Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 74508
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #74508 by Nikam Sona

Village: धोंडराई - Dhondrai


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[12] id = 74508
निकम सोना - Nikam Sona
मैना मपली वळखीती बईलाची चाली
राघुची मपल्या धुळ मुर्हाळ्याची गेली
mainā mapalī vaḷakhītī bīlācī cālī
rāghucī mapalyā dhuḷa murhāḷyācī gēlī
Mina, sister recognises the bullock’s steps
Raghu*, brother, my murali*, the dust raised announces his coming
▷  Mina (मपली)(वळखीती)(बईलाची)(चाली)
▷ (राघुची)(मपल्या)(धुळ)(मुर्हाळ्याची) went
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa