Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.11 (F16-03-11)
(36 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[1] id = 28787
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवास म्हण बाई आसल कसल
बंधुजी माझा बोल तुझ काकण काचल
sāsuravāsa mhaṇa bāī āsala kasala
bandhujī mājhā bōla tujha kākaṇa kācala
Sister, what kind of sasurvas* is this
My brother says, your glass bangle has broken and hurt you
▷ (सासुरवास)(म्हण) woman (आसल)(कसल)
▷ (बंधुजी) my says your (काकण)(काचल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28788
बोलतो माझा बंधु सासुरवास कसा
मिर्याचा पसा तिखट जाळ जसा
bōlatō mājhā bandhu sāsuravāsa kasā
miryācā pasā tikhaṭa jāḷa jasā
My brother asks, how is your sasurvas*
It is burning hot like a handful of black pepper
▷  Says my brother (सासुरवास) how
▷ (मिर्याचा)(पसा)(तिखट)(जाळ)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28789
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणीला माझा सासुरवास भारी झाला
बंधवाच्या माझ्या कानी नाही घालवला
gavaḷaṇīlā mājhā sāsuravāsa bhārī jhālā
bandhavācyā mājhyā kānī nāhī ghālavalā
My daughter has suffered too much of sasurvas*
I did not let it reach my brother’s ears
▷ (गवळणीला) my (सासुरवास)(भारी)(झाला)
▷ (बंधवाच्या) my (कानी) not (घालवला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28790
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी
सम्रत सोईरा काय बंधुला असूनी
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī
samrata sōīrā kāya bandhulā asūnī
Ficus fruit is ripe, it is rotting on the mountain
What good is it to have a rich brother if he is of no use
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
▷ (सम्रत)(सोईरा) why (बंधुला)(असूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 28791
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
इचारी भाऊराया बाई सासुरवास कसा
काय सांगू बंधू तिखट जाळ जसा
icārī bhāūrāyā bāī sāsuravāsa kasā
kāya sāṅgū bandhū tikhaṭa jāḷa jasā
My brother asks, how is your sasurvas*
What can I tell you, brother, it is burning hot (like a handful of black pepper)
▷ (इचारी)(भाऊराया) woman (सासुरवास) how
▷  Why (सांगू) brother (तिखट)(जाळ)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28792
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणी सम्रत असूनी काही भावाला पयीजेता
बंधु पावणा तिच्याघरी पाणी देयाला नाही सत्ता
bahiṇī samrata asūnī kāhī bhāvālā payījētā
bandhu pāvaṇā ticyāgharī pāṇī dēyālā nāhī sattā
Though sister is rich, she cannot entertain her brother
Brother is a guest in her house, she does not have the right to give him even a glass of water
▷ (बहिणी)(सम्रत)(असूनी)(काही)(भावाला)(पयीजेता)
▷  Brother (पावणा)(तिच्याघरी) water, (देयाला) not (सत्ता)
pas de traduction en français
[7] id = 28793
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
सांगते बंधू तुला मोठ पाहिलस घर
सांगते बाळा तुला पाणी घ्यायाची नाही सूर
sāṅgatē bandhū tulā mōṭha pāhilasa ghara
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāyācī nāhī sūra
I tell you, brother, you saw a rich family
But I tell you, I don’t have the right to take water on my own
▷  I_tell brother to_you (मोठ)(पाहिलस) house
▷  I_tell child to_you water, (घ्यायाची) not (सूर)
pas de traduction en français
[8] id = 28794
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येवढा सासुरवास बहिणी जाचण कसली
गवळणी माझे बाई तुझी काकण काचली
yēvaḍhā sāsuravāsa bahiṇī jācaṇa kasalī
gavaḷaṇī mājhē bāī tujhī kākaṇa kācalī
Sister, what kind of sasurvas* is this
My dear sister, your glass bangle has broken and hurt you
▷ (येवढा)(सासुरवास)(बहिणी)(जाचण)(कसली)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (तुझी)(काकण)(काचली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28795
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बंधुजी बोलतो बाई ग सासुरवास कसा
