➡ Display songs in class at higher level (F16)20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28636 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | दादा सासुरवास असु दे माझा मला आता तू तर तोडूनी बोलशील सोईर्या माणसाला dādā sāsuravāsa asu dē mājhā malā ātā tū tara tōḍūnī bōlaśīla sōīryā māṇasālā | ✎ Brother, I suffer sasurvas* at my in-laws’, let it be You, brother, be nice to my husband, don’t hurt him ▷ (दादा)(सासुरवास)(असु)(दे) my (मला) ▷ (आता) you wires (तोडूनी)(बोलशील)(सोईर्या)(माणसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 28637 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढा सासुरवास जसा कारलीचा वेल बंधुजी राया माझ्या तू तर सोईर्या संग बोल ēvaḍhā sāsuravāsa jasā kāralīcā vēla bandhujī rāyā mājhyā tū tara sōīryā saṅga bōla | ✎ So much sasurvas*, like a bitter gourd creeper Dear brother, you talk nicely to my husband ▷ (एवढा)(सासुरवास)(जसा)(कारलीचा)(वेल) ▷ (बंधुजी)(राया) my you wires (सोईर्या) with says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28638 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दादा सांगत होते तुला रागा रागात नका जाऊ सोईर्या माणसाला त्याला बोल लागला गावू dādā sāṅgata hōtē tulā rāgā rāgāta nakā jāū sōīryā māṇasālā tyālā bōla lāgalā gāvū | ✎ I was telling you, brother, don’t go with such anger People in the village are blaming my husband ▷ (दादा) tells (होते) to_you (रागा)(रागात)(नका)(जाऊ) ▷ (सोईर्या)(माणसाला)(त्याला) says (लागला)(गावू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 28639 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु असुदे संगतीला सांगते बंधु तुला जेव सोयर्याच्या पंगतीला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu asudē saṅgatīlā sāṅgatē bandhu tulā jēva sōyaryācyā paṅgatīlā | ✎ Sister suffers sasurvas* at in-laws ’, let brother be with her I tell you, brother, have a meal along with my husband ▷ To_sister (सासुरवास) brother (असुदे)(संगतीला) ▷ I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28640 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | माझा सासुरवास माझा जन्माचा संगती आता माझ्या बंधू जेव सोयर्याच्या पंगती mājhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī ātā mājhyā bandhū jēva sōyaryācyā paṅgatī | ✎ My sasurvas* is my companion for life Now, dear brother, have a meal along with my husband ▷ My (सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती) ▷ (आता) my brother (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28641 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | एवढा सासुरवास माझा जन्माचा संगती सांगते बंधू तुला जेव सोयर्याच्या पंगती ēvaḍhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī sāṅgatē bandhū tulā jēva sōyaryācyā paṅgatī | ✎ So much sasurvas* is my companion for life I tell you, brother, have a meal along with my husband ▷ (एवढा)(सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती) ▷ I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28642 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | येवढा सासुरवास माझ्या चोळीच्या गाठीला सांगते बंधु तुला हेंग सोयर्याच्या ओटीला yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā cōḷīcyā gāṭhīlā sāṅgatē bandhu tulā hēṅga sōyaryācyā ōṭīlā | ✎ So much sasurvas* is tied to my fate I tell you, brother, climb the steps of my husband’s veranda ▷ (येवढा)(सासुरवास) my (चोळीच्या)(गाठीला) ▷ I_tell brother to_you (हेंग)(सोयर्याच्या)(ओटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 28643 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास मी तर हुरद्या मारी गाठ मेव्हण्या बराबर बंधू तू तर जेव नीट bahiṇīlā sāsuravāsa mī tara huradyā mārī gāṭha mēvhaṇyā barābara bandhū tū tara jēva nīṭa | ✎ Sister’s sasurvas*, I always remember you, brother Brother, you eat properly with your brother-in-law ▷ To_sister (सासुरवास) I wires (हुरद्या)(मारी)(गाठ) ▷ (मेव्हण्या)(बराबर) brother you wires (जेव)(नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28644 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास मला होतो घरात मेव्हण्या बराबर बाळ बोलतो थिरात bahiṇīlā sāsuravāsa malā hōtō gharāta mēvhaṇyā barābara bāḷa bōlatō thirāta | ✎ Sister suffers sasurvas* at home My brother speaks calmly with his brother-in-law ▷ To_sister (सासुरवास)(मला)(होतो)(घरात) ▷ (मेव्हण्या)(बराबर) son says (थिरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28645 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास नाही कळाला कुणाला मेव्हण्याच्या बराबर बसल उन्हाला bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī kaḷālā kuṇālā mēvhaṇyācyā barābara basala unhālā | ✎ Sister’s sasurvas*, nobody came to know about it Brother is sitting with his brother-in-law in the morning sun ▷ To_sister (सासुरवास) not (कळाला)(कुणाला) ▷ (मेव्हण्याच्या)(बराबर)(बसल)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास रक्त माझ पड काळ हातात घाल हात मेव्हण्यासंग नीट चाल bahiṇīlā sāsuravāsa rakta mājha paḍa kāḷa hātāta ghāla hāta mēvhaṇyāsaṅga nīṭa cāla | ✎ Sister’s sasurvas*, my blood boils Brother, hold hands and walk properly with your brother-in-law ▷ To_sister (सासुरवास)(रक्त) my (पड)(काळ) ▷ (हातात)(घाल) hand (मेव्हण्यासंग)(नीट) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासरवास नाही कुणाईला सांग हातात मधी हात मेव्हण्यासंग नीट वाग bahiṇīlā sāsaravāsa nāhī kuṇāīlā sāṅga hātāta madhī hāta mēvhaṇyāsaṅga nīṭa vāga | ✎ Your sister suffers sasurvas*, don’t tell anyone (Brother), hold hands and walk properly with your brother-in-law ▷ To_sister (सासरवास) not (कुणाईला) with ▷ (हातात)(मधी) hand (मेव्हण्यासंग)(नीट)(वाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 28648 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास दोष नाही मेव्हण्या वाणीचा माझा बाळ नित येतो पाव्हणा bahiṇīlā sāsuravāsa dōṣa nāhī mēvhaṇyā vāṇīcā mājhā bāḷa nita yētō pāvhaṇā | ✎ Your sister suffers sasurvas*, it is not brother-in-law’s fault My dear brother comes regularly as a guest ▷ To_sister (सासुरवास)(दोष) not (मेव्हण्या) ▷ (वाणीचा) my son (नित)(येतो)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 28649 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास माझा असू दे मनी मालका वाचुनी मला जगात नाही कोणी bahiṇīlā sāsuravāsa mājhā asū dē manī mālakā vāṭunī malā jagāta nāhī kōṇī | ✎ Your sister suffers sasurvas*, I keep it in my mind Besides my husband, I don’t have anyone in this world ▷ To_sister (सासुरवास) my (असू)(दे)(मनी) ▷ (मालका)(वाचुनी)(मला)(जगात) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 28650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवास झाला दादा असू दे माझा मला बंधूजी राजा माझ्या तुम्ही सोईर्या नीट चला sāsuravāsa jhālā dādā asū dē mājhā malā bandhūjī rājā mājhyā tumhī sōīryā nīṭa calā | ✎ I suffer sasurvas*, leave it to me Dear brother, you be nice to my husband ▷ (सासुरवास)(झाला)(दादा)(असू)(दे) my (मला) ▷ (बंधूजी) king my (तुम्ही)(सोईर्या)(नीट) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 28651 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवास दादा असू दे माझा मला बंधूजी राजा तुम्ही सोईर्या संग बोला sāsuravāsa dādā asū dē mājhā malā bandhūjī rājā tumhī sōīryā saṅga bōlā | ✎ Brother, I suffer sasurvas*, leave it to me Dear brother, you speak nicely with my husband ▷ (सासुरवास)(दादा)(असू)(दे) my (मला) ▷ (बंधूजी) king (तुम्ही)(सोईर्या) with says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 28652 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी राया माझ्या सोईर हाये सोनी बहिणीला सासुरवास रागाच कर पाणी bandhujī rāyā mājhyā sōīra hāyē sōnī bahiṇīlā sāsuravāsa rāgāca kara pāṇī | ✎ Dear brother, my husband is like gold Your sister suffers sasurvas*, but melt your anger into water ▷ (बंधुजी)(राया) my (सोईर)(हाये)(सोनी) ▷ To_sister (सासुरवास)(रागाच) doing water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 28653 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणीला सासुरवास भाऊ बहिणीशी राग राग माझ्या रे मालकाशी दादा चांगला नीट वाग bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū bahiṇīśī rāga rāga mājhyā rē mālakāśī dādā cāṅgalā nīṭa vāga | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother is angry with sister Brother, please behave properly with my husband ▷ To_sister (सासुरवास) brother (बहिणीशी)(राग)(राग) ▷ My (रे)(मालकाशी)(दादा)(चांगला)(नीट)(वाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 28654 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिण सासुरवास दादा काही मनात घेऊ नको संकटाचा शब्द माझ्या मालकाला देऊ नको bahiṇa sāsuravāsa dādā kāhī manāta ghēū nakō saṅkaṭācā śabda mājhyā mālakālā dēū nakō | ✎ Your sister suffers sasurvas*, brother, don’t keep it in mind Don’t say harsh words to my husband ▷ Sister (सासुरवास)(दादा)(काही)(मनात)(घेऊ) not ▷ (संकटाचा)(शब्द) my (मालकाला)(देऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 28655 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास माझ्या बंधुला नाही ठाव मेव्हण्या बराबर बाळ माझ खेळ डाव bahiṇīlā sāsuravāsa mājhyā bandhulā nāhī ṭhāva mēvhaṇyā barābara bāḷa mājha khēḷa ḍāva | ✎ Sister suffers sasurvas*, my brother doesn’t know about it Brother plays a game with his brother-in-law ▷ To_sister (सासुरवास) my (बंधुला) not (ठाव) ▷ (मेव्हण्या)(बराबर) son my (खेळ)(डाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 28656 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु कावरा बावरा बंधु नको काही बोलु घरात आहे माझा नवरा bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu kāvarā bāvarā bandhu nakō kāhī bōlu gharāta āhē mājhā navarā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother is fuming with rage Don’t say anything, brother, my husband is at home ▷ To_sister (सासुरवास) brother (कावरा)(बावरा) ▷ Brother not (काही)(बोलु)(घरात)(आहे) my (नवरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 28657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु असू दे माझा मला बंधु पाहुणा सोयर्याशी आसु बोला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu asū dē mājhā malā bandhu pāhuṇā sōyaryāśī āsu bōlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be Brother, you are a guest, be nice to my husband ▷ To_sister (सासुरवास) brother (असू)(दे) my (मला) ▷ Brother (पाहुणा)(सोयर्याशी)(आसु) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 28658 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु असू दे माझा मला सांगते बंधु तुला सोईर्याशी आसु बोला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu asū dē mājhā malā sāṅgatē bandhu tulā sōīryāśī āsu bōlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be Brother, I tell you, be nice to my husband ▷ To_sister (सासुरवास) brother (असू)(दे) my (मला) ▷ I_tell brother to_you (सोईर्याशी)(आसु) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 28659 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | बहिणीला सासुरवास आसु देरे माझा मला बंधुजी पाहुणा सोईर्याशी हसुन बोला bahiṇīlā sāsuravāsa āsu dērē mājhā malā bandhujī pāhuṇā sōīryāśī hasuna bōlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be Brother, you are a guest, be nice to my husband ▷ To_sister (सासुरवास)(आसु)(देरे) my (मला) ▷ (बंधुजी)(पाहुणा)(सोईर्याशी)(हसुन) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 28660 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो भेड्यामधी पुतळ्या माझ्या बंधु आत यावस वाड्यामंदी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō bhēḍyāmadhī putaḷyā mājhyā bandhu āta yāvasa vāḍyāmandī | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother hears about it from behind the wall My dear handsome brother, come inside the house ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(भेड्यामधी) ▷ (पुतळ्या) my brother (आत)(यावस)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 28661 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो पेड्यामधी पुतळ्या माझ्या बंधु आत यावस वाड्यामधी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō pēḍyāmadhī putaḷyā mājhyā bandhu āta yāvasa vāḍyāmadhī | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother hears about it from behind the wall My dear handsome brother, come inside the house ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(पेड्यामधी) ▷ (पुतळ्या) my brother (आत)(यावस)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 28662 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजीला बोलते बारा सणांना नेऊ नको तु तर सरवणा बोल सोयर्याचा घेऊ नको bandhujīlā bōlatē bārā saṇānnā nēū nakō tu tara saravaṇā bōla sōyaryācā ghēū nakō | ✎ I tell my brother, don’t take me to maher* for all the twelve festivals Saravana, dear brother, don’t let my husband say anything to you ▷ (बंधुजीला)(बोलते)(बारा)(सणांना)(नेऊ) not ▷ You wires (सरवणा) says (सोयर्याचा)(घेऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 28663 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा बंधु बोल काय बहिणीला सासुरवास बंधुजीराया माझ्या तू तर मेव्हण्या संग बस havaśā bandhu bōla kāya bahiṇīlā sāsuravāsa bandhujīrāyā mājhyā tū tara mēvhaṇyā saṅga basa | ✎ Dear brother says, how much my sister suffers sasurvas* My dear brother, you come and sit with your brother-in-law ▷ (हवशा) brother says why to_sister (सासुरवास) ▷ (बंधुजीराया) my you wires (मेव्हण्या) with (बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 28664 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | काई सईला सासुरवास दादा असु दे माझा मला सांगते दादा तुला चुड्या माझ्यानी नाही केला kāī saīlā sāsuravāsa dādā asu dē mājhā malā sāṅgatē dādā tulā cuḍyā mājhyānī nāhī kēlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be I tell you, brother, my husband has no part in it ▷ (काई)(सईला)(सासुरवास)(दादा)(असु)(दे) my (मला) ▷ I_tell (दादा) to_you (चुड्या)(माझ्यानी) not did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 28665 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बहिणीला सासुरवास आसु दे माझा मला सांगते बंधु तुला जेव मेव्हण्याच्या पंगतीला bahiṇīlā sāsuravāsa āsu dē mājhā malā sāṅgatē bandhu tulā jēva mēvhaṇyācyā paṅgatīlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be Now, dear brother, have a meal along with my husband ▷ To_sister (सासुरवास)(आसु)(दे) my (मला) ▷ I_tell brother to_you (जेव)(मेव्हण्याच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 40661 ✓ पवार सीता - Pawar Sita Village तव - Tav | मेव्हणाच्या पसा जसा ग तिखट जाळा आता बंधु माझ्या तुम्ही सोइर्या गोड बोला mēvhaṇācyā pasā jasā ga tikhaṭa jāḷā ātā bandhu mājhyā tumhī sōiryā gōḍa bōlā | ✎ Your brother-in-law is headstrong like chilli powder Now my brother, you talk sweetly to him ▷ (मेव्हणाच्या)(पसा)(जसा) * (तिखट)(जाळा) ▷ (आता) brother my (तुम्ही)(सोइर्या)(गोड) says | pas de traduction en français | ||
[32] id = 45405 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | शिवावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला बंधूला माझ्या काय मेहूणा बोलला śivāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā bandhūlā mājhyā kāya mēhūṇā bōlalā | ✎ He passed by the village boundary, he didn’t come home What did brother-in-law (my husband) say to my brother ▷ (शिवावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ (बंधूला) my why (मेहूणा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 66229 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सासुर ग वास माझा जनमाचा संगती आता माझ्या दादा बस सोयर्याच्या पंगती sāsura ga vāsa mājhā janamācā saṅgatī ātā mājhyā dādā basa sōyaryācyā paṅgatī | ✎ Sasurvas* is my companion for life Now, dear brother, have a meal along with my husband ▷ (सासुर) * (वास) my (जनमाचा)(संगती) ▷ (आता) my (दादा)(बस)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 66230 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | सासुरवासणीचा सासुरवास माथी मारीयला आता माझा भाऊ सोयर्याशी रहा भला sāsuravāsaṇīcā sāsuravāsa māthī mārīyalā ātā mājhā bhāū sōyaryāśī rahā bhalā | ✎ Sasurvas* for sasurvashin* is her fate Now. dear brother, you be nice with my husband ▷ (सासुरवासणीचा)(सासुरवास)(माथी)(मारीयला) ▷ (आता) my brother (सोयर्याशी)(रहा)(भला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 66722 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | सासुरवासनीचा मोटा सरकारी कायदा सांगते भाऊ तुला कर मुराळ्या वायदा sāsuravāsanīcā mōṭā sarakārī kāyadā sāṅgatē bhāū tulā kara murāḷyā vāyadā | ✎ Sasurvashin* has very strict rules in her in-laws’ home I tell you, brother, my murali*, give them your word ▷ (सासुरवासनीचा)(मोटा)(सरकारी)(कायदा) ▷ I_tell brother to_you doing (मुराळ्या)(वायदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 67125 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | उठ माझ्या भाऊ घोड धर पाव्हण्याच कर तालावर बहिणीसाठी मेव्हण्याच uṭha mājhyā bhāū ghōḍa dhara pāvhaṇyāca kara tālāvara bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyāca | ✎ Get up brother, hold my husband’s horse For the sake of your sister, keep your brother-in-law pleased ▷ (उठ) my brother (घोड)(धर)(पाव्हण्याच) ▷ Doing (तालावर)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याच) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 91316 ✓ पवार यशोदा - Pawar Yashoda Village ईट - Eat | उठ उठ बंधु घोड धर पावण्याच जयजयकार करावा बहिणीसाठी मेव्हण्याच uṭha uṭha bandhu ghōḍa dhara pāvaṇyāca jayajayakāra karāvā bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyāca | ✎ Get up brother, hold my husband’s horse For the sake of your sister, praise your brother-in-law ▷ (उठ)(उठ) brother (घोड)(धर)(पावण्याच) ▷ (जयजयकार)(करावा)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याच) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 91317 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | तान्हा माझा राघु घोड धरी पाव्हण्याच बहिणीसाठी धरी मेव्हण्याच tānhā mājhā rāghu ghōḍa dharī pāvhaṇyāca bahiṇīsāṭhī dharī mēvhaṇyāca | ✎ My little brother holds my husband’s horse For the sake of his sister, he does it for his brother-in-law ▷ (तान्हा) my (राघु)(घोड)(धरी)(पाव्हण्याच) ▷ (बहिणीसाठी)(धरी)(मेव्हण्याच) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 91318 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लेकीला घालवणी भाऊ बसला वाटवरी बहिण भांवडाची स्वारी कुठवरी lēkīlā ghālavaṇī bhāū basalā vāṭavarī bahiṇa bhāmvaḍācī svārī kuṭhavarī | ✎ Daughter is going back to her in-laws, brother is on the way How long can they go like this, brother and sister ▷ (लेकीला)(घालवणी) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ Sister (भांवडाची)(स्वारी)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 91319 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई मपल्या बंधवाला देते वाचाया टेबल मेव्हणा करतो सासुरवास केली बहिणीला कबुल sāṅgatē bāī mapalyā bandhavālā dētē vācāyā ṭēbala mēvhaṇā karatō sāsuravāsa kēlī bahiṇīlā kabula | ✎ I tell you, woman, I give a table to my brother to read Brother-in-law does sasurvas*, he makes his sister agree ▷ I_tell woman (मपल्या)(बंधवाला) give (वाचाया)(टेबल) ▷ Brother-in-law (करतो)(सासुरवास) shouted to_sister (कबुल) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 28667 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दादा बोलणी बोलयीतो काय बोलूनी तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला dādā bōlaṇī bōlayītō kāya bōlūnī tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ Brother accuses me, what is the use Without turmeric, the spices have no colour ▷ (दादा)(बोलणी)(बोलयीतो) why (बोलूनी)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28668 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बंधुजी राया माझ्या चल सासरी पाठवाया सासुरवास माझा मी बये मनात साठवला bandhujī rāyā mājhyā cala sāsarī pāṭhavāyā sāsuravāsa mājhā mī bayē manāta sāṭhavalā | ✎ Dear brother, come to leave me at my in-laws My sasurvas*, mother, I stored it in my mind ▷ (बंधुजी)(राया) my let_us_go (सासरी)(पाठवाया) ▷ (सासुरवास) my I (बये)(मनात)(साठवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28669 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सासुरवास ह्या आहे माझ्या ना आहेवाला बंधुजी राजा माझ्या असूं दे माझा मला sāsuravāsa hyā āhē mājhyā nā āhēvālā bandhujī rājā mājhyā asūṁ dē mājhā malā | ✎ My Ahev* is doomed to suffer sasurvas* Dear brother, let it be, I will suffer it myself ▷ (सासुरवास)(ह्या)(आहे) my * (आहेवाला) ▷ (बंधुजी) king my (असूं)(दे) my (मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28670 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुनला सासुरवास असा बोलतो माझा दीर बंधू असू दे माझा मला तू जीवाला घे धीर sunalā sāsuravāsa asā bōlatō mājhā dīra bandhū asū dē mājhā malā tū jīvālā ghē dhīra | ✎ Sasurvas* for daughter-in-law, my brother-in-law hurts me with his words Brother, I will suffer it myself, you be patient ▷ (सुनला)(सासुरवास)(असा) says my (दीर) ▷ Brother (असू)(दे) my (मला) you (जीवाला)(घे)(धीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28671 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास मी तर बाळा साठवला शिव शेजारी माहेर नाही बंधूला आठवला bahiṇīlā sāsuravāsa mī tara bāḷā sāṭhavalā śiva śējārī māhēra nāhī bandhūlā āṭhavalā | ✎ Sister suffers sasurvas*, I kept it in my mind My maher* is next to the village boundary, I deliberately did not think of my brother ▷ To_sister (सासुरवास) I wires child (साठवला) ▷ (शिव)(शेजारी)(माहेर) not (बंधूला)(आठवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28672 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु तू तर धीर धर सांगते बाळा तुला चिप घेतीली उरावर bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu tū tara dhīra dhara sāṅgatē bāḷā tulā cipa ghētīlī urāvara | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, keep your patience I tell you, brother, it’s like a weight on my chest ▷ To_sister (सासुरवास) brother you wires (धीर)(धर) ▷ I_tell child to_you (चिप)(घेतीली)(उरावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28673 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सासुर म्हण वास दादा असु दे माझा मला बहिण भावंडा बोलु गेली दादा रागात कारे आला sāsura mhaṇa vāsa dādā asu dē mājhā malā bahiṇa bhāvaṇḍā bōlu gēlī dādā rāgāta kārē ālā | ✎ Brother, I will suffer my sasurvas*, let it be Sister says to her brother, why are you so angry ▷ (सासुर)(म्हण)(वास)(दादा)(असु)(दे) my (मला) ▷ Sister brother (बोलु) went (दादा)(रागात)(कारे) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 28674 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधु माझा रागामधी बंधु बोल हळू हळू नाही ना घालु दे घरी आहेत तान्ही बाळ bandhu mājhā rāgāmadhī bandhu bōla haḷū haḷū nāhī nā ghālu dē gharī āhēta tānhī bāḷa | ✎ Brother is angry (with in-laws), brother, speak softly Even if they don’t send me, it doesn’t matter, I have small children at home ▷ Brother my (रागामधी) brother says (हळू)(हळू) ▷ Not * (घालु)(दे)(घरी)(आहेत)(तान्ही) son | pas de traduction en français | ||
[9] id = 28675 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | केल भोजन जेवाय का र बंधू जेवना सांगतो बाई तुला दारी हाये मेव्हणा kēla bhōjana jēvāya kā ra bandhū jēvanā sāṅgatō bāī tulā dārī hāyē mēvhaṇā | ✎ I have cooked a meal for you, brother, why are you not eating I tell you, sister, brother-in-law is at the door ▷ Did (भोजन)(जेवाय)(का)(र) brother (जेवना) ▷ (सांगतो) woman to_you (दारी)(हाये) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
[10] id = 65720 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बहिणीला सासरवास माझी असुद्या माझी मला तुम्ही सोईरे गोड बोला bahiṇīlā sāsaravāsa mājhī asudyā mājhī malā tumhī sōīrē gōḍa bōlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, let it be, I will suffer it myself You both, brother and brother-in-law be nice to each other ▷ To_sister (सासरवास) my (असुद्या) my (मला) ▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 65721 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | सासुरवास आता असु दे माझा मला तुम्ही सोईरे गोड बोला sāsuravāsa ātā asu dē mājhā malā tumhī sōīrē gōḍa bōlā | ✎ I will suffer my sasurvas* myself, let it be You both, brother and brother-in-law be nice to each other ▷ (सासुरवास)(आता)(असु)(दे) my (मला) ▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 74508 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | मैना मपली वळखीती बईलाची चाली राघुची मपल्या धुळ मुर्हाळ्याची गेली mainā mapalī vaḷakhītī bīlācī cālī rāghucī mapalyā dhuḷa murhāḷyācī gēlī | ✎ Mina, sister recognises the bullock’s steps Raghu*, brother, my murali*, the dust raised announces his coming ▷ Mina (मपली)(वळखीती)(बईलाची)(चाली) ▷ (राघुची)(मपल्या)(धुळ)(मुर्हाळ्याची) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 75516 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सोयरा धायर्याची मन धरावा लागती आता माझ्या दादा तुझ्या बहिणी नांदती sōyarā dhāyaryācī mana dharāvā lāgatī ātā mājhyā dādā tujhyā bahiṇī nāndatī | ✎ You have to keep the relatives in in-laws’ house pleased Now, my brother, your sisters are living there ▷ (सोयरा)(धायर्याची)(मन)(धरावा)(लागती) ▷ (आता) my (दादा) your (बहिणी)(नांदती) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 80012 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | दोन तुला बहिणी दोन गावा तुला जाण बोलीते बाळा तुला आधी धाकली लहान dōna tulā bahiṇī dōna gāvā tulā jāṇa bōlītē bāḷā tulā ādhī dhākalī lahāna | ✎ You have two sisters, you have to go to two villages I tell you, brother, first go to the younger one’s house ▷ Two to_you (बहिणी) two (गावा) to_you (जाण) ▷ (बोलीते) child to_you before (धाकली)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 82791 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | सुगरण विसरली अनारशाला गुळ रातव्यान धाडा मुळ वडीलबाईला sugaraṇa visaralī anāraśālā guḷa rātavyāna dhāḍā muḷa vaḍīlabāīlā | ✎ The expert cook forgot to put jaggery* in Anarase (a kind of sweet) Send a murali* to fetch the elder sister at night ▷ (सुगरण)(विसरली)(अनारशाला)(गुळ) ▷ (रातव्यान)(धाडा) children (वडीलबाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 112329 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | सुख माझ दुःख राहु दे माझी मप नही वाळुत झोपला म्हणुन फोडुन दाऊ तुप sukha mājha duḥkha rāhu dē mājhī mapa nahī vāḷuta jhōpalā mhaṇuna phōḍuna dāū tupa | ✎ My joys and sorrows, let them be with me Even if you sleep on the sand on the river bank, you open your heart ▷ (सुख) my (दुःख)(राहु)(दे) my (मप) ▷ Not (वाळुत)(झोपला)(म्हणुन)(फोडुन)(दाऊ)(तुप) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 112330 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | मुळ जाता रे मुराळ्या घाल खुगीर घोड्याला लावी सखीच्या वाड्याला muḷa jātā rē murāḷyā ghāla khugīra ghōḍyālā lāvī sakhīcyā vāḍyālā | ✎ Murali*, go to fetch sister, put the saddle on your horseback And go to sister’s house ▷ Children class (रे)(मुराळ्या)(घाल)(खुगीर)(घोड्याला) ▷ (लावी)(सखीच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 112331 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | शालीच्या पदरी बांधला तुळगुळ सांगते भाऊ तुला जाय ताईला मुळ śālīcyā padarī bāndhalā tuḷaguḷa sāṅgatē bhāū tulā jāya tāīlā muḷa | ✎ Sesame and jaggery* sweet is tied in the stole I tell you, brother, go and fetch elder sister ▷ (शालीच्या)(पदरी)(बांधला)(तुळगुळ) ▷ I_tell brother to_you (जाय)(ताईला) children | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 28677 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणीला सासुरवास सीता सारखा त्यानी केला बंधुजी माझा शाणा नाही पुसत सोईर्याला bahiṇīlā sāsuravāsa sītā sārakhā tyānī kēlā bandhujī mājhā śāṇā nāhī pusata sōīryālā | ✎ They made my sister suffer sasurvas* like Sita Brother is wise, he did not ask her in-laws for any explanation ▷ To_sister (सासुरवास) Sita (सारखा)(त्यानी) did ▷ (बंधुजी) my (शाणा) not (पुसत)(सोईर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28678 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बहिणीला सासुरवास भाऊ नाही भांडला खांद्यावरचा शालू ठेव माझ्या दांडीला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū nāhī bhāṇḍalā khāndyāvaracā śālū ṭhēva mājhyā dāṇḍīlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother does not quarrel The stole on his shoulder, he keeps it on my line ▷ To_sister (सासुरवास) brother not (भांडला) ▷ (खांद्यावरचा)(शालू)(ठेव) my (दांडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 28679 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळणीला माझ्या जाच मैनाला भारी झाला बंधवानी माझ्या नाही शहाण्यानी शब्द केला gavaḷaṇīlā mājhyā jāca mainālā bhārī jhālā bandhavānī mājhyā nāhī śahāṇyānī śabda kēlā | ✎ My dear daughter had to suffer too much of sasurvas* My wise brother didn’t utter a word ▷ (गवळणीला) my (जाच) for_Mina (भारी)(झाला) ▷ (बंधवानी) my not (शहाण्यानी)(शब्द) did | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 65722 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon | बहिणीला सासुरवास जशी कडु लिंबायाची वाटी बोलतो सखा मी तर घोटीतो बहिणीसाठी bahiṇīlā sāsuravāsa jaśī kaḍu limbāyācī vāṭī bōlatō sakhā mī tara ghōṭītō bahiṇīsāṭhī | ✎ Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves Brother says, I am crushing them in a pestle (I accept it) for my sister’s sake ▷ To_sister (सासुरवास)(जशी)(कडु)(लिंबायाची)(वाटी) ▷ Says (सखा) I wires (घोटीतो)(बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 75550 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | दुर माझा देश दुर माझा परगना खबर घेत राही बंधु माझ्या कारकुना dura mājhā dēśa dura mājhā paraganā khabara ghēta rāhī bandhu mājhyā kārakunā | ✎ My village, the area I live in, is far away Dear brother, keep enquiring about me ▷ Far_away my (देश) far_away my (परगना) ▷ (खबर)(घेत) stays brother my (कारकुना) | pas de traduction en français |
[1] id = 28681 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | सोइर्याच बोलण कस आसडी दुसडी बहिणीच्या जिवासाठी बंधू पासोडी पसरी sōiryāca bōlaṇa kasa āsaḍī dusaḍī bahiṇīcyā jivāsāṭhī bandhū pāsōḍī pasarī | ✎ Sister’s in-laws speak abusively and insultingly For the sake of his sister, brother begs them to behave ▷ (सोइर्याच) say how (आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28682 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासूच बोलण जस आसडी दुसडी बहिणीच्या जीवासाठी बंधू पासोडी पसरी sāsūca bōlaṇa jasa āsaḍī dusaḍī bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhū pāsōḍī pasarī | ✎ Mother-in-law speaks as if she is lashing with a whip For the sake of his sister, brother begs them to behave ▷ (सासूच) say (जस)(आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28683 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास जस मारगाच खड बंधुजी बोलतात बाईसाठी जाण घड bahiṇīlā sāsuravāsa jasa māragāca khaḍa bandhujī bōlatāta bāīsāṭhī jāṇa ghaḍa | ✎ Sister’s sasurvas* is like stones pricking on the road Brother says, I need to go for the sake of my sister ▷ To_sister (सासुरवास)(जस)(मारगाच)(खड) ▷ (बंधुजी)(बोलतात)(बाईसाठी)(जाण)(घड) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28684 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | सोईर्याच बोल जस मारगीच खड बंधुजी बोल बाईसाठी केल येण sōīryāca bōla jasa māragīca khaḍa bandhujī bōla bāīsāṭhī kēla yēṇa | ✎ Sisters in-laws speak like the stones pricking on the road Brother says, I came for the sake of my sister ▷ (सोईर्याच) says (जस)(मारगीच)(खड) ▷ (बंधुजी) says (बाईसाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[5] id = 28685 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | सोईर्याच बोलण वाट मारगीच खड बहिणीच्या जीवासाठी बंधुच येण घड sōīryāca bōlaṇa vāṭa māragīca khaḍa bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhuca yēṇa ghaḍa | ✎ In-laws speak like the stones pricking on the road Brother says, I came for the sake of my sister ▷ (सोईर्याच) say (वाट)(मारगीच)(खड) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(बंधुच)(येण)(घड) | pas de traduction en français |
[6] id = 28686 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 13:19 ➡ listen to section | सोईरा बोल ये ना वाट मारगीच खड लेकीच्या जिवासाठी पाया सोयीर्याच्या पड sōīrā bōla yē nā vāṭa māragīca khaḍa lēkīcyā jivāsāṭhī pāyā sōyīryācyā paḍa | ✎ In-laws speak like the stones pricking on the road For the sake of my daughter, brother touches her in-laws’ feet ▷ (सोईरा) says (ये) * (वाट)(मारगीच)(खड) ▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(पाया)(सोयीर्याच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[7] id = 28687 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 14:19 ➡ listen to section | सोइर्याच्या घरी सदा आसडी दुसडी बहिणीच्या जीवासाठी बंधु पासूडी पसरी sōiryācyā gharī sadā āsaḍī dusaḍī bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhu pāsūḍī pasarī | ✎ In-laws speak abusively and insultingly For the sake of his sister, brother begs them to behave ▷ (सोइर्याच्या)(घरी)(सदा)(आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासूडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 35220 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-03 start 03:00 ➡ listen to section | असा बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो गोठ्यात असा बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात asā bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō gōṭhyāta asā bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it in the cowshed This injustice to Sister, pass it on to us, (says brother) ▷ (असा) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गोठ्यात) ▷ (असा)(बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 65280 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | दिवाळीचा सण बहिणी बिगर नाही बोलले माझे बंधु पाच रोज चल बाई divāḷīcā saṇa bahiṇī bigara nāhī bōlalē mājhē bandhu pāca rōja cala bāī | ✎ Diwali* festival, cannot celebrate it without sister My brother says, come for five days, sister ▷ (दिवाळीचा)(सण)(बहिणी)(बिगर) not ▷ Says (माझे) brother (पाच)(रोज) let_us_go woman | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28689 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास हिला झाला डोंगरी डोईवर घेतो शेला बंधू रडतो घोंगडी mainālā sāsuravāsa hilā jhālā ḍōṅgarī ḍōīvara ghētō śēlā bandhū raḍatō ghōṅgaḍī | ✎ My Mina*, my sister, suffered sasurvas* in the mountain (at her in-laws) Taking his stole over his head, brother weeps, holding his coarse blanket ▷ For_Mina (सासुरवास)(हिला)(झाला)(डोंगरी) ▷ (डोईवर)(घेतो)(शेला) brother (रडतो)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 28690 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास माझा माझ्या मनात दाटला गवळणीचा माझ्या अवघड बंधूला वाटला sāsuravāsa mājhā mājhyā manāta dāṭalā gavaḷaṇīcā mājhyā avaghaḍa bandhūlā vāṭalā | ✎ My sasurvas*, I was suffering in my mind My daughter’s brother felt very sorry for her ▷ (सासुरवास) my my (मनात)(दाटला) ▷ (गवळणीचा) my (अवघड)(बंधूला)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28691 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास हिला झाला दुपारी डोईवर घेतो शेला बंधू रडतो धोतरी mainālā sāsuravāsa hilā jhālā dupārī ḍōīvara ghētō śēlā bandhū raḍatō dhōtarī | ✎ My Mina*, my sister, suffered sasurvas* in the afternoon Taking his stole over his head, brother weeps, holding his dhotar* ▷ For_Mina (सासुरवास)(हिला)(झाला)(दुपारी) ▷ (डोईवर)(घेतो)(शेला) brother (रडतो)(धोतरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28692 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | बहिणी सासुरुस भावू ऐकतो चोरुवुनी शेल्याच्या पदरी आली नेतर भरवुनी bahiṇī sāsurusa bhāvū aikatō cōruvunī śēlyācyā padarī ālī nētara bharavunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ (बहिणी)(सासुरुस)(भावू)(ऐकतो)(चोरुवुनी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) has_come (नेतर)(भरवुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28693 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुन शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōruna śēlyācyā āḍūnī nētra ālē bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28694 ✓ वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi Village पिंपळोली - Pimpaloli | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी खिडकीच्या वाटा आली नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī khiḍakīcyā vāṭā ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Standing near the window, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (खिडकीच्या)(वाटा) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28695 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासुरवास मना गेला बंधुच्या सपनी वाळूनी झाली कोळ मैना माझी देखणी sāsuravāsa manā gēlā bandhucyā sapanī vāḷūnī jhālī kōḷa mainā mājhī dēkhaṇī | ✎ I have sasuravasa, mu brother saw in his dream My daughter a beautiful one has become very weak ▷ (सासुरवास)(मना) has_gone (बंधुच्या)(सपनी) ▷ (वाळूनी) has_come (कोळ) Mina my (देखणी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28696 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28697 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 12:42 ➡ listen to section | बहीणीला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुनी शेल्यानी पुशी डोळ आली नेतर भरुनी bahīṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōrunī śēlyānī puśī ḍōḷa ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He wipes his eyes his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्यानी)(पुशी)(डोळ) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28698 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आले डोळे भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālē ḍōḷē bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) here_comes (डोळे)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28699 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | बहिणीला सासुरवास भाव ऐकतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva aikatō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28700 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिण माझी सासुरवासी शेजारणीला पुसा बाईला माझ्या सासुरवास आहे कसा bahiṇa mājhī sāsuravāsī śējāraṇīlā pusā bāīlā mājhyā sāsuravāsa āhē kasā | ✎ My sister is sasurvashin*, ask her neighbour woman How does my sister suffer sasurvas* ▷ Sister my (सासुरवासी)(शेजारणीला) enquire ▷ (बाईला) my (सासुरवास)(आहे) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 28701 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu Village निवंगुणी - Nivanguni | बंधु बोलत्यात बाई सासुरवास कसा पसभर मिर्या तिखट जाळ जशा bandhu bōlatyāta bāī sāsuravāsa kasā pasabhara miryā tikhaṭa jāḷa jaśā | ✎ Brother asks, sister, how is your sasurvas* (She says), it is burning hot like a handful of black pepper ▷ Brother (बोलत्यात) woman (सासुरवास) how ▷ (पसभर)(मिर्या)(तिखट)(जाळ)(जशा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 35217 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-03 start 01:28 ➡ listen to section | अस बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुइनी अशी शेल्याच्या आडयीनी आली नेतर भरुयीनी asa bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruinī aśī śēlyācyā āḍayīnī ālī nētara bharuyīnī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ (अस) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुइनी) ▷ (अशी)(शेल्याच्या)(आडयीनी) has_come (नेतर)(भरुयीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 36671 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-51 start 00:13 ➡ listen to section | मालणीला सासरवास भाऊ ऐकी वाट पशी रुमालानी डोळे पुशी mālaṇīlā sāsaravāsa bhāū aikī vāṭa paśī rumālānī ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way He wipes his eyes with a handkerchief ▷ (मालणीला)(सासरवास) brother (ऐकी)(वाट)(पशी) ▷ (रुमालानी)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 41625 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी मेहुण्याला रामराम भाऊ रुमालानं डोळे पुशी bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī mēhuṇyālā rāmarāma bhāū rumālānaṁ ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief ▷ To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) brother (रुमालानं)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 41936 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | बहिणीचा सासूरवास बंधू ऐकतो चोरुनी बोलतो बहिणीला आले नेत्र भरुनी bahiṇīcā sāsūravāsa bandhū aikatō cōrunī bōlatō bahiṇīlā ālē nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He tells his sister, my eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Says to_sister here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 45795 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुन मेव्हण्याला रामराम आले नेतर भरुन bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō duruna mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētara bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुन) ▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 46713 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐके ऐशीपाशी मेहूण्याला रामराम रुमालाने डोळे पुशी bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikē aiśīpāśī mēhūṇyālā rāmarāma rumālānē ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(ऐशीपाशी) ▷ (मेहूण्याला)(रामराम)(रुमालाने)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 48067 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | सासु सुनाच भांडण भाऊ ऐकतो वटाहूनी (घराहुन) कवडे त्यांचे मन आसु टाकते मोरावाणी sāsu sunāca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō vaṭāhūnī (gharāhuna) kavaḍē tyāñcē mana āsu ṭākatē mōrāvāṇī | ✎ The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it from the house Brother is feeling bad, he sheds tears like a peacock ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(वटाहूनी) ( (घराहुन) ) ▷ (कवडे)(त्यांचे)(मन)(आसु)(टाकते)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side | ||||
[21] id = 64401 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो आडभिती शेलीयान डोळे पुसी भाऊ तुला मया किती bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō āḍabhitī śēlīyāna ḍōḷē pusī bhāū tulā mayā kitī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it standing behind the wall He wipes his eyes with his stole, brother you have so much affection for me ▷ To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(आडभिती) ▷ (शेलीयान)(डोळे)(पुसी) brother to_you (मया)(किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 97257 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | बहिणीचा सासुरवास बंधु पाणंदीला पुसतो बोलती सया लय मायाळु दिसतो bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu pāṇandīlā pusatō bōlatī sayā laya māyāḷu disatō | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires about it on the path in the fields Friends say, he seems to be very affectionate ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (पाणंदीला) asks ▷ (बोलती)(सया)(लय)(मायाळु)(दिसतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 65724 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | भाऊ बहिणीला पुसत बहिणी सासरवास कसा फास वजर टकीचा रुतला सांगु कसा bhāū bahiṇīlā pusata bahiṇī sāsaravāsa kasā phāsa vajara ṭakīcā rutalā sāṅgu kasā | ✎ Brother asks his sister, how is your sasurvas* It’s like the hook of Vajratik (a type of necklace) dug deep in the skin ▷ Brother to_sister (पुसत)(बहिणी)(सासरवास) how ▷ (फास)(वजर)(टकीचा)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 65725 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक घोड्यावरी बाईच्या डोळ्या पाणी डाव्या तरखले मनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika ghōḍyāvarī bāīcyā ḍōḷyā pāṇī ḍāvyā tarakhalē manī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on horseback Sister has tears in her eyes, he guessed about her sasurvas* ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक) horse_back ▷ (बाईच्या)(डोळ्या) water, (डाव्या)(तरखले)(मनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 65726 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | बंधुजी म्हणीतो बहिणी सासरवास कसा चित्ताकाचा फासा गळी रुतला सांगु कसा bandhujī mhaṇītō bahiṇī sāsaravāsa kasā cittākācā phāsā gaḷī rutalā sāṅgu kasā | ✎ Brother asks his sister, how is your sasurvas* It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) dug deep in the skin ▷ (बंधुजी)(म्हणीतो)(बहिणी)(सासरवास) how ▷ (चित्ताकाचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 65727 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक येशीपाशी रुमालाला डोळे पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika yēśīpāśī rumālālā ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He wipes his eyes with a handkerchief ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(येशीपाशी) ▷ (रुमालाला)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 65728 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो लवला म्हणती बयाला जाऊन सांग लई बोलतो बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō lavalā mhaṇatī bayālā jāūna sāṅga laī bōlatō bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother bends down when he hears it She says, go and tell mother, how much sasurvas* I have to suffer ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(लवला) ▷ (म्हणती)(बयाला)(जाऊन) with (लई) says (बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65729 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | चांदई वेशी पाशी वड बहुण्या पानाचा बहिणाला सासुरवास बंधु हाळव्या मनाचा cāndaī vēśī pāśī vaḍa bahuṇyā pānācā bahiṇālā sāsuravāsa bandhu hāḷavyā manācā | ✎ Near the boundary of Chandai village, there is a Banyan* tree with thick foliage Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional ▷ (चांदई)(वेशी)(पाशी)(वड)(बहुण्या)(पानाचा) ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (हाळव्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 65730 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | बहिणीचा भाऊ फार मायाळु दिसतो बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra māyāḷu disatō bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō | ✎ Sister’s brother seems to be very affectionate Sister’s sasurvas*, he enquires about it on her way to fetch ▷ Of_sister brother (फार)(मायाळु)(दिसतो) ▷ Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 88298 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | वाटवरला पिंपळ पिपळ गटुळ्या पानाचा बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा vāṭavaralā pimpaḷa pipaḷa gaṭuḷyā pānācā bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā | ✎ The Pimpal tree on the way, it has a thick foliage Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional ▷ (वाटवरला)(पिंपळ)(पिपळ)(गटुळ्या)(पानाचा) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 66232 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो सवन्यावाट (िखडकीवाट) बहिणीबाईला सांगु किती नाही फिर्याद जात कुठ bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō savanyāvāṭa (ikhaḍakīvāṭa) bahiṇībāīlā sāṅgu kitī nāhī phiryāda jāta kuṭha | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it through the window How much can I tell sister, we cannot complain, where can you go ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(सवन्यावाट) ( (िखडकीवाट) ) ▷ (बहिणीबाईला)(सांगु)(किती) not (फिर्याद) class (कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 80001 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | बहिणीला सासरवास बंधु आयकतु दरवाज्यात बंधु चाले माझा नेतर डहाळीत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu āyakatu daravājyāta bandhu cālē mājhā nētara ḍahāḷīta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it in the doorway My brother goes away, shedding tears ▷ To_sister (सासरवास) brother (आयकतु)(दरवाज्यात) ▷ Brother (चाले) my (नेतर)(डहाळीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 66233 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो जाता जाता बहिणीला सासुरवास एवढा रागाचा कोण होता bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō jātā jātā bahiṇīlā sāsuravāsa ēvaḍhā rāgācā kōṇa hōtā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it while going Sister’s sasurvas*, who was it who was so angry ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो) class class ▷ To_sister (सासुरवास)(एवढा)(रागाचा) who (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 66234 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकती दुरुनी बंधवाची माझ्या नेत्र आली भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatī durunī bandhavācī mājhyā nētra ālī bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance My brother’s eyes were filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकती)(दुरुनी) ▷ (बंधवाची) my (नेत्र) has_come (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 66235 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी ताईत माझा बंधु निवारा घेतो मोरावाणी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī tāīta mājhā bandhu nivārā ghētō mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother listens to it hiding behind the wall He takes shelter behind it like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी) ▷ (ताईत) my brother (निवारा)(घेतो)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 66236 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | शंकर घोरीता घोरीता घाम गयीना बहिणीला सासुरवास भाऊ गया रातभरे śaṅkara ghōrītā ghōrītā ghāma gayīnā bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū gayā rātabharē | ✎ Brother Shankar was snoring, he started sweating Sister’s sasurvas*, brother could not sleep the whole night ▷ (शंकर)(घोरीता)(घोरीता)(घाम)(गयीना) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (गया)(रातभरे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 66237 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | बहिणीला सासुरवास माझ्या भाऊला बातमी भाऊनी माझ्या घोडी भिडवयी रातनी bahiṇīlā sāsuravāsa mājhyā bhāūlā bātamī bhāūnī mājhyā ghōḍī bhiḍavayī rātanī | ✎ Sister’s sasurvas*, my brother got the news My brother got his mare ready in the night itself ▷ To_sister (सासुरवास) my (भाऊला)(बातमी) ▷ (भाऊनी) my (घोडी)(भिडवयी)(रातनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 66238 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | बहिणीचा भाऊ फार रंगेला दिसतो बहिणीला सासुरवास नदी नाल्याना पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēlā disatō bahiṇīlā sāsuravāsa nadī nālyānā pusatō | ✎ Sister’s brother appears a jolly fellow He asks rivers and streams about his sister’s sasurvas* ▷ Of_sister brother (फार)(रंगेला)(दिसतो) ▷ To_sister (सासुरवास)(नदी)(नाल्याना) asks | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 66239 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी शेल्याच्या आडुनी आले नेतर भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī śēlyācyā āḍunī ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 66240 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी आले नेतर भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance His eyes were filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 66241 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | बहिणीचा सासरवास भावाच्या कानी गेला शिवातुनी टांगा नेला bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvācyā kānī gēlā śivātunī ṭāṅgā nēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother came to know about it He got a Tonga near the village boundary and went ▷ Of_sister (सासरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (शिवातुनी)(टांगा)(नेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 66627 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | बहिणीला सासुरवास कोणी सांगितली बातमी भाऊनी माझ्या घोडा भिडवला रातीला bahiṇīlā sāsuravāsa kōṇī sāṅgitalī bātamī bhāūnī mājhyā ghōḍā bhiḍavalā rātīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, someone gave him the news My brother got his horse ready in the night itself ▷ To_sister (सासुरवास)(कोणी)(सांगितली)(बातमी) ▷ (भाऊनी) my (घोडा)(भिडवला)(रातीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 73452 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | बहिणीला सासुरवास बंधु आईकीतो चोरावाणी आश्रू गाळीतो मोरावाणी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu āīkītō cōrāvāṇī āśrū gāḷītō mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He sheds tears like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (आईकीतो)(चोरावाणी) ▷ (आश्रू)(गाळीतो)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 73454 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो नईला जावुन सांग जा बयाला लई जाच त्या बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō naīlā jāvuna sāṅga jā bayālā laī jāca tyā bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river Go and tell my mother, sister has to suffer a lot of harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(नईला) ▷ (जावुन) with (जा)(बयाला)(लई)(जाच)(त्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 73456 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बाईला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन शेल्याच्या आडुन आले नेतर भरुन bāīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna śēlyācyā āḍuna ālē nētara bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ (बाईला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन) ▷ (शेल्याच्या)(आडुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 79232 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Village किनई - Kinai | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो येशापाशी हाती रुमाल डोळ पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō yēśāpāśī hātī rumāla ḍōḷa puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Handkerchief in hand, he wipes his tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(येशापाशी) ▷ (हाती)(रुमाल)(डोळ)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 112326 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | हाडस हिरस कोणी केल या बाईला भाऊच्या तरी माझ्या पाणी आल नेत्राला hāḍasa hirasa kōṇī kēla yā bāīlā bhāūcyā tarī mājhyā pāṇī āla nētrālā | ✎ Who ill-treated and demeaned my sister My brother had tears in his eyes ▷ (हाडस)(हिरस)(कोणी) did (या)(बाईला) ▷ (भाऊच्या)(तरी) my water, here_comes (नेत्राला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 112327 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासुरवासीनी माझ्या बंधुच्या बहिणी खांद्यावरी मान आल वैराळ होऊनी sāsuravāsīnī mājhyā bandhucyā bahiṇī khāndyāvarī māna āla vairāḷa hōūnī | ✎ My brother’s sister is sasurvashin* Brother came as a bangle-seller, shares her sorrows ▷ (सासुरवासीनी) my (बंधुच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्यावरी)(मान) here_comes (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 112328 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकतो दुरुनी बंधवाची आली नेतर भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkatō durunī bandhavācī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance Brother’s eyes were filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(दुरुनी) ▷ (बंधवाची) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 28703 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | बहिण माझे गवळणीबाई काय सासुरी वनवास बंधूजी राजा बोल बहिणी मला सांगुनशानी टाक bahiṇa mājhē gavaḷaṇībāī kāya sāsurī vanavāsa bandhūjī rājā bōla bahiṇī malā sāṅgunaśānī ṭāka | ✎ My dear sister, you undergo so much harassment at your in-laws My dear brother says, sister, tell me everything ▷ Sister (माझे)(गवळणीबाई) why (सासुरी) vanavas ▷ (बंधूजी) king says (बहिणी)(मला)(सांगुनशानी)(टाक) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28704 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास झाला झाला मला आटूनी शेल्याच्या आडूनी बंधू ऐकतो दाटूनी sāsuravāsa jhālā jhālā malā āṭūnī śēlyācyā āḍūnī bandhū aikatō dāṭūnī | ✎ I suffered sasurvas*, it was too much Behind his stole, brother listens with all his ears ▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला)(मला)(आटूनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) brother (ऐकतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28705 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | बहिणीचा सासुरवास ऐकतो वेडा भाऊ रानात चंदन त्याला कुर्हाडीच घाऊ bahiṇīcā sāsuravāsa aikatō vēḍā bhāū rānāta candana tyālā kurhāḍīca ghāū | ✎ Sister’s sasurvas*, her loving brother listens to it It was like blows struck by an axe to a sandalwood tree in the forest ▷ Of_sister (सासुरवास)(ऐकतो)(वेडा) brother ▷ (रानात)(चंदन)(त्याला)(कुर्हाडीच)(घाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28706 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | बहिणीला सासुरवास बंधू पुसतो आडभिती आसू दे माझा मला बंधू सारख्याला सांगू किती bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū pusatō āḍabhitī āsū dē mājhā malā bandhū sārakhyālā sāṅgū kitī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires in a corner Brother, let it be, I shall suffer it, how much can I tell you ▷ To_sister (सासुरवास) brother asks (आडभिती) ▷ (आसू)(दे) my (मला) brother (सारख्याला)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28707 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणीला सासुरवास भाऊ पुसतो आडभिती पाठीच्या बहिणी तुझा सासुरवास झाला किती bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pusatō āḍabhitī pāṭhīcyā bahiṇī tujhā sāsuravāsa jhālā kitī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires in a corner My younger sister, how much sasurvas* did you suffer ▷ To_sister (सासुरवास) brother asks (आडभिती) ▷ (पाठीच्या)(बहिणी) your (सासुरवास)(झाला)(किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28708 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास खर बोलूनी करु काही एवढ्या वनवासात हाल काढीती माझी बाई bahiṇīlā sāsuravāsa khara bōlūnī karu kāhī ēvaḍhyā vanavāsāta hāla kāḍhītī mājhī bāī | ✎ Sister’s sasurvas*, I shall tell the truth and do something In this difficult existence, how much my sister suffers ▷ To_sister (सासुरवास)(खर)(बोलूनी)(करु)(काही) ▷ (एवढ्या)(वनवासात)(हाल)(काढीती) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28709 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बंधुजी माझा बोल तुला सासुरवास काई माझा बंधुजी बोलू गेला सांग मजला बाई bandhujī mājhā bōla tulā sāsuravāsa kāī mājhā bandhujī bōlū gēlā sāṅga majalā bāī | ✎ My brother asks, what sasurvas* do you have to go through He says, tell me everything, sister ▷ (बंधुजी) my says to_you (सासुरवास)(काई) ▷ My (बंधुजी)(बोलू) has_gone with (मजला) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 28710 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो दूर बहिणीबाईची काळजी त्याच्या जिवाला लाग घोर bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō dūra bahiṇībāīcī kāḷajī tyācyā jivālā lāga ghōra | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears from far He is worried about his sister, he is pained with anxiety ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो) far_away ▷ (बहिणीबाईची)(काळजी)(त्याच्या)(जिवाला)(लाग)(घोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28711 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो दुरुनी गवळण माझी बाई आली पराया घरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō durunī gavaḷaṇa mājhī bāī ālī parāyā gharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears from far My dear sister, she has gone to her in-laws from a different family ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (गवळण) my daughter has_come (पराया)(घरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28712 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येवढा सासुरवास मला दादा सांगते तुला मावली म्हण दादा जन्म मोळ्यावरी गेला yēvaḍhā sāsuravāsa malā dādā sāṅgatē tulā māvalī mhaṇa dādā janma mōḷyāvarī gēlā | ✎ Brother, I tell you, I suffer so much sasurvas* Brother, mother says, that is normal, that is a woman’s life ▷ (येवढा)(सासुरवास)(मला)(दादा) I_tell to_you ▷ (मावली)(म्हण)(दादा)(जन्म)(मोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28713 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | मैनाला सासुरवास मैना माहेरी सांगयती तीचा ना बंधु बोले मैना कशाची नांदयती mainālā sāsuravāsa mainā māhērī sāṅgayatī tīcā nā bandhu bōlē mainā kaśācī nāndayatī | ✎ Mina*’s, sister’s, sasurvas*, she tells about it in her maher* Her brother says, how can sister live happily in her in-laws’ house ▷ For_Mina (सासुरवास) Mina (माहेरी)(सांगयती) ▷ (तीचा) * brother (बोले) Mina of_how (नांदयती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 43366 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | बहीनीचा सासूरवास भाऊ ऐके पारापाशी बंधू ऐकतो पारावरी डोळे रुमालान पुशी bahīnīcā sāsūravāsa bhāū aikē pārāpāśī bandhū aikatō pārāvarī ḍōḷē rumālāna puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the platform around the tree He wipes his eyes with a handkerchief ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(पारापाशी) ▷ Brother (ऐकतो)(पारावरी)(डोळे)(रुमालान)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40094 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो नदीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō nadīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(नदीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 41624 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी सांगतो आईला बाईची धन छाती bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī sāṅgatō āīlā bāīcī dhana chātī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He tells his mother, look at her courage in facing her sasurvas* ▷ To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी) ▷ (सांगतो)(आईला)(बाईची)(धन)(छाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 41942 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | रमले बाई नेत्री लागले पन्हाळ बहिणीला सासूरवास भावने ऐकीला ramalē bāī nētrī lāgalē panhāḷa bahiṇīlā sāsūravāsa bhāvanē aikīlā | ✎ Sister, tears are flowing through my eyes Brother heard stories of sasurvas* that sister has to suffer ▷ (रमले) woman (नेत्री)(लागले)(पन्हाळ) ▷ To_sister (सासूरवास)(भावने)(ऐकीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 41943 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | बहिणीला सासूरवास भाऊ ऐकतो येलहाल रमले बाई एका शिपल्याला मोती bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū aikatō yēlahāla ramalē bāī ēkā śipalyālā mōtī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother listens to her tale But she is engrossed right now in her little baby ▷ To_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(येलहाल) ▷ (रमले) woman (एका)(शिपल्याला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 45331 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नदीला लई जाचणी बाईला जाऊन सांगतो आईला bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nadīlā laī jācaṇī bāīlā jāūna sāṅgatō āīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला) ▷ (लई)(जाचणी)(बाईला)(जाऊन)(सांगतो)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 46428 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो गावकूसाला घरी सांगतो आईला लई जाचनी बाईला bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō gāvakūsālā gharī sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He goes and tells his mother at home, sister suffers too much harassment ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(गावकूसाला) ▷ (घरी)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 47831 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो नहीला सांगतो आईला लई जाच हाये बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō nahīlā sāṅgatō āīlā laī jāca hāyē bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला) ▷ (सांगतो)(आईला)(लई)(जाच)(हाये)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 48835 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | अग बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी येग शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी aga bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī yēga śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ O to_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (येग)(शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 52626 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | आसा सोयर्याचा बोल कडू लिंबयाची वाटी सांगते बंधू तुला घोटावा रे बहिणी साठी āsā sōyaryācā bōla kaḍū limbayācī vāṭī sāṅgatē bandhū tulā ghōṭāvā rē bahiṇī sāṭhī | ✎ Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves I tell you, brother, crush them in a pestle for sister’s sake ▷ (आसा)(सोयर्याचा) says (कडू)(लिंबयाची)(वाटी) ▷ I_tell brother to_you (घोटावा)(रे)(बहिणी) for | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 52822 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन मैनाच्या माझ्या आले नेत्र भरुन bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna mainācyā mājhyā ālē nētra bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance My Mina*’s eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन) ▷ Of_Mina my here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 63116 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | बहिनाचा सासुरवास भाऊ एकतो चोरावानी आश्रू गाळी मोरावानी bahinācā sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrāvānī āśrū gāḷī mōrāvānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He sheds tears like a peacock ▷ (बहिनाचा)(सासुरवास) brother (एकतो)(चोरावानी) ▷ (आश्रू)(गाळी)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 64616 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सोयर्याचे बोल कडु विषाचे ग प्याले बाई माझ्या राजसाने बहिणी साठी ग गोड केले sōyaryācē bōla kaḍu viṣācē ga pyālē bāī mājhyā rājasānē bahiṇī sāṭhī ga gōḍa kēlē | ✎ Sister’s in-laws’ words, are like glasses of poison Woman, my brother took them sweetly for his sister’s sake ▷ (सोयर्याचे) says (कडु)(विषाचे) * (प्याले) ▷ Woman my (राजसाने)(बहिणी) for * (गोड)(केले) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 65281 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | बहिणीला सासरवास बंधू ऐकती आखत वरल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhū aikatī ākhata varalyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears and sees it with his eyes It was like a wound made by a saw ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकती)(आखत) ▷ (वरल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 92086 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo Village परीटवाडी - Paritwadi | बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो गावापासी हातात रुमाल डोळे पुसत चालतो bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō gāvāpāsī hātāta rumāla ḍōḷē pusata cālatō | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village Handkerchief in hand, he goes wiping his tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(गावापासी) ▷ (हातात)(रुमाल)(डोळे)(पुसत)(चालतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 65732 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत वल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata valyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it near the well It was like a wound made by a saw ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत) ▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65733 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | सासुचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी आसु गाळीते मोरावाणी जाईन बहिण मरुनी sāsucā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī āsu gāḷītē mōrāvāṇī jāīna bahiṇa marunī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, brother listens to it, hiding Sister sheds tears like a peacock, she will die (of sasurvas*) ▷ (सासुचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी) ▷ (आसु)(गाळीते)(मोरावाणी)(जाईन) sister (मरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 92087 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | भयनीला सासरवास येवढा भावानी आयकिला नाही रांजणी पाणी प्याला वाळंवटीला झरा केला bhayanīlā sāsaravāsa yēvaḍhā bhāvānī āyakilā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷamvaṭīlā jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ (भयनीला)(सासरवास)(येवढा)(भावानी)(आयकिला) ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळंवटीला) Jhara did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 65735 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | सासुचा सासरवास भाऊ ऐकतो गल्लीवुन कवळ त्याच मन हदय आल भरुन sāsucā sāsaravāsa bhāū aikatō gallīvuna kavaḷa tyāca mana hadaya āla bharuna | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, brother hears about it in the lane He is tender-hearted, his heart is filled with sorrow ▷ (सासुचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(गल्लीवुन) ▷ (कवळ)(त्याच)(मन)(हदय) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 66119 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला भरली नेतर दम धरा bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā bharalī nētara dama dharā | ✎ Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way He had tears in his eyes, wait for a moment ▷ Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला) ▷ (भरली)(नेतर)(दम)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 66120 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला नाही रांजणी पाणी पेला वाळवंटी हिरा केल bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī hirā kēla | ✎ Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला) ▷ Not (रांजणी) water, (पेला)(वाळवंटी)(हिरा) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 66242 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो शिवपाशी शेल्यानी डोळे पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō śivapāśī śēlyānī ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He wipes his eyes with his stole ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(शिवपाशी) ▷ (शेल्यानी)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 66243 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो मळ्यात मेहुण्याला रामराम गंगा वल्ली डोळ्यात bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō maḷyāta mēhuṇyālā rāmarāma gaṅgā vallī ḍōḷyāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the plantation He greets his brother-in-law, tears flowing through his eyes ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(मळ्यात) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) the_Ganges (वल्ली)(डोळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 66244 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | साळुला सासुरवास भावाला कसा कळे पिकले सिताफळे रुमाली रस गळे sāḷulā sāsuravāsa bhāvālā kasā kaḷē pikalē sitāphaḷē rumālī rasa gaḷē | ✎ Salu’s, sister’s sasurvas*, how does brother come to know about it When custard apple is ripe, juice drips, just the same brother can guess ▷ (साळुला)(सासुरवास)(भावाला) how (कळे) ▷ (पिकले)(सिताफळे)(रुमाली)(रस)(गळे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 66245 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपसला झिरा तिथ पानी नाही प्याला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upasalā jhirā titha pānī nāhī pyālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother came to know about it He did not have the desire even to drink a drop of water ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपसला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 66246 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक आडभिती बोलतो बंधु माझा बाई धन्य तुझी खेती bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika āḍabhitī bōlatō bandhu mājhā bāī dhanya tujhī khētī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it, standing behind the wall Brother says, my dear sister, your power of endurance is great ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(आडभिती) ▷ Says brother my woman (धन्य)(तुझी)(खेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 69763 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | भईनीचा सासुरवास भाव ऐकतो दडुनी मेहुण्याला नमस्कार आले नेतर भरुनी bhīnīcā sāsuravāsa bhāva aikatō daḍunī mēhuṇyālā namaskāra ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ (भईनीचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी) ▷ (मेहुण्याला)(नमस्कार) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 66255 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance Behind his stole, his eyes are filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 66595 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी मेव्हण्याला रामराम आले नेत्र भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 67126 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | बहीणीला सासुरवास बंधुनी ऐकीयला नाही रांजणी पाणी प्याला घोडा माघारी फिरवीला bahīṇīlā sāsuravāsa bandhunī aikīyalā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā ghōḍā māghārī phiravīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it He didn’t drink water from the earthen vessel, he turned his horse back ▷ To_sister (सासुरवास)(बंधुनी)(ऐकीयला) ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(घोडा)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 67127 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो चोरावानी आसव गाळतो मोरावानी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō cōrāvānī āsava gāḷatō mōrāvānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He sheds tears like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरावानी) ▷ (आसव)(गाळतो)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 67457 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत सांगत मातला वल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata sāṅgata mātalā valyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well He tells his mother, it is like killing a sprouting tree ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत) ▷ Tells (मातला)(वल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 67458 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | बहिणीचा सासरवास भावानी ऐकला नाही रांजनी पाणी पेला वाळवंटी झरा केला bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvānī aikalā nāhī rāñjanī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ Of_sister (सासरवास)(भावानी)(ऐकला) ▷ Not (रांजनी) water, (पेला)(वाळवंटी) Jhara did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 67493 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐक चोरावाणी मेहुण्याला रामराम आसव गाळी मोरावाणी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aika cōrāvāṇī mēhuṇyālā rāmarāma āsava gāḷī mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He greets his brother-in-law, his sheds tears like a peacock ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(चोरावाणी) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(आसव)(गाळी)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 68373 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गावाहुनी गेला माझ्या घरी नयी आला भाऊला ग माझ्या काय सोईर बोलला gāvāhunī gēlā mājhyā gharī nayī ālā bhāūlā ga mājhyā kāya sōīra bōlalā | ✎ He crossed my village, he didn’t come home What did my in-laws say to my brother ▷ (गावाहुनी) has_gone my (घरी)(नयी) here_comes ▷ (भाऊला) * my why (सोईर)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 69752 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | बहिणीला सासुरवास भाव गावापाशी पुसतो बहिणीचा भाव लय मायाळु दिसतो bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva gāvāpāśī pusatō bahiṇīcā bhāva laya māyāḷu disatō | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires about it near the village Sister’s brother, he seems to be very affectionate ▷ To_sister (सासुरवास) brother (गावापाशी) asks ▷ Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 97258 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला ह्यानी नंदीला हिरा केला बंधवानी माझ्या bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā hyānī nandīlā hirā kēlā bandhavānī mājhyā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother came to know about it (He didn’t drink water from the earthen vessel,) he drank it from the river ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (ह्यानी)(नंदीला)(हिरा) did (बंधवानी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 97263 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | बहिणीचा सासुरवास भाऊ रडतो नईला (नदीला) जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū raḍatō naīlā (nadīlā) jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother weeps near the river He goes and tells mother, in-laws harass sister too much ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (रडतो)(नईला) ( (नदीला) ) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 109756 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | लेकीला ग सासुरवास भाऊ एकतो चोरुनी बाई शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी lēkīlā ga sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrunī bāī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī | ✎ Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding Woman, behind the stole, his eyes are filled with tears ▷ (लेकीला) * (सासुरवास) brother (एकतो)(चोरुनी) ▷ Woman (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 110299 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | शेला लावुनी पाणी पेला माता पुस बाई तेला शेला कशान ओला झाला ढग मिरगाचा ढासळला śēlā lāvunī pāṇī pēlā mātā pusa bāī tēlā śēlā kaśāna ōlā jhālā ḍhaga miragācā ḍhāsaḷalā | ✎ Mother asks her son, did you drink water with your stole How did it become wet, brother says, it got soaked in the heavy rain ▷ (शेला)(लावुनी) water, (पेला)(माता) enquire woman (तेला) ▷ (शेला)(कशान)(ओला)(झाला)(ढग)(मिरगाचा)(ढासळला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 70537 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन मेव्हण्याला राम राम आले नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna mēvhaṇyālā rāma rāma ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance He greets his brother-in-law, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन) ▷ (मेव्हण्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 70578 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नाईला आई जाऊन सांगतो लई जाचनी बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nāīlā āī jāūna sāṅgatō laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells mother, in-laws harass sister too much ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नाईला) ▷ (आई)(जाऊन)(सांगतो)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 71036 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकते गावा पाशी हाती रुमाल डोळे पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatē gāvā pāśī hātī rumāla ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village Handkerchief in hand, he wipes his tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकते)(गावा)(पाशी) ▷ (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 71383 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो चोरुनी सोयर्याला राम राम आले नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō cōrunī sōyaryālā rāma rāma ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (सोयर्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 72542 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | बहिणीला सासुरवास भाऊ चोरुन गेला बहिनीचा सासुरवास पाहुन भाऊ आसव गाळी मोरावाणी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū cōruna gēlā bahinīcā sāsuravāsa pāhuna bhāū āsava gāḷī mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Seeing her harassment, he sheds tears like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (चोरुन) has_gone ▷ Of_sister (सासुरवास)(पाहुन) brother (आसव)(गाळी)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 73197 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सासासुनाचा झगडा भाऊ ऐके चोरावाणी बहिणीच्या जिवासाठी आसु गाळते मोरावाणी sāsāsunācā jhagaḍā bhāū aikē cōrāvāṇī bahiṇīcyā jivāsāṭhī āsu gāḷatē mōrāvāṇī | ✎ The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it, hiding For the sake of his sister, he sheds tears like a peacock ▷ (सासासुनाचा)(झगडा) brother (ऐके)(चोरावाणी) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(आसु)(गाळते)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 73399 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | सासु करती सासरवास बंधु आयकितो आडभिती साला सोडस मेवनाले या काय वागण्या रीती sāsu karatī sāsaravāsa bandhu āyakitō āḍabhitī sālā sōḍasa mēvanālē yā kāya vāgaṇyā rītī | ✎ Sister’s sasurvas* from mother-in-law, brother hears it hiding behind the wall He asks his brother-in-law, is this the way to behave ▷ (सासु) asks_for (सासरवास) brother (आयकितो)(आडभिती) ▷ (साला)(सोडस)(मेवनाले)(या) why (वागण्या)(रीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 77605 ✓ हेगडे सखुबाई एकनाथ - Hegde Sakhu Eknath Village दुदुगाव - Dudugaon | लेकीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी टिप टाकीतो मोरावाणी lēkīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī ṭipa ṭākītō mōrāvāṇī | ✎ Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding He sheds tears like a peacock ▷ (लेकीला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी) ▷ (टिप)(टाकीतो)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 77931 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी आले नेतर भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding His eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 78873 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | बहिणीचा सासरवास बंधु ऐकतो दडुनी सांग मातला रडुनी bahiṇīcā sāsaravāsa bandhu aikatō daḍunī sāṅga mātalā raḍunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He tells his mother, crying ▷ Of_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी) ▷ With (मातला)(रडुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 78876 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला नाही रांजणी पाणी प्याला त्याने नदीला झरा केला bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā tyānē nadīlā jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it and went ahead He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(त्याने)(नदीला) Jhara did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 78877 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत वल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata valyā jhāḍālā karavata | ✎ no translation in English ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत) ▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 79993 ✓ पवार यशोदा - Pawar Yashoda Village ईट - Eat | सोयर्याचे बोल येत्यात कडु कडु सांगते बंधु तुला बहिणीसाठी व्हावा गोडु sōyaryācē bōla yētyāta kaḍu kaḍu sāṅgatē bandhu tulā bahiṇīsāṭhī vhāvā gōḍu | ✎ In-laws’ words are very bitter For sister’s sake, I tell you, brother, be nice to them ▷ (सोयर्याचे) says (येत्यात)(कडु)(कडु) ▷ I_tell brother to_you (बहिणीसाठी)(व्हावा)(गोडु) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 80049 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | बहिणीचा भाऊ फार रंगीला दिसतो बहिणीला खायखाय नदीनाल्यात पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra raṅgīlā disatō bahiṇīlā khāyakhāya nadīnālyāta pusatō | ✎ Sister’s brother seems to be a jolly fellow He asks about his sister’s well-being to rivers and streams ▷ Of_sister brother (फार)(रंगीला)(दिसतो) ▷ To_sister (खायखाय)(नदीनाल्यात) asks | pas de traduction en français | ||
[66] id = 80902 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | बहिणीच्या सासरवास बंधु ऐकती वाटला बंधु हुंदक्यानी दाटला bahiṇīcyā sāsaravāsa bandhu aikatī vāṭalā bandhu hundakyānī dāṭalā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way He sobs uncontrollably ▷ (बहिणीच्या)(सासरवास) brother (ऐकती)(वाटला) ▷ Brother (हुंदक्यानी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 81355 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासुरवाशीन माझ्या बंधुच्या बहिणी खांद्यावरी माळा आला वैराळ होवुनी sāsuravāśīna mājhyā bandhucyā bahiṇī khāndyāvarī māḷā ālā vairāḷa hōvunī | ✎ My brother’s sisters are sasurvashin* He comes as a bangle-seller with strings of bangles, shares their sorrows, makes them happy ▷ (सासुरवाशीन) my (बंधुच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्यावरी)(माळा) here_comes (वैराळ)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 81423 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | बहिणीचा सासुरवास भावान आईकला नाही वसरी पाणी प्याला घोड्यावरी स्वार झाला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna āīkalā nāhī vasarī pāṇī pyālā ghōḍyāvarī svāra jhālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He didn’t wait to drink water, he mounted on his horse (and went back) ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावान)(आईकला) ▷ Not (वसरी) water, (प्याला) horse_back (स्वार)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 82718 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सोयर्याच बोल जस सराट्याच वेल आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदाळीत चाल sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca vēla āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandāḷīta cāla | ✎ In-laws’ words are like a thorny creeper For the sake of his sister, walks through a difficult terrain ▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(वेल) ▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदाळीत) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[70] id = 83097 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सोयर्याचे बोल पागुट्याच्या बोलामधी बहिणीसाठी भाऊ चाल वाड्यामधी sōyaryācē bōla pāguṭyācyā bōlāmadhī bahiṇīsāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī | ✎ Brother-in-law speaks about the honours that he receives Sister tells her brother, to come inside the house in spite of it ▷ (सोयर्याचे) says (पागुट्याच्या)(बोलामधी) ▷ (बहिणीसाठी) brother let_us_go (वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 84513 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ एके यशीपशी जेवुनी जारे दादा बाई मला नग एकादशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkē yaśīpaśī jēvunī jārē dādā bāī malā naga ēkādaśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Brother, have food and go (says sister), no, sister, I am observing Ekadashi* fast today ▷ To_sister (सासुरवास) brother (एके)(यशीपशी) ▷ (जेवुनी)(जारे)(दादा) woman (मला)(नग)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 84514 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सासरवासाच्या बहु होत्यात जाचण्या बया तुझ बाळ घेत शिवारी बातम्या sāsaravāsācyā bahu hōtyāta jācaṇyā bayā tujha bāḷa ghēta śivārī bātamyā | ✎ She suffers sasurvas*, a lot of harassment Mother, your son gets the news in the field ▷ (सासरवासाच्या)(बहु)(होत्यात)(जाचण्या) ▷ (बया) your son (घेत)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 84515 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नहीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nahīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 84516 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो गाव कुशी बया तुझ बाळ डोळे रुमालानी पुसी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō gāva kuśī bayā tujha bāḷa ḍōḷē rumālānī pusī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Mother, your son wipes his eyes with a handkerchief ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गाव)(कुशी) ▷ (बया) your son (डोळे)(रुमालानी)(पुसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 84517 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | बहिणाला सासुरवास बहु शेवट्या (शेवळ्या) आडव्या भिती झाला शोध मेव्हणाले ह्याला तुमच्या बागाड्याच्या रिती bahiṇālā sāsuravāsa bahu śēvaṭyā (śēvaḷyā) āḍavyā bhitī jhālā śōdha mēvhaṇālē hyālā tumacyā bāgāḍyācyā ritī | ✎ Sister’s sasurvas*, it piles up behind the walls Brother asks brother-in-law, is this the way you behave ▷ (बहिणाला)(सासुरवास)(बहु)(शेवट्या) ( (शेवळ्या) ) (आडव्या)(भिती) ▷ (झाला)(शोध)(मेव्हणाले)(ह्याला)(तुमच्या)(बागाड्याच्या)(रिती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 85329 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी भाऊ देखिले दुरुन आली नेत्र भरुनी bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī bhāū dēkhilē duruna ālī nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Brother saw it from a distance, his eyes were filled with tears ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Brother (देखिले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 84519 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बहिणाचा भाऊ फार मायाळु दिसतो बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो bahiṇācā bhāū phāra māyāḷu disatō bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō | ✎ Sister’s brother seems to be very affectionate He asks about sister’s sasurvas* while she is fetching water ▷ (बहिणाचा) brother (फार)(मायाळु)(दिसतो) ▷ Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 84520 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बहिणाचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावानी नेत्रा गळिती मोरावानी bahiṇācā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvānī nētrā gaḷitī mōrāvānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He sheds tears like a peacock ▷ (बहिणाचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावानी) ▷ (नेत्रा)(गळिती)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 84521 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बहिणाचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपसिला झीरा तिथे पाणी नाही पेला bahiṇācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upasilā jhīrā tithē pāṇī nāhī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother came to know about it He didn’t have the desire to drink a drop of water there ▷ (बहिणाचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपसिला)(झीरा)(तिथे) water, not (पेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 84522 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक पाटभीती बोलतो भाऊ माझा बाय तुझी धन छाती bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika pāṭabhītī bōlatō bhāū mājhā bāya tujhī dhana chātī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall Brother says, my dear sister, you have a great capacity to bear with his ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(पाटभीती) ▷ Says brother my (बाय)(तुझी)(धन)(छाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 84523 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो बसुनी बोलतो माझा भाव बाई निघाली कसुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō basunī bōlatō mājhā bhāva bāī nighālī kasunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sits down and hears about it My brother says, you have withstood the test ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(बसुनी) ▷ Says my brother woman (निघाली)(कसुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 84524 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडभिती हातात रुमाल रुमालानं डोळे पुशी bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍabhitī hātāta rumāla rumālānaṁ ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall Handkerchief in hand, he goes wiping his tears ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडभिती) ▷ (हातात)(रुमाल)(रुमालानं)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 85323 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बहिणीचा सासुरवास बंधु एक चोरावाणी पाठीचा माझा भाऊ आसु गाळी मोरावाणी bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu ēka cōrāvāṇī pāṭhīcā mājhā bhāū āsu gāḷī mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding My younger brother, he sheds tears like a peacock ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (एक)(चोरावाणी) ▷ (पाठीचा) my brother (आसु)(गाळी)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 85324 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बहिणीचा सासुरवास भावानी ऐकीला शालु कशानी वला झाला देसाई बंधु बोल bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvānī aikīlā śālu kaśānī valā jhālā dēsāī bandhu bōla | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it Desai*, dear brother, why has your stole become wet. tell me ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावानी)(ऐकीला) ▷ (शालु)(कशानी)(वला)(झाला)(देसाई) brother says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 35218 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-03 start 02:10 ➡ listen to section | बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो नदीला जाऊन सांगतो बयाला लई जाच बाईला bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō nadīlā jāūna sāṅgatō bayālā laī jāca bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(बयाला)(लई)(जाच)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 69980 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | बहिणीन सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन बाई माझा आला हुरद भरुन bahiṇīna sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna bāī mājhā ālā hurada bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Woman, his heart is filled with emotion ▷ (बहिणीन)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन) ▷ Woman my here_comes (हुरद)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 41918 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | साळूला सासूरवास बंधूनी ऐकला नाही रांजणी पाणी प्याला वाळवंटीला झरा केला sāḷūlā sāsūravāsa bandhūnī aikalā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭīlā jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ (साळूला)(सासूरवास)(बंधूनी)(ऐकला) ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळवंटीला) Jhara did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 41941 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | बहिणीला सासूरवास भाऊ दुरुन ऐकला घोड्यावर स्वार झाला तिथ नाही पाणी प्याला bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū duruna aikalā ghōḍyāvara svāra jhālā titha nāhī pāṇī pyālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it from a distance He mounted his horse, he didn’t even have a glass of water there ▷ To_sister (सासूरवास) brother (दुरुन)(ऐकला) ▷ (घोड्यावर)(स्वार)(झाला)(तिथ) not water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 112332 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | मला सासुरवास बंधुनी एकीला नाही रांजणी पाणी पेला नदी जावुनी हिरा केला तिथे शालुने पाणी प्याला माता पुसती बाळाला शालु कशाने ओला झाला राती पाऊस गरजीला malā sāsuravāsa bandhunī ēkīlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā nadī jāvunī hirā kēlā tithē śālunē pāṇī pyālā mātā pusatī bāḷālā śālu kaśānē ōlā jhālā rātī pāūsa garajīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he dug and drank it from the river Mother asks her son, how has your stole become wet He says, there was heavy rain at night ▷ (मला)(सासुरवास)(बंधुनी)(एकीला) not (रांजणी) water, (पेला)(नदी)(जावुनी)(हिरा) did (तिथे)(शालुने) water, (प्याला)(माता)(पुसती)(बाळाला)(शालु)(कशाने)(ओला)(झाला)(राती) rain (गरजीला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 28715 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मळ्याच्या मळ्यामधी चिमण्या सांगतात कहाण्या सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या maḷyācyā maḷyāmadhī cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā | ✎ In the gardener’s plantation, sparrows (sisters) tell stories I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या) ▷ I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28716 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | वाटवरी वड चिमणी सांगती सुख दुःख आता माझ्या बाळा बहिणीच्या भावा ऐक vāṭavarī vaḍa cimaṇī sāṅgatī sukha duḥkha ātā mājhyā bāḷā bahiṇīcyā bhāvā aika | ✎ Banyan* tree on the way, a sparrow (sister) tells about her joys and sorrows Now, my son, sister’s brother, listen to her ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी)(सांगती)(सुख)(दुःख) ▷ (आता) my child (बहिणीच्या) brother (ऐक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28717 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी बोलत्यात याव बहिणी गावाला आपला सासुरवास काय सांगू भावाला bandhujī bōlatyāta yāva bahiṇī gāvālā āpalā sāsuravāsa kāya sāṅgū bhāvālā | ✎ Brother says, sister, come to the village My sasurvas*, how can I tell my brother about it ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(याव)(बहिणी)(गावाला) ▷ (आपला)(सासुरवास) why (सांगू)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28718 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वाटवरच्या वड चिमण्या सांगतात कहाण्या सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या vāṭavaracyā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters ▷ (वाटवरच्या)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या) ▷ I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28719 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | वाटवर वड चिमण्या सांगत्यात कहाण्या ऐक बहिणीच्या भावा तू तर शहाण्या vāṭavara vaḍa cimaṇyā sāṅgatyāta kahāṇyā aika bahiṇīcyā bhāvā tū tara śahāṇyā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories Listen to them, you wise brother of sisters ▷ (वाटवर)(वड)(चिमण्या)(सांगत्यात)(कहाण्या) ▷ (ऐक)(बहिणीच्या) brother you wires (शहाण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28720 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला मी तर ठेवीला पोटात जाते वाटनी मग सांगते तुला शेतात sāsuravāsa malā mī tara ṭhēvīlā pōṭāta jātē vāṭanī maga sāṅgatē tulā śētāta | ✎ My sasurvas*, I kept it to myself I will go on the road and then tell you about it in the field ▷ (सासुरवास)(मला) I wires (ठेवीला)(पोटात) ▷ Am_going (वाटनी)(मग) I_tell to_you (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28721 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | माझ सुख दुःख माझ्या चोळीच्या गाठीत म्होर चाल बंधू तुला सांगते वाटेत mājha sukha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhīta mhōra cāla bandhū tulā sāṅgatē vāṭēta | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Come along, brother, I will tell you ahead, on the way ▷ My (सुख)(दुःख) my (चोळीच्या)(गाठीत) ▷ (म्होर) let_us_go brother to_you I_tell (वाटेत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28722 ✓ वांदरे तानु - Vandre Tanu Village कुळे - Kule | बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडूनी आता रे माझ्या बंधवा चल सांगते वाटनी bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍūnī ātā rē mājhyā bandhavā cala sāṅgatē vāṭanī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Now, my dear brother, I will tell you about it on the way ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडूनी) ▷ (आता)(रे) my (बंधवा) let_us_go I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28723 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु माझ्या मनाला गवळण माझी उभी रहाती बनाला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu mājhyā manālā gavaḷaṇa mājhī ubhī rahātī banālā | ✎ Sister’s sasurvas*, sister opens her heart to her brother My daughter is standing near the woods ▷ To_sister (सासुरवास) brother my (मनाला) ▷ (गवळण) my standing (रहाती)(बनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28724 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | माझा सासुरवास पुड्या बांधल्यात नऊ संग चल पुढ बंधू सोडील थोड्या बहू mājhā sāsuravāsa puḍyā bāndhalyāta naū saṅga cala puḍha bandhū sōḍīla thōḍyā bahū | ✎ My sasurvas*, I have wrapped it in nine packets Come ahead with me, brother, I will open some of them ▷ My (सासुरवास)(पुड्या)(बांधल्यात)(नऊ) ▷ With let_us_go (पुढ) brother (सोडील)(थोड्या)(बहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28725 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास झाला एवढा झाला बाईला गवळणीचा माझ्या बंधू सांगावा आईला sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā jhālā bāīlā gavaḷaṇīcā mājhyā bandhū sāṅgāvā āīlā | ✎ Sister suffered so much of sasurvas* at in-laws My daughter’s brother tells about it to his mother ▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा)(झाला)(बाईला) ▷ (गवळणीचा) my brother (सांगावा)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28726 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | बंधू ना माझ्या ताईताला सया बोलल्या पाण्यावरी सांगते दादा तुला पाठीच्या बहिणीला सासुरवास भारी bandhū nā mājhyā tāītālā sayā bōlalyā pāṇyāvarī sāṅgatē dādā tulā pāṭhīcyā bahiṇīlā sāsuravāsa bhārī | ✎ Friends told my brother, on their way to fetch water I tell you, brother, your younger sister suffers too much of sasurvas* ▷ Brother * my (ताईताला)(सया)(बोलल्या)(पाण्यावरी) ▷ I_tell (दादा) to_you (पाठीच्या) to_sister (सासुरवास)(भारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 28727 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | बंधुच्या गावाला जाऊ बहिणी एक्या राती आपल्या नशिबाची सांगू बंधुला साडसाती bandhucyā gāvālā jāū bahiṇī ēkyā rātī āpalyā naśibācī sāṅgū bandhulā sāḍasātī | ✎ Let’s, all sisters, go to brother’s village one night We shall tell our brother about the suffering in our fate ▷ (बंधुच्या)(गावाला)(जाऊ)(बहिणी)(एक्या)(राती) ▷ (आपल्या)(नशिबाची)(सांगू)(बंधुला)(साडसाती) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 28728 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | मपला सासुरवास बंधु सांगते घाई घाई कायदेसुर बंधु शिपाई आला नाही mapalā sāsuravāsa bandhu sāṅgatē ghāī ghāī kāyadēsura bandhu śipāī ālā nāhī | ✎ I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly Brother, you follow the law but you did not come ▷ (मपला)(सासुरवास) brother I_tell (घाई)(घाई) ▷ (कायदेसुर) brother (शिपाई) here_comes not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 28729 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | बंधुच घोड घोड चालतो टपाटपा बहिणीला सासुरवास बंधु घालतो खेपा bandhuca ghōḍa ghōḍa cālatō ṭapāṭapā bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghālatō khēpā | ✎ Brother’s horse, the horse gallops fast Sister’s sasurvas*, brother makes several trips ▷ (बंधुच)(घोड)(घोड)(चालतो)(टपाटपा) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (घालतो)(खेपा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 28730 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | सांगते बंधु तुला घोड बांध चईतीला मपला सासुरवास सांगते मी सरवणाला sāṅgatē bandhu tulā ghōḍa bāndha cītīlā mapalā sāsuravāsa sāṅgatē mī saravaṇālā | ✎ I tell you, brother, tie your horse to Chaiti* tree I tell about my sasurvas* to Saravan, my brother ▷ I_tell brother to_you (घोड)(बांध)(चईतीला) ▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell I (सरवणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 28731 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मपला सासुरवास मी तर सांगू कोणाला माझ्या बंधुजी रायाचा घोडा थांबला उन्हाला mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgū kōṇālā mājhyā bandhujī rāyācā ghōḍā thāmbalā unhālā | ✎ To whom can I talk to about my sasurvas* My dear brother’s horse has stopped to rest in the hot sun ▷ (मपला)(सासुरवास) I wires (सांगू)(कोणाला) ▷ My (बंधुजी)(रायाचा)(घोडा)(थांबला)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 28732 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | मपला सासुरवास सांग बंधुला घाईघाई पाळण्या रडती माझी गवळणी तान्ही बाई mapalā sāsuravāsa sāṅga bandhulā ghāīghāī pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇī tānhī bāī | ✎ I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly My little baby daughter is crying in the cradle ▷ (मपला)(सासुरवास) with (बंधुला)(घाईघाई) ▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळणी)(तान्ही) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 28733 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बंधुचा घोडा घोडा चालतो टपाटपा मपल दुःख मी तर सांगते मपल्या बापा bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ṭapāṭapā mapala duḥkha mī tara sāṅgatē mapalyā bāpā | ✎ Brother’s horse, the horse gallops fast My sorrow, I will tell my father ▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(टपाटपा) ▷ (मपल)(दुःख) I wires I_tell (मपल्या) father | pas de traduction en français | ||
[20] id = 28734 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा घोड बांधाव जाईला मपल दुःख सांग मपल्या आईला bandhujī pāvhaṇā ghōḍa bāndhāva jāīlā mapala duḥkha sāṅga mapalyā āīlā | ✎ Brother has come as a guest, tie your horse to the jasmine tree Tell my mother about my sorrow and suffering ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (मपल)(दुःख) with (मपल्या)(आईला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 28735 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Village भांबर्डे - Bhambarde | बंधुचा घोडा घोडा चालतो घाई घाई मपला सासुरवास मी तर सांगते त्याला बाई bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ghāī ghāī mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgatē tyālā bāī | ✎ Brother’s horse trots hurriedly Woman, I tell him about my sasurvas* ▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(घाई)(घाई) ▷ (मपला)(सासुरवास) I wires I_tell (त्याला) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 28736 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi Village मुलखेड - Mulkhed | माझा ना सासुरवास बंधु आलायी तालानी सांगता सांगता घोगशा उडवला बाळानी mājhā nā sāsuravāsa bandhu ālāyī tālānī sāṅgatā sāṅgatā ghōgaśā uḍavalā bāḷānī | ✎ My sasurvas*, brother came fuming with anger He created hell over there ▷ My * (सासुरवास) brother (आलायी)(तालानी) ▷ Tells tells (घोगशा)(उडवला)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 28737 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | मपला सासुरवास सांगते बंधुला हळू हळू पाळण्या रडती माझी गवळण तान्ही साळू mapalā sāsuravāsa sāṅgatē bandhulā haḷū haḷū pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇa tānhī sāḷū | ✎ I tell about my sasurvas* to my brother in a soft tone My little baby daughter is crying in the cradle ▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell (बंधुला)(हळू)(हळू) ▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळण)(तान्ही)(साळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 28738 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | सासुरवास मना माझ्या अंगाला दाटला जाते मी पाण्याला बंधू अवचित भेटला sāsuravāsa manā mājhyā aṅgālā dāṭalā jātē mī pāṇyālā bandhū avacita bhēṭalā | ✎ My sasurvas*, I had come to the limit of my patience I was going to fetch water, I met my brother unexpectedly ▷ (सासुरवास)(मना) my (अंगाला)(दाटला) ▷ Am_going I (पाण्याला) brother (अवचित)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 28739 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | बहिनीला सासुरवास भावु ऐकतो पेठामधी आता ना माझी बंधु येरे गंभीर वाड्यामधी bahinīlā sāsuravāsa bhāvu aikatō pēṭhāmadhī ātā nā mājhī bandhu yērē gambhīra vāḍyāmadhī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the market My brother comes to the house with a serious face ▷ To_sister (सासुरवास)(भावु)(ऐकतो)(पेठामधी) ▷ (आता) * my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 52503 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बंधूजी बोलतो मैना सासुरवास कसा चिंतागांचा फासा गळी रुतला सांगू कसा bandhūjī bōlatō mainā sāsuravāsa kasā cintāgāñcā phāsā gaḷī rutalā sāṅgū kasā | ✎ Brother asks, my Mina, my sister, how is your sasurvas* It’s like the hook of a necklace dug deep in the skin ▷ (बंधूजी) says Mina (सासुरवास) how ▷ (चिंतागांचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगू) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 84526 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो सगळ्या वाट गेला आईस सांगतो बहिणी कसल्या नशीबात bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō sagaḷyā vāṭa gēlā āīsa sāṅgatō bahiṇī kasalyā naśībāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it from everywhere He goes and tells mother, what fate does my sister have to suffer ▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(सगळ्या)(वाट) ▷ Has_gone (आईस)(सांगतो)(बहिणी)(कसल्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 66308 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सासुरवसात माझ्या बहिणीला जाचण्या आता माझा बंधु घेतो शिवारी बातम्या sāsuravasāta mājhyā bahiṇīlā jācaṇyā ātā mājhā bandhu ghētō śivārī bātamyā | ✎ In her sasurvas*, sister suffers a lot Now, my brother comes enquires about it in the field ▷ (सासुरवसात) my to_sister (जाचण्या) ▷ (आता) my brother (घेतो)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 66806 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | सासुरवासाच्या खुणा माझ्या जीवाला आता माझा भाऊ नको सांगु रे आईला sāsuravāsācyā khuṇā mājhyā jīvālā ātā mājhā bhāū nakō sāṅgu rē āīlā | ✎ Signs of sasurvas*, I bear with them Now, my brother, don’t tell mother ▷ (सासुरवासाच्या)(खुणा) my (जीवाला) ▷ (आता) my brother not (सांगु)(रे)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 67901 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी पाठीचा दशरथा तुला सांगते वाटनी sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī pāṭhīcā daśarathā tulā sāṅgatē vāṭanī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Dasharath, my younger brother, I will tell you on the way ▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ (पाठीचा)(दशरथा) to_you I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 84525 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुख माझ दुःख माझ्या चोळीच्या गाठणी चल माझ्या बंधु तुला सांगते वाटणी sukha mājha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī cala mājhyā bandhu tulā sāṅgatē vāṭaṇī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Come, dear brother, I will tell you on the way ▷ (सुख) my (दुःख) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 73309 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी पाठीच्या बंधवा तुला सांगते वाटनी sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī pāṭhīcyā bandhavā tulā sāṅgatē vāṭanī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Younger brother, I will tell you on the way ▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवा) to_you I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 77932 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | बंधु मला पुसतो बाई सासुरवास कसा लोखंडी साखळदंड वाघ आडकीला तसा bandhu malā pusatō bāī sāsuravāsa kasā lōkhaṇḍī sākhaḷadaṇḍa vāgha āḍakīlā tasā | ✎ Brother asks me, how is your sasurvas* It is like a tiger chained with a thick iron chain ▷ Brother (मला) asks woman (सासुरवास) how ▷ (लोखंडी)(साखळदंड)(वाघ)(आडकीला)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 28741 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सोयर्याचा बोल जसा दगडाच्या तोडी अजुनी येईना बंधू माझा एक मोडी sōyaryācā bōla jasā dagaḍācyā tōḍī ajunī yēīnā bandhū mājhā ēka mōḍī | ✎ In-law’s word is like a stone My brother who is true to his word is still not coming ▷ (सोयर्याचा) says (जसा)(दगडाच्या)(तोडी) ▷ (अजुनी)(येईना) brother my (एक)(मोडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28742 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सोईर्याच बोल जशा दगडाच्या तोडी वाड्याला येईना बंधू माझा एकमोडी sōīryāca bōla jaśā dagaḍācyā tōḍī vāḍyālā yēīnā bandhū mājhā ēkamōḍī | ✎ In-law’s word is like a stone My brother who is true to his word is still not coming ▷ (सोईर्याच) says (जशा)(दगडाच्या)(तोडी) ▷ (वाड्याला)(येईना) brother my (एकमोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28743 ✓ | सासू सासर्याच्या नको सांगू खनखोडी घराला येईना बंधू तुझा एकामोडी sāsū sāsaryācyā nakō sāṅgū khanakhōḍī gharālā yēīnā bandhū tujhā ēkāmōḍī | ✎ Don’t tell me about your in-laws’ scolding My brother who is true to his word is still not coming ▷ (सासू)(सासर्याच्या) not (सांगू)(खनखोडी) ▷ (घराला)(येईना) brother your (एकामोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 28744 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | नको मैना सांगू तुझ्या सासुरवासाच्या खतरखोडी वाड्याला येईना बंधू तुझा एकमोडी nakō mainā sāṅgū tujhyā sāsuravāsācyā khatarakhōḍī vāḍyālā yēīnā bandhū tujhā ēkamōḍī | ✎ Sister, don’t tell me about your in-laws’ ill-treatment My brother who is true to his word is still not coming ▷ Not Mina (सांगू) your (सासुरवासाच्या)(खतरखोडी) ▷ (वाड्याला)(येईना) brother your (एकमोडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28745 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास बंधू घेईनात पाणी सांगते बंधु तुला कोणी घालवील कानी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnāta pāṇī sāṅgatē bandhu tulā kōṇī ghālavīla kānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother doesn’t accept a glass of water I ask you, brother, who told you about it ▷ To_sister (सासुरवास) brother (घेईनात) water, ▷ I_tell brother to_you (कोणी)(घालवील)(कानी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 28746 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | माझ्या बंधुजी राजाच्या शिण आलाय याच्या मनी सांगते बाई तुला दादा घेईना पिट पाणी mājhyā bandhujī rājācyā śiṇa ālāya yācyā manī sāṅgatē bāī tulā dādā ghēīnā piṭa pāṇī | ✎ My dear brother, he feels bad for sister in his mind I tell you, woman, brother is refusing to sit and have a glass of water ▷ My (बंधुजी)(राजाच्या)(शिण)(आलाय) of_his_place (मनी) ▷ I_tell woman to_you (दादा)(घेईना)(पिट) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 28747 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | बहिणीला सासुरवास बंधू घेईना पिट पाणी सांगते रे बंधू तुला सांगितल कुणी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā piṭa pāṇī sāṅgatē rē bandhū tulā sāṅgitala kuṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water I ask you, brother, who told you about it ▷ To_sister (सासुरवास) brother (घेईना)(पिट) water, ▷ I_tell (रे) brother to_you (सांगितल)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 28748 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु घेईना पिठपाणी गवळण बाई बोल कानी घालवल कोणी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghēīnā piṭhapāṇī gavaḷaṇa bāī bōla kānī ghālavala kōṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water Sister asks you, brother, who told you about it ▷ To_sister (सासुरवास) brother (घेईना)(पिठपाणी) ▷ (गवळण) woman says (कानी)(घालवल)(कोणी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 28749 ✓ शिळीमकर कासा - Shilimkar Kasa Village भोर्डी - Bhordi | बंधुजी पाहूणा बहिण आणती पिट पाणी ताईत बंधुवाला माझ्या सांगितल कुणी bandhujī pāhūṇā bahiṇa āṇatī piṭa pāṇī tāīta bandhuvālā mājhyā sāṅgitala kuṇī | ✎ Brother comes as guest, sister offers him a glass of water Who told my younger brother (about my sasurvas*) ▷ (बंधुजी)(पाहूणा) sister (आणती)(पिट) water, ▷ (ताईत)(बंधुवाला) my (सांगितल)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 28750 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | एवढा सासुरवास भावाला सांगावा कोणी माझ्या ना बंधवाला राग येईल त्याच्या मनी ēvaḍhā sāsuravāsa bhāvālā sāṅgāvā kōṇī mājhyā nā bandhavālā rāga yēīla tyācyā manī | ✎ Who would tell my brother about my sasurvas* My brother will get very angry in his mind ▷ (एवढा)(सासुरवास)(भावाला)(सांगावा)(कोणी) ▷ My * (बंधवाला)(राग)(येईल)(त्याच्या)(मनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 28751 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सासुरवासीण शेजी बाईला पुस बंधु ना माझा येतो तो शेजार्या घरी बस sāsuravāsīṇa śējī bāīlā pusa bandhu nā mājhā yētō tō śējāryā gharī basa | ✎ Sasurvashin* tells her neighbour woman My brother will come and sit in the neighbour’s house ▷ (सासुरवासीण)(शेजी)(बाईला) enquire ▷ Brother * my (येतो)(तो)(शेजार्या)(घरी)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 28752 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी माझ्या बाई तुझ्या सासूनी पाहिला तुझ्या सासूच्या रागानी नाही घरामधी आला gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā sāsūnī pāhilā tujhyā sāsūcyā rāgānī nāhī gharāmadhī ālā | ✎ Dear sister, your mother-in-law saw him Fearing your mother-in-law’s anger, he didn’t come inside the house ▷ (गवळणी) my woman your (सासूनी)(पाहिला) ▷ Your (सासूच्या)(रागानी) not (घरामधी) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 28753 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पाठीची बहिण बोल देते खुडयची बसाईला हवशा माझ्या बंधु देते टेबल वाचायीला pāṭhīcī bahiṇa bōla dētē khuḍayacī basāīlā havaśā mājhyā bandhu dētē ṭēbala vācāyīlā | ✎ Younger sister says, I will give you a chair to sit My dear brother, I will give you a table to read ▷ (पाठीची) sister says give (खुडयची)(बसाईला) ▷ (हवशा) my brother give (टेबल)(वाचायीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 28754 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझा बंधुजी राया बोल बहिणी खुडची नको मला माझ्या जिवाला काळयजी काय सासुरवास तुला mājhā bandhujī rāyā bōla bahiṇī khuḍacī nakō malā mājhyā jivālā kāḷayajī kāya sāsuravāsa tulā | ✎ My brother says, sister, I don’t want a chair to sit I am worried about you, what sasurvas* you have to suffer ▷ My (बंधुजी)(राया) says (बहिणी)(खुडची) not (मला) ▷ My (जिवाला)(काळयजी) why (सासुरवास) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 28755 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | माझ्या सासुरवासाची शेजे सईन केलीवाणी (आठवण केविलवाणी) हवशा माझा बंधु माझ्या वटीवर घेईना पाणी mājhyā sāsuravāsācī śējē saīna kēlīvāṇī (āṭhavaṇa kēvilavāṇī) havaśā mājhā bandhu mājhyā vaṭīvara ghēīnā pāṇī | ✎ My neighbour woman, my friend, remembered my sasurvas* My dear brother, he refuses to have a glass of water in my house ▷ My (सासुरवासाची)(शेजे)(सईन)(केलीवाणी) ( (आठवण)(केविलवाणी) ) ▷ (हवशा) my brother my (वटीवर)(घेईना) water, | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 28756 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | शेजेना सईन माझ्या बंधुला केली चाहाडी दादा माझा बंधू बसया घेईना पिढी śējēnā saīna mājhyā bandhulā kēlī cāhāḍī dādā mājhā bandhū basayā ghēīnā piḍhī | ✎ My neighbour woman told my brother (about my sasurvas*) behind my back My elder brother refuses to sit on the low stool ▷ (शेजेना)(सईन) my (बंधुला) shouted (चाहाडी) ▷ (दादा) my brother come_and_sit (घेईना)(पिढी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 28757 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | भयनीला सासुरवास बंधू घेईना पीटपाणी एवढा सासुरवास बंधू सांगितला कुणी bhayanīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā pīṭapāṇī ēvaḍhā sāsuravāsa bandhū sāṅgitalā kuṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water Brother, who told you about my sasurvas* ▷ (भयनीला)(सासुरवास) brother (घेईना)(पीटपाणी) ▷ (एवढा)(सासुरवास) brother (सांगितला)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 28758 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 12:02 ➡ listen to section | अग बहिणीच्या घरी बंधु घेईना पिठ पाणी मजला सासुरवास तुला सांगितला कुणी aga bahiṇīcyā gharī bandhu ghēīnā piṭha pāṇī majalā sāsuravāsa tulā sāṅgitalā kuṇī | ✎ In sister’s house, brother refuses to sit and have a glass of water Brother, who told you about my sasurvas* ▷ O (बहिणीच्या)(घरी) brother (घेईना)(पिठ) water, ▷ (मजला)(सासुरवास) to_you (सांगितला)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 30990 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | सोईर्या बोल जश्या दगडीच्या तोडी माझ्या घराला येईना बंधु माझा एकमोडी sōīryā bōla jaśyā dagaḍīcyā tōḍī mājhyā gharālā yēīnā bandhu mājhā ēkamōḍī | ✎ In-law’s word is like a stone My brother who is true to his word is still not coming ▷ (सोईर्या) says (जश्या)(दगडीच्या)(तोडी) ▷ My (घराला)(येईना) brother my (एकमोडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 97207 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | सासुचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला दुसला झिरा तिथ पाणी नाही पेला sāsucā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā dusalā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He saw a spring, but he didn’t have the desire to drink water ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (दुसला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 92088 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपशीला झरा तिथ पाणी नाही प्याला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upaśīlā jharā titha pāṇī nāhī pyālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपशीला) Jhara (तिथ) water, not (प्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 64927 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | उपशीला झिरा बंधू पाणी का नाही पिना सोयराना बोलाना त्याला पुरु दे माले चुना upaśīlā jhirā bandhū pāṇī kā nāhī pinā sōyarānā bōlānā tyālā puru dē mālē cunā | ✎ He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water He asks his brother-in-law, is this the way to treat her ▷ (उपशीला)(झिरा) brother water, (का) not (पिना) ▷ (सोयराना) say (त्याला)(पुरु)(दे)(माले)(चुना) | pas de traduction en français |
[23] id = 65737 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपशिला झिरा तिथ नाही पानी पेला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upaśilā jhirā titha nāhī pānī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) not water, (पेला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 65736 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपसीला झिरा नाही पाणी पेला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upasīlā jhirā nāhī pāṇī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water ▷ To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपसीला)(झिरा) not water, (पेला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 65738 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बाहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला नाही रांजणी पाणी पेला त्याने नदीला झरा केला bāhiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā tyānē nadīlā jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it and went ahead He didn’t have water from the earthern vessel, he went to the river to drink water ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone ▷ Not (रांजणी) water, (पेला)(त्याने)(नदीला) Jhara did | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 65739 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | बहिणीचा सासुरवास भावान ऐकीला उपशिला झिरा तिथ पाणी नाही प्याला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna aikīlā upaśilā jhirā titha pāṇī nāhī pyālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावान)(ऐकीला) ▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 65740 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो वेशीपाशी हाती शालीन डोळी पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō vēśīpāśī hātī śālīna ḍōḷī puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He wipes his tears with the stole in his hand ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(वेशीपाशी) ▷ (हाती)(शालीन)(डोळी)(पुशी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 65741 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सुनेला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत ओल्या झाडाला करवत sunēlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata ōlyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well It is like cutting a green tree with a saw ▷ (सुनेला)(सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत) ▷ (ओल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 66220 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | बहिणीचा सासरवास भावाच्या कानी गेला असा उपशीला जिरा तिथ पाणी नाही पेला bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvācyā kānī gēlā asā upaśīlā jirā titha pāṇī nāhī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water ▷ Of_sister (सासरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (असा)(उपशीला)(जिरा)(तिथ) water, not (पेला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 66221 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur | बहिणीला सासुरवास नाही रांजणी पाणी प्याला सांगते बाई वाळु काढुन झरा केला bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā sāṅgatē bāī vāḷu kāḍhuna jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, he didn’t drink water from the earthen vessel I tell you, woman, he drank it from the river ▷ To_sister (सासुरवास) not (रांजणी) water, (प्याला) ▷ I_tell woman (वाळु)(काढुन) Jhara did | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 66248 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सोईर्या पंगतीला बंधु घेईना पिट पाणी माझा सासुरवास कुणी घातीला तुझ्या कानी sōīryā paṅgatīlā bandhu ghēīnā piṭa pāṇī mājhā sāsuravāsa kuṇī ghātīlā tujhyā kānī | ✎ In-laws having meal with brother, he refuses the hospitality Who told you about my sasurvas*, brother ▷ (सोईर्या)(पंगतीला) brother (घेईना)(पिट) water, ▷ My (सासुरवास)(कुणी)(घातीला) your (कानी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 66249 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सोयर्याच बोल जस सराट्याच याल आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदीलात चाल sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca yāla āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandīlāta cāla | ✎ In-laws’ words are like a thorny creeper For his sister’s sake, brother walks through a difficult terrain ▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(याल) ▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदीलात) let_us_go | pas de traduction en français |
[33] id = 66299 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला नाही रांजनी पाणी प्याला वाळवंटी झरा केला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā nāhī rāñjanī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭī jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ Not (रांजनी) water, (प्याला)(वाळवंटी) Jhara did | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 67357 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपशिला झरा तिथ पाणी नाही प्याला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upaśilā jharā titha pāṇī nāhī pyālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपशिला) Jhara (तिथ) water, not (प्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 66247 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सोयीर्या पंगतीला बंधु भोजनी बसावसं जाशील निघुनी मला होईल सासुरवास sōyīryā paṅgatīlā bandhu bhōjanī basāvasaṁ jāśīla nighunī malā hōīla sāsuravāsa | ✎ Brother, sit and have a meal with in-laws You will go away, and I will have to face sasurvas* ▷ (सोयीर्या)(पंगतीला) brother (भोजनी)(बसावसं) ▷ (जाशील)(निघुनी)(मला)(होईल)(सासुरवास) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 67739 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | बहिणीचा सासुरवास भाऊच्या कानी गेला झिरा उपशिला तिथं पाणी नाही प्याला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāūcyā kānī gēlā jhirā upaśilā tithaṁ pāṇī nāhī pyālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water ▷ Of_sister (सासुरवास)(भाऊच्या)(कानी) has_gone ▷ (झिरा)(उपशिला)(तिथं) water, not (प्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 73455 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकीतो गोठ्यात बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikītō gōṭhyāta bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the cowshed Sister’s harassment, give it to us ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(गोठ्यात) ▷ (बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 75505 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | वाटावर झिरा कोणे वाटसरुनी केला बंधु माझा ग पाणी प्याला आणी लहाना विसरुनी आला vāṭāvara jhirā kōṇē vāṭasarunī kēlā bandhu mājhā ga pāṇī pyālā āṇī lahānā visarunī ālā | ✎ Which traveller on the road dug a spring on the road My brother drank water from it, and forgot to close the spring ▷ (वाटावर)(झिरा)(कोणे)(वाटसरुनी) did ▷ Brother my * water, (प्याला)(आणी)(लहाना)(विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[39] id = 84527 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | सासुरवास माझ्या जलमाचा संगती आता माझ्या बंधु जेव सोयर्याच्या पंगती sāsuravāsa mājhyā jalamācā saṅgatī ātā mājhyā bandhu jēva sōyaryācyā paṅgatī | ✎ My sasurvas* is my companion for life Now, my brother, sit and have food with my in-laws ▷ (सासुरवास) my (जलमाचा)(संगती) ▷ (आता) my brother (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 84528 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपशीला झिरा तिथ पाणी नाही पेला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upaśīlā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He dug a spring, but he did not drink water from it ▷ To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपशीला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28760 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बहिण बाळावर इसरा सांगतो बाई तुला जनात नको करु पसारा bahiṇīlā sāsuravāsa bahiṇa bāḷāvara isarā sāṅgatō bāī tulā janāta nakō karu pasārā | ✎ Sister’s sasurvas*, keep it between brother and sister I tell you, sister, don’t let people know about it ▷ To_sister (सासुरवास) sister (बाळावर)(इसरा) ▷ (सांगतो) woman to_you (जनात) not (करु)(पसारा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28761 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास सीता सारखा तिला केला नाही बहिणीनी सांगितल अनुभव त्याला आला bahiṇīlā sāsuravāsa sītā sārakhā tilā kēlā nāhī bahiṇīnī sāṅgitala anubhava tyālā ālā | ✎ Sister’s sasurvas*, it was similar to that of Sita’s Sister didn’t tell about it, brother experienced it himself ▷ To_sister (सासुरवास) Sita (सारखा)(तिला) did ▷ Not sisters (सांगितल)(अनुभव)(त्याला) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 28762 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास नाही सोईर्याच्या कानी बंधुजी बोलत्यात बाई मनानी किती शाणी bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī sōīryācyā kānī bandhujī bōlatyāta bāī manānī kitī śāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, relatives don’t know about it Brother says, my sister is very wise ▷ To_sister (सासुरवास) not (सोईर्याच्या)(कानी) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) woman (मनानी)(किती)(शाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28763 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुर म्हण वास नको सांगूस बंधुपाशी बंधुजीराया माझा काढील जनामधी sāsura mhaṇa vāsa nakō sāṅgūsa bandhupāśī bandhujīrāyā mājhā kāḍhīla janāmadhī | ✎ I don’t tell my brother about my sasurvas* My brother will mention it to all ▷ (सासुर)(म्हण)(वास) not (सांगूस)(बंधुपाशी) ▷ (बंधुजीराया) my (काढील)(जनामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 28764 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाईला सासुरवास बंधु घराच्या मागे उभा नको बंधु तू बोलू जाऊन आईला सांगा bāīlā sāsuravāsa bandhu gharācyā māgē ubhā nakō bandhu tū bōlū jāūna āīlā sāṅgā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother is standing behind the house Brother, don’t talk about it to others, go and tell mother ▷ (बाईला)(सासुरवास) brother of_house (मागे) standing ▷ Not brother you (बोलू)(जाऊन)(आईला) with | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 28765 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मावली माझी बया ठेवील मनामधी बंधुजी माझा बाई काढतो जनामधी māvalī mājhī bayā ṭhēvīla manāmadhī bandhujī mājhā bāī kāḍhatō janāmadhī | ✎ (My sasurvas*,) my mother will keep it to herself But woman, my brother goes and talks about it to everyone ▷ (मावली) my (बया)(ठेवील)(मनामधी) ▷ (बंधुजी) my woman (काढतो)(जनामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 28766 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बाई तुझा सासुरवास नको सांगूस भावाला बहिणीच्या जिवासाठी देही करवत लावावा bāī tujhā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa bhāvālā bahiṇīcyā jivāsāṭhī dēhī karavata lāvāvā | ✎ Woman, don’t tell your brother about your sasurvas* For his sister’s sake, he will do anything ▷ Woman your (सासुरवास) not (सांगूस)(भावाला) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(देही)(करवत)(लावावा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 28767 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बाई सासुरवास तुला सांग माझ्या कानामधी मी तर ठेवील मनामधी भाऊ काढील जनामधी bāī sāsuravāsa tulā sāṅga mājhyā kānāmadhī mī tara ṭhēvīla manāmadhī bhāū kāḍhīla janāmadhī | ✎ Woman, your sasurvas* tell me about it in my ear I shall keep it to myself, brother will talk about it to everyone ▷ Woman (सासुरवास) to_you with my (कानामधी) ▷ I wires (ठेवील)(मनामधी) brother (काढील)(जनामधी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28769 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बहिणीला घालवूनी बंधु बसला वाटवरी आल्या गेल्या विचारी बाया गेल्या कुठवरी bahiṇīlā ghālavūnī bandhu basalā vāṭavarī ālyā gēlyā vicārī bāyā gēlyā kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks the passers-by, till where has she reached ▷ To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (आल्या)(गेल्या)(विचारी)(बाया)(गेल्या)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 28770 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | बहिणी बोळवून बंधू बसला वाटवरी सयांना पुसतो बाया गेल्या कुठवरी bahiṇī bōḷavūna bandhū basalā vāṭavarī sayānnā pusatō bāyā gēlyā kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks her friends, till where has she reached ▷ (बहिणी)(बोळवून) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (सयांना) asks (बाया)(गेल्या)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 28771 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आगीन काही गाडी हिन मारीला मुरळा बहिणी गवळणी तू सोडीलास गळा āgīna kāhī gāḍī hina mārīlā muraḷā bahiṇī gavaḷaṇī tū sōḍīlāsa gaḷā | ✎ The train hooted the horn Dear sister, you started crying loudly ▷ (आगीन)(काही)(गाडी)(हिन)(मारीला)(मुरळा) ▷ (बहिणी)(गवळणी) you (सोडीलास)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother E:XIII-3.12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? | ||||||
[4] id = 28772 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बहिणीला घालवूनी बंधू बसला चिंच ठाई शेल्यानी पुस डोळ तुला इतकी माया काई bahiṇīlā ghālavūnī bandhū basalā ciñca ṭhāī śēlyānī pusa ḍōḷa tulā itakī māyā kāī | ✎ Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree He wipes his tears with his stole, he has so much affection for his sister ▷ To_sister (घालवूनी) brother (बसला)(चिंच)(ठाई) ▷ (शेल्यानी) enquire (डोळ) to_you (इतकी)(माया)(काई) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 28773 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवून बंधू बसला चिंच ठाई बहिणीच्या डोळ्यापाणी दादा इतकी माया काही bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā ciñca ṭhāī bahiṇīcyā ḍōḷyāpāṇī dādā itakī māyā kāhī | ✎ Leaving his sister back to her in-laws, brother sits under a tamarind tree Sister has tears in her eyes, brother, you have so much affection for me ▷ To_sister (घालवून) brother (बसला)(चिंच)(ठाई) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्यापाणी)(दादा)(इतकी)(माया)(काही) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 28774 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवूनी बंधू मागरी परत आला बहिणीच्या डोळ्या पाणी माग भादवा बरसला bahiṇīlā ghālavūnī bandhū māgarī parata ālā bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī māga bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Sister has tears in her eyes, returning home tears just kept flowing from his eyes ▷ To_sister (घालवूनी) brother (मागरी)(परत) here_comes ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, (माग)(भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 28775 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक जाती सासर्याला बंधूला पडला येढा नको रडू माझ्या बायी तुला बसाया देतो घोडा lēka jātī sāsaryālā bandhūlā paḍalā yēḍhā nakō raḍū mājhyā bāyī tulā basāyā dētō ghōḍā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, brother is surrounded by relatives Don’t cry, sister, I will give you a horse to ride ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बंधूला)(पडला)(येढा) ▷ Not (रडू) my (बायी) to_you come_and_sit (देतो)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 28776 ✓ मालपुटे तुळसा - Malpute Tulsa Village कातर खडक - Katar Khadak | वाटवरी ग वड वाटोळ्या पानाचा घालवाया येतो बंधू कवळ्या मनायाचा vāṭavarī ga vaḍa vāṭōḷyā pānācā ghālavāyā yētō bandhū kavaḷyā manāyācā | ✎ There is a Banyan* tree on the way, it has round leaves My tender-hearted brother comes to leave me at my in-laws ▷ (वाटवरी) * (वड)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ (घालवाया)(येतो) brother (कवळ्या)(मनायाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 28777 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बहिणीला घालवून बंधू बसला गावा कुशी बहिणीला सासुरवास बंधू शेल्यानी डोळ पुशी bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā gāvā kuśī bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū śēlyānī ḍōḷa puśī | ✎ Leaving his sister back to her in-laws, brother sits near the village wall Sister’s sasurvas*, brother wipes his eyes with his stole ▷ To_sister (घालवून) brother (बसला)(गावा)(कुशी) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (शेल्यानी)(डोळ)(पुशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 28778 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | बहिण जाती सासर्याला भाऊ रडतो घाई घाई काय करु मी तुटून पडली माझी उजवी बाही bahiṇa jātī sāsaryālā bhāū raḍatō ghāī ghāī kāya karu mī tuṭūna paḍalī mājhī ujavī bāhī | ✎ Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly What can I do, I feel as if my right hand is broken ▷ Sister caste (सासर्याला) brother (रडतो)(घाई)(घाई) ▷ Why (करु) I (तुटून)(पडली) my (उजवी)(बाही) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 28779 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | बाई जाती सासर्याला भाऊ करीतो कल्लोळ तुटून पडला माझ्या पाठीच पाठबळ bāī jātī sāsaryālā bhāū karītō kallōḷa tuṭūna paḍalā mājhyā pāṭhīca pāṭhabaḷa | ✎ Sister goes back to her in-laws, brother cries loudly What can I do, I feel as if the support behind me is gone ▷ Woman caste (सासर्याला) brother (करीतो)(कल्लोळ) ▷ (तुटून)(पडला) my (पाठीच)(पाठबळ) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 28780 ✓ सांगळे नका - Sangle Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवून बंधू बसला वाटवरी शेल्याच्या पदरानी डोळ पुशी बाई गेली कुठवरी bahiṇīlā ghālavūna bandhū basalā vāṭavarī śēlyācyā padarānī ḍōḷa puśī bāī gēlī kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off, brother sits on the way He wipes his eyes with his stole, till where has my sister reached ▷ To_sister (घालवून) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(डोळ)(पुशी) woman went (कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 28781 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवस मावळला मला पुण्याच्या येसी पाशी बंधूजी माझा बोल संग बहिण सासुरवाशी divasa māvaḷalā malā puṇyācyā yēsī pāśī bandhūjī mājhā bōla saṅga bahiṇa sāsuravāśī | ✎ The sun set near the boundary of Pune My brother says, my sasurvashin* sister is with me ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(येसी)(पाशी) ▷ (बंधूजी) my says with sister (सासुरवाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 28782 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवाया बंधू बसला वाटेवरी आल्या गेल्याला विचारीते बाई गेली कुठ बरी bahiṇīlā ghālavāyā bandhū basalā vāṭēvarī ālyā gēlyālā vicārītē bāī gēlī kuṭha barī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks the passers-by, till where has she reached ▷ To_sister (घालवाया) brother (बसला)(वाटेवरी) ▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारीते) woman went (कुठ)(बरी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 28783 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला घालवूनी भाऊ माघारी परतला आईच्या डोळ्या पाणी भादवा बरसला bahiṇīlā ghālavūnī bhāū māghārī paratalā āīcyā ḍōḷyā pāṇī bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ To_sister (घालवूनी) brother (माघारी)(परतला) ▷ (आईच्या)(डोळ्या) water, (भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 28784 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | बहिणीला घालवुनी बंधु माघारी परतला बंधूच्या डोळ्यापाणी जसा भादवा बरसीला bahiṇīlā ghālavunī bandhu māghārī paratalā bandhūcyā ḍōḷyāpāṇī jasā bhādavā barasīlā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through his mother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ To_sister (घालवुनी) brother (माघारी)(परतला) ▷ (बंधूच्या)(डोळ्यापाणी)(जसा)(भादवा)(बरसीला) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 28785 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | बयनीला घालवुनी बंधु बसला वाटवरी आल्या गेल्याला पुसतो बाई गेलीया कुठवरी bayanīlā ghālavunī bandhu basalā vāṭavarī ālyā gēlyālā pusatō bāī gēlīyā kuṭhavarī | ✎ Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way He asks the passers-by, till where has she reached ▷ (बयनीला)(घालवुनी) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks woman (गेलीया)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 42241 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेवगाव बाजारात उभा राही चिखलात बंधव मपला हौश्या कोण्या दुकानात śēvagāva bājārāta ubhā rāhī cikhalāta bandhava mapalā hauśyā kōṇyā dukānāta | ✎ In Shevgaon market, he stands in the mud My dear brother is in some shop ▷ Shevgaon (बाजारात) standing stays (चिखलात) ▷ (बंधव)(मपला)(हौश्या)(कोण्या)(दुकानात) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 42242 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेवगाव बाजारात घेण देण नव्हतं काही बोलते भईनीला तुझ्यासाठी आलो बाई śēvagāva bājārāta ghēṇa dēṇa navhataṁ kāhī bōlatē bhaīnīlā tujhyāsāṭhī ālō bāī | ✎ Brother had no work in Shevgaon market He tells her, I came for your sake, sister ▷ Shevgaon (बाजारात)(घेण)(देण)(नव्हतं)(काही) ▷ (बोलते)(भईनीला)(तुझ्यासाठी)(आलो) woman | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 63195 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | सुख या दुःखाच्या हुरदी बनल्या पुड्या खाली बस बंधुराया उकलीते थोड्या थोड्या sukha yā duḥkhācyā huradī banalyā puḍyā khālī basa bandhurāyā ukalītē thōḍyā thōḍyā | ✎ In my heart, I have kept my joys and sorrows in packets Sit down, dear brother, let me open a few of them ▷ (सुख)(या)(दुःखाच्या)(हुरदी)(बनल्या)(पुड्या) ▷ (खाली)(बस) younger_brother (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 64895 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सुख दुखाची मी त भरल्या गोणी सांगते दादा तुला सेवाला यावा वाणी sukha dukhācī mī ta bharalyā gōṇī sāṅgatē dādā tulā sēvālā yāvā vāṇī | ✎ I have filled my joys and sorrows in sacks I tell you, brother, come to take them, to share with me ▷ (सुख)(दुखाची) I (त)(भरल्या)(गोणी) ▷ I_tell (दादा) to_you (सेवाला)(यावा)(वाणी) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 73453 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | वाटवरी आंबा आंबा गोंडुळ पानाचा बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा vāṭavarī āmbā āmbā gōṇḍuḷa pānācā bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā | ✎ The mango tree on the way has roundish leaves Sister’s sasurvas*, brother is very tender-hearted ▷ (वाटवरी)(आंबा)(आंबा)(गोंडुळ)(पानाचा) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 84529 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बहिणाला घालवुन भाऊ माघारी परतीला बंधुच्या डोळ्या पाणी जसा भादवा बरसला bahiṇālā ghālavuna bhāū māghārī paratīlā bandhucyā ḍōḷyā pāṇī jasā bhādavā barasalā | ✎ Sending his sister back to her in-laws, brother returns home Tears just kept flowing through brother’s eyes, like the rain in the month of Bhadrapad ▷ (बहिणाला)(घालवुन) brother (माघारी)(परतीला) ▷ (बंधुच्या)(डोळ्या) water, (जसा)(भादवा)(बरसला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 84530 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | सुख बाई सांगताना दुःखाचा येतो लोंढा बंधु बाई राजस हात लावितो तोंडा sukha bāī sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍhā bandhu bāī rājasa hāta lāvitō tōṇḍā | ✎ Talking about good things, woman, I am overwhelmed with sorrows My handsome brother puts his hand to his mouth (he is shocked) ▷ (सुख) woman (सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ Brother woman (राजस) hand (लावितो)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 84531 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | सासुरवासाचा तुमच्या बहिणीला जाचण्या गरीब डोगंरी संघटनेचे बंधु घेत शिवारी बातम्या sāsuravāsācā tumacyā bahiṇīlā jācaṇyā garība ḍōgaṇrī saṅghaṭanēcē bandhu ghēta śivārī bātamyā | ✎ Your sisters’ sasurvas*, they suffer a lot of harassment Brothers from Garib Dongari Sanghatana* (Association of the Poor from the Mountains*) enquire about it in the fields ▷ (सासुरवासाचा)(तुमच्या) to_sister (जाचण्या) ▷ (गरीब)(डोगंरी)(संघटनेचे) brother (घेत)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 84532 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | म्यापल हितगुज संघीती वाटचाली बहिणीला सासर थाट भाव ऐकीत सवन्यावर त्याच्या डोळ्याला गंगलोट myāpala hitaguja saṅghītī vāṭacālī bahiṇīlā sāsara thāṭa bhāva aikīta savanyāvara tyācyā ḍōḷyālā gaṅgalōṭa | ✎ I open my heart to him on the way, tell him about my in-laws Brother listens to everything, his eyes flood with tears ▷ (म्यापल)(हितगुज)(संघीती)(वाटचाली) to_sister (सासर)(थाट) ▷ Brother (ऐकीत)(सवन्यावर)(त्याच्या)(डोळ्याला)(गंगलोट) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 97205 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | दुःख सुखाचा भरलीत म्या गोण्या बोलते संजु दादा बस नेऊ लाग वाण्या duḥkha sukhācā bharalīta myā gōṇyā bōlatē sañju dādā basa nēū lāga vāṇyā | ✎ I have filled sacks with my joys and sorrows I tell, Sanju, my brother, help me carry them ▷ (दुःख)(सुखाचा)(भरलीत)(म्या)(गोण्या) ▷ (बोलते)(संजु)(दादा)(बस)(नेऊ)(लाग)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 28805 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु बसला चिंचठाई सांगते दादा तुला बंधु इतकी माया काई bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu basalā ciñcaṭhāī sāṅgatē dādā tulā bandhu itakī māyā kāī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sits under the tamarind tree I tell you, brother, why do you have so much affection for me ▷ To_sister (सासुरवास) brother (बसला)(चिंचठाई) ▷ I_tell (दादा) to_you brother (इतकी)(माया)(काई) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 28787 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवास म्हण बाई आसल कसल बंधुजी माझा बोल तुझ काकण काचल sāsuravāsa mhaṇa bāī āsala kasala bandhujī mājhā bōla tujha kākaṇa kācala | ✎ Sister, what kind of sasurvas* is this My brother says, your glass bangle has broken and hurt you ▷ (सासुरवास)(म्हण) woman (आसल)(कसल) ▷ (बंधुजी) my says your (काकण)(काचल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 28788 ✓ | बोलतो माझा बंधु सासुरवास कसा मिर्याचा पसा तिखट जाळ जसा bōlatō mājhā bandhu sāsuravāsa kasā miryācā pasā tikhaṭa jāḷa jasā | ✎ My brother asks, how is your sasurvas* It is burning hot like a handful of black pepper ▷ Says my brother (सासुरवास) how ▷ (मिर्याचा)(पसा)(तिखट)(जाळ)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28789 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळणीला माझा सासुरवास भारी झाला बंधवाच्या माझ्या कानी नाही घालवला gavaḷaṇīlā mājhā sāsuravāsa bhārī jhālā bandhavācyā mājhyā kānī nāhī ghālavalā | ✎ My daughter has suffered too much of sasurvas* I did not let it reach my brother’s ears ▷ (गवळणीला) my (सासुरवास)(भारी)(झाला) ▷ (बंधवाच्या) my (कानी) not (घालवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28790 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी सम्रत सोईरा काय बंधुला असूनी pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī samrata sōīrā kāya bandhulā asūnī | ✎ Ficus fruit is ripe, it is rotting on the mountain What good is it to have a rich brother if he is of no use ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) ▷ (सम्रत)(सोईरा) why (बंधुला)(असूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28791 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | इचारी भाऊराया बाई सासुरवास कसा काय सांगू बंधू तिखट जाळ जसा icārī bhāūrāyā bāī sāsuravāsa kasā kāya sāṅgū bandhū tikhaṭa jāḷa jasā | ✎ My brother asks, how is your sasurvas* What can I tell you, brother, it is burning hot (like a handful of black pepper) ▷ (इचारी)(भाऊराया) woman (सासुरवास) how ▷ Why (सांगू) brother (तिखट)(जाळ)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28792 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणी सम्रत असूनी काही भावाला पयीजेता बंधु पावणा तिच्याघरी पाणी देयाला नाही सत्ता bahiṇī samrata asūnī kāhī bhāvālā payījētā bandhu pāvaṇā ticyāgharī pāṇī dēyālā nāhī sattā | ✎ Though sister is rich, she cannot entertain her brother Brother is a guest in her house, she does not have the right to give him even a glass of water ▷ (बहिणी)(सम्रत)(असूनी)(काही)(भावाला)(पयीजेता) ▷ Brother (पावणा)(तिच्याघरी) water, (देयाला) not (सत्ता) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 28793 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | सांगते बंधू तुला मोठ पाहिलस घर सांगते बाळा तुला पाणी घ्यायाची नाही सूर sāṅgatē bandhū tulā mōṭha pāhilasa ghara sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāyācī nāhī sūra | ✎ I tell you, brother, you saw a rich family But I tell you, I don’t have the right to take water on my own ▷ I_tell brother to_you (मोठ)(पाहिलस) house ▷ I_tell child to_you water, (घ्यायाची) not (सूर) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28794 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढा सासुरवास बहिणी जाचण कसली गवळणी माझे बाई तुझी काकण काचली yēvaḍhā sāsuravāsa bahiṇī jācaṇa kasalī gavaḷaṇī mājhē bāī tujhī kākaṇa kācalī | ✎ Sister, what kind of sasurvas* is this My dear sister, your glass bangle has broken and hurt you ▷ (येवढा)(सासुरवास)(बहिणी)(जाचण)(कसली) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (तुझी)(काकण)(काचली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28795 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बंधुजी बोलतो बाई ग सासुरवास कसा माझ्या वळचणीचा वासा सदा लागतो ठसाठसा bandhujī bōlatō bāī ga sāsuravāsa kasā mājhyā vaḷacaṇīcā vāsā sadā lāgatō ṭhasāṭhasā | ✎ Brother asks, how is your sasurvas* It is like the beam of my thatch which keeps hitting all the time ▷ (बंधुजी) says woman * (सासुरवास) how ▷ My (वळचणीचा)(वासा)(सदा)(लागतो)(ठसाठसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28796 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या ना दारामधी घोड्याच पाय वाज टपाटपा माझ्या ना दारामधी काय तुला नफा mājhyā nā dārāmadhī ghōḍyāca pāya vāja ṭapāṭapā mājhyā nā dārāmadhī kāya tulā naphā | ✎ Horse feet can be heard in front of my door (brother has come) What will you gain, coming to my door ▷ My * (दारामधी)(घोड्याच)(पाय)(वाज)(टपाटपा) ▷ My * (दारामधी) why to_you (नफा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 28797 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास बाई एवढा कसा झाला फुटक्या खापर्याचा घडा डोईवर कसा आला bahiṇīlā sāsuravāsa bāī ēvaḍhā kasā jhālā phuṭakyā khāparyācā ghaḍā ḍōīvara kasā ālā | ✎ Woman, how did sister suffer so much of sasurvas* Why is she carrying an earthen vessel with a broken chip on her head ▷ To_sister (सासुरवास) woman (एवढा) how (झाला) ▷ (फुटक्या)(खापर्याचा)(घडा)(डोईवर) how here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28798 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास किती मनात साठवू मावलीच मी मपल्या सुख किती मी आठवू bahiṇīlā sāsuravāsa kitī manāta sāṭhavū māvalīca mī mapalyā sukha kitī mī āṭhavū | ✎ Sister’s sasurvas*, how much can I keep in my mind How much can I remember the happy days in my mother’s house ▷ To_sister (सासुरवास)(किती)(मनात)(साठवू) ▷ (मावलीच) I (मपल्या)(सुख)(किती) I (आठवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 28799 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास नाही बोलत खोट खोट सरवणाच याच माझ्या बंधुच धिरव्या (धर्य) मोठ bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī bōlata khōṭa khōṭa saravaṇāca yāca mājhyā bandhuca dhiravyā (dharya) mōṭha | ✎ Sister’s sasurvas*, I am not telling lies Saravan, my brother, has great courage ▷ To_sister (सासुरवास) not speak (खोट)(खोट) ▷ (सरवणाच)(याच) my (बंधुच)(धिरव्या) ( (धर्य) ) (मोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 28800 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास झाला एवढा झाला खरच दादा नको सांगू आईला आई बसन रडत sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā jhālā kharaca dādā nakō sāṅgū āīlā āī basana raḍata | ✎ I have really suffered so much of sasurvas* Brother, don’t tell mother, she will keep crying ▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा)(झाला)(खरच) ▷ (दादा) not (सांगू)(आईला)(आई)(बसन)(रडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 28801 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधु देवासारखा माझा चुडा सरवण माझ्या बंधु दिर दाजीची खोड काढा havaśā mājhā bandhu dēvāsārakhā mājhā cuḍā saravaṇa mājhyā bandhu dira dājīcī khōḍa kāḍhā | ✎ My dear brother, my husband is like God Saravana, my brother, teach Daji, my brother-in-law, a lesson ▷ (हवशा) my brother (देवासारखा) my (चुडा) ▷ (सरवण) my brother (दिर)(दाजीची)(खोड)(काढा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 63636 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासुरवास सहन होईना सईला जात मी किती वढु सांग तपल्या आईला lēkīlā sāsuravāsa sahana hōīnā saīlā jāta mī kitī vaḍhu sāṅga tapalyā āīlā | ✎ Daughter’s sasurvas*, her friend cannot bear it How long can I pull the grindmill, tell your mother ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सहन)(होईना)(सईला) ▷ Class I (किती)(वढु) with (तपल्या)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 63637 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाईला सासुरवास तुला होतोय कशासाठी गुलाबाची फुल मग होतील तुझ्या ओटी bāīlā sāsuravāsa tulā hōtōya kaśāsāṭhī gulābācī fula maga hōtīla tujhyā ōṭī | ✎ Sister’s sasurvas*, why are you going through it Later, everything will turn into rose flowers in your lap ▷ (बाईला)(सासुरवास) to_you (होतोय)(कशासाठी) ▷ (गुलाबाची) flowers (मग)(होतील) your (ओटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63638 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवास बाई सहन होईना आपला गवळणी सोनाबाई सांग तपल्या बापाला sāsuravāsa bāī sahana hōīnā āpalā gavaḷaṇī sōnābāī sāṅga tapalyā bāpālā | ✎ Woman, I cannot bear my sasurvas* any more Sonabai, my friend, tell your father ▷ (सासुरवास) woman (सहन)(होईना)(आपला) ▷ (गवळणी)(सोनाबाई) with (तपल्या)(बापाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 65742 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi | बंधुजी विचारतो बहिणी तुला सासुरवास कसा लवंगाचा पसा जसा बंधु तिखट जाळ जसा bandhujī vicāratō bahiṇī tulā sāsuravāsa kasā lavaṅgācā pasā jasā bandhu tikhaṭa jāḷa jasā | ✎ My brother asks, how is your sasurvas* Brother, it is burning hot like a handful of cloves ▷ (बंधुजी)(विचारतो)(बहिणी) to_you (सासुरवास) how ▷ (लवंगाचा)(पसा)(जसा) brother (तिखट)(जाळ)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 66250 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास तिच्या डोळ्याला आल पाणी तुला ग काळजी तुझ्या मनाच नाही कुणी bahiṇīlā sāsuravāsa ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī tulā ga kāḷajī tujhyā manāca nāhī kuṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, she had tears in her eyes You are worried, there is no one who is close to you ▷ To_sister (सासुरवास)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water, ▷ To_you * (काळजी) your (मनाच) not (कुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 66600 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | साळुला सासरवास कोण म्हणीना खाली बस कसा कटावा परदेश sāḷulā sāsaravāsa kōṇa mhaṇīnā khālī basa kasā kaṭāvā paradēśa | ✎ Sister’s sasurvas*, no one asks her to sit down How can she live through this in a different family ▷ (साळुला)(सासरवास) who (म्हणीना)(खाली)(बस) ▷ How (कटावा)(परदेश) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 67128 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | सासुरवाशीणीला नणंदाची जाचणी माझ्या प्राणाच्या सखीचा कंथ करी संपादणी sāsuravāśīṇīlā naṇandācī jācaṇī mājhyā prāṇācyā sakhīcā kantha karī sampādaṇī | ✎ Sasurvashin* is harassed by her nanand* My dear sister’s husband takes care of her ▷ (सासुरवाशीणीला)(नणंदाची)(जाचणी) ▷ My (प्राणाच्या)(सखीचा)(कंथ)(करी)(संपादणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 67416 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | सासर वासीण तिला कुणी म्हणीना खाली बस पाठीच्या बंधुचा कसा कदर प्रदेश sāsara vāsīṇa tilā kuṇī mhaṇīnā khālī basa pāṭhīcyā bandhucā kasā kadara pradēśa | ✎ Sasurvashin*, no one asks her to sit down Younger brother feels bad, how will she go through her life ▷ (सासर)(वासीण)(तिला)(कुणी)(म्हणीना)(खाली)(बस) ▷ (पाठीच्या)(बंधुचा) how (कदर)(प्रदेश) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 67417 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | सासरवासीण तिला म्हणीना केल केल कुणी पाठीच्या बंधु बहिणीसाठी केल येण sāsaravāsīṇa tilā mhaṇīnā kēla kēla kuṇī pāṭhīcyā bandhu bahiṇīsāṭhī kēla yēṇa | ✎ Sasurvashin*, no one asks her who did this Younger brother came for the sake of his sister ▷ (सासरवासीण)(तिला)(म्हणीना) did did (कुणी) ▷ (पाठीच्या) brother (बहिणीसाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 69269 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | बंधुजी बोलतो बहिण सासरवास कसा साखळदंडाव वाघ आकळला जसा bandhujī bōlatō bahiṇa sāsaravāsa kasā sākhaḷadaṇḍāva vāgha ākaḷalā jasā | ✎ Brother asks, sister, how is your sasurvas* It is like a tiger tied with thick iron chains ▷ (बंधुजी) says sister (सासरवास) how ▷ (साखळदंडाव)(वाघ)(आकळला)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 73155 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सोयर्याचे बोल पाघुट्याच्या वेढ्यामधी बहिणीच्या साठी भाऊ चाल वाड्यामधी sōyaryācē bōla pāghuṭyācyā vēḍhyāmadhī bahiṇīcyā sāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī | ✎ Brother-in-law speaks about the honour that is due to him For his sister’s sake, brother goes inside her house ▷ (सोयर्याचे) says (पाघुट्याच्या)(वेढ्यामधी) ▷ (बहिणीच्या) for brother let_us_go (वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 73156 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | बहिणीला सासुरवास वल्या झाडाला करवत भावाला नाही ठाव बहिणीची गत bahiṇīlā sāsuravāsa valyā jhāḍālā karavata bhāvālā nāhī ṭhāva bahiṇīcī gata | ✎ Sister’s sasurvas*, it’s like cutting a tender tree with a saw Brother has no idea what his sister is going through ▷ To_sister (सासुरवास)(वल्या)(झाडाला)(करवत) ▷ (भावाला) not (ठाव)(बहिणीची)(गत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 77925 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | बहिणीचा सासुरवास पाणीवंताला पुसतो सया बोलत्यात बंधु मायाळु दिसतो bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇīvantālā pusatō sayā bōlatyāta bandhu māyāḷu disatō | ✎ Sister’s sasurvas*, he asks women going to fetch water Her friends say, brother seems to be very affectionate ▷ Of_sister (सासुरवास)(पाणीवंताला) asks ▷ (सया)(बोलत्यात) brother (मायाळु)(दिसतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 84533 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासरवासनी माझ्या बंधुच्या बहिणी खांद्यावरी माना आल वैरी होऊनी sāsaravāsanī mājhyā bandhucyā bahiṇī khāndyāvarī mānā āla vairī hōūnī | ✎ My brother’s sisters are sasurvashin* Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to share sister’s joys and sorrows ▷ (सासरवासनी) my (बंधुच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्यावरी)(माना) here_comes (वैरी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 84535 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सासुचा सासुरवास माझ्या उपयोगी पडला आता बंधु माझा भावु नावाला लढला sāsucā sāsuravāsa mājhyā upayōgī paḍalā ātā bandhu mājhā bhāvu nāvālā laḍhalā | ✎ Mother-in-law’s harassment, it proved useful for me Now my brother fought to protect the family’s name ▷ (सासुचा)(सासुरवास) my (उपयोगी)(पडला) ▷ (आता) brother my (भावु)(नावाला)(लढला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 92084 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | बहिणीबाईला सासुरवास बंधुराजाने देखिला नाही वसरी पाणी प्याला रुमाल लावतो नेत्राला bahiṇībāīlā sāsuravāsa bandhurājānē dēkhilā nāhī vasarī pāṇī pyālā rumāla lāvatō nētrālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother saw it He didn’t even drink water in her house, he wiped his eyes with a handkerchief ▷ (बहिणीबाईला)(सासुरवास)(बंधुराजाने)(देखिला) ▷ Not (वसरी) water, (प्याला)(रुमाल)(लावतो)(नेत्राला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 92085 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकी शिवेपासी जेवुनी घेता बाळा बाई मला एकादशी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkī śivēpāsī jēvunī ghētā bāḷā bāī malā ēkādaśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Brother, come, have food, (he says), I am observing Ekadashi* fast ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (एकी)(शिवेपासी) ▷ (जेवुनी)(घेता) child woman (मला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 92089 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भाऊ पुस बहिणीला बाई सासरवास कसा खांबाला साखळदंड वाघ आकवीला जसा bhāū pusa bahiṇīlā bāī sāsaravāsa kasā khāmbālā sākhaḷadaṇḍa vāgha ākavīlā jasā | ✎ Brother asks, sister, how is your sasurvas* It is like a tiger tied with thick iron chains to a pole ▷ Brother enquire to_sister woman (सासरवास) how ▷ (खांबाला)(साखळदंड)(वाघ)(आकवीला)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 97212 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सोर्याचे बोल पागोट्याच्या वेढ्यामध्ये आम्हा बहिणीसाठी बंधु आला वाड्यामध्ये sōryācē bōla pāgōṭyācyā vēḍhyāmadhyē āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu ālā vāḍyāmadhyē | ✎ Brother-in-law speaks about the honour that is due to him For his sister’s sake, brother goes inside her house ▷ (सोर्याचे) says (पागोट्याच्या)(वेढ्यामध्ये) ▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother here_comes (वाड्यामध्ये) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101824 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | सासरवास माझ्या बाईला अजुन कुंभाराच्या भट्टीमधी विटा निघती भाजुन sāsaravāsa mājhyā bāīlā ajuna kumbhārācyā bhaṭṭīmadhī viṭā nighatī bhājuna | ✎ My sister still suffers sasurvas* It’s like bricks getting baked in a potter’s kiln ▷ (सासरवास) my (बाईला)(अजुन) ▷ (कुंभाराच्या)(भट्टीमधी)(विटा)(निघती)(भाजुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 108698 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवाशीनी माझ्या बाळाच्या बहिणी खांद्या घेती मला गेला वैराळ होऊनी sāsuravāśīnī mājhyā bāḷācyā bahiṇī khāndyā ghētī malā gēlā vairāḷa hōūnī | ✎ My brother’s sisters are sasurvashin* Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to enquire about sister’s well-being ▷ (सासुरवाशीनी) my (बाळाच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्या)(घेती)(मला) has_gone (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 28803 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हणा बंधू बसतो न्याहार न्याहार (शांत) बहिणीला सासुरवास नको लावूस तुला घोर bandhujī pāvhaṇā bandhū basatō nyāhāra nyāhāra (śānta) bahiṇīlā sāsuravāsa nakō lāvūsa tulā ghōra | ✎ Brother comes as a guest, he sits quietly Sister’s sasurvas*, don’t be too worried ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) brother (बसतो)(न्याहार)(न्याहार) ( (शांत) ) ▷ To_sister (सासुरवास) not (लावूस) to_you (घोर) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28804 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सासरवासणीच्या कामाचा आराखडा हवशा बधवाचा जिव उगीच झाला येडा sāsaravāsaṇīcyā kāmācā ārākhaḍā havaśā badhavācā jiva ugīca jhālā yēḍā | ✎ The number of chores that a sasurvashin* has to do Dear brother has become unnecessarily worried ▷ (सासरवासणीच्या)(कामाचा)(आराखडा) ▷ (हवशा)(बधवाचा) life (उगीच)(झाला)(येडा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 36041 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 00:07 ➡ listen to section | शेल्याच्या पदरी ऊसाच्या ना धजा येड लागल गोविंदा śēlyācyā padarī ūsācyā nā dhajā yēḍa lāgala gōvindā | ✎ Sister’s stole is tattered with sugarcane stalk Govinda, her brother, is mad with worry ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(ऊसाच्या) * (धजा) ▷ (येड)(लागल)(गोविंदा) | pas de traduction en français |
[4] id = 28806 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बंधु बसला जेवाईला पोळी ठेवतो ताटा कुशी वाढ बाईला जेवाया बहिण माझी सासुरवाशी bandhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvatō tāṭā kuśī vāḍha bāīlā jēvāyā bahiṇa mājhī sāsuravāśī | ✎ Brother is sitting down for his meal, he keeps a flattened bread aside Serve her food, my sister is a sasurvashin* (he tells his wife) ▷ Brother (बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवतो)(ताटा)(कुशी) ▷ (वाढ)(बाईला)(जेवाया) sister my (सासुरवाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 28807 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसलो बाईच्या जीवासाठी नावत बसलो nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalō bāīcyā jīvāsāṭhī nāvata basalō | ✎ I married my sister beyond the river, I regret it For sister’s sake, I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसलो) ▷ (बाईच्या)(जीवासाठी)(नावत)(बसलो) | pas de traduction en français |
[6] id = 97213 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सोयर्याचे बोल जशा विखाच्या शेवया आम्हा बहिणीसाठी बंधु बसला जेवाया sōyaryācē bōla jaśā vikhācyā śēvayā āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu basalā jēvāyā | ✎ In-laws’ words are like poisoned vermicelli For the sake of us sisters, brother has sat down for the meal ▷ (सोयर्याचे) says (जशा)(विखाच्या)(शेवया) ▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother (बसला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 46261 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | सासुरवासाच्या काचण्या माझ्या जीवाला राजीव बाळ घेतो शिवावर बातम्या sāsuravāsācyā kācaṇyā mājhyā jīvālā rājīva bāḷa ghētō śivāvara bātamyā | ✎ I suffer the harassment of my sasurvas* Rajiv, my brother makes enquiries near the village boundary ▷ (सासुरवासाच्या)(काचण्या) my (जीवाला) ▷ (राजीव) son (घेतो)(शिवावर)(बातम्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36040 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-15 start 01:23 ➡ listen to section | शेल्याच्या पदरी रोटी करीते दुमती साळुच्या गावा जाया करते राघूची इनंती śēlyācyā padarī rōṭī karītē dumatī sāḷucyā gāvā jāyā karatē rāghūcī inantī | ✎ I fold the flattened bread and tie it in one end of the stole I request my son to go to my daughter’s village ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(रोटी) I_prepare (दुमती) ▷ (साळुच्या)(गावा)(जाया)(करते)(राघूची)(इनंती) | pas de traduction en français |
[2] id = 28810 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माता मावली बया बोल माझ्या पाठीच्या बंधवाला पाठीच्या बहिणीसाठी बाळा सांगत होते तुला mātā māvalī bayā bōla mājhyā pāṭhīcyā bandhavālā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī bāḷā sāṅgata hōtē tulā | ✎ My mother tells my younger brother Son, I was telling you to go for the sake of your sister ▷ (माता)(मावली)(बया) says my (पाठीच्या)(बंधवाला) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी) child tells (होते) to_you | pas de traduction en français |
[3] id = 28811 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सोईर्याच्या गावाला बाळा बसाव वजनात आई शिकवी लेकायाला बाळा बोलव नेमान sōīryācyā gāvālā bāḷā basāva vajanāta āī śikavī lēkāyālā bāḷā bōlava nēmāna | ✎ In daughter’s in-laws’ village, behave with dignity Mother teaches her son, say only what is right ▷ (सोईर्याच्या)(गावाला) child (बसाव)(वजनात) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकायाला) child (बोलव)(नेमान) | pas de traduction en français |
[4] id = 28812 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळा सांगत होते तुला सोईर्याच्या गावाईला तान्ही गवळण माझी बाई देईल बसाईला bāḷā sāṅgata hōtē tulā sōīryācyā gāvāīlā tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī dēīla basāīlā | ✎ Son, I was telling you, in your sister’s in-laws’ village My young daughter will give you something to sit ▷ Child tells (होते) to_you (सोईर्याच्या)(गावाईला) ▷ (तान्ही)(गवळण) my daughter (देईल)(बसाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 28813 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बहिणीच्या गावा जाया जावु थाटायात खुळखुळ्या तुझी काठी काठी न्यावी हातात bahiṇīcyā gāvā jāyā jāvu thāṭāyāta khuḷakhuḷyā tujhī kāṭhī kāṭhī nyāvī hātāta | ✎ To go to sister’s village, you go in style Your rattling stick, take it with you in your hand ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(जावु)(थाटायात) ▷ (खुळखुळ्या)(तुझी)(काठी)(काठी)(न्यावी)(हातात) | pas de traduction en français |
[6] id = 28814 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगत व्हते तुला गावा बहिणीच्या जायाला चालाव हळू हळू ठेच लागल पायाला sāṅgata vhatē tulā gāvā bahiṇīcyā jāyālā cālāva haḷū haḷū ṭhēca lāgala pāyālā | ✎ I was telling you to go to sister’s village Walk slowly, don’t get a jolt and hurt your feet ▷ Tells (व्हते) to_you (गावा)(बहिणीच्या)(जायाला) ▷ (चालाव)(हळू)(हळू)(ठेच)(लागल)(पायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 28815 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला जाव बाईला भेटाईला केतकी केवडा पर आणावी गाठीईला sāṅgatē bāḷā tulā jāva bāīlā bhēṭāīlā kētakī kēvaḍā para āṇāvī gāṭhīīlā | ✎ I tell you, son, go to meet your sister Bring pandanus* and keep it with you ▷ I_tell child to_you (जाव)(बाईला)(भेटाईला) ▷ (केतकी)(केवडा)(पर)(आणावी)(गाठीईला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 28809 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माता मावली बया बोल माझ्या बंधुजी रायाला पाठीच्या बहिणीसाठी खेप घाल तू महिन्याला mātā māvalī bayā bōla mājhyā bandhujī rāyālā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī khēpa ghāla tū mahinyālā | ✎ My mother tells my dear brother You make a trip every month for your sister’s sake ▷ (माता)(मावली)(बया) says my (बंधुजी)(रायाला) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(खेप)(घाल) you (महिन्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 84536 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो नहीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō nahīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells mother, my sister suffers too much harassment ▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(नहीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 84537 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | डोक्यावर धोतर बाजाराचा घेत नाव भाऊचा माझ्या आहे माथ्याखाली गाव ḍōkyāvara dhōtara bājārācā ghēta nāva bhāūcā mājhyā āhē māthyākhālī gāva | ✎ Dhotar* over his head, he takes the name of the bazaar My brother’s village is very near ▷ (डोक्यावर)(धोतर)(बाजाराचा)(घेत)(नाव) ▷ (भाऊचा) my (आहे)(माथ्याखाली)(गाव) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 97206 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | शालुच्या पदरी एक भाकर दुमती आत्याच्या घरी जाया करी बाळाला विनंती śālucyā padarī ēka bhākara dumatī ātyācyā gharī jāyā karī bāḷālā vinantī | ✎ She folds a flattened bread and ties it in one end of the stole She requests her son to go to paternal aunt’s village ▷ (शालुच्या)(पदरी)(एक)(भाकर)(दुमती) ▷ (आत्याच्या)(घरी)(जाया)(करी)(बाळाला)(विनंती) | pas de traduction en français |
[12] id = 101363 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | नांदायले बाई गेली मैना माझी गोड घासी जावुनी रे पाहे बाळा तोंडावरली तीळा कशी nāndāyalē bāī gēlī mainā mājhī gōḍa ghāsī jāvunī rē pāhē bāḷā tōṇḍāvaralī tīḷā kaśī | ✎ My sweet-toothed daughter has married and gone to live with another family So, go and see how she looks, does she have the same brightness on her face ▷ (नांदायले) woman went Mina my (गोड)(घासी) ▷ (जावुनी)(रे)(पाहे) child (तोंडावरली)(तीळा) how | pas de traduction en français |
[1] id = 28817 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला बंधू माझ्याच्या वाडा दूर सांगते बाई तुला करवंदाची फुल तोड sāsuravāsa malā bandhū mājhyācyā vāḍā dūra sāṅgatē bāī tulā karavandācī fula tōḍa | ✎ I suffer sasurvas*, brother, my house is far away I tell you, pluck Karvand flowers ▷ (सासुरवास)(मला) brother (माझ्याच्या)(वाडा) far_away ▷ I_tell woman to_you (करवंदाची) flowers (तोड) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28818 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी सासर्याला माझ्या जीवाची व्हते आग सरवण माझ हित डोंगराच्या आड jātē mī sāsaryālā mājhyā jīvācī vhatē āga saravaṇa mājha hita ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ I go to my in-laws, I feel very anguished within Saravan, my brother is behind the mountain ▷ Am_going I (सासर्याला) my (जीवाची)(व्हते) O ▷ (सरवण) my (हित)(डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[3] id = 28819 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | भावाच्या बहिणी रातवा कुठ झाली बयाच्या बाळानी लांब पल्याला बहिण दिली bhāvācyā bahiṇī rātavā kuṭha jhālī bayācyā bāḷānī lāmba palyālā bahiṇa dilī | ✎ Brother’s sister, where were you when it was night Mother’s son has married his sister in a far away place ▷ (भावाच्या)(बहिणी)(रातवा)(कुठ) has_come ▷ (बयाच्या)(बाळानी)(लांब)(पल्याला) sister (दिली) | pas de traduction en français |
[4] id = 28820 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सासरवासामधी आली जांभळी आळसाची हवशा बंधवाची माडी दिसती कळसाची sāsaravāsāmadhī ālī jāmbhaḷī āḷasācī havaśā bandhavācī māḍī disatī kaḷasācī | ✎ She is tired with her sasurvas* I can see the top of brother’s house (now I can get rest) ▷ (सासरवासामधी) has_come (जांभळी)(आळसाची) ▷ (हवशा)(बंधवाची)(माडी)(दिसती)(कळसाची) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 28821 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | डोंगराखाली उन तिथ जायाच नव्हत मन सांगते बंधु तुला तुझ घेत धान्य ḍōṅgarākhālī una titha jāyāca navhata mana sāṅgatē bandhu tulā tujha ghēta dhānya | ✎ It was sunny below the mountain, I didn’t feel like going there I tell you, brother, I am taking your grains ▷ (डोंगराखाली)(उन)(तिथ)(जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ I_tell brother to_you your (घेत)(धान्य) | pas de traduction en français |
[6] id = 69329 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | हातात धोतर करीन बाजाराच नाव म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva | ✎ Dhotar* in hand, I will come to the bazaar She says to her brother, your village is off the track ▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव) ▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 73154 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | पोटा लागली भुक काय देऊ भुकेला माझ्या बंधुच गाव राहील लंकला pōṭā lāgalī bhuka kāya dēū bhukēlā mājhyā bandhuca gāva rāhīla laṅkalā | ✎ I am hungry, what can I have for my hunger My brother’s village is at a great distance ▷ (पोटा)(लागली) hunger why (देऊ)(भुकेला) ▷ My (बंधुच)(गाव)(राहील)(लंकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 75530 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | हातात धोतर करते बाजाराचं नावु आडवळनी तुझ गावु hātāta dhōtara karatē bājārācaṁ nāvu āḍavaḷanī tujha gāvu | ✎ Dhotar* in hand, I will come to the bazaar She says to her brother, your village is off the track ▷ (हातात)(धोतर)(करते)(बाजाराचं)(नावु) ▷ (आडवळनी) your (गावु) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 77183 ✓ पठारे सानू - Pathare Sanu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | जीवाला वाट दुधाची खावा खीर भाऊच्या माझे गाव गवळ्याचे दुर jīvālā vāṭa dudhācī khāvā khīra bhāūcyā mājhē gāva gavaḷyācē dura | ✎ I feel like having a sweet milk pudding My brother’s, the milkman’s, village is far away ▷ (जीवाला)(वाट)(दुधाची)(खावा)(खीर) ▷ (भाऊच्या)(माझे)(गाव)(गवळ्याचे) far_away | pas de traduction en français |
[1] id = 28823 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | अशी पाठीची बहिण ही बंधुला बघयती बंधुला बघुनी पुशी नेतर पदराशी aśī pāṭhīcī bahiṇa hī bandhulā baghayatī bandhulā baghunī puśī nētara padarāśī | ✎ Younger sister sees her brother When she sees him, she wipes her tears with the outer end of her sari ▷ (अशी)(पाठीची) sister (ही)(बंधुला)(बघयती) ▷ (बंधुला)(बघुनी)(पुशी)(नेतर)(पदराशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28824 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवाशीण माझी रडती घरामधी सरवण माझा आला उन्हाच्या भरामधी sāsuravāśīṇa mājhī raḍatī gharāmadhī saravaṇa mājhā ālā unhācyā bharāmadhī | ✎ My sasurvashin* daughter weeps in the house Saravan, my brother, came in the hot sun ▷ (सासुरवाशीण) my (रडती)(घरामधी) ▷ (सरवण) my here_comes (उन्हाच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28826 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासामधी तोंड बाईच सुकल सासुबाईला विचाराया भाऊ आल धाकल sāsuravāsāmadhī tōṇḍa bāīca sukala sāsubāīlā vicārāyā bhāū āla dhākala | ✎ With her sasurvas*, sister has become pale Younger brother came to ask her mother-in-law for explanation ▷ (सासुरवासामधी)(तोंड)(बाईच)(सुकल) ▷ (सासुबाईला)(विचाराया) brother here_comes (धाकल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 28827 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | बहिणीला सासुरवास भावू ऐकतो पेठमधी आताना माझा बंधू येरे गंभीर वाड्यामधी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvū aikatō pēṭhamadhī ātānā mājhā bandhū yērē gambhīra vāḍyāmadhī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother comes to know about it in the market Now, my brother becomes serious, he comes to my house (to ask for explanation) ▷ To_sister (सासुरवास)(भावू)(ऐकतो)(पेठमधी) ▷ (आताना) my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28828 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सासरवासणीला हिला बोलतो सारा गावू ताईत माझा बंधू कैवारी आला भाऊ sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā gāvū tāīta mājhā bandhū kaivārī ālā bhāū | ✎ Sasurvashin* (sister), the whole village accuses her My younger brother has come to take my side ▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(गावू) ▷ (ताईत) my brother (कैवारी) here_comes brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28829 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणीला सासुरवास सरदार ऐकतो जाता जाता सासुरवास बहिणीला घोड्यावर घाली सीता bahiṇīlā sāsuravāsa saradāra aikatō jātā jātā sāsuravāsa bahiṇīlā ghōḍyāvara ghālī sītā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it while coming and going Sasurvashin* sister, he puts her on horseback ▷ To_sister (सासुरवास)(सरदार)(ऐकतो) class class ▷ (सासुरवास) to_sister (घोड्यावर)(घाली) Sita | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28830 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास असा कायदा तुमच्या घरी काई ना करायाच्या बारवा तुमच्या इहीरी bahiṇīlā sāsuravāsa asā kāyadā tumacyā gharī kāī nā karāyācyā bāravā tumacyā ihīrī | ✎ Sister’s sasurvas*, sasurvas* is the rule in your house You have many wells in your house, but what use are they ▷ To_sister (सासुरवास)(असा)(कायदा)(तुमच्या)(घरी) ▷ (काई) * (करायाच्या)(बारवा)(तुमच्या)(इहीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28831 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो जाता जाता माझ्या सोईर्या सारखा असा कायदा नव्हता bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō jātā jātā mājhyā sōīryā sārakhā asā kāyadā navhatā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it while coming and going This behaviour, this was never a rule ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो) class class ▷ My (सोईर्या)(सारखा)(असा)(कायदा)(नव्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28832 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | बंधुजी बोलतो हाये धिंगाणा कशाचा द्यावी पाठवूनी माझ्या घरी घास खाईल भाच्याचा bandhujī bōlatō hāyē dhiṅgāṇā kaśācā dyāvī pāṭhavūnī mājhyā gharī ghāsa khāīla bhācyācā | ✎ Brother says, what is this boisterous behaviour going on Send her to my house, she will share food with her nephew ▷ (बंधुजी) says (हाये)(धिंगाणा)(कशाचा) ▷ (द्यावी)(पाठवूनी) my (घरी)(घास)(खाईल)(भाच्याचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33450 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू ना आत्याबाई खोटे पणा नको करुस घरामधी वाणीच माझ बंधु बंधु बसल दारामधी sāsū nā ātyābāī khōṭē paṇā nakō karusa gharāmadhī vāṇīca mājha bandhu bandhu basala dārāmadhī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, don’t tell lies in the house My dear brother is sitting in the doorway ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(खोटे)(पणा) not (करुस)(घरामधी) ▷ (वाणीच) my brother brother (बसल)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28834 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दादा चालतो हळू हळू काठी फेकीतो जाळीमंदी हवशा माझा बंधू गेला बहिणीच्या आळीमंदी dādā cālatō haḷū haḷū kāṭhī phēkītō jāḷīmandī havaśā mājhā bandhū gēlā bahiṇīcyā āḷīmandī | ✎ Brother walks slowly, throws his stick in the thicket My dear brother has gone to his sister’s lane ▷ (दादा)(चालतो)(हळू)(हळू)(काठी)(फेकीतो)(जाळीमंदी) ▷ (हवशा) my brother has_gone (बहिणीच्या)(आळीमंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28835 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | हातात खुळखुळ त्याची हाये काठी वाज खुळखुळ भाशाच्या कपाळी आठी hātāta khuḷakhuḷa tyācī hāyē kāṭhī vāja khuḷakhuḷa bhāśācyā kapāḷī āṭhī | ✎ A rattle in hand, it is a stick It makes a rattling noise, nephew wrinkles his eyebrows ▷ (हातात)(खुळखुळ)(त्याची)(हाये)(काठी) ▷ (वाज)(खुळखुळ)(भाशाच्या)(कपाळी)(आठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28836 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | हाती खुळखुळ्याची काठी माझ्या बंधुला येतो राग बहिणी बाईला सासुरवास उभा राहिला मवळा माग hātī khuḷakhuḷyācī kāṭhī mājhyā bandhulā yētō rāga bahiṇī bāīlā sāsuravāsa ubhā rāhilā mavaḷā māga | ✎ A rattling stick in hand, my brother gets very angry Sister’s sasurvas*, her brave brother is standing behind (as support) ▷ (हाती)(खुळखुळ्याची)(काठी) my (बंधुला)(येतो)(राग) ▷ (बहिणी)(बाईला)(सासुरवास) standing (राहिला) Maval (माग) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28837 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | जावा जावाच भांडयीण बंधु ऐकतो पानयंदी दिली पाठीची बहिण अशी चांगल्या घरामंदी jāvā jāvāca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pānayandī dilī pāṭhīcī bahiṇa aśī cāṅgalyā gharāmandī | ✎ Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it from the path in the field I gave my younger sister in this family, thinking it is good ▷ (जावा)(जावाच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पानयंदी) ▷ (दिली)(पाठीची) sister (अशी)(चांगल्या)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28838 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जावा जावाच भांडयण बंधु ऐकतो गातडिशी सांगते बाई तुला उभा राहिला आडभिती jāvā jāvāca bhāṇḍayaṇa bandhu aikatō gātaḍiśī sāṅgatē bāī tulā ubhā rāhilā āḍabhitī | ✎ Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed I tell you. woman, he is standing behind the wall ▷ (जावा)(जावाच)(भांडयण) brother (ऐकतो)(गातडिशी) ▷ I_tell woman to_you standing (राहिला)(आडभिती) | pas de traduction en français |
[6] id = 28839 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जावा जावाच भांडण बंधु ऐकतो गाताडीशी भांडली जाऊबाई उभी राहुनी भितीशी jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa bandhu aikatō gātāḍīśī bhāṇḍalī jāūbāī ubhī rāhunī bhitīśī | ✎ Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed Sister-in-law quarrelled with her, standing near the wall ▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(गाताडीशी) ▷ (भांडली)(जाऊबाई) standing (राहुनी)(भितीशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28840 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जावा जावंच भांडयीण बंधु ऐकतो पेठेपाशी उभा रहातो आडभिती कोण भांडत बहिणीशी jāvā jāvañca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pēṭhēpāśī ubhā rahātō āḍabhitī kōṇa bhāṇḍata bahiṇīśī | ✎ Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears about it in the market He stands behind the wall, who is fighting with sister ▷ (जावा)(जावंच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पेठेपाशी) ▷ Standing (रहातो)(आडभिती) who (भांडत)(बहिणीशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 28841 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जावा जावंच भांडण बंधु ऐकतो रानोरानी बहिणीच्या जिवासाठी त्याच्या नेतरा आल पाणी jāvā jāvañca bhāṇḍaṇa bandhu aikatō rānōrānī bahiṇīcyā jivāsāṭhī tyācyā nētarā āla pāṇī | ✎ Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears about it in the fields For his sister’s sake, he has tears in his eyes ▷ (जावा)(जावंच)(भांडण) brother (ऐकतो)(रानोरानी) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(त्याच्या)(नेतरा) here_comes water, | pas de traduction en français |
[9] id = 28842 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | उभा रहातो जाळी आड जाळीला देतो कान माझ्या पाठीच्या बहिणीशी ही तर भांडणार कोण ubhā rahātō jāḷī āḍa jāḷīlā dētō kāna mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīśī hī tara bhāṇḍaṇāra kōṇa | ✎ He stands near the thicket, he tries to hear through it Who is this woman quarrelling with my younger sister ▷ Standing (रहातो)(जाळी)(आड)(जाळीला)(देतो)(कान) ▷ My (पाठीच्या)(बहिणीशी)(ही) wires (भांडणार) who | pas de traduction en français |
[10] id = 28843 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जाव ती बाई बंधवाला पायानी पिठ सारी बंधुजी घेत नाही माझ्या भांडती बहिणी बरोबरी jāva tī bāī bandhavālā pāyānī piṭha sārī bandhujī ghēta nāhī mājhyā bhāṇḍatī bahiṇī barōbarī | ✎ My sister-in-law pushes the low stool towards my brother with her foot My brother does not take it, as she is fighting with his sister ▷ (जाव)(ती) woman (बंधवाला)(पायानी)(पिठ)(सारी) ▷ (बंधुजी)(घेत) not my (भांडती)(बहिणी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 28844 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जावा जावांच भांडण माझ्या बंधुला राग आला माझा बंधुजी राया बोल आता मी पुसू कोणाला jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa mājhyā bandhulā rāga ālā mājhā bandhujī rāyā bōla ātā mī pusū kōṇālā | ✎ Sisters-in-law quarrel, my brother is angry My dear brother asks, with whom can I enquire ▷ (जावा)(जावांच)(भांडण) my (बंधुला)(राग) here_comes ▷ My (बंधुजी)(राया) says (आता) I (पुसू)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 28845 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जावा जावांच भांडाण बंधु ऐकतो पेठ्यापाशी दादा पुसयीतो मला मपल्या बंधुला सांगू कशी jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa bandhu aikatō pēṭhyāpāśī dādā pusayītō malā mapalyā bandhulā sāṅgū kaśī | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother hears about it in the market Brother asks me about it, how can I tell him ▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण) brother (ऐकतो)(पेठ्यापाशी) ▷ (दादा)(पुसयीतो)(मला)(मपल्या)(बंधुला)(सांगू) how | pas de traduction en français |
[13] id = 28846 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जाव मालणीचा भाऊ बस म्हणाया इसरले पिठ सारीते पायायानी तांब्या देते वसरीला jāva mālaṇīcā bhāū basa mhaṇāyā isaralē piṭha sārītē pāyāyānī tāmbyā dētē vasarīlā | ✎ I forgot to ask my sister-in-law’s brother to sit I push the low stool with my foot, I give a jar of water in the veranda ▷ (जाव)(मालणीचा) brother (बस)(म्हणाया)(इसरले) ▷ (पिठ)(सारीते)(पायायानी)(तांब्या) give (वसरीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 28847 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बंधु चालतो हळू हळू उभा राहतो जाळी आडू जावा जावाच भांडण मी तर जनात कसा काढू bandhu cālatō haḷū haḷū ubhā rāhatō jāḷī āḍū jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa mī tara janāta kasā kāḍhū | ✎ Brother walks slowly, stands behind the thicket A quarrel between sisters-in-law, how can I talk about it in public ▷ Brother (चालतो)(हळू)(हळू) standing (राहतो)(जाळी)(आडू) ▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) I wires (जनात) how (काढू) | pas de traduction en français |
[15] id = 28848 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बंधु मपल्या सरजाला देते बसाया खुडयची राग मनात धरु नका जाव आहे खडुयशी bandhu mapalyā sarajālā dētē basāyā khuḍayacī rāga manāta dharu nakā jāva āhē khaḍuyaśī | ✎ I give Sarja, my brother, a chair to sit Don’t hold any anger in your mind, sister-in-law is a little difficult ▷ Brother (मपल्या)(सरजाला) give come_and_sit (खुडयची) ▷ (राग)(मनात)(धरु)(नका)(जाव)(आहे)(खडुयशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 28849 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जावा जावांच भांडाण बंधु ऐकतो पेठपाशी वाकड बोलू नको बंधु सरकारी वाड्यापाशी jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa bandhu aikatō pēṭhapāśī vākaḍa bōlū nakō bandhu sarakārī vāḍyāpāśī | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother hears about it in the market Don’t talk in an offensive language, brother, in the Government office ▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण) brother (ऐकतो)(पेठपाशी) ▷ (वाकड)(बोलू) not brother (सरकारी)(वाड्यापाशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 28850 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वाकड तिकड जाऊ भाऊ तू बोलू नको माझ्या का बंधवाची इज्जत घालवू नको vākaḍa tikaḍa jāū bhāū tū bōlū nakō mājhyā kā bandhavācī ijjata ghālavū nakō | ✎ Sister-in-law, don’t talk improperly to my brother Don’t dishonour my brother ▷ (वाकड)(तिकड)(जाऊ) brother you (बोलू) not ▷ My (का)(बंधवाची)(इज्जत)(घालवू) not | pas de traduction en français |
[18] id = 28851 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | जावा जावंच भांडईण दादा मनावर घेऊ नको माझ्या ना वाड्यातून दादा रागन जाऊ नको jāvā jāvañca bhāṇḍīṇa dādā manāvara ghēū nakō mājhyā nā vāḍyātūna dādā rāgana jāū nakō | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously Brother, don’t go from my house angry ▷ (जावा)(जावंच)(भांडईण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not ▷ My * (वाड्यातून)(दादा)(रागन)(जाऊ) not | pas de traduction en français |
[19] id = 28852 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जावा जावांच भांडण भाऊ ऐकतो दुरुनी बहिणीला सासुरवास तिला इचारी चोरुनी jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō durunī bahiṇīlā sāsuravāsa tilā icārī cōrunī | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother hears it from a distance Sister’s sasurvas*, he asks about it secretly ▷ (जावा)(जावांच)(भांडण) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ To_sister (सासुरवास)(तिला)(इचारी)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 28853 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भांडतात जावा जावा दादा बोलतो सोइर्याला बंधुजी राया माझा पायी लावीना पायरीला bhāṇḍatāta jāvā jāvā dādā bōlatō sōiryālā bandhujī rāyā mājhā pāyī lāvīnā pāyarīlā | ✎ Sisters-in-law are quarrelling, brother questions in-laws My dear brother does not touch the step of my house ▷ (भांडतात)(जावा)(जावा)(दादा) says (सोइर्याला) ▷ (बंधुजी)(राया) my (पायी)(लावीना)(पायरीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 28854 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जावा जावांच भांडण दादा मनावर घेऊ नको माझ्या वाड्याला तू तर येताना राहू नको jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa dādā manāvara ghēū nakō mājhyā vāḍyālā tū tara yētānā rāhū nakō | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously Don’t stop coming to my house ▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not ▷ My (वाड्याला) you wires (येताना)(राहू) not | pas de traduction en français |
[22] id = 28855 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको सोईर्या माणसाला खाली बघाया लावू नको jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō sōīryā māṇasālā khālī baghāyā lāvū nakō | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously Don’t make my in-laws feel guilty ▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not ▷ (सोईर्या)(माणसाला)(खाली)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[23] id = 28856 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको बहिणीच्या जीवासाठी घोर जिवाला लावू नको jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō bahiṇīcyā jīvāsāṭhī ghōra jivālā lāvū nakō | ✎ The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously Don’t worry too much for your sister’s sake ▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(घोर)(जिवाला) apply not | pas de traduction en français |
[24] id = 28857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडण भांडती भांडती शेताच्या आडूनी बंधूला धाडी पत्र याव रजा काढूनी bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍatī śētācyā āḍūnī bandhūlā dhāḍī patra yāva rajā kāḍhūnī | ✎ (Sisters-in-law) quarrel behind the field She sends a letter to brother asking him to take leave and come ▷ (भांडण)(भांडती)(भांडती)(शेताच्या)(आडूनी) ▷ (बंधूला)(धाडी)(पत्र)(याव) king (काढूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 28858 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भांडाण भांडती मला शब्द लावूनी मपल्या बंधवाला मी तर आणते जावूनी bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī malā śabda lāvūnī mapalyā bandhavālā mī tara āṇatē jāvūnī | ✎ (Sisters-in-law) quarrel, she blames me I am going and bringing my brother with me ▷ (भांडाण)(भांडती)(मला)(शब्द)(लावूनी) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) I wires (आणते)(जावूनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 28859 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | जावा जावांच भांडाण ऐकतो पांदीत माझ्या अंगणामधी आला घोड चंदीला बांधत jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa aikatō pāndīta mājhyā aṅgaṇāmadhī ālā ghōḍa candīlā bāndhata | ✎ He hears sisters-in-law quarrelling on the path in the fields He comes to my courtyard, ties his horse to a tree ▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(ऐकतो)(पांदीत) ▷ My (अंगणामधी) here_comes (घोड)(चंदीला)(बांधत) | pas de traduction en français |
[27] id = 28860 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जावा ना जावांच भांडण धिंगाणा घरात चोरुनी बंधु आला घोड बांधतो दारात jāvā nā jāvāñca bhāṇḍaṇa dhiṅgāṇā gharāta cōrunī bandhu ālā ghōḍa bāndhatō dārāta | ✎ Sisters-in-law are quarrelling, there is a big clamour in the house Brother comes stealthily, ties his horse near the door ▷ (जावा) * (जावांच)(भांडण)(धिंगाणा)(घरात) ▷ (चोरुनी) brother here_comes (घोड)(बांधतो)(दारात) | pas de traduction en français |
[28] id = 28861 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सम्ररता घरी दिली दादा आलाई मला कावू एवढ्या भरल्या घरात हाये दुधड माझी जावू samraratā gharī dilī dādā ālāī malā kāvū ēvaḍhyā bharalyā gharāta hāyē dudhaḍa mājhī jāvū | ✎ I am married in a rich family, brother has come to meet me In such a prosperous house, my sister-in-law is a double-speak ▷ (सम्ररता)(घरी)(दिली)(दादा)(आलाई)(मला)(कावू) ▷ (एवढ्या)(भरल्या)(घरात)(हाये)(दुधड) my (जावू) | pas de traduction en français |
[29] id = 28862 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडाण भांडायात भांडायात जावा जावा जाऊबाईचा भाऊ माझ्या पतरानी यावा bhāṇḍāṇa bhāṇḍāyāta bhāṇḍāyāta jāvā jāvā jāūbāīcā bhāū mājhyā patarānī yāvā | ✎ Sisters-in-law are quarrelling My sister-in-law’s brother should come in response to my letter ▷ (भांडाण)(भांडायात)(भांडायात)(जावा)(जावा) ▷ (जाऊबाईचा) brother my (पतरानी)(यावा) | pas de traduction en français |
[30] id = 40979 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | जावाजावाची भांडण भावाभावाची एकी चावडीचे खांब सुतार दार मधी कापी jāvājāvācī bhāṇḍaṇa bhāvābhāvācī ēkī cāvaḍīcē khāmba sutāra dāra madhī kāpī | ✎ Sisters-in-law quarrel, brothers are one Their house gets divided, carpenter cuts the door in the middle ▷ (जावाजावाची)(भांडण)(भावाभावाची)(एकी) ▷ (चावडीचे)(खांब)(सुतार) door (मधी)(कापी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28864 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | सरवण माझा बंधू बसला जोत्याला गवळण माझी बाई निघ रागानी शेताला saravaṇa mājhā bandhū basalā jōtyālā gavaḷaṇa mājhī bāī nigha rāgānī śētālā | ✎ Saravan, my brother is sitting in the veranda (talking nicely with in-laws) My sister leaves for the fields with anger ▷ (सरवण) my brother (बसला)(जोत्याला) ▷ (गवळण) my daughter (निघ)(रागानी)(शेताला) | pas de traduction en français |
[2] id = 42695 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-07 start 04:23 ➡ listen to section | परवा ग परदेश कढीते मजानी सांगते रे माझ्या बंधू वाटना काही तुझ्यानी paravā ga paradēśa kaḍhītē majānī sāṅgatē rē mājhyā bandhū vāṭanā kāhī tujhyānī | ✎ I am very happy in my in-laws’ home I tell you, my brother, you don’t feel anything ▷ (परवा) * (परदेश)(कढीते)(मजानी) ▷ I_tell (रे) my brother (वाटना)(काही)(तुझ्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28866 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | खवुट बोलण तुमच कोणाच नसाव बंधुजी राया माझ्या पाट चवकटी बसाव khavuṭa bōlaṇa tumaca kōṇāca nasāva bandhujī rāyā mājhyā pāṭa cavakaṭī basāva | ✎ Your words, let them not be hurting My dear brother, please sit on the low stool ▷ (खवुट) say (तुमच)(कोणाच)(नसाव) ▷ (बंधुजी)(राया) my (पाट)(चवकटी)(बसाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 46325 ✓ यादव यमुना - Yadav Yamuna Village खळद - Khalad | सासुचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरून जा मैना मरून नाही पाहील फिरून sāsucā sāsuravāsa bhāū aikatō durūna jā mainā marūna nāhī pāhīla phirūna | ✎ Mother-in-law’s harassment, brother hears it from a distance Sister, you go and die, (he says with great pain), he does not look back ▷ (सासुचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरून) ▷ (जा) Mina (मरून) not (पाहील) turn_around | pas de traduction en français |
Notes => | या अर्थाच्या म्हणी आहेत. मुलगी मेलेली ऐकावी पण परत आलेली ऐकु नये. सासरी उभ्यानी जाव अन् आडव्यानी घराबाहेर पडाव | ||
[2] id = 65788 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी जाया बहिणी मरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī jāyā bahiṇī marunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance Sister, you go and die, (he says with great pain) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (जाया)(बहिणी)(मरुनी) | pas de traduction en français |
|