऊन आईला सांगा
bāīlā sāsuravāsa bandhu gharācyā māgē ubhā
nakō bandhu tū bōlū jāūna āīlā sāṅgā
Sister’s sasurvas*, brother is standing behind the house
Brother, don’t talk about it to others, go and tell mother
▷ (बाईला)(सासुरवास) brother of_house (मागे) standing
▷  Not brother you (बोलू)(जाऊन)(आईला) with
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28765
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मावली माझी बया ठेवील मनामधी
बंधुजी माझा बाई काढतो जनामधी
māvalī mājhī bayā ṭhēvīla manāmadhī
bandhujī mājhā bāī kāḍhatō janāmadhī
(My sasurvas*,) my mother will keep it to herself
But woman, my brother goes and talks about it to everyone
▷ (मावली) my (बया)(ठेवील)(मनामधी)
▷ (बंधुजी) my woman (काढतो)(जनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28766
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाई तुझा सासुरवास नको सांगूस भावाला
बहिणीच्या जिवासाठी देही करवत लावावा
bāī tujhā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa bhāvālā
bahiṇīcyā jivāsāṭhī dēhī karavata lāvāvā
Woman, don’t tell your brother about your sasurvas*
For his sister’s sake, he will do anything
▷  Woman your (सासुरवास) not (सांगूस)(भावाला)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(देही)(करवत)(लावावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28767
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाई सासुरवास तुला सांग माझ्या कानामधी
मी तर ठेवील मनामधी भाऊ काढील जनामधी
bāī sāsuravāsa tulā sāṅga mājhyā kānāmadhī
mī tara ṭhēvīla manāmadhī bhāū kāḍhīla janāmadhī
Woman, your sasurvas* tell me about it in my ear
I shall keep it to myself, brother will talk about it to everyone
▷  Woman (सासुरवास) to_you with my (कानामधी)
▷  I wires (ठेवील)(मनामधी) brother (काढील)(जनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[1] id = 28769
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहिणीला घालवूनी बंधु बसला वाटवरी
आल्या गेल्या विचारी बाया गेल्या कुठवरी
bahiṇīlā ghālavūnī bandhu basalā vāṭavarī
ālyā gēlyā vicārī bāyā gēlyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷  To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारी)(बाया)(गेल्या)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[2] id = 28770
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बहिणी बोळवून बंधू बसला वाटवरी
सयांना पुसतो बाया गेल्या कुठवरी
bahiṇī bōḷavūna bandhū basalā vāṭavarī
sayānnā pusatō bāyā gēlyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks her friends, till where has she reached
▷ (बहिणी)(बोळवून) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (सयांना) asks (बाया)(गेल्या)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 28771
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आगीन काही गाडी हिन मारीला मुरळा
बहिणी गवळणी तू सोडीलास गळा
āgīna kāhī gāḍī hina mārīlā muraḷā
bahiṇī gavaḷaṇī tū sōḍīlāsa gaḷā
The train hooted the horn
Dear sister, you started crying loudly
▷ (आगीन)(काही)(गाडी)(हिन)(मारीला)(मुरळा)
▷ (बहिणी)(गवळणी) you (सोडीलास)(गळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[4] id = 28772
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहिणीला घालवूनी बंधू बसला चिंच ठाई
शेल्यानी पुस डोळ तुला इतकी माया काई
bahiṇīlā ghālavūnī bandhū basalā ciñca ṭhāī
śēlyānī pusa ḍōḷa tulā itakī māyā kāī
Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree
He wipes his tears with his stole, he has so much affection for his sister
▷  To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(चिंच)(ठाई)
▷ (शेल्यानी) enquire (डोळ) to_you (इतकी)(माया)(काई)
pas de traduction en français
[5] id = 28773
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवून बंधू बसला चिंच ठाई
बहिणीच्या डोळ्यापाणी दादा इतकी माया काही
bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā ciñca ṭhāī
bahiṇīcyā ḍōḷyāpāṇī dādā itakī māyā kāhī
Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree
Sister has tears in her eyes, brother, you have so much affection for me
▷  To_sister (घालवून) brother (बसला)(चिंच)(ठाई)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्यापाणी)(दादा)(इतकी)(माया)(काही)
pas de traduction en français
[6] id = 28774
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवूनी बंधू मागरी परत आला
बहिणीच्या डोळ्या पाणी माग भादवा बरसला
bahiṇīlā ghālavūnī bandhū māgarī parata ālā
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī māga bhādavā barasalā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Sister has tears in her eyes, returning home tears just kept flowing from his eyes
▷  To_sister (घालवूनी) brother (मागरी)(परत) here_comes
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, (माग)(भादवा)(बरसला)
pas de traduction en français
[7] id = 28775
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेक जाती सासर्याला बंधूला पडला येढा
नको रडू माझ्या बायी तुला बसाया देतो घोडा
lēka jātī sāsaryālā bandhūlā paḍalā yēḍhā
nakō raḍū mājhyā bāyī tulā basāyā dētō ghōḍā
Daughter is going back to her in-laws, brother is surrounded by relatives
Don’t cry, sister, I will give you a horse to ride
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बंधूला)(पडला)(येढा)
▷  Not (रडू) my (बायी) to_you come_and_sit (देतो)(घोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 28776
मालपुटे तुळसा - Malpute Tulsa
Village कातर खडक - Katar Khadak
वाटवरी ग वड वाटोळ्या पानाचा
घालवाया येतो बंधू कवळ्या मनायाचा
vāṭavarī ga vaḍa vāṭōḷyā pānācā
ghālavāyā yētō bandhū kavaḷyā manāyācā
There is a Banyan* tree on the way, it has round leaves
My tender-hearted brother comes to leave me at my in-laws
▷ (वाटवरी) * (वड)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷ (घालवाया)(येतो) brother (कवळ्या)(मनायाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[9] id = 28777
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बहिणीला घालवून बंधू बसला गावा कुशी
बहिणीला सासुरवास बंधू शेल्यानी डोळ पुशी
bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā gāvā kuśī
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū śēlyānī ḍōḷa puśī
Leaving his sister back to her in-laws, brother sits near the village wall
Sister’s sasurvas*, brother wipes his eyes with his stole
▷  To_sister (घालवून) brother (बसला)(गावा)(कुशी)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (शेल्यानी)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28778
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
बहिण जाती सासर्याला भाऊ रडतो घाई घाई
काय करु मी तुटून पडली माझी उजवी बाही
bahiṇa jātī sāsaryālā bhāū raḍatō ghāī ghāī
kāya karu mī tuṭūna paḍalī mājhī ujavī bāhī
Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly
What can I do, I feel as if my right hand is broken
▷  Sister caste (सासर्याला) brother (रडतो)(घाई)(घाई)
▷  Why (करु) I (तुटून)(पडली) my (उजवी)(बाही)
pas de traduction en français
[11] id = 28779
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
बाई जाती सासर्याला भाऊ करीतो कल्लोळ
तुटून पडला माझ्या पाठीच पाठबळ
bāī jātī sāsaryālā bhāū karītō kallōḷa
tuṭūna paḍalā mājhyā pāṭhīca pāṭhabaḷa
Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly
What can I do, I feel as if the support behind me is gone
▷  Woman caste (सासर्याला) brother (करीतो)(कल्लोळ)
▷ (तुटून)(पडला) my (पाठीच)(पाठबळ)
pas de traduction en français
[12] id = 28780
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवून बंधू बसला वाटवरी
शेल्याच्या पदरानी डोळ पुशी बाई गेली कुठवरी
bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā vāṭavarī
śēlyācyā padarānī ḍōḷa puśī bāī gēlī kuṭhavarī
Sending his sister off, brother sits on the way
He wipes his eyes with his stole, till where has my sister reached
▷  To_sister (घालवून) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(डोळ)(पुशी) woman went (कुठवरी)
pas de traduction en français
[13] id = 28781
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला मला पुण्याच्या येसी पाशी
बंधूजी माझा बोल संग बहिण सासुरवाशी
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā yēsī pāśī
bandhūjī mājhā bōla saṅga bahiṇa sāsuravāśī
The sun set near the boundary of Pune
My brother says, my sasurvashin* sister is with me
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(येसी)(पाशी)
▷ (बंधूजी) my says with sister (सासुरवाशी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[14] id = 28782
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवाया बंधू बसला वाटेवरी
आल्या गेल्याला विचारीते बाई गेली कुठ बरी
bahiṇīlā ghālavāyā bandhū basalā vāṭēvarī
ālyā gēlyālā vicārītē bāī gēlī kuṭha barī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷  To_sister (घालवाया) brother (बसला)(वाटेवरी)
▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारीते) woman went (कुठ)(बरी)
pas de traduction en français
[15] id = 28783
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला घालवूनी भाऊ माघारी परतला
आईच्या डोळ्या पाणी भादवा बरसला
bahiṇīlā ghālavūnī bhāū māghārī paratalā
āīcyā ḍōḷyā pāṇī bhādavā barasalā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad
▷  To_sister (घालवूनी) brother (माघारी)(परतला)
▷ (आईच्या)(डोळ्या) water, (भादवा)(बरसला)
pas de traduction en français
[16] id = 28784
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
बहिणीला घालवुनी बंधु माघारी परतला
बंधूच्या डोळ्यापाणी जसा भादवा बरसीला
bahiṇīlā ghālavunī bandhu māghārī paratalā
bandhūcyā ḍōḷyāpāṇī jasā bhādavā barasīlā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad
▷  To_sister (घालवुनी) brother (माघारी)(परतला)
▷ (बंधूच्या)(डोळ्यापाणी)(जसा)(भादवा)(बरसीला)
pas de traduction en français
[17] id = 28785
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
बयनीला घालवुनी बंधु बसला वाटवरी
आल्या गेल्याला पुसतो बाई गेलीया कुठवरी
bayanīlā ghālavunī bandhu basalā vāṭavarī
ālyā gēlyālā pusatō bāī gēlīyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷ (बयनीला)(घालवुनी) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks woman (गेलीया)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 42241
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेवगाव बाजारात उभा राही चिखलात
बंधव मपला हौश्या कोण्या दुकानात
śēvagāva bājārāta ubhā rāhī cikhalāta
bandhava mapalā hauśyā kōṇyā dukānāta
In Shevgaon market, he stands in the mud
My dear brother is in some shop
▷  Shevgaon (बाजारात) standing stays (चिखलात)
▷ (बंधव)(मपला)(हौश्या)(कोण्या)(दुकानात)
pas de traduction en français
[19] id = 42242
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेवगाव बाजारात घेण देण नव्हतं काही
बोलते भईनीला तुझ्यासाठी आलो बाई
śēvagāva bājārāta ghēṇa dēṇa navhataṁ kāhī
bōlatē bhaīnīlā tujhyāsāṭhī ālō bāī
Brother had no work in Shevgaon market
He tells her, I came for your sake, sister
▷  Shevgaon (बाजारात)(घेण)(देण)(नव्हतं)(काही)
▷ (बोलते)(भईनीला)(तुझ्यासाठी)(आलो) woman
pas de traduction en français
[20] id = 63195
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
सुख या दुःखाच्या हुरदी बनल्या पुड्या
खाली बस बंधुराया उकलीते थोड्या थोड्या
sukha yā duḥkhācyā huradī banalyā puḍyā
khālī basa bandhurāyā ukalītē thōḍyā thōḍyā
In my heart, I have kept my joys and sorrows in packets
Sit down, dear brother, let me open a few of them
▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बनल्या)(पुड्या)
▷ (खाली)(बस) younger_brother (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français
[21] id = 64895
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सुख दुखाची मी त भरल्या गोणी
सांगते दादा तुला सेवाला यावा वाणी
sukha dukhācī mī ta bharalyā gōṇī
sāṅgatē dādā tulā sēvālā yāvā vāṇī
I have filled my joys and sorrows in sacks
I tell you, brother, come to take them, to share with me
▷ (सुख)(दुखाची) I (त)(भरल्या)(गोणी)
▷  I_tell (दादा) to_you (सेवाला)(यावा)(वाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 73453
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
वाटवरी आंबा आंबा गोंडुळ पानाचा
बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा
vāṭavarī āmbā āmbā gōṇḍuḷa pānācā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā
The mango tree on the way has roundish leaves
Sister’s sasurvas*, brother is very tender-hearted
▷ (वाटवरी)(आंबा)(आंबा)(गोंडुळ)(पानाचा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 84529
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बहिणाला घालवुन भाऊ माघारी परतीला
बंधुच्या डोळ्या पाणी जसा भादवा बरसला
bahiṇālā ghālavuna bhāū māghārī paratīlā
bandhucyā ḍōḷyā pāṇī jasā bhādavā barasalā
Sending his sister back to her in-laws, brother returns home
Tears just kept flowing through brother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad
▷ (बहिणाला)(घालवुन) brother (माघारी)(परतीला)
▷ (बंधुच्या)(डोळ्या) water, (जसा)(भादवा)(बरसला)
pas de traduction en français
[24] id = 84530
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
सुख बाई सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा
बंधु बाई राजस हात लावितो तोंडा
sukha bāī sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā
bandhu bāī rājasa hāta lāvitō tōṇḍā
Talking about good things, woman, I am overwhelmed with sorrows
My handsome brother puts his hand to his mouth (he is shocked)
▷ (सुख) woman (सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा)
▷  Brother woman (राजस) hand (लावितो)(तोंडा)
pas de traduction en français
[25] id = 84531
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
सासुरवासाचा तुमच्या बहिणीला जाचण्या
गरीब डोगंरी संघटनेचे बंधु घेत शिवारी बातम्या
sāsuravāsācā tumacyā bahiṇīlā jācaṇyā
garība ḍōgaṇrī saṅghaṭanēcē bandhu ghēta śivārī bātamyā
Your sisters’ sasurvas*, they suffer a lot of harassment
Brothers from Garib Dongari Sanghatana* (Association of the Poor from the Mountains*) enquire about it in the fields
▷ (सासुरवासाचा)(तुमच्या) to_sister (जाचण्या)
▷ (गरीब)(डोगंरी)(संघटनेचे) brother (घेत)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
Association of the Poor from the Mountains(Garib Dongari Sanghatana)
[26] id = 84532
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
म्यापल हितगुज संघीती वाटचाली बहिणीला सासर थाट
भाव ऐकीत सवन्यावर त्याच्या डोळ्याला गंगलोट
myāpala hitaguja saṅghītī vāṭacālī bahiṇīlā sāsara thāṭa
bhāva aikīta savanyāvara tyācyā ḍōḷyālā gaṅgalōṭa
I open my heart to him on the way, tell him about my in-laws
Brother listens to everything, his eyes flood with tears
▷ (म्यापल)(हितगुज)(संघीती)(वाटचाली) to_sister (सासर)(थाट)
▷  Brother (ऐकीत)(सवन्यावर)(त्याच्या)(डोळ्याला)(गंगलोट)
pas de traduction en français
[27] id = 97205
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
दुःख सुखाचा भरलीत म्या गोण्या
बोलते संजु दादा बस नेऊ लाग वाण्या
duḥkha sukhācā bharalīta myā gōṇyā
bōlatē sañju dādā basa nēū lāga vāṇyā
I have filled sacks with my joys and sorrows
I tell, Sanju, my brother, help me carry them
▷ (दुःख)(सुखाचा)(भरलीत)(म्या)(गोण्या)
▷ (बोलते)(संजु)(दादा)(बस)(नेऊ)(लाग)(वाण्या)
pas de traduction en français
[28] id = 28805
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु बसला चिंचठाई
सांगते दादा तुला बंधु इतकी माया काई
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu basalā ciñcaṭhāī
sāṅgatē dādā tulā bandhu itakī māyā kāī
Sister’s sasurvas*, brother sits under the tamarind tree
I tell you, brother, why do you have so much affection for me
▷  To_sister (सासुरवास) brother (बसला)(चिंचठाई)
▷  I_tell (दादा) to_you brother (इतकी)(माया)(काई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[1] id = 28787
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवास म्हण बाई आसल कसल
बंधुजी माझा बोल तुझ काकण काचल
sāsuravāsa mhaṇa bāī āsala kasala
bandhujī mājhā bōla tujha kākaṇa kācala
Sister, what kind of sasurvas* is this
My brother says, your glass bangle has broken and hurt you
▷ (सासुरवास)(म्हण) woman (आसल)(कसल)
▷ (बंधुजी) my says your (काकण)(काचल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28788
बोलतो माझा बंधु सासुरवास कसा
मिर्याचा पसा तिखट जाळ जसा
bōlatō mājhā bandhu sāsuravāsa kasā
miryācā pasā tikhaṭa jāḷa jasā
My brother asks, how is your sasurvas*
It is burning hot like a handful of black pepper
▷  Says my brother (सासुरवास) how
▷ (मिर्याचा)(पसा)(तिखट)(जाळ)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28789
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणीला माझा सासुरवास भारी झाला
बंधवाच्या माझ्या कानी नाही घालवला
gavaḷaṇīlā mājhā sāsuravāsa bhārī jhālā
bandhavācyā mājhyā kānī nāhī ghālavalā
My daughter has suffered too much of sasurvas*
I did not let it reach my brother’s ears
▷ (गवळणीला) my (सासुरवास)(भारी)(झाला)
▷ (बंधवाच्या) my (कानी) not (घालवला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28790
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी
सम्रत सोईरा काय बंधुला असूनी
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī
samrata sōīrā kāya bandhulā asūnī
Ficus fruit is ripe, it is rotting on the mountain
What good is it to have a rich brother if he is of no use
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
▷ (सम्रत)(सोईरा) why (बंधुला)(असूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28791
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
इचारी भाऊराया बाई सासुरवास कसा
काय सांगू बंधू तिखट जाळ जसा
icārī bhāūrāyā bāī sāsuravāsa kasā
kāya sāṅgū bandhū tikhaṭa jāḷa jasā
My brother asks, how is your sasurvas*