माझ्या वळचणीचा वासा सदा लागतो ठसाठसा
bandhujī bōlatō bāī ga sāsuravāsa kasā
mājhyā vaḷacaṇīcā vāsā sadā lāgatō ṭhasāṭhasā
Brother asks, how is your sasurvas*
It is like the beam of my thatch which keeps hitting all the time
▷ (बंधुजी) says woman * (सासुरवास) how
▷  My (वळचणीचा)(वासा)(सदा)(लागतो)(ठसाठसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28796
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या ना दारामधी घोड्याच पाय वाज टपाटपा
माझ्या ना दारामधी काय तुला नफा
mājhyā nā dārāmadhī ghōḍyāca pāya vāja ṭapāṭapā
mājhyā nā dārāmadhī kāya tulā naphā
Horse feet can be heard in front of my door (brother has come)
What will you gain, coming to my door
▷  My * (दारामधी)(घोड्याच)(पाय)(वाज)(टपाटपा)
▷  My * (दारामधी) why to_you (नफा)
pas de traduction en français
[11] id = 28797
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बाई एवढा कसा झाला
फुटक्या खापर्याचा घडा डोईवर कसा आला
bahiṇīlā sāsuravāsa bāī ēvaḍhā kasā jhālā
phuṭakyā khāparyācā ghaḍā ḍōīvara kasā ālā
Woman, how did sister suffer so much of sasurvas*
Why is she carrying an earthen vessel with a broken chip on her head
▷  To_sister (सासुरवास) woman (एवढा) how (झाला)
▷ (फुटक्या)(खापर्याचा)(घडा)(डोईवर) how here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 28798
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास किती मनात साठवू
मावलीच मी मपल्या सुख किती मी आठवू
bahiṇīlā sāsuravāsa kitī manāta sāṭhavū
māvalīca mī mapalyā sukha kitī mī āṭhavū
Sister’s sasurvas*, how much can I keep in my mind
How much can I remember the happy days in my mother’s house
▷  To_sister (सासुरवास)(किती)(मनात)(साठवू)
▷ (मावलीच) I (मपल्या)(सुख)(किती) I (आठवू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 28799
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास नाही बोलत खोट खोट
सरवणाच याच माझ्या बंधुच धिरव्या (धर्य) मोठ
bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī bōlata khōṭa khōṭa
saravaṇāca yāca mājhyā bandhuca dhiravyā (dharya) mōṭha
Sister’s sasurvas*, I am not telling lies
Saravan, my brother, has great courage
▷  To_sister (सासुरवास) not speak (खोट)(खोट)
▷ (सरवणाच)(याच) my (बंधुच)(धिरव्या) ( (धर्य) ) (मोठ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 28800
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास झाला एवढा झाला खरच
दादा नको सांगू आईला आई बसन रडत
sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā jhālā kharaca
dādā nakō sāṅgū āīlā āī basana raḍata
I have really suffered so much of sasurvas*
Brother, don’t tell mother, she will keep crying
▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा)(झाला)(खरच)
▷ (दादा) not (सांगू)(आईला)(आई)(बसन)(रडत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 28801
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधु देवासारखा माझा चुडा
सरवण माझ्या बंधु दिर दाजीची खोड काढा
havaśā mājhā bandhu dēvāsārakhā mājhā cuḍā
saravaṇa mājhyā bandhu dira dājīcī khōḍa kāḍhā
My dear brother, my husband is like God
Saravana, my brother, teach Daji, my brother-in-law, a lesson
▷ (हवशा) my brother (देवासारखा) my (चुडा)
▷ (सरवण) my brother (दिर)(दाजीची)(खोड)(काढा)
pas de traduction en français
[16] id = 63636
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासुरवास सहन होईना सईला
जात मी किती वढु सांग तपल्या आईला
lēkīlā sāsuravāsa sahana hōīnā saīlā
jāta mī kitī vaḍhu sāṅga tapalyā āīlā
Daughter’s sasurvas*, her friend cannot bear it
How long can I pull the grindmill, tell your mother
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सहन)(होईना)(सईला)
▷  Class I (किती)(वढु) with (तपल्या)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 63637
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाईला सासुरवास तुला होतोय कशासाठी
गुलाबाची फुल मग होतील तुझ्या ओटी
bