➡ Display songs in class at higher level (F16)20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28636 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | दादा सासुरवास असु दे माझा मला आता तू तर तोडूनी बोलशील सोईर्या माणसाला dādā sāsuravāsa asu dē mājhā malā ātā tū tara tōḍūnī bōlaśīla sōīryā māṇasālā | ✎ Brother, I suffer sasurvas* at my in-laws’, let it be You, brother, be nice to my husband, don’t hurt him ▷ (दादा)(सासुरवास)(असु)(दे) my (मला) ▷ (आता) you wires (तोडूनी)(बोलशील)(सोईर्या)(माणसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 28637 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | एवढा सासुरवास जसा कारलीचा वेल बंधुजी राया माझ्या तू तर सोईर्या संग बोल ēvaḍhā sāsuravāsa jasā kāralīcā vēla bandhujī rāyā mājhyā tū tara sōīryā saṅga bōla | ✎ So much sasurvas*, like a bitter gourd creeper Dear brother, you talk nicely to my husband ▷ (एवढा)(सासुरवास)(जसा)(कारलीचा)(वेल) ▷ (बंधुजी)(राया) my you wires (सोईर्या) with says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28638 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दादा सांगत होते तुला रागा रागात नका जाऊ सोईर्या माणसाला त्याला बोल लागला गावू dādā sāṅgata hōtē tulā rāgā rāgāta nakā jāū sōīryā māṇasālā tyālā bōla lāgalā gāvū | ✎ I was telling you, brother, don’t go with such anger People in the village are blaming my husband ▷ (दादा) tells (होते) to_you (रागा)(रागात)(नका)(जाऊ) ▷ (सोईर्या)(माणसाला)(त्याला) says (लागला)(गावू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 28639 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु असुदे संगतीला सांगते बंधु तुला जेव सोयर्याच्या पंगतीला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu asudē saṅgatīlā sāṅgatē bandhu tulā jēva sōyaryācyā paṅgatīlā | ✎ Sister suffers sasurvas* at in-laws ’, let brother be with her I tell you, brother, have a meal along with my husband ▷ To_sister (सासुरवास) brother (असुदे)(संगतीला) ▷ I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28640 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | माझा सासुरवास माझा जन्माचा संगती आता माझ्या बंधू जेव सोयर्याच्या पंगती mājhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī ātā mājhyā bandhū jēva sōyaryācyā paṅgatī | ✎ My sasurvas* is my companion for life Now, dear brother, have a meal along with my husband ▷ My (सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती) ▷ (आता) my brother (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28641 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | एवढा सासुरवास माझा जन्माचा संगती सांगते बंधू तुला जेव सोयर्याच्या पंगती ēvaḍhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī sāṅgatē bandhū tulā jēva sōyaryācyā paṅgatī | ✎ So much sasurvas* is my companion for life I tell you, brother, have a meal along with my husband ▷ (एवढा)(सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती) ▷ I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28642 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | येवढा सासुरवास माझ्या चोळीच्या गाठीला सांगते बंधु तुला हेंग सोयर्याच्या ओटीला yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā cōḷīcyā gāṭhīlā sāṅgatē bandhu tulā hēṅga sōyaryācyā ōṭīlā | ✎ So much sasurvas* is tied to my fate I tell you, brother, climb the steps of my husband’s veranda ▷ (येवढा)(सासुरवास) my (चोळीच्या)(गाठीला) ▷ I_tell brother to_you (हेंग)(सोयर्याच्या)(ओटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 28643 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास मी तर हुरद्या मारी गाठ मेव्हण्या बराबर बंधू तू तर जेव नीट bahiṇīlā sāsuravāsa mī tara huradyā mārī gāṭha mēvhaṇyā barābara bandhū tū tara jēva nīṭa | ✎ Sister’s sasurvas*, I always remember you, brother Brother, you eat properly with your brother-in-law ▷ To_sister (सासुरवास) I wires (हुरद्या)(मारी)(गाठ) ▷ (मेव्हण्या)(बराबर) brother you wires (जेव)(नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28644 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास मला होतो घरात मेव्हण्या बराबर बाळ बोलतो थिरात bahiṇīlā sāsuravāsa malā hōtō gharāta mēvhaṇyā barābara bāḷa bōlatō thirāta | ✎ Sister suffers sasurvas* at home My brother speaks calmly with his brother-in-law ▷ To_sister (सासुरवास)(मला)(होतो)(घरात) ▷ (मेव्हण्या)(बराबर) son says (थिरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28645 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास नाही कळाला कुणाला मेव्हण्याच्या बराबर बसल उन्हाला bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī kaḷālā kuṇālā mēvhaṇyācyā barābara basala unhālā | ✎ Sister’s sasurvas*, nobody came to know about it Brother is sitting with his brother-in-law in the morning sun ▷ To_sister (सासुरवास) not (कळाला)(कुणाला) ▷ (मेव्हण्याच्या)(बराबर)(बसल)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास रक्त माझ पड काळ हातात घाल हात मेव्हण्यासंग नीट चाल bahiṇīlā sāsuravāsa rakta mājha paḍa kāḷa hātāta ghāla hāta mēvhaṇyāsaṅga nīṭa cāla | ✎ Sister’s sasurvas*, my blood boils Brother, hold hands and walk properly with your brother-in-law ▷ To_sister (सासुरवास)(रक्त) my (पड)(काळ) ▷ (हातात)(घाल) hand (मेव्हण्यासंग)(नीट) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासरवास नाही कुणाईला सांग हातात मधी हात मेव्हण्यासंग नीट वाग bahiṇīlā sāsaravāsa nāhī kuṇāīlā sāṅga hātāta madhī hāta mēvhaṇyāsaṅga nīṭa vāga | ✎ Your sister suffers sasurvas*, don’t tell anyone (Brother), hold hands and walk properly with your brother-in-law ▷ To_sister (सासरवास) not (कुणाईला) with ▷ (हातात)(मधी) hand (मेव्हण्यासंग)(नीट)(वाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 28648 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास दोष नाही मेव्हण्या वाणीचा माझा बाळ नित येतो पाव्हणा bahiṇīlā sāsuravāsa dōṣa nāhī mēvhaṇyā vāṇīcā mājhā bāḷa nita yētō pāvhaṇā | ✎ Your sister suffers sasurvas*, it is not brother-in-law’s fault My dear brother comes regularly as a guest ▷ To_sister (सासुरवास)(दोष) not (मेव्हण्या) ▷ (वाणीचा) my son (नित)(येतो)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 28649 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास माझा असू दे मनी मालका वाचुनी मला जगात नाही कोणी bahiṇīlā sāsuravāsa mājhā asū dē manī mālakā vāṭunī malā jagāta nāhī kōṇī | ✎ Your sister suffers sasurvas*, I keep it in my mind Besides my husband, I don’t have anyone in this world ▷ To_sister (सासुरवास) my (असू)(दे)(मनी) ▷ (मालका)(वाचुनी)(मला)(जगात) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 28650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास झाला दादा असू दे माझा मला बंधूजी राजा माझ्या तुम्ही सोईर्या नीट चला sāsuravāsa jhālā dādā asū dē mājhā malā bandhūjī rājā mājhyā tumhī sōīryā nīṭa calā | ✎ I suffer sasurvas*, leave it to me Dear brother, you be nice to my husband ▷ (सासुरवास)(झाला)(दादा)(असू)(दे) my (मला) ▷ (बंधूजी) king my (तुम्ही)(सोईर्या)(नीट) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 28651 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास दादा असू दे माझा मला बंधूजी राजा तुम्ही सोईर्या संग बोला sāsuravāsa dādā asū dē mājhā malā bandhūjī rājā tumhī sōīryā saṅga bōlā | ✎ Brother, I suffer sasurvas*, leave it to me Dear brother, you speak nicely with my husband ▷ (सासुरवास)(दादा)(असू)(दे) my (मला) ▷ (बंधूजी) king (तुम्ही)(सोईर्या) with says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 28652 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी राया माझ्या सोईर हाये सोनी बहिणीला सासुरवास रागाच कर पाणी bandhujī rāyā mājhyā sōīra hāyē sōnī bahiṇīlā sāsuravāsa rāgāca kara pāṇī | ✎ Dear brother, my husband is like gold Your sister suffers sasurvas*, but melt your anger into water ▷ (बंधुजी)(राया) my (सोईर)(हाये)(सोनी) ▷ To_sister (सासुरवास)(रागाच) doing water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 28653 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ बहिणीशी राग राग माझ्या रे मालकाशी दादा चांगला नीट वाग bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū bahiṇīśī rāga rāga mājhyā rē mālakāśī dādā cāṅgalā nīṭa vāga | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother is angry with sister Brother, please behave properly with my husband ▷ To_sister (सासुरवास) brother (बहिणीशी)(राग)(राग) ▷ My (रे)(मालकाशी)(दादा)(चांगला)(नीट)(वाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 28654 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बहिण सासुरवास दादा काही मनात घेऊ नको संकटाचा शब्द माझ्या मालकाला देऊ नको bahiṇa sāsuravāsa dādā kāhī manāta ghēū nakō saṅkaṭācā śabda mājhyā mālakālā dēū nakō | ✎ Your sister suffers sasurvas*, brother, don’t keep it in mind Don’t say harsh words to my husband ▷ Sister (सासुरवास)(दादा)(काही)(मनात)(घेऊ) not ▷ (संकटाचा)(शब्द) my (मालकाला)(देऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 28655 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास माझ्या बंधुला नाही ठाव मेव्हण्या बराबर बाळ माझ खेळ डाव bahiṇīlā sāsuravāsa mājhyā bandhulā nāhī ṭhāva mēvhaṇyā barābara bāḷa mājha khēḷa ḍāva | ✎ Sister suffers sasurvas*, my brother doesn’t know about it Brother plays a game with his brother-in-law ▷ To_sister (सासुरवास) my (बंधुला) not (ठाव) ▷ (मेव्हण्या)(बराबर) son my (खेळ)(डाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 28656 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु कावरा बावरा बंधु नको काही बोलु घरात आहे माझा नवरा bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu kāvarā bāvarā bandhu nakō kāhī bōlu gharāta āhē mājhā navarā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother is fuming with rage Don’t say anything, brother, my husband is at home ▷ To_sister (सासुरवास) brother (कावरा)(बावरा) ▷ Brother not (काही)(बोलु)(घरात)(आहे) my (नवरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 28657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु असू दे माझा मला बंधु पाहुणा सोयर्याशी आसु बोला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu asū dē mājhā malā bandhu pāhuṇā sōyaryāśī āsu bōlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be Brother, you are a guest, be nice to my husband ▷ To_sister (सासुरवास) brother (असू)(दे) my (मला) ▷ Brother (पाहुणा)(सोयर्याशी)(आसु) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 28658 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु असू दे माझा मला सांगते बंधु तुला सोईर्याशी आसु बोला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu asū dē mājhā malā sāṅgatē bandhu tulā sōīryāśī āsu bōlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be Brother, I tell you, be nice to my husband ▷ To_sister (सासुरवास) brother (असू)(दे) my (मला) ▷ I_tell brother to_you (सोईर्याशी)(आसु) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 28659 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास आसु देरे माझा मला बंधुजी पाहुणा सोईर्याशी हसुन बोला bahiṇīlā sāsuravāsa āsu dērē mājhā malā bandhujī pāhuṇā sōīryāśī hasuna bōlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be Brother, you are a guest, be nice to my husband ▷ To_sister (सासुरवास)(आसु)(देरे) my (मला) ▷ (बंधुजी)(पाहुणा)(सोईर्याशी)(हसुन) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 28660 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो भेड्यामधी पुतळ्या माझ्या बंधु आत यावस वाड्यामंदी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō bhēḍyāmadhī putaḷyā mājhyā bandhu āta yāvasa vāḍyāmandī | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother hears about it from behind the wall My dear handsome brother, come inside the house ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(भेड्यामधी) ▷ (पुतळ्या) my brother (आत)(यावस)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 28661 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो पेड्यामधी पुतळ्या माझ्या बंधु आत यावस वाड्यामधी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō pēḍyāmadhī putaḷyā mājhyā bandhu āta yāvasa vāḍyāmadhī | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother hears about it from behind the wall My dear handsome brother, come inside the house ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(पेड्यामधी) ▷ (पुतळ्या) my brother (आत)(यावस)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 28662 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजीला बोलते बारा सणांना नेऊ नको तु तर सरवणा बोल सोयर्याचा घेऊ नको bandhujīlā bōlatē bārā saṇānnā nēū nakō tu tara saravaṇā bōla sōyaryācā ghēū nakō | ✎ I tell my brother, don’t take me to maher* for all the twelve festivals Saravana, dear brother, don’t let my husband say anything to you ▷ (बंधुजीला)(बोलते)(बारा)(सणांना)(नेऊ) not ▷ You wires (सरवणा) says (सोयर्याचा)(घेऊ) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 28663 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | हवशा बंधु बोल काय बहिणीला सासुरवास बंधुजीराया माझ्या तू तर मेव्हण्या संग बस havaśā bandhu bōla kāya bahiṇīlā sāsuravāsa bandhujīrāyā mājhyā tū tara mēvhaṇyā saṅga basa | ✎ Dear brother says, how much my sister suffers sasurvas* My dear brother, you come and sit with your brother-in-law ▷ (हवशा) brother says why to_sister (सासुरवास) ▷ (बंधुजीराया) my you wires (मेव्हण्या) with (बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 28664 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | काई सईला सासुरवास दादा असु दे माझा मला सांगते दादा तुला चुड्या माझ्यानी नाही केला kāī saīlā sāsuravāsa dādā asu dē mājhā malā sāṅgatē dādā tulā cuḍyā mājhyānī nāhī kēlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be I tell you, brother, my husband has no part in it ▷ (काई)(सईला)(सासुरवास)(दादा)(असु)(दे) my (मला) ▷ I_tell (दादा) to_you (चुड्या)(माझ्यानी) not did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 28665 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास आसु दे माझा मला सांगते बंधु तुला जेव मेव्हण्याच्या पंगतीला bahiṇīlā sāsuravāsa āsu dē mājhā malā sāṅgatē bandhu tulā jēva mēvhaṇyācyā paṅgatīlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, let it be Now, dear brother, have a meal along with my husband ▷ To_sister (सासुरवास)(आसु)(दे) my (मला) ▷ I_tell brother to_you (जेव)(मेव्हण्याच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 40661 ✓ पवार सीता - Pawar Sita Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | मेव्हणाच्या पसा जसा ग तिखट जाळा आता बंधु माझ्या तुम्ही सोइर्या गोड बोला mēvhaṇācyā pasā jasā ga tikhaṭa jāḷā ātā bandhu mājhyā tumhī sōiryā gōḍa bōlā | ✎ Your brother-in-law is headstrong like chilli powder Now my brother, you talk sweetly to him ▷ (मेव्हणाच्या)(पसा)(जसा) * (तिखट)(जाळा) ▷ (आता) brother my (तुम्ही)(सोइर्या)(गोड) says | pas de traduction en français | ||
[32] id = 45405 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon Google Maps | OpenStreetMap | शिवावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला बंधूला माझ्या काय मेहूणा बोलला śivāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā bandhūlā mājhyā kāya mēhūṇā bōlalā | ✎ He passed by the village boundary, he didn’t come home What did brother-in-law (my husband) say to my brother ▷ (शिवावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ (बंधूला) my why (मेहूणा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 66229 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | सासुर ग वास माझा जनमाचा संगती आता माझ्या दादा बस सोयर्याच्या पंगती sāsura ga vāsa mājhā janamācā saṅgatī ātā mājhyā dādā basa sōyaryācyā paṅgatī | ✎ Sasurvas* is my companion for life Now, dear brother, have a meal along with my husband ▷ (सासुर) * (वास) my (जनमाचा)(संगती) ▷ (आता) my (दादा)(बस)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 66230 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीचा सासुरवास माथी मारीयला आता माझा भाऊ सोयर्याशी रहा भला sāsuravāsaṇīcā sāsuravāsa māthī mārīyalā ātā mājhā bhāū sōyaryāśī rahā bhalā | ✎ Sasurvas* for sasurvashin* is her fate Now. dear brother, you be nice with my husband ▷ (सासुरवासणीचा)(सासुरवास)(माथी)(मारीयला) ▷ (आता) my brother (सोयर्याशी)(रहा)(भला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 66722 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासनीचा मोटा सरकारी कायदा सांगते भाऊ तुला कर मुराळ्या वायदा sāsuravāsanīcā mōṭā sarakārī kāyadā sāṅgatē bhāū tulā kara murāḷyā vāyadā | ✎ Sasurvashin* has very strict rules in her in-laws’ home I tell you, brother, my murali*, give them your word ▷ (सासुरवासनीचा)(मोटा)(सरकारी)(कायदा) ▷ I_tell brother to_you doing (मुराळ्या)(वायदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 67125 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | उठ माझ्या भाऊ घोड धर पाव्हण्याच कर तालावर बहिणीसाठी मेव्हण्याच uṭha mājhyā bhāū ghōḍa dhara pāvhaṇyāca kara tālāvara bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyāca | ✎ Get up brother, hold my husband’s horse For the sake of your sister, keep your brother-in-law pleased ▷ (उठ) my brother (घोड)(धर)(पाव्हण्याच) ▷ Doing (तालावर)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याच) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 91316 ✓ पवार यशोदा - Pawar Yashoda Village ईट - Eat Google Maps | OpenStreetMap | उठ उठ बंधु घोड धर पावण्याच जयजयकार करावा बहिणीसाठी मेव्हण्याच uṭha uṭha bandhu ghōḍa dhara pāvaṇyāca jayajayakāra karāvā bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyāca | ✎ Get up brother, hold my husband’s horse For the sake of your sister, praise your brother-in-law ▷ (उठ)(उठ) brother (घोड)(धर)(पावण्याच) ▷ (जयजयकार)(करावा)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याच) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 91317 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | तान्हा माझा राघु घोड धरी पाव्हण्याच बहिणीसाठी धरी मेव्हण्याच tānhā mājhā rāghu ghōḍa dharī pāvhaṇyāca bahiṇīsāṭhī dharī mēvhaṇyāca | ✎ My little brother holds my husband’s horse For the sake of his sister, he does it for his brother-in-law ▷ (तान्हा) my (राघु)(घोड)(धरी)(पाव्हण्याच) ▷ (बहिणीसाठी)(धरी)(मेव्हण्याच) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 91318 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला घालवणी भाऊ बसला वाटवरी बहिण भांवडाची स्वारी कुठवरी lēkīlā ghālavaṇī bhāū basalā vāṭavarī bahiṇa bhāmvaḍācī svārī kuṭhavarī | ✎ Daughter is going back to her in-laws, brother is on the way How long can they go like this, brother and sister ▷ (लेकीला)(घालवणी) brother (बसला)(वाटवरी) ▷ Sister (भांवडाची)(स्वारी)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 91319 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई मपल्या बंधवाला देते वाचाया टेबल मेव्हणा करतो सासुरवास केली बहिणीला कबुल sāṅgatē bāī mapalyā bandhavālā dētē vācāyā ṭēbala mēvhaṇā karatō sāsuravāsa kēlī bahiṇīlā kabula | ✎ I tell you, woman, I give a table to my brother to read Brother-in-law does sasurvas*, he makes his sister agree ▷ I_tell woman (मपल्या)(बंधवाला) give (वाचाया)(टेबल) ▷ Brother-in-law (करतो)(सासुरवास) shouted to_sister (कबुल) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 28667 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दादा बोलणी बोलयीतो काय बोलूनी तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला dādā bōlaṇī bōlayītō kāya bōlūnī tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ Brother accuses me, what is the use Without turmeric, the spices have no colour ▷ (दादा)(बोलणी)(बोलयीतो) why (बोलूनी)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28668 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी राया माझ्या चल सासरी पाठवाया सासुरवास माझा मी बये मनात साठवला bandhujī rāyā mājhyā cala sāsarī pāṭhavāyā sāsuravāsa mājhā mī bayē manāta sāṭhavalā | ✎ Dear brother, come to leave me at my in-laws My sasurvas*, mother, I stored it in my mind ▷ (बंधुजी)(राया) my let_us_go (सासरी)(पाठवाया) ▷ (सासुरवास) my I (बये)(मनात)(साठवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28669 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास ह्या आहे माझ्या ना आहेवाला बंधुजी राजा माझ्या असूं दे माझा मला sāsuravāsa hyā āhē mājhyā nā āhēvālā bandhujī rājā mājhyā asūṁ dē mājhā malā | ✎ My Ahev* is doomed to suffer sasurvas* Dear brother, let it be, I will suffer it myself ▷ (सासुरवास)(ह्या)(आहे) my * (आहेवाला) ▷ (बंधुजी) king my (असूं)(दे) my (मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28670 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सुनला सासुरवास असा बोलतो माझा दीर बंधू असू दे माझा मला तू जीवाला घे धीर sunalā sāsuravāsa asā bōlatō mājhā dīra bandhū asū dē mājhā malā tū jīvālā ghē dhīra | ✎ Sasurvas* for daughter-in-law, my brother-in-law hurts me with his words Brother, I will suffer it myself, you be patient ▷ (सुनला)(सासुरवास)(असा) says my (दीर) ▷ Brother (असू)(दे) my (मला) you (जीवाला)(घे)(धीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28671 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास मी तर बाळा साठवला शिव शेजारी माहेर नाही बंधूला आठवला bahiṇīlā sāsuravāsa mī tara bāḷā sāṭhavalā śiva śējārī māhēra nāhī bandhūlā āṭhavalā | ✎ Sister suffers sasurvas*, I kept it in my mind My maher* is next to the village boundary, I deliberately did not think of my brother ▷ To_sister (सासुरवास) I wires child (साठवला) ▷ (शिव)(शेजारी)(माहेर) not (बंधूला)(आठवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28672 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु तू तर धीर धर सांगते बाळा तुला चिप घेतीली उरावर bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu tū tara dhīra dhara sāṅgatē bāḷā tulā cipa ghētīlī urāvara | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother, keep your patience I tell you, brother, it’s like a weight on my chest ▷ To_sister (सासुरवास) brother you wires (धीर)(धर) ▷ I_tell child to_you (चिप)(घेतीली)(उरावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28673 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सासुर म्हण वास दादा असु दे माझा मला बहिण भावंडा बोलु गेली दादा रागात कारे आला sāsura mhaṇa vāsa dādā asu dē mājhā malā bahiṇa bhāvaṇḍā bōlu gēlī dādā rāgāta kārē ālā | ✎ Brother, I will suffer my sasurvas*, let it be Sister says to her brother, why are you so angry ▷ (सासुर)(म्हण)(वास)(दादा)(असु)(दे) my (मला) ▷ Sister brother (बोलु) went (दादा)(रागात)(कारे) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 28674 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बंधु माझा रागामधी बंधु बोल हळू हळू नाही ना घालु दे घरी आहेत तान्ही बाळ bandhu mājhā rāgāmadhī bandhu bōla haḷū haḷū nāhī nā ghālu dē gharī āhēta tānhī bāḷa | ✎ Brother is angry (with in-laws), brother, speak softly Even if they don’t send me, it doesn’t matter, I have small children at home ▷ Brother my (रागामधी) brother says (हळू)(हळू) ▷ Not * (घालु)(दे)(घरी)(आहेत)(तान्ही) son | pas de traduction en français | ||
[9] id = 28675 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | केल भोजन जेवाय का र बंधू जेवना सांगतो बाई तुला दारी हाये मेव्हणा kēla bhōjana jēvāya kā ra bandhū jēvanā sāṅgatō bāī tulā dārī hāyē mēvhaṇā | ✎ I have cooked a meal for you, brother, why are you not eating I tell you, sister, brother-in-law is at the door ▷ Did (भोजन)(जेवाय)(का)(र) brother (जेवना) ▷ (सांगतो) woman to_you (दारी)(हाये) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
[10] id = 65720 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासरवास माझी असुद्या माझी मला तुम्ही सोईरे गोड बोला bahiṇīlā sāsaravāsa mājhī asudyā mājhī malā tumhī sōīrē gōḍa bōlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, let it be, I will suffer it myself You both, brother and brother-in-law be nice to each other ▷ To_sister (सासरवास) my (असुद्या) my (मला) ▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 65721 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास आता असु दे माझा मला तुम्ही सोईरे गोड बोला sāsuravāsa ātā asu dē mājhā malā tumhī sōīrē gōḍa bōlā | ✎ I will suffer my sasurvas* myself, let it be You both, brother and brother-in-law be nice to each other ▷ (सासुरवास)(आता)(असु)(दे) my (मला) ▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 74508 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | मैना मपली वळखीती बईलाची चाली राघुची मपल्या धुळ मुर्हाळ्याची गेली mainā mapalī vaḷakhītī bīlācī cālī rāghucī mapalyā dhuḷa murhāḷyācī gēlī | ✎ Mina, sister recognises the bullock’s steps Raghu*, brother, my murali*, the dust raised announces his coming ▷ Mina (मपली)(वळखीती)(बईलाची)(चाली) ▷ (राघुची)(मपल्या)(धुळ)(मुर्हाळ्याची) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 75516 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | सोयरा धायर्याची मन धरावा लागती आता माझ्या दादा तुझ्या बहिणी नांदती sōyarā dhāyaryācī mana dharāvā lāgatī ātā mājhyā dādā tujhyā bahiṇī nāndatī | ✎ You have to keep the relatives in in-laws’ house pleased Now, my brother, your sisters are living there ▷ (सोयरा)(धायर्याची)(मन)(धरावा)(लागती) ▷ (आता) my (दादा) your (बहिणी)(नांदती) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 80012 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | दोन तुला बहिणी दोन गावा तुला जाण बोलीते बाळा तुला आधी धाकली लहान dōna tulā bahiṇī dōna gāvā tulā jāṇa bōlītē bāḷā tulā ādhī dhākalī lahāna | ✎ You have two sisters, you have to go to two villages I tell you, brother, first go to the younger one’s house ▷ Two to_you (बहिणी) two (गावा) to_you (जाण) ▷ (बोलीते) child to_you before (धाकली)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 82791 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | सुगरण विसरली अनारशाला गुळ रातव्यान धाडा मुळ वडीलबाईला sugaraṇa visaralī anāraśālā guḷa rātavyāna dhāḍā muḷa vaḍīlabāīlā | ✎ The expert cook forgot to put jaggery* in Anarase (a kind of sweet) Send a murali* to fetch the elder sister at night ▷ (सुगरण)(विसरली)(अनारशाला)(गुळ) ▷ (रातव्यान)(धाडा) children (वडीलबाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 112329 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon Google Maps | OpenStreetMap | सुख माझ दुःख राहु दे माझी मप नही वाळुत झोपला म्हणुन फोडुन दाऊ तुप sukha mājha duḥkha rāhu dē mājhī mapa nahī vāḷuta jhōpalā mhaṇuna phōḍuna dāū tupa | ✎ My joys and sorrows, let them be with me Even if you sleep on the sand on the river bank, you open your heart ▷ (सुख) my (दुःख)(राहु)(दे) my (मप) ▷ Not (वाळुत)(झोपला)(म्हणुन)(फोडुन)(दाऊ)(तुप) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 112330 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मुळ जाता रे मुराळ्या घाल खुगीर घोड्याला लावी सखीच्या वाड्याला muḷa jātā rē murāḷyā ghāla khugīra ghōḍyālā lāvī sakhīcyā vāḍyālā | ✎ Murali*, go to fetch sister, put the saddle on your horseback And go to sister’s house ▷ Children class (रे)(मुराळ्या)(घाल)(खुगीर)(घोड्याला) ▷ (लावी)(सखीच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 112331 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | शालीच्या पदरी बांधला तुळगुळ सांगते भाऊ तुला जाय ताईला मुळ śālīcyā padarī bāndhalā tuḷaguḷa sāṅgatē bhāū tulā jāya tāīlā muḷa | ✎ Sesame and jaggery* sweet is tied in the stole I tell you, brother, go and fetch elder sister ▷ (शालीच्या)(पदरी)(बांधला)(तुळगुळ) ▷ I_tell brother to_you (जाय)(ताईला) children | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 28677 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास सीता सारखा त्यानी केला बंधुजी माझा शाणा नाही पुसत सोईर्याला bahiṇīlā sāsuravāsa sītā sārakhā tyānī kēlā bandhujī mājhā śāṇā nāhī pusata sōīryālā | ✎ They made my sister suffer sasurvas* like Sita Brother is wise, he did not ask her in-laws for any explanation ▷ To_sister (सासुरवास) Sita (सारखा)(त्यानी) did ▷ (बंधुजी) my (शाणा) not (पुसत)(सोईर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28678 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ नाही भांडला खांद्यावरचा शालू ठेव माझ्या दांडीला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū nāhī bhāṇḍalā khāndyāvaracā śālū ṭhēva mājhyā dāṇḍīlā | ✎ Sister suffers sasurvas*, brother does not quarrel The stole on his shoulder, he keeps it on my line ▷ To_sister (सासुरवास) brother not (भांडला) ▷ (खांद्यावरचा)(शालू)(ठेव) my (दांडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 28679 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीला माझ्या जाच मैनाला भारी झाला बंधवानी माझ्या नाही शहाण्यानी शब्द केला gavaḷaṇīlā mājhyā jāca mainālā bhārī jhālā bandhavānī mājhyā nāhī śahāṇyānī śabda kēlā | ✎ My dear daughter had to suffer too much of sasurvas* My wise brother didn’t utter a word ▷ (गवळणीला) my (जाच) for_Mina (भारी)(झाला) ▷ (बंधवानी) my not (शहाण्यानी)(शब्द) did | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 65722 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani Village चापटगाव - Chapatgaon Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास जशी कडु लिंबायाची वाटी बोलतो सखा मी तर घोटीतो बहिणीसाठी bahiṇīlā sāsuravāsa jaśī kaḍu limbāyācī vāṭī bōlatō sakhā mī tara ghōṭītō bahiṇīsāṭhī | ✎ Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves Brother says, I am crushing them in a pestle (I accept it) for my sister’s sake ▷ To_sister (सासुरवास)(जशी)(कडु)(लिंबायाची)(वाटी) ▷ Says (सखा) I wires (घोटीतो)(बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 75550 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | दुर माझा देश दुर माझा परगना खबर घेत राही बंधु माझ्या कारकुना dura mājhā dēśa dura mājhā paraganā khabara ghēta rāhī bandhu mājhyā kārakunā | ✎ My village, the area I live in, is far away Dear brother, keep enquiring about me ▷ Far_away my (देश) far_away my (परगना) ▷ (खबर)(घेत) stays brother my (कारकुना) | pas de traduction en français |
[1] id = 28681 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila Google Maps | OpenStreetMap | सोइर्याच बोलण कस आसडी दुसडी बहिणीच्या जिवासाठी बंधू पासोडी पसरी sōiryāca bōlaṇa kasa āsaḍī dusaḍī bahiṇīcyā jivāsāṭhī bandhū pāsōḍī pasarī | ✎ Sister’s in-laws speak abusively and insultingly For the sake of his sister, brother begs them to behave ▷ (सोइर्याच) say how (आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी) brother (पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28682 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सासूच बोलण जस आसडी दुसडी बहिणीच्या जीवासाठी बंधू पासोडी पसरी sāsūca bōlaṇa jasa āsaḍī dusaḍī bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhū pāsōḍī pasarī | ✎ Mother-in-law speaks as if she is lashing with a whip For the sake of his sister, brother begs them to behave ▷ (सासूच) say (जस)(आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28683 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास जस मारगाच खड बंधुजी बोलतात बाईसाठी जाण घड bahiṇīlā sāsuravāsa jasa māragāca khaḍa bandhujī bōlatāta bāīsāṭhī jāṇa ghaḍa | ✎ Sister’s sasurvas* is like stones pricking on the road Brother says, I need to go for the sake of my sister ▷ To_sister (सासुरवास)(जस)(मारगाच)(खड) ▷ (बंधुजी)(बोलतात)(बाईसाठी)(जाण)(घड) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28684 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade Google Maps | OpenStreetMap | सोईर्याच बोल जस मारगीच खड बंधुजी बोल बाईसाठी केल येण sōīryāca bōla jasa māragīca khaḍa bandhujī bōla bāīsāṭhī kēla yēṇa | ✎ Sisters in-laws speak like the stones pricking on the road Brother says, I came for the sake of my sister ▷ (सोईर्याच) says (जस)(मारगीच)(खड) ▷ (बंधुजी) says (बाईसाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[5] id = 28685 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila Google Maps | OpenStreetMap | सोईर्याच बोलण वाट मारगीच खड बहिणीच्या जीवासाठी बंधुच येण घड sōīryāca bōlaṇa vāṭa māragīca khaḍa bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhuca yēṇa ghaḍa | ✎ In-laws speak like the stones pricking on the road Brother says, I came for the sake of my sister ▷ (सोईर्याच) say (वाट)(मारगीच)(खड) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(बंधुच)(येण)(घड) | pas de traduction en français |
[6] id = 28686 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-26 start 13:19 ➡ listen to section | सोईरा बोल ये ना वाट मारगीच खड लेकीच्या जिवासाठी पाया सोयीर्याच्या पड sōīrā bōla yē nā vāṭa māragīca khaḍa lēkīcyā jivāsāṭhī pāyā sōyīryācyā paḍa | ✎ In-laws speak like the stones pricking on the road For the sake of my daughter, brother touches her in-laws’ feet ▷ (सोईरा) says (ये) * (वाट)(मारगीच)(खड) ▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(पाया)(सोयीर्याच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[7] id = 28687 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-26 start 14:19 ➡ listen to section | सोइर्याच्या घरी सदा आसडी दुसडी बहिणीच्या जीवासाठी बंधु पासूडी पसरी sōiryācyā gharī sadā āsaḍī dusaḍī bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhu pāsūḍī pasarī | ✎ In-laws speak abusively and insultingly For the sake of his sister, brother begs them to behave ▷ (सोइर्याच्या)(घरी)(सदा)(आसडी)(दुसडी) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासूडी)(पसरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 35220 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-03 start 03:00 ➡ listen to section | असा बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो गोठ्यात असा बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात asā bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō gōṭhyāta asā bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it in the cowshed This injustice to Sister, pass it on to us, (says brother) ▷ (असा) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गोठ्यात) ▷ (असा)(बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 65280 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा सण बहिणी बिगर नाही बोलले माझे बंधु पाच रोज चल बाई divāḷīcā saṇa bahiṇī bigara nāhī bōlalē mājhē bandhu pāca rōja cala bāī | ✎ Diwali* festival, cannot celebrate it without sister My brother says, come for five days, sister ▷ (दिवाळीचा)(सण)(बहिणी)(बिगर) not ▷ Says (माझे) brother (पाच)(रोज) let_us_go woman | pas de traduction en français |
|
[1] id = 28689 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास हिला झाला डोंगरी डोईवर घेतो शेला बंधू रडतो घोंगडी mainālā sāsuravāsa hilā jhālā ḍōṅgarī ḍōīvara ghētō śēlā bandhū raḍatō ghōṅgaḍī | ✎ My Mina*, my sister, suffered sasurvas* in the mountain (at her in-laws) Taking his stole over his head, brother weeps, holding his coarse blanket ▷ For_Mina (सासुरवास)(हिला)(झाला)(डोंगरी) ▷ (डोईवर)(घेतो)(शेला) brother (रडतो)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 28690 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास माझा माझ्या मनात दाटला गवळणीचा माझ्या अवघड बंधूला वाटला sāsuravāsa mājhā mājhyā manāta dāṭalā gavaḷaṇīcā mājhyā avaghaḍa bandhūlā vāṭalā | ✎ My sasurvas*, I was suffering in my mind My daughter’s brother felt very sorry for her ▷ (सासुरवास) my my (मनात)(दाटला) ▷ (गवळणीचा) my (अवघड)(बंधूला)(वाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28691 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास हिला झाला दुपारी डोईवर घेतो शेला बंधू रडतो धोतरी mainālā sāsuravāsa hilā jhālā dupārī ḍōīvara ghētō śēlā bandhū raḍatō dhōtarī | ✎ My Mina*, my sister, suffered sasurvas* in the afternoon Taking his stole over his head, brother weeps, holding his dhotar* ▷ For_Mina (सासुरवास)(हिला)(झाला)(दुपारी) ▷ (डोईवर)(घेतो)(शेला) brother (रडतो)(धोतरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28692 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | बहिणी सासुरुस भावू ऐकतो चोरुवुनी शेल्याच्या पदरी आली नेतर भरवुनी bahiṇī sāsurusa bhāvū aikatō cōruvunī śēlyācyā padarī ālī nētara bharavunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ (बहिणी)(सासुरुस)(भावू)(ऐकतो)(चोरुवुनी) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) has_come (नेतर)(भरवुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28693 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुन शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōruna śēlyācyā āḍūnī nētra ālē bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28694 ✓ वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी खिडकीच्या वाटा आली नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī khiḍakīcyā vāṭā ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Standing near the window, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (खिडकीच्या)(वाटा) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28695 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास मना गेला बंधुच्या सपनी वाळूनी झाली कोळ मैना माझी देखणी sāsuravāsa manā gēlā bandhucyā sapanī vāḷūnī jhālī kōḷa mainā mājhī dēkhaṇī | ✎ I have sasuravasa, mu brother saw in his dream My daughter a beautiful one has become very weak ▷ (सासुरवास)(मना) has_gone (बंधुच्या)(सपनी) ▷ (वाळूनी) has_come (कोळ) Mina my (देखणी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28696 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28697 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-26 start 12:42 ➡ listen to section | बहीणीला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुनी शेल्यानी पुशी डोळ आली नेतर भरुनी bahīṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōrunī śēlyānī puśī ḍōḷa ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He wipes his eyes his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्यानी)(पुशी)(डोळ) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28698 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आले डोळे भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālē ḍōḷē bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) here_comes (डोळे)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28699 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाव ऐकतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva aikatō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28700 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बहिण माझी सासुरवासी शेजारणीला पुसा बाईला माझ्या सासुरवास आहे कसा bahiṇa mājhī sāsuravāsī śējāraṇīlā pusā bāīlā mājhyā sāsuravāsa āhē kasā | ✎ My sister is sasurvashin*, ask her neighbour woman How does my sister suffer sasurvas* ▷ Sister my (सासुरवासी)(शेजारणीला) enquire ▷ (बाईला) my (सासुरवास)(आहे) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 28701 ✓ सणगे नथू - Sanage Nathu Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | बंधु बोलत्यात बाई सासुरवास कसा पसभर मिर्या तिखट जाळ जशा bandhu bōlatyāta bāī sāsuravāsa kasā pasabhara miryā tikhaṭa jāḷa jaśā | ✎ Brother asks, sister, how is your sasurvas* (She says), it is burning hot like a handful of black pepper ▷ Brother (बोलत्यात) woman (सासुरवास) how ▷ (पसभर)(मिर्या)(तिखट)(जाळ)(जशा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 35217 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-03 start 01:28 ➡ listen to section | अस बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुइनी अशी शेल्याच्या आडयीनी आली नेतर भरुयीनी asa bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruinī aśī śēlyācyā āḍayīnī ālī nētara bharuyīnī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ (अस) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुइनी) ▷ (अशी)(शेल्याच्या)(आडयीनी) has_come (नेतर)(भरुयीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 36671 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-51 start 00:13 ➡ listen to section | मालणीला सासरवास भाऊ ऐकी वाट पशी रुमालानी डोळे पुशी mālaṇīlā sāsaravāsa bhāū aikī vāṭa paśī rumālānī ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way He wipes his eyes with a handkerchief ▷ (मालणीला)(सासरवास) brother (ऐकी)(वाट)(पशी) ▷ (रुमालानी)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 41625 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी मेहुण्याला रामराम भाऊ रुमालानं डोळे पुशी bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī mēhuṇyālā rāmarāma bhāū rumālānaṁ ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief ▷ To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) brother (रुमालानं)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 41936 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा सासूरवास बंधू ऐकतो चोरुनी बोलतो बहिणीला आले नेत्र भरुनी bahiṇīcā sāsūravāsa bandhū aikatō cōrunī bōlatō bahiṇīlā ālē nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He tells his sister, my eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Says to_sister here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 45795 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुन मेव्हण्याला रामराम आले नेतर भरुन bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō duruna mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētara bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुन) ▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 46713 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐके ऐशीपाशी मेहूण्याला रामराम रुमालाने डोळे पुशी bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikē aiśīpāśī mēhūṇyālā rāmarāma rumālānē ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(ऐशीपाशी) ▷ (मेहूण्याला)(रामराम)(रुमालाने)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 48067 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | सासु सुनाच भांडण भाऊ ऐकतो वटाहूनी (घराहुन) कवडे त्यांचे मन आसु टाकते मोरावाणी sāsu sunāca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō vaṭāhūnī (gharāhuna) kavaḍē tyāñcē mana āsu ṭākatē mōrāvāṇī | ✎ The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it from the house Brother is feeling bad, he sheds tears like a peacock ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(वटाहूनी) ( (घराहुन) ) ▷ (कवडे)(त्यांचे)(मन)(आसु)(टाकते)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side | ||||
[21] id = 64401 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो आडभिती शेलीयान डोळे पुसी भाऊ तुला मया किती bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō āḍabhitī śēlīyāna ḍōḷē pusī bhāū tulā mayā kitī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it standing behind the wall He wipes his eyes with his stole, brother you have so much affection for me ▷ To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(आडभिती) ▷ (शेलीयान)(डोळे)(पुसी) brother to_you (मया)(किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 97257 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा सासुरवास बंधु पाणंदीला पुसतो बोलती सया लय मायाळु दिसतो bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu pāṇandīlā pusatō bōlatī sayā laya māyāḷu disatō | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires about it on the path in the fields Friends say, he seems to be very affectionate ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (पाणंदीला) asks ▷ (बोलती)(सया)(लय)(मायाळु)(दिसतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 65724 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ बहिणीला पुसत बहिणी सासरवास कसा फास वजर टकीचा रुतला सांगु कसा bhāū bahiṇīlā pusata bahiṇī sāsaravāsa kasā phāsa vajara ṭakīcā rutalā sāṅgu kasā | ✎ Brother asks his sister, how is your sasurvas* It’s like the hook of Vajratik (a type of necklace) dug deep in the skin ▷ Brother to_sister (पुसत)(बहिणी)(सासरवास) how ▷ (फास)(वजर)(टकीचा)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 65725 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक घोड्यावरी बाईच्या डोळ्या पाणी डाव्या तरखले मनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika ghōḍyāvarī bāīcyā ḍōḷyā pāṇī ḍāvyā tarakhalē manī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on horseback Sister has tears in her eyes, he guessed about her sasurvas* ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक) horse_back ▷ (बाईच्या)(डोळ्या) water, (डाव्या)(तरखले)(मनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 65726 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी म्हणीतो बहिणी सासरवास कसा चित्ताकाचा फासा गळी रुतला सांगु कसा bandhujī mhaṇītō bahiṇī sāsaravāsa kasā cittākācā phāsā gaḷī rutalā sāṅgu kasā | ✎ Brother asks his sister, how is your sasurvas* It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) dug deep in the skin ▷ (बंधुजी)(म्हणीतो)(बहिणी)(सासरवास) how ▷ (चित्ताकाचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 65727 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक येशीपाशी रुमालाला डोळे पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika yēśīpāśī rumālālā ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He wipes his eyes with a handkerchief ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(येशीपाशी) ▷ (रुमालाला)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 65728 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो लवला म्हणती बयाला जाऊन सांग लई बोलतो बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō lavalā mhaṇatī bayālā jāūna sāṅga laī bōlatō bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother bends down when he hears it She says, go and tell mother, how much sasurvas* I have to suffer ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(लवला) ▷ (म्हणती)(बयाला)(जाऊन) with (लई) says (बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65729 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | चांदई वेशी पाशी वड बहुण्या पानाचा बहिणाला सासुरवास बंधु हाळव्या मनाचा cāndaī vēśī pāśī vaḍa bahuṇyā pānācā bahiṇālā sāsuravāsa bandhu hāḷavyā manācā | ✎ Near the boundary of Chandai village, there is a Banyan* tree with thick foliage Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional ▷ (चांदई)(वेशी)(पाशी)(वड)(बहुण्या)(पानाचा) ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (हाळव्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 65730 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा भाऊ फार मायाळु दिसतो बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra māyāḷu disatō bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō | ✎ Sister’s brother seems to be very affectionate Sister’s sasurvas*, he enquires about it on her way to fetch ▷ Of_sister brother (फार)(मायाळु)(दिसतो) ▷ Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 88298 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला पिंपळ पिपळ गटुळ्या पानाचा बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा vāṭavaralā pimpaḷa pipaḷa gaṭuḷyā pānācā bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā | ✎ The Pimpal tree on the way, it has a thick foliage Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional ▷ (वाटवरला)(पिंपळ)(पिपळ)(गटुळ्या)(पानाचा) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 66232 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो सवन्यावाट (िखडकीवाट) बहिणीबाईला सांगु किती नाही फिर्याद जात कुठ bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō savanyāvāṭa (ikhaḍakīvāṭa) bahiṇībāīlā sāṅgu kitī nāhī phiryāda jāta kuṭha | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it through the window How much can I tell sister, we cannot complain, where can you go ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(सवन्यावाट) ( (िखडकीवाट) ) ▷ (बहिणीबाईला)(सांगु)(किती) not (फिर्याद) class (कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 80001 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासरवास बंधु आयकतु दरवाज्यात बंधु चाले माझा नेतर डहाळीत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu āyakatu daravājyāta bandhu cālē mājhā nētara ḍahāḷīta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it in the doorway My brother goes away, shedding tears ▷ To_sister (सासरवास) brother (आयकतु)(दरवाज्यात) ▷ Brother (चाले) my (नेतर)(डहाळीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 66233 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो जाता जाता बहिणीला सासुरवास एवढा रागाचा कोण होता bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō jātā jātā bahiṇīlā sāsuravāsa ēvaḍhā rāgācā kōṇa hōtā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it while going Sister’s sasurvas*, who was it who was so angry Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x8F\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |