Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.2 (F16-03-02)
(18 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[1] id = 28667
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दादा बोलणी बोलयीतो काय बोलूनी तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
dādā bōlaṇī bōlayītō kāya bōlūnī tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
Brother accuses me, what is the use
Without turmeric, the spices have no colour
▷ (दादा)(बोलणी)(बोलयीतो) why (बोलूनी)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 28668
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बंधुजी राया माझ्या चल सासरी पाठवाया
सासुरवास माझा मी बये मनात साठवला
bandhujī rāyā mājhyā cala sāsarī pāṭhavāyā
sāsuravāsa mājhā mī bayē manāta sāṭhavalā
Dear brother, come to leave me at my in-laws
My sasurvas*, mother, I stored it in my mind
▷ (बंधुजी)(राया) my let_us_go (सासरी)(पाठवाया)
▷ (सासुरवास) my I (बये)(मनात)(साठवला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28669
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सासुरवास ह्या आहे माझ्या ना आहेवाला
बंधुजी राजा माझ्या असूं दे माझा मला
sāsuravāsa hyā āhē mājhyā nā āhēvālā
bandhujī rājā mājhyā asūṁ dē mājhā malā
My Ahev* is doomed to suffer sasurvas*
Dear brother, let it be, I will suffer it myself
▷ (सासुरवास)(ह्या)(आहे) my * (आहेवाला)
▷ (बंधुजी) king my (असूं)(दे) my (मला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28670
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुनला सासुरवास असा बोलतो माझा दीर
बंधू असू दे माझा मला तू जीवाला घे धीर
sunalā sāsuravāsa asā bōlatō mājhā dīra
bandhū asū dē mājhā malā tū jīvālā ghē dhīra
Sasurvas* for daughter-in-law, my brother-in-law hurts me with his words
Brother, I will suffer it myself, you be patient
▷ (सुनला)(सासुरवास)(असा) says my (दीर)
▷  Brother (असू)(दे) my (मला) you (जीवाला)(घे)(धीर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28671
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास मी तर बाळा साठवला
शिव शेजारी माहेर नाही बंधूला आठवला
bahiṇīlā sāsuravāsa mī tara bāḷā sāṭhavalā
śiva śējārī māhēra nāhī bandhūlā āṭhavalā
Sister suffers sasurvas*, I kept it in my mind
My maher* is next to the village boundary, I deliberately did not think of my brother
▷  To_sister (सासुरवास) I wires child (साठवला)
▷ (शिव)(शेजारी)(माहेर) not (बंधूला)(आठवला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home
[6] id = 28672
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु तू तर धीर धर
सांगते बाळा तुला चिप घेतीली उरावर
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu tū tara dhīra dhara
sāṅgatē bāḷā tulā cipa ghētīlī urāvara
Sister suffers sasurvas*, brother, keep your patience
I tell you, brother, it’s like a weight on my chest
▷  To_sister (सासुरवास) brother you wires (धीर)(धर)
▷  I_tell child to_you (चिप)(घेतीली)(उरावर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28673
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सासुर म्हण वास दादा असु दे माझा मला
बहिण भावंडा बोलु गेली दादा रागात कारे आला
sāsura mhaṇa vāsa dādā asu dē mājhā malā
bahiṇa bhāvaṇḍā bōlu gēlī dādā rāgāta kārē ālā
Brother, I will suffer my sasurvas*, let it be
Sister says to her brother, why are you so angry
▷ (सासुर)(म्हण)(वास)(दादा)(असु)(दे) my (मला)
▷  Sister brother (बोलु) went (दादा)(रागात)(कारे) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28674
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधु माझा रागामधी बंधु बोल हळू हळू
नाही ना घालु दे घरी आहेत तान्ही बाळ
bandhu mājhā rāgāmadhī bandhu bōla haḷū haḷū
nāhī nā ghālu dē gharī āhēta tānhī bāḷa
Brother is angry (with in-laws), brother, speak softly
Even if they don’t send me, it doesn’t matter, I have small children at home
▷  Brother my (रागामधी) brother says (हळू)(हळू)
▷  Not * (घालु)(दे)(घरी)(आहेत)(तान्ही) son
pas de traduction en français
[9] id = 28675
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
केल भोजन जेवाय का र बंधू जेवना
सांगतो बाई तुला दारी हाये मेव्हणा
kēla bhōjana jēvāya kā ra bandhū jēvanā
sāṅgatō bāī tulā dārī hāyē mēvhaṇā
I have cooked a meal for you, brother, why are you not eating
I tell you, sister, brother-in-law is at the door
▷  Did (भोजन)(जेवाय)(का)(र) brother (जेवना)
▷ (सांगतो) woman to_you (दारी)(हाये) brother-in-law
pas de traduction en français
[10] id = 65720
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बहिणीला सासरवास माझी असुद्या माझी मला
तुम्ही सोईरे गोड बोला
bahiṇīlā sāsaravāsa mājhī asudyā mājhī malā
tumhī sōīrē gōḍa bōlā
Sister suffers sasurvas*, let it be, I will suffer it myself
You both, brother and brother-in-law be nice to each other
▷  To_sister (सासरवास) my (असुद्या) my (मला)
▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 65721
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
सासुरवास आता असु दे माझा मला
तुम्ही सोईरे गोड बोला
sāsuravāsa ātā asu dē mājhā malā
tumhī sōīrē gōḍa bōlā
I will suffer my sasurvas* myself, let it be
You both, brother and brother-in-law be nice to each other
▷ (सासुरवास)(आता)(असु)(दे) my (मला)
▷ (तुम्ही)(सोईरे)(गोड) says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 74508
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
मैना मपली वळखीती बईलाची चाली
राघुची मपल्या धुळ मुर्हाळ्याची गेली
mainā mapalī vaḷakhītī bīlācī cālī
rāghucī mapalyā dhuḷa murhāḷyācī gēlī
Mina, sister recognises the bullock’s steps
Raghu*, brother, my murali*, the dust raised announces his coming
▷  Mina (मपली)(वळखीती)(बईलाची)(चाली)
▷ (राघुची)(मपल्या)(धुळ)(मुर्हाळ्याची) went
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 75516
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सोयरा धायर्याची मन धरावा लागती
आता माझ्या दादा तुझ्या बहिणी नांदती
sōyarā dhāyaryācī mana dharāvā lāgatī
ātā mājhyā dādā tujhyā bahiṇī nāndatī
You have to keep the relatives in in-laws’ house pleased
Now, my brother, your sisters are living there
▷ (सोयरा)(धायर्याची)(मन)(धरावा)(लागती)
▷ (आता) my (दादा) your (बहिणी)(नांदती)
pas de traduction en français
[14] id = 80012
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
दोन तुला बहिणी दोन गावा तुला जाण
बोलीते बाळा तुला आधी धाकली लहान
dōna tulā bahiṇī dōna gāvā tulā jāṇa
bōlītē bāḷā tulā ādhī dhākalī lahāna
You have two sisters, you have to go to two villages
I tell you, brother, first go to the younger one’s house
▷  Two to_you (बहिणी) two (गावा) to_you (जाण)
▷ (बोलीते) child to_you before (धाकली)(लहान)
pas de traduction en français
[15] id = 82791
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
सुगरण विसरली अनारशाला गुळ
रातव्यान धाडा मुळ वडीलबाईला
sugaraṇa visaralī anāraśālā guḷa
rātavyāna dhāḍā muḷa vaḍīlabāīlā
The expert cook forgot to put jaggery* in Anarase (a kind of sweet)
Send a murali* to fetch the elder sister at night
▷ (सुगरण)(विसरली)(अनारशाला)(गुळ)
▷ (रातव्यान)(धाडा) children (वडीलबाईला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 112329
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
सुख माझ दुःख राहु दे माझी मप
नही वाळुत झोपला म्हणुन फोडुन दाऊ तुप
sukha mājha duḥkha rāhu dē mājhī mapa
nahī vāḷuta jhōpalā mhaṇuna phōḍuna dāū tupa
My joys and sorrows, let them be with me
Even if you sleep on the sand on the river bank, you open your heart
▷ (सुख) my (दुःख)(राहु)(दे) my (मप)
▷  Not (वाळुत)(झोपला)(म्हणुन)(फोडुन)(दाऊ)(तुप)
pas de traduction en français
[17] id = 112330
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
मुळ जाता रे मुराळ्या घाल खुगीर घोड्याला
लावी सखीच्या वाड्याला
muḷa jātā rē murāḷyā ghāla khugīra ghōḍyālā
lāvī sakhīcyā vāḍyālā
Murali*, go to fetch sister, put the saddle on your horseback
And go to sister’s house
▷  Children class (रे)(मुराळ्या)(घाल)(खुगीर)(घोड्याला)
▷ (लावी)(सखीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 112331
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
शालीच्या पदरी बांधला तुळगुळ
सांगते भाऊ तुला जाय ताईला मुळ
śālīcyā padarī bāndhalā tuḷaguḷa
sāṅgatē bhāū tulā jāya tāīlā muḷa
Sesame and jaggery* sweet is tied in the stole
I tell you, brother, go and fetch elder sister
▷ (शालीच्या)(पदरी)(बांधला)(तुळगुळ)
▷  I_tell brother to_you (जाय)(ताईला) children
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