What can I tell you, brother, it is burning hot (like a handful of black pepper)
▷ (इचारी)(भाऊराया) woman (सासुरवास) how
▷  Why (सांगू) brother (तिखट)(जाळ)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28792
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणी सम्रत असूनी काही भावाला पयीजेता
बंधु पावणा तिच्याघरी पाणी देयाला नाही सत्ता
bahiṇī samrata asūnī kāhī bhāvālā payījētā
bandhu pāvaṇā ticyāgharī pāṇī dēyālā nāhī sattā
Though sister is rich, she cannot entertain her brother
Brother is a guest in her house, she does not have the right to give him even a glass of water
▷ (बहिणी)(सम्रत)(असूनी)(काही)(भावाला)(पयीजेता)
▷  Brother (पावणा)(तिच्याघरी) water, (देयाला) not (सत्ता)
pas de traduction en français
[7] id = 28793
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
सांगते बंधू तुला मोठ पाहिलस घर
सांगते बाळा तुला पाणी घ्यायाची नाही सूर
sāṅgatē bandhū tulā mōṭha pāhilasa ghara
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāyācī nāhī sūra
I tell you, brother, you saw a rich family
But I tell you, I don’t have the right to take water on my own
▷  I_tell brother to_you (मोठ)(पाहिलस) house
▷  I_tell child to_you water, (घ्यायाची) not (सूर)
pas de traduction en français
[8] id = 28794
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येवढा सासुरवास बहिणी जाचण कसली
गवळणी माझे बाई तुझी काकण काचली
yēvaḍhā sāsuravāsa bahiṇī jācaṇa kasalī
gavaḷaṇī mājhē bāī tujhī kākaṇa kācalī
Sister, what kind of sasurvas* is this
My dear sister, your glass bangle has broken and hurt you
▷ (येवढा)(सासुरवास)(बहिणी)(जाचण)(कसली)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (तुझी)(काकण)(काचली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28795
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बंधुजी बोलतो बाई ग सासुरवास कसा
माझ्या वळचणीचा वासा सदा लागतो ठसाठसा
bandhujī bōlatō bāī ga sāsuravāsa kasā
mājhyā vaḷacaṇīcā vāsā sadā lāgatō ṭhasāṭhasā
Brother asks, how is your sasurvas*
It is like the beam of my thatch which keeps hitting all the time
▷ (बंधुजी) says woman * (सासुरवास) how
▷  My (वळचणीचा)(वासा)(सदा)(लागतो)(ठसाठसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28796
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या ना दारामधी घोड्याच पाय वाज टपाटपा
माझ्या ना दारामधी काय तुला नफा
mājhyā nā dārāmadhī ghōḍyāca pāya vāja ṭapāṭapā
mājhyā nā dārāmadhī kāya tulā naphā
Horse feet can be heard in front of my door (brother has come)
What will you gain, coming to my door
▷  My * (दारामधी)(घोड्याच)(पाय)(वाज)(टपाटपा)
▷  My * (दारामधी) why to_you (नफा)
pas de traduction en français
[11] id = 28797
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बाई एवढा कसा झाला
फुटक्या खापर्याचा घडा डोईवर कसा आला
bahiṇīlā sāsuravāsa bāī ēvaḍhā kasā jhālā
phuṭakyā khāparyācā ghaḍā ḍōīvara kasā ālā
Woman, how did sister suffer so much of sasurvas*
Why is she carrying an earthen vessel with a broken chip on her head
▷  To_sister (सासुरवास) woman (एवढा) how (झाला)
▷ (फुटक्या)(खापर्याचा)(घडा)(डोईवर) how here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 28798
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास किती मनात साठवू
मावलीच मी मपल्या सुख किती मी आठवू
bahiṇīlā sāsuravāsa kitī manāta sāṭhavū
māvalīca mī mapalyā sukha kitī mī āṭhavū
Sister’s sasurvas*, how much can I keep in my mind
How much can I remember the happy days in my mother’s house
▷  To_sister (सासुरवास)(किती)(मनात)(साठवू)
▷ (मावलीच) I (मपल्या)(सुख)(किती) I (आठवू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 28799
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास नाही बोलत खोट खोट
सरवणाच याच माझ्या बंधुच धिरव्या (धर्य) मोठ
bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī bōlata khōṭa khōṭa
saravaṇāca yāca mājhyā bandhuca dhiravyā (dharya) mōṭha
Sister’s sasurvas*, I am not telling lies
Saravan, my brother, has great courage
▷  To_sister (सासुरवास) not speak (खोट)(खोट)
▷ (सरवणाच)(याच) my (बंधुच)(धिरव्या) ( (धर्य) ) (मोठ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 28800
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास झाला एवढा झाला खरच
दादा नको सांगू आईला आई बसन रडत
sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā jhālā kharaca
dādā nakō sāṅgū āīlā āī basana raḍata
I have really suffered so much of sasurvas*
Brother, don’t tell mother, she will keep crying
▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा)(झाला)(खरच)
▷ (दादा) not (सांगू)(आईला)(आई)(बसन)(रडत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 28801
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधु देवासारखा माझा चुडा
सरवण माझ्या बंधु दिर दाजीची खोड काढा
havaśā mājhā bandhu dēvāsārakhā mājhā cuḍā
saravaṇa mājhyā bandhu dira dājīcī khōḍa kāḍhā
My dear brother, my husband is like God
Saravana, my brother, teach Daji, my brother-in-law, a lesson
▷ (हवशा) my brother (देवासारखा) my (चुडा)
▷ (सरवण) my brother (दिर)(दाजीची)(खोड)(काढा)
pas de traduction en français
[16] id = 63636
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासुरवास सहन होईना सईला
जात मी किती वढु सांग तपल्या आईला
lēkīlā sāsuravāsa sahana hōīnā saīlā
jāta mī kitī vaḍhu sāṅga tapalyā āīlā
Daughter’s sasurvas*, her friend cannot bear it
How long can I pull the grindmill, tell your mother
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सहन)(होईना)(सईला)
▷  Class I (किती)(वढु) with (तपल्या)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 63637
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाईला सासुरवास तुला होतोय कशासाठी
गुलाबाची फुल मग होतील तुझ्या ओटी
bāīlā sāsuravāsa tulā hōtōya kaśāsāṭhī
gulābācī fula maga hōtīla tujhyā ōṭī
Sister’s sasurvas*, why are you going through it
Later, everything will turn into rose flowers in your lap
▷ (बाईला)(सासुरवास) to_you (होतोय)(कशासाठी)
▷ (गुलाबाची) flowers (मग)(होतील) your (ओटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 63638
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवास बाई सहन होईना आपला
गवळणी सोनाबाई सांग तपल्या बापाला
sāsuravāsa bāī sahana hōīnā āpalā
gavaḷaṇī sōnābāī sāṅga tapalyā bāpālā
Woman, I cannot bear my sasurvas* any more
Sonabai, my friend, tell your father
▷ (सासुरवास) woman (सहन)(होईना)(आपला)
▷ (गवळणी)(सोनाबाई) with (तपल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 65742
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
बंधुजी विचारतो बहिणी तुला सासुरवास कसा
लवंगाचा पसा जसा बंधु तिखट जाळ जसा
bandhujī vicāratō bahiṇī tulā sāsuravāsa kasā
lavaṅgācā pasā jasā bandhu tikhaṭa jāḷa jasā
My brother asks, how is your sasurvas*
Brother, it is burning hot like a handful of cloves
▷ (बंधुजी)(विचारतो)(बहिणी) to_you (सासुरवास) how
▷ (लवंगाचा)(पसा)(जसा) brother (तिखट)(जाळ)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 66250
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास तिच्या डोळ्याला आल पाणी
तुला ग काळजी तुझ्या मनाच नाही कुणी
bahiṇīlā sāsuravāsa ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī
tulā ga kāḷajī tujhyā manāca nāhī kuṇī
Sister’s sasurvas*, she had tears in her eyes
You are worried, there is no one who is close to you
▷  To_sister (सासुरवास)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water,
▷  To_you * (काळजी) your (मनाच) not (कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 66600
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
साळुला सासरवास कोण म्हणीना खाली बस
कसा कटावा परदेश
sāḷulā sāsaravāsa kōṇa mhaṇīnā khālī basa
kasā kaṭāvā paradēśa
Sister’s sasurvas*, no one asks her to sit down
How can she live through this in a different family
▷ (साळुला)(सासरवास) who (म्हणीना)(खाली)(बस)
▷  How (कटावा)(परदेश)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 67128
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
सासुरवाशीणीला नणंदाची जाचणी
माझ्या प्राणाच्या सखीचा कंथ करी संपादणी
sāsuravāśīṇīlā naṇandācī jācaṇī
mājhyā prāṇācyā sakhīcā kantha karī sampādaṇī
Sasurvashin* is harassed by her nanand*
My dear sister’s husband takes care of her
▷ (सासुरवाशीणीला)(नणंदाची)(जाचणी)
▷  My (प्राणाच्या)(सखीचा)(कंथ)(करी)(संपादणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
nanandHusband’s sister
[23] id = 67416
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
सासर वासीण तिला कुणी म्हणीना खाली बस
पाठीच्या बंधुचा कसा कदर प्रदेश
sāsara vāsīṇa tilā kuṇī mhaṇīnā khālī basa
pāṭhīcyā bandhucā kasā kadara pradēśa
Sasurvashin*, no one asks her to sit down
Younger brother feels bad, how will she go through her life
▷ (सासर)(वासीण)(तिला)(कुणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
▷ (पाठीच्या)(बंधुचा) how (कदर)(प्रदेश)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[24] id = 67417
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
सासरवासीण तिला म्हणीना केल केल कुणी
पाठीच्या बंधु बहिणीसाठी केल येण
sāsaravāsīṇa tilā mhaṇīnā kēla kēla kuṇī
pāṭhīcyā bandhu bahiṇīsāṭhī kēla yēṇa
Sasurvashin*, no one asks her who did this
Younger brother came for the sake of his sister
▷ (सासरवासीण)(तिला)(म्हणीना) did did (कुणी)
▷ (पाठीच्या) brother (बहिणीसाठी) did (येण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[25] id = 69269
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
बंधुजी बोलतो बहिण सासरवास कसा
साखळदंडाव वाघ आकळला जसा
bandhujī bōlatō bahiṇa sāsaravāsa kasā
sākhaḷadaṇḍāva vāgha ākaḷalā jasā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
It is like a tiger tied with thick iron chains
▷ (बंधुजी) says sister (सासरवास) how
▷ (साखळदंडाव)(वाघ)(आकळला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 73155
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सोयर्याचे बोल पाघुट्याच्या वेढ्यामधी
बहिणीच्या साठी भाऊ चाल वाड्यामधी
sōyaryācē bōla pāghuṭyācyā vēḍhyāmadhī
bahiṇīcyā sāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī
Brother-in-law speaks about the honour that is due to him
For his sister’s sake, brother goes inside her house
▷ (सोयर्याचे) says (पाघुट्याच्या)(वेढ्यामधी)
▷ (बहिणीच्या) for brother let_us_go (वाड्यामधी)
pas de traduction en français
[27] id = 73156
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
बहिणीला सासुरवास वल्या झाडाला करवत
भावाला नाही ठाव बहिणीची गत
bahiṇīlā sāsuravāsa valyā jhāḍālā karavata
bhāvālā nāhī ṭhāva bahiṇīcī gata
Sister’s sasurvas*, it’s like cutting a tender tree with a saw
Brother has no idea what his sister is going through
▷  To_sister (सासुरवास)(वल्या)(झाडाला)(करवत)
▷ (भावाला) not (ठाव)(बहिणीची)(गत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 77925
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
बहिणीचा सासुरवास पाणीवंताला पुसतो
सया बोलत्यात बंधु मायाळु दिसतो
bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇīvantālā pusatō
sayā bōlatyāta bandhu māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, he asks women going to fetch water
Her friends say, brother seems to be very affectionate
▷  Of_sister (सासुरवास)(पाणीवंताला) asks
▷ (सया)(बोलत्यात) brother (मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 84533
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासरवासनी माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी माना आल वैरी होऊनी
sāsaravāsanī mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī mānā āla vairī hōūnī
My brother’s sisters are sasurvashin*
Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to share sister’s joys and sorrows
▷ (सासरवासनी) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(माना) here_comes (वैरी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[30] id = 84535
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सासुचा सासुरवास माझ्या उपयोगी पडला
आता बंधु माझा भावु नावाला लढला
sāsucā sāsuravāsa mājhyā upayōgī paḍalā
ātā bandhu mājhā bhāvu nāvālā laḍhalā
Mother-in-law’s harassment, it proved useful for me
Now my brother fought to protect the family’s name
▷ (सासुचा)(सासुरवास) my (उपयोगी)(पडला)
▷ (आता) brother my (भावु)(नावाला)(लढला)
pas de traduction en français
[31] id = 92084
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
बहिणीबाईला सासुरवास बंधुराजाने देखिला
नाही वसरी पाणी प्याला रुमाल लावतो नेत्राला
bahiṇībāīlā sāsuravāsa bandhurājānē dēkhilā
nāhī vasarī pāṇī pyālā rumāla lāvatō nētrālā
Sister’s sasurvas*, brother saw it
He didn’t even drink water in her house, he wiped his eyes with a handkerchief
▷ (बहिणीबाईला)(सासुरवास)(बंधुराजाने)(देखिला)
▷  Not (वसरी) water, (प्याला)(रुमाल)(लावतो)(नेत्राला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 92085
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकी शिवेपासी
जेवुनी घेता बाळा बाई मला एकादशी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkī śivēpāsī
jēvunī ghētā bāḷā bāī malā ēkādaśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Brother, come, have food, (he says), I am observing Ekadashi* fast
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एकी)(शिवेपासी)
▷ (जेवुनी)(घेता) child woman (मला)(एकादशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[33] id = 92089
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भाऊ पुस बहिणीला बाई सासरवास कसा
खांबाला साखळदंड वाघ आकवीला जसा
bhāū pusa bahiṇīlā bāī sāsaravāsa kasā
khāmbālā sākhaḷadaṇḍa vāgha ākavīlā jasā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
It is like a tiger tied with thick iron chains to a pole
▷  Brother enquire to_sister woman (सासरवास) how
▷ (खांबाला)(साखळदंड)(वाघ)(आकवीला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 97212
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सोर्याचे बोल पागोट्याच्या वेढ्यामध्ये
आम्हा बहिणीसाठी बंधु आला वाड्यामध्ये
sōryācē bōla pāgōṭyācyā vēḍhyāmadhyē
āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu ālā vāḍyāmadhyē
Brother-in-law speaks about the honour that is due to him
For his sister’s sake, brother goes inside her house
▷ (सोर्याचे) says (पागोट्याच्या)(वेढ्यामध्ये)
▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother here_comes (वाड्यामध्ये)
pas de traduction en français
[35] id = 101824
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
सासरवास माझ्या बाईला अजुन
कुंभाराच्या भट्टीमधी विटा निघती भाजुन
sāsaravāsa mājhyā bāīlā ajuna
kumbhārācyā bhaṭṭīmadhī viṭā nighatī bhājuna
My sister still suffers sasurvas*
It’s like bricks getting baked in a potter’s kiln
▷ (सासरवास) my (बाईला)(अजुन)
▷ (कुंभाराच्या)(भट्टीमधी)(विटा)(निघती)(भाजुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 108698
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
सासुरवाशीनी माझ्या बाळाच्या बहिणी
खांद्या घेती मला गेला वैराळ होऊनी
sāsuravāśīnī mājhyā bāḷācyā bahiṇī
khāndyā ghētī malā gēlā vairāḷa hōūnī
My brother’s sisters are sasurvashin*
Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to enquire about sister’s well-being
▷ (सासुरवाशीनी) my (बाळाच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्या)(घेती)(मला) has_gone (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-3.12 (F16-03-12) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother is worried

[1] id = 28803
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुजी पाव्हणा बंधू बसतो न्याहार न्याहार (शांत)
बहिणीला सासुरवास नको लावूस तुला घोर
bandhujī pāvhaṇā bandhū basatō nyāhāra nyāhāra (śānta)
bahiṇīlā sāsuravāsa nakō lāvūsa tulā ghōra
Brother comes as a guest, he sits quietly
Sister’s sasurvas*, don’t be too worried
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) brother (बसतो)(न्याहार)(न्याहार) ( (शांत) )
▷  To_sister (सासुरवास) not (लावूस) to_you (घोर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28804
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासरवासणीच्या कामाचा आराखडा
हवशा बधवाचा जिव उगीच झाला येडा
sāsaravāsaṇīcyā kāmācā ārākhaḍā
havaśā badhavācā jiva ugīca jhālā yēḍā
The number of chores that a sasurvashin* has to do
Dear brother has become unnecessarily worried
▷ (सासरवासणीच्या)(कामाचा)(आराखडा)
▷ (हवशा)(बधवाचा) life (उगीच)(झाला)(येडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[3] id = 36041
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-16 start 00:07 ➡ listen to section
शेल्याच्या पदरी ऊसाच्या ना धजा
येड लागल गोविंदा
śēlyācyā padarī ūsācyā nā dhajā
yēḍa lāgala gōvindā
Sister’s stole is tattered with sugarcane stalk
Govinda, her brother, is mad with worry
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(ऊसाच्या) * (धजा)
▷ (येड)(लागल)(गोविंदा)
pas de traduction en français
[4] id = 28806
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बंधु बसला जेवाईला पोळी ठेवतो ताटा कुशी
वाढ बाईला जेवाया बहिण माझी सासुरवाशी
bandhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvatō tāṭā kuśī
vāḍha bāīlā jēvāyā bahiṇa mājhī sāsuravāśī
Brother is sitting down for his meal, he keeps a flattened bread aside
Serve her food, my sister is a sasurvashin* (he tells his wife)
▷  Brother (बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवतो)(ताटा)(कुशी)
▷ (वाढ)(बाईला)(जेवाया) sister my (सासुरवाशी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[5] id = 28807
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसलो
बाईच्या जीवासाठी नावत बसलो
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalō
bāīcyā jīvāsāṭhī nāvata basalō
I married my sister beyond the river, I regret it
For sister’s sake, I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसलो)
▷ (बाईच्या)(जीवासाठी)(नावत)(बसलो)
pas de traduction en français
[6] id = 97213
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सोयर्याचे बोल जशा विखाच्या शेवया
आम्हा बहिणीसाठी बंधु बसला जेवाया
sōyaryācē bōla jaśā vikhācyā śēvayā
āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu basalā jēvāyā
In-laws’ words are like poisoned vermicelli
For the sake of us sisters, brother has sat down for the meal
▷ (सोयर्याचे) says (जशा)(विखाच्या)(शेवया)
▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother (बसला)(जेवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 46261
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
सासुरवासाच्या काचण्या माझ्या जीवाला
राजीव बाळ घेतो शिवावर बातम्या
sāsuravāsācyā kācaṇyā mājhyā jīvālā
rājīva bāḷa ghētō śivāvara bātamyā
I suffer the harassment of my sasurvas*
Rajiv, my brother makes enquiries near the village boundary
▷ (सासुरवासाच्या)(काचण्या) my (जीवाला)
▷ (राजीव) son (घेतो)(शिवावर)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[1] id = 36040
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-15 start 01:23 ➡ listen to section
शेल्याच्या पदरी रोटी करीते दुमती
साळुच्या गावा जाया करते राघूची इनंती
śēlyācyā padarī rōṭī karītē dumatī
sāḷucyā gāvā jāyā karatē rāghūcī inantī
I fold the flattened bread and tie it in one end of the stole
I request my son to go to my daughter’s village
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(रोटी) I_prepare (दुमती)
▷ (साळुच्या)(गावा)(जाया)(करते)(राघूची)(इनंती)
pas de traduction en français
[2] id = 28810
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माता मावली बया बोल माझ्या पाठीच्या बंधवाला
पाठीच्या बहिणीसाठी बाळा सांगत होते तुला
mātā māvalī bayā bōla mājhyā pāṭhīcyā bandhavālā
pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī bāḷā sāṅgata hōtē tulā
My mother tells my younger brother
Son, I was telling you to go for the sake of your sister
▷ (माता)(मावली)(बया) says my (पाठीच्या)(बंधवाला)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी) child tells (होते) to_you
pas de traduction en français
[3] id = 28811
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सोईर्याच्या गावाला बाळा बसाव वजनात
आई शिकवी लेकायाला बाळा बोलव नेमान
sōīryācyā gāvālā bāḷā basāva vajanāta
āī śikavī lēkāyālā bāḷā bōlava nēmāna
In daughter’s in-laws’ village, behave with dignity
Mother teaches her son, say only what is right
▷ (सोईर्याच्या)(गावाला) child (बसाव)(वजनात)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकायाला) child (बोलव)(नेमान)
pas de traduction en français
[4] id = 28812
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळा सांगत होते तुला सोईर्याच्या गावाईला
तान्ही गवळण माझी बाई देईल बसाईला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā sōīryācyā gāvāīlā
tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī dēīla basāīlā
Son, I was telling you, in your sister’s in-laws’ village
My young daughter will give you something to sit
▷  Child tells (होते) to_you (सोईर्याच्या)(गावाईला)
▷ (तान्ही)(गवळण) my daughter (देईल)(बसाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 28813
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिणीच्या गावा जाया जावु थाटायात
खुळखुळ्या तुझी काठी काठी न्यावी हातात
bahiṇīcyā gāvā jāyā jāvu thāṭāyāta
khuḷakhuḷyā tujhī kāṭhī kāṭhī nyāvī hātāta
To go to sister’s village, you go in style
Your rattling stick, take it with you in your hand
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(जावु)(थाटायात)
▷ (खुळखुळ्या)(तुझी)(काठी)(काठी)(न्यावी)(हातात)
pas de traduction en français
[6] id = 28814
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगत व्हते तुला गावा बहिणीच्या जायाला
चालाव हळू हळू ठेच लागल पायाला
sāṅgata vhatē tulā gāvā bahiṇīcyā jāyālā
cālāva haḷū haḷū ṭhēca lāgala pāyālā
I was telling you to go to sister’s village
Walk slowly, don’t get a jolt and hurt your feet
▷  Tells (व्हते) to_you (गावा)(बहिणीच्या)(जायाला)
▷ (चालाव)(हळू)(हळू)(ठेच)(लागल)(पायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 28815
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला जाव बाईला भेटाईला
केतकी केवडा पर आणावी गाठीईला
sāṅgatē bāḷā tulā jāva bāīlā bhēṭāīlā
kētakī kēvaḍā para āṇāvī gāṭhīīlā
I tell you, son, go to meet your sister
Bring pandanus* and keep it with you
▷  I_tell child to_you (जाव)(बाईला)(भेटाईला)
▷ (केतकी)(केवडा)(पर)(आणावी)(गाठीईला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[8] id = 28809
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माता मावली बया बोल माझ्या बंधुजी रायाला
पाठीच्या बहिणीसाठी खेप घाल तू महिन्याला
mātā māvalī bayā bōla mājhyā bandhujī rāyālā
pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī khēpa ghāla tū mahinyālā
My mother tells my dear brother
You make a trip every month for your sister’s sake
▷ (माता)(मावली)(बया) says my (बंधुजी)(रायाला)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(खेप)(घाल) you (महिन्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 84536
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो नहीला
जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला
bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō nahīlā
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells mother, my sister suffers too much harassment
▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 84537
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
डोक्यावर धोतर बाजाराचा घेत नाव
भाऊचा माझ्या आहे माथ्याखाली गाव
ḍōkyāvara dhōtara bājārācā ghēta nāva
bhāūcā mājhyā āhē māthyākhālī gāva
Dhotar* over his head, he takes the name of the bazaar
My brother’s village is very near
▷ (डोक्यावर)(धोतर)(बाजाराचा)(घेत)(नाव)
▷ (भाऊचा) my (आहे)(माथ्याखाली)(गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 97206
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
शालुच्या पदरी एक भाकर दुमती
आत्याच्या घरी जाया करी बाळाला विनंती
śālucyā padarī ēka bhākara dumatī
ātyācyā gharī jāyā karī bāḷālā vinantī
She folds a flattened bread and ties it in one end of the stole
She requests her son to go to paternal aunt’s village
▷ (शालुच्या)(पदरी)(एक)(भाकर)(दुमती)
▷ (आत्याच्या)(घरी)(जाया)(करी)(बाळाला)(विनंती)
pas de traduction en français
[12] id = 101363
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
नांदायले बाई गेली मैना माझी गोड घासी
जावुनी रे पाहे बाळा तोंडावरली तीळा कशी
nāndāyalē bāī gēlī mainā mājhī gōḍa ghāsī
jāvunī rē pāhē bāḷā tōṇḍāvaralī tīḷā kaśī
My sweet-toothed daughter has married and gone to live with another family
So, go and see how she looks, does she have the same brightness on her face
▷ (नांदायले) woman went Mina my (गोड)(घासी)
▷ (जावुनी)(रे)(पाहे) child (तोंडावरली)(तीळा) how
pas de traduction en français


F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[1] id = 28817
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला बंधू माझ्याच्या वाडा दूर
सांगते बाई तुला करवंदाची फुल तोड
sāsuravāsa malā bandhū mājhyācyā vāḍā dūra
sāṅgatē bāī tulā karavandācī fula tōḍa
I suffer sasurvas*, brother, my house is far away
I tell you, pluck Karvand flowers
▷ (सासुरवास)(मला) brother (माझ्याच्या)(वाडा) far_away
▷  I_tell woman to_you (करवंदाची) flowers (तोड)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28818
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी सासर्याला माझ्या जीवाची व्हते आग
सरवण माझ हित डोंगराच्या आड
jātē mī sāsaryālā mājhyā jīvācī vhatē āga
saravaṇa mājha hita ḍōṅgarācyā āḍa
I go to my in-laws, I feel very anguished within
Saravan, my brother is behind the mountain
▷  Am_going I (सासर्याला) my (जीवाची)(व्हते) O
▷ (सरवण) my (हित)(डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[3] id = 28819
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
भावाच्या बहिणी रातवा कुठ झाली
बयाच्या बाळानी लांब पल्याला बहिण दिली
bhāvācyā bahiṇī rātavā kuṭha jhālī
bayācyā bāḷānī lāmba palyālā bahiṇa dilī
Brother’s sister, where were you when it was night
Mother’s son has married his sister in a far away place
▷ (भावाच्या)(बहिणी)(रातवा)(कुठ) has_come
▷ (बयाच्या)(बाळानी)(लांब)(पल्याला) sister (दिली)
pas de traduction en français
[4] id = 28820
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासरवासामधी आली जांभळी आळसाची
हवशा बंधवाची माडी दिसती कळसाची
sāsaravāsāmadhī ālī jāmbhaḷī āḷasācī
havaśā bandhavācī māḍī disatī kaḷasācī
She is tired with her sasurvas*
I can see the top of brother’s house (now I can get rest)
▷ (सासरवासामधी) has_come (जांभळी)(आळसाची)
▷ (हवशा)(बंधवाची)(माडी)(दिसती)(कळसाची)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28821
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
डोंगराखाली उन तिथ जायाच नव्हत मन
सांगते बंधु तुला तुझ घेत धान्य
ḍōṅgarākhālī una titha jāyāca navhata mana
sāṅgatē bandhu tulā tujha ghēta dhānya
It was sunny below the mountain, I didn’t feel like going there
I tell you, brother, I am taking your grains
▷ (डोंगराखाली)(उन)(तिथ)(जायाच)(नव्हत)(मन)
▷  I_tell brother to_you your (घेत)(धान्य)
pas de traduction en français
[6] id = 69329
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
हातात धोतर करीन बाजाराच नाव
म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव
hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva
mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva
Dhotar* in hand, I will come to the bazaar
She says to her brother, your village is off the track
▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव)
▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 73154
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
पोटा लागली भुक काय देऊ भुकेला
माझ्या बंधुच गाव राहील लंकला
pōṭā lāgalī bhuka kāya dēū bhukēlā
mājhyā bandhuca gāva rāhīla laṅkalā
I am hungry, what can I have for my hunger
My brother’s village is at a great distance
▷ (पोटा)(लागली) hunger why (देऊ)(भुकेला)
▷  My (बंधुच)(गाव)(राहील)(लंकला)
pas de traduction en français
[8] id = 75530
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
हातात धोतर करते बाजाराचं नावु
आडवळनी तुझ गावु
hātāta dhōtara karatē bājārācaṁ nāvu
āḍavaḷanī tujha gāvu
Dhotar* in hand, I will come to the bazaar
She says to her brother, your village is off the track
▷ (हातात)(धोतर)(करते)(बाजाराचं)(नावु)
▷ (आडवळनी) your (गावु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 77183
पठारे सानू - Pathare Sanu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
जीवाला वाट दुधाची खावा खीर
भाऊच्या माझे गाव गवळ्याचे दुर
jīvālā vāṭa dudhācī khāvā khīra
bhāūcyā mājhē gāva gavaḷyācē dura
I feel like having a sweet milk pudding
My brother’s, the milkman’s, village is far away
▷ (जीवाला)(वाट)(दुधाची)(खावा)(खीर)
▷ (भाऊच्या)(माझे)(गाव)(गवळ्याचे) far_away
pas de traduction en français


F:XVI-3.15 (F16-03-15) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister feels like weeping when she sees brother

[1] id = 28823
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अशी पाठीची बहिण ही बंधुला बघयती
बंधुला बघुनी पुशी नेतर पदराशी
aśī pāṭhīcī bahiṇa hī bandhulā baghayatī
bandhulā baghunī puśī nētara padarāśī
Younger sister sees her brother
When she sees him, she wipes her tears with the outer end of her sari
▷ (अशी)(पाठीची) sister (ही)(बंधुला)(बघयती)
▷ (बंधुला)(बघुनी)(पुशी)(नेतर)(पदराशी)
pas de traduction en français
[2] id = 28824
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवाशीण माझी रडती घरामधी
सरवण माझा आला उन्हाच्या भरामधी
sāsuravāśīṇa mājhī raḍatī gharāmadhī
saravaṇa mājhā ālā unhācyā bharāmadhī
My sasurvashin* daughter weeps in the house
Saravan, my brother, came in the hot sun
▷ (सासुरवाशीण) my (रडती)(घरामधी)
▷ (सरवण) my here_comes (उन्हाच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-3.16 (F16-03-16) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother asks for explanation

[1] id = 28826
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासामधी तोंड बाईच सुकल
सासुबाईला विचाराया भाऊ आल धाकल
sāsuravāsāmadhī tōṇḍa bāīca sukala
sāsubāīlā vicārāyā bhāū āla dhākala
With her sasurvas*, sister has become pale
Younger brother came to ask her mother-in-law for explanation
▷ (सासुरवासामधी)(तोंड)(बाईच)(सुकल)
▷ (सासुबाईला)(विचाराया) brother here_comes (धाकल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28827
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बहिणीला सासुरवास भावू ऐकतो पेठमधी
आताना माझा बंधू येरे गंभीर वाड्यामधी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvū aikatō pēṭhamadhī
ātānā mājhā bandhū yērē gambhīra vāḍyāmadhī
Sister’s sasurvas*, brother comes to know about it in the market
Now, my brother becomes serious, he comes to my house (to ask for explanation)
▷  To_sister (सासुरवास)(भावू)(ऐकतो)(पेठमधी)
▷ (आताना) my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28828
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सासरवासणीला हिला बोलतो सारा गावू
ताईत माझा बंधू कैवारी आला भाऊ
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā gāvū
tāīta mājhā bandhū kaivārī ālā bhāū
Sasurvashin* (sister), the whole village accuses her
My younger brother has come to take my side
▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(गावू)
▷ (ताईत) my brother (कैवारी) here_comes brother
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[4] id = 28829
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणीला सासुरवास सरदार ऐकतो जाता जाता
सासुरवास बहिणीला घोड्यावर घाली सीता
bahiṇīlā sāsuravāsa saradāra aikatō jātā jātā
sāsuravāsa bahiṇīlā ghōḍyāvara ghālī sītā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it while coming and going
Sasurvashin* sister, he puts her on horseback
▷  To_sister (सासुरवास)(सरदार)(ऐकतो) class class
▷ (सासुरवास) to_sister (घोड्यावर)(घाली) Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[5] id = 28830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास असा कायदा तुमच्या घरी
काई ना करायाच्या बारवा तुमच्या इहीरी
bahiṇīlā sāsuravāsa asā kāyadā tumacyā gharī
kāī nā karāyācyā bāravā tumacyā ihīrī
Sister’s sasurvas*, sasurvas* is the rule in your house
You have many wells in your house, but what use are they
▷  To_sister (सासुरवास)(असा)(कायदा)(तुमच्या)(घरी)
▷ (काई) * (करायाच्या)(बारवा)(तुमच्या)(इहीरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28831
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो जाता जाता
माझ्या सोईर्या सारखा असा कायदा नव्हता
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō jātā jātā
mājhyā sōīryā sārakhā asā kāyadā navhatā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it while coming and going
This behaviour, this was never a rule
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो) class class
▷  My (सोईर्या)(सारखा)(असा)(कायदा)(नव्हता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28832
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
बंधुजी बोलतो हाये धिंगाणा कशाचा
द्यावी पाठवूनी माझ्या घरी घास खाईल भाच्याचा
bandhujī bōlatō hāyē dhiṅgāṇā kaśācā
dyāvī pāṭhavūnī mājhyā gharī ghāsa khāīla bhācyācā
Brother says, what is this boisterous behaviour going on
Send her to my house, she will share food with her nephew
▷ (बंधुजी) says (हाये)(धिंगाणा)(कशाचा)
▷ (द्यावी)(पाठवूनी) my (घरी)(घास)(खाईल)(भाच्याचा)
pas de traduction en français
[8] id = 33450
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू ना आत्याबाई खोटे पणा नको करुस घरामधी
वाणीच माझ बंधु बंधु बसल दारामधी
sāsū nā ātyābāī khōṭē paṇā nakō karusa gharāmadhī
vāṇīca mājha bandhu bandhu basala dārāmadhī
Paternal aunt, my mother-in-law, don’t tell lies in the house
My dear brother is sitting in the doorway
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(खोटे)(पणा) not (करुस)(घरामधी)
▷ (वाणीच) my brother brother (बसल)(दारामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.17 (F16-03-17) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Quarrel between sister and her sister-in-law

[1] id = 28834
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दादा चालतो हळू हळू काठी फेकीतो जाळीमंदी
हवशा माझा बंधू गेला बहिणीच्या आळीमंदी
dādā cālatō haḷū haḷū kāṭhī phēkītō jāḷīmandī
havaśā mājhā bandhū gēlā bahiṇīcyā āḷīmandī
Brother walks slowly, throws his stick in the thicket
My dear brother has gone to his sister’s lane
▷ (दादा)(चालतो)(हळू)(हळू)(काठी)(फेकीतो)(जाळीमंदी)
▷ (हवशा) my brother has_gone (बहिणीच्या)(आळीमंदी)
pas de traduction en français
[2] id = 28835
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
हातात खुळखुळ त्याची हाये काठी
वाज खुळखुळ भाशाच्या कपाळी आठी
hātāta khuḷakhuḷa tyācī hāyē kāṭhī
vāja khuḷakhuḷa bhāśācyā kapāḷī āṭhī
A rattle in hand, it is a stick
It makes a rattling noise, nephew wrinkles his eyebrows
▷ (हातात)(खुळखुळ)(त्याची)(हाये)(काठी)
▷ (वाज)(खुळखुळ)(भाशाच्या)(कपाळी)(आठी)
pas de traduction en français
[3] id = 28836
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
हाती खुळखुळ्याची काठी माझ्या बंधुला येतो राग
बहिणी बाईला सासुरवास उभा राहिला मवळा माग
hātī khuḷakhuḷyācī kāṭhī mājhyā bandhulā yētō rāga
bahiṇī bāīlā sāsuravāsa ubhā rāhilā mavaḷā māga
A rattling stick in hand, my brother gets very angry
Sister’s sasurvas*, her brave brother is standing behind (as support)
▷ (हाती)(खुळखुळ्याची)(काठी) my (बंधुला)(येतो)(राग)
▷ (बहिणी)(बाईला)(सासुरवास) standing (राहिला) Maval (माग)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28837
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
जावा जावाच भांडयीण बंधु ऐकतो पानयंदी
दिली पाठीची बहिण अशी चांगल्या घरामंदी
jāvā jāvāca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pānayandī
dilī pāṭhīcī bahiṇa aśī cāṅgalyā gharāmandī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it from the path in the field
I gave my younger sister in this family, thinking it is good
▷ (जावा)(जावाच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पानयंदी)
▷ (दिली)(पाठीची) sister (अशी)(चांगल्या)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[5] id = 28838
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावाच भांडयण बंधु ऐकतो गातडिशी
सांगते बाई तुला उभा राहिला आडभिती
jāvā jāvāca bhāṇḍayaṇa bandhu aikatō gātaḍiśī
sāṅgatē bāī tulā ubhā rāhilā āḍabhitī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed
I tell you. woman, he is standing behind the wall
▷ (जावा)(जावाच)(भांडयण) brother (ऐकतो)(गातडिशी)
▷  I_tell woman to_you standing (राहिला)(आडभिती)
pas de traduction en français
[6] id = 28839
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावाच भांडण बंधु ऐकतो गाताडीशी
भांडली जाऊबाई उभी राहुनी भितीशी
jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa bandhu aikatō gātāḍīśī
bhāṇḍalī jāūbāī ubhī rāhunī bhitīśī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed
Sister-in-law quarrelled with her, standing near the wall
▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(गाताडीशी)
▷ (भांडली)(जाऊबाई) standing (राहुनी)(भितीशी)
pas de traduction en français
[7] id = 28840
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावंच भांडयीण बंधु ऐकतो पेठेपाशी
उभा रहातो आडभिती कोण भांडत बहिणीशी
jāvā jāvañca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pēṭhēpāśī
ubhā rahātō āḍabhitī kōṇa bhāṇḍata bahiṇīśī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears about it in the market
He stands behind the wall, who is fighting with sister
▷ (जावा)(जावंच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पेठेपाशी)
▷  Standing (रहातो)(आडभिती) who (भांडत)(बहिणीशी)
pas de traduction en français
[8] id = 28841
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावा जावंच भांडण बंधु ऐकतो रानोरानी
बहिणीच्या जिवासाठी त्याच्या नेतरा आल पाणी
jāvā jāvañca bhāṇḍaṇa bandhu aikatō rānōrānī
bahiṇīcyā jivāsāṭhī tyācyā nētarā āla pāṇī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears about it in the fields
For his sister’s sake, he has tears in his eyes
▷ (जावा)(जावंच)(भांडण) brother (ऐकतो)(रानोरानी)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(त्याच्या)(नेतरा) here_comes water,
pas de traduction en français
[9] id = 28842
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
उभा रहातो जाळी आड जाळीला देतो कान
माझ्या पाठीच्या बहिणीशी ही तर भांडणार कोण
ubhā rahātō jāḷī āḍa jāḷīlā dētō kāna
mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīśī hī tara bhāṇḍaṇāra kōṇa
He stands near the thicket, he tries to hear through it
Who is this woman quarrelling with my younger sister
▷  Standing (रहातो)(जाळी)(आड)(जाळीला)(देतो)(कान)
▷  My (पाठीच्या)(बहिणीशी)(ही) wires (भांडणार) who
pas de traduction en français
[10] id = 28843
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जाव ती बाई बंधवाला पायानी पिठ सारी
बंधुजी घेत नाही माझ्या भांडती बहिणी बरोबरी
jāva tī bāī bandhavālā pāyānī piṭha sārī
bandhujī ghēta nāhī mājhyā bhāṇḍatī bahiṇī barōbarī
My sister-in-law pushes the low stool towards my brother with her foot
My brother does not take it, as she is fighting with his sister
▷ (जाव)(ती) woman (बंधवाला)(पायानी)(पिठ)(सारी)
▷ (बंधुजी)(घेत) not my (भांडती)(बहिणी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[11] id = 28844
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडण माझ्या बंधुला राग आला
माझा बंधुजी राया बोल आता मी पुसू कोणाला
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa mājhyā bandhulā rāga ālā
mājhā bandhujī rāyā bōla ātā mī pusū kōṇālā
Sisters-in-law quarrel, my brother is angry
My dear brother asks, with whom can I enquire
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण) my (बंधुला)(राग) here_comes
▷  My (बंधुजी)(राया) says (आता) I (पुसू)(कोणाला)
pas de traduction en français
[12] id = 28845
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडाण बंधु ऐकतो पेठ्यापाशी
दादा पुसयीतो मला मपल्या बंधुला सांगू कशी
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa bandhu aikatō pēṭhyāpāśī
dādā pusayītō malā mapalyā bandhulā sāṅgū kaśī
The quarrel between sisters-in-law, brother hears about it in the market
Brother asks me about it, how can I tell him
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण) brother (ऐकतो)(पेठ्यापाशी)
▷ (दादा)(पुसयीतो)(मला)(मपल्या)(बंधुला)(सांगू) how
pas de traduction en français
[13] id = 28846
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जाव मालणीचा भाऊ बस म्हणाया इसरले
पिठ सारीते पायायानी तांब्या देते वसरीला
jāva mālaṇīcā bhāū basa mhaṇāyā isaralē
piṭha sārītē pāyāyānī tāmbyā dētē vasarīlā
I forgot to ask my sister-in-law’s brother to sit
I push the low stool with my foot, I give a jar of water in the veranda
▷ (जाव)(मालणीचा) brother (बस)(म्हणाया)(इसरले)
▷ (पिठ)(सारीते)(पायायानी)(तांब्या) give (वसरीला)
pas de traduction en français
[14] id = 28847
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बंधु चालतो हळू हळू उभा राहतो जाळी आडू
जावा जावाच भांडण मी तर जनात कसा काढू
bandhu cālatō haḷū haḷū ubhā rāhatō jāḷī āḍū
jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa mī tara janāta kasā kāḍhū
Brother walks slowly, stands behind the thicket
A quarrel between sisters-in-law, how can I talk about it in public
▷  Brother (चालतो)(हळू)(हळू) standing (राहतो)(जाळी)(आडू)
▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) I wires (जनात) how (काढू)
pas de traduction en français
[15] id = 28848
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बंधु मपल्या सरजाला देते बसाया खुडयची
राग मनात धरु नका जाव आहे खडुयशी
bandhu mapalyā sarajālā dētē basāyā khuḍayacī
rāga manāta dharu nakā jāva āhē khaḍuyaśī
I give Sarja, my brother, a chair to sit
Don’t hold any anger in your mind, sister-in-law is a little difficult
▷  Brother (मपल्या)(सरजाला) give come_and_sit (खुडयची)
▷ (राग)(मनात)(धरु)(नका)(जाव)(आहे)(खडुयशी)
pas de traduction en français
[16] id = 28849
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जावा जावांच भांडाण बंधु ऐकतो पेठपाशी
वाकड बोलू नको बंधु सरकारी वाड्यापाशी
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa bandhu aikatō pēṭhapāśī
vākaḍa bōlū nakō bandhu sarakārī vāḍyāpāśī
The quarrel between sisters-in-law, brother hears about it in the market
Don’t talk in an offensive language, brother, in the Government office
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण) brother (ऐकतो)(पेठपाशी)
▷ (वाकड)(बोलू) not brother (सरकारी)(वाड्यापाशी)
pas de traduction en français
[17] id = 28850
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वाकड तिकड जाऊ भाऊ तू बोलू नको
माझ्या का बंधवाची इज्जत घालवू नको
vākaḍa tikaḍa jāū bhāū tū bōlū nakō
mājhyā kā bandhavācī ijjata ghālavū nakō
Sister-in-law, don’t talk improperly to my brother
Don’t dishonour my brother
▷ (वाकड)(तिकड)(जाऊ) brother you (बोलू) not
▷  My (का)(बंधवाची)(इज्जत)(घालवू) not
pas de traduction en français
[18] id = 28851
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
जावा जावंच भांडईण दादा मनावर घेऊ नको
माझ्या ना वाड्यातून दादा रागन जाऊ नको
jāvā jāvañca bhāṇḍīṇa dādā manāvara ghēū nakō
mājhyā nā vāḍyātūna dādā rāgana jāū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Brother, don’t go from my house angry
▷ (जावा)(जावंच)(भांडईण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷  My * (वाड्यातून)(दादा)(रागन)(जाऊ) not
pas de traduction en français
[19] id = 28852
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जावा जावांच भांडण भाऊ ऐकतो दुरुनी
बहिणीला सासुरवास तिला इचारी चोरुनी
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō durunī
bahiṇīlā sāsuravāsa tilā icārī cōrunī
The quarrel between sisters-in-law, brother hears it from a distance
Sister’s sasurvas*, he asks about it secretly
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷  To_sister (सासुरवास)(तिला)(इचारी)(चोरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 28853
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भांडतात जावा जावा दादा बोलतो सोइर्याला
बंधुजी राया माझा पायी लावीना पायरीला
bhāṇḍatāta jāvā jāvā dādā bōlatō sōiryālā
bandhujī rāyā mājhā pāyī lāvīnā pāyarīlā
Sisters-in-law are quarrelling, brother questions in-laws
My dear brother does not touch the step of my house
▷ (भांडतात)(जावा)(जावा)(दादा) says (सोइर्याला)
▷ (बंधुजी)(राया) my (पायी)(लावीना)(पायरीला)
pas de traduction en français
[21] id = 28854
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडण दादा मनावर घेऊ नको
माझ्या वाड्याला तू तर येताना राहू नको
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa dādā manāvara ghēū nakō
mājhyā vāḍyālā tū tara yētānā rāhū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Don’t stop coming to my house
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷  My (वाड्याला) you wires (येताना)(राहू) not
pas de traduction en français
[22] id = 28855
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको
सोईर्या माणसाला खाली बघाया लावू नको
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō
sōīryā māṇasālā khālī baghāyā lāvū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Don’t make my in-laws feel guilty
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷ (सोईर्या)(माणसाला)(खाली)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[23] id = 28856
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको
बहिणीच्या जीवासाठी घोर जिवाला लावू नको
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī ghōra jivālā lāvū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Don’t worry too much for your sister’s sake
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(घोर)(जिवाला) apply not
pas de traduction en français
[24] id = 28857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडण भांडती भांडती शेताच्या आडूनी
बंधूला धाडी पत्र याव रजा काढूनी
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍatī śētācyā āḍūnī
bandhūlā dhāḍī patra yāva rajā kāḍhūnī
(Sisters-in-law) quarrel behind the field
She sends a letter to brother asking him to take leave and come
▷ (भांडण)(भांडती)(भांडती)(शेताच्या)(आडूनी)
▷ (बंधूला)(धाडी)(पत्र)(याव) king (काढूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 28858
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडाण भांडती मला शब्द लावूनी
मपल्या बंधवाला मी तर आणते जावूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī malā śabda lāvūnī
mapalyā bandhavālā mī tara āṇatē jāvūnī
(Sisters-in-law) quarrel, she blames me
I am going and bringing my brother with me
▷ (भांडाण)(भांडती)(मला)(शब्द)(लावूनी)
▷ (मपल्या)(बंधवाला) I wires (आणते)(जावूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 28859
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
जावा जावांच भांडाण ऐकतो पांदीत
माझ्या अंगणामधी आला घोड चंदीला बांधत
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa aikatō pāndīta
mājhyā aṅgaṇāmadhī ālā ghōḍa candīlā bāndhata
He hears sisters-in-law quarrelling on the path in the fields
He comes to my courtyard, ties his horse to a tree
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(ऐकतो)(पांदीत)
▷  My (अंगणामधी) here_comes (घोड)(चंदीला)(बांधत)
pas de traduction en français
[27] id = 28860
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावा ना जावांच भांडण धिंगाणा घरात
चोरुनी बंधु आला घोड बांधतो दारात
jāvā nā jāvāñca bhāṇḍaṇa dhiṅgāṇā gharāta
cōrunī bandhu ālā ghōḍa bāndhatō dārāta
Sisters-in-law are quarrelling, there is a big clamour in the house
Brother comes stealthily, ties his horse near the door
▷ (जावा) * (जावांच)(भांडण)(धिंगाणा)(घरात)
▷ (चोरुनी) brother here_comes (घोड)(बांधतो)(दारात)
pas de traduction en français
[28] id = 28861
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सम्ररता घरी दिली दादा आलाई मला कावू
एवढ्या भरल्या घरात हाये दुधड माझी जावू
samraratā gharī dilī dādā ālāī malā kāvū
ēvaḍhyā bharalyā gharāta hāyē dudhaḍa mājhī jāvū
I am married in a rich family, brother has come to meet me
In such a prosperous house, my sister-in-law is a double-speak
▷ (सम्ररता)(घरी)(दिली)(दादा)(आलाई)(मला)(कावू)
▷ (एवढ्या)(भरल्या)(घरात)(हाये)(दुधड) my (जावू)
pas de traduction en français
[29] id = 28862
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडाण भांडायात भांडायात जावा जावा
जाऊबाईचा भाऊ माझ्या पतरानी यावा
bhāṇḍāṇa bhāṇḍāyāta bhāṇḍāyāta jāvā jāvā
jāūbāīcā bhāū mājhyā patarānī yāvā
Sisters-in-law are quarrelling
My sister-in-law’s brother should come in response to my letter
▷ (भांडाण)(भांडायात)(भांडायात)(जावा)(जावा)
▷ (जाऊबाईचा) brother my (पतरानी)(यावा)
pas de traduction en français
[30] id = 40979
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जावाजावाची भांडण भावाभावाची एकी
चावडीचे खांब सुतार दार मधी कापी
jāvājāvācī bhāṇḍaṇa bhāvābhāvācī ēkī
cāvaḍīcē khāmba sutāra dāra madhī kāpī
Sisters-in-law quarrel, brothers are one
Their house gets divided, carpenter cuts the door in the middle
▷ (जावाजावाची)(भांडण)(भावाभावाची)(एकी)
▷ (चावडीचे)(खांब)(सुतार) door (मधी)(कापी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.18 (F16-03-18) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister angry:brother does not challenge in-laws

[1] id = 28864
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
सरवण माझा बंधू बसला जोत्याला
गवळण माझी बाई निघ रागानी शेताला
saravaṇa mājhā bandhū basalā jōtyālā
gavaḷaṇa mājhī bāī nigha rāgānī śētālā
Saravan, my brother is sitting in the veranda (talking nicely with in-laws)
My sister leaves for the fields with anger
▷ (सरवण) my brother (बसला)(जोत्याला)
▷ (गवळण) my daughter (निघ)(रागानी)(शेताला)
pas de traduction en français
[2] id = 42695
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 04:23 ➡ listen to section
परवा ग परदेश कढीते मजानी
सांगते रे माझ्या बंधू वाटना काही तुझ्यानी
paravā ga paradēśa kaḍhītē majānī
sāṅgatē rē mājhyā bandhū vāṭanā kāhī tujhyānī
I am very happy in my in-laws’ home
I tell you, my brother, you don’t feel anything
▷ (परवा) * (परदेश)(कढीते)(मजानी)
▷  I_tell (रे) my brother (वाटना)(काही)(तुझ्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.19 (F16-03-19) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister retorts to in-laws

[1] id = 28866
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
खवुट बोलण तुमच कोणाच नसाव
बंधुजी राया माझ्या पाट चवकटी बसाव
khavuṭa bōlaṇa tumaca kōṇāca nasāva
bandhujī rāyā mājhyā pāṭa cavakaṭī basāva
Your words, let them not be hurting
My dear brother, please sit on the low stool
▷ (खवुट) say (तुमच)(कोणाच)(नसाव)
▷ (बंधुजी)(राया) my (पाट)(चवकटी)(बसाव)
pas de traduction en français


F:XVI-3.20 (F16-03-20) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Asks her to die

[1] id = 46325
यादव यमुना - Yadav Yamuna
Village खळद - Khalad
सासुचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरून
जा मैना मरून नाही पाहील फिरून
sāsucā sāsuravāsa bhāū aikatō durūna
jā mainā marūna nāhī pāhīla phirūna
Mother-in-law’s harassment, brother hears it from a distance
Sister, you go and die, (he says with great pain), he does not look back
▷ (सासुचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरून)
▷ (जा) Mina (मरून) not (पाहील) turn_around
pas de traduction en français
Notes =>या अर्थाच्या म्हणी आहेत. मुलगी मेलेली ऐकावी पण परत आलेली ऐकु नये. सासरी उभ्यानी जाव अन् आडव्यानी घराबाहेर पडाव
[2] id = 65788
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
जाया बहिणी मरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
jāyā bahiṇī marunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
Sister, you go and die, (he says with great pain)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (जाया)(बहिणी)(मरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “You, brother, be nice with my husband”
  2. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  3. Brother did not ask for explanation from in-laws
  4. Brother requests in-laws to behave
  5. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  6. Brother lends his ear to her difficulties
  7. Sister opens up her heart to her brother
  8. Brother denies the offered hospitality
  9. Sister does not let brother know about her sāsurvāsa
  10. Sister returns from māher to in-laws’
  11. Description of sāsurvāsa
  12. Brother is worried
  13. Mother requests brother to visit sister
  14. Long distance between brother’s and in-law’s house
  15. Sister feels like weeping when she sees brother
  16. Brother asks for explanation
  17. Quarrel between sister and her sister-in-law
  18. Sister angry:brother does not challenge in-laws
  19. Sister retorts to in-laws
  20. Asks her to die
⇑ Top of page ⇑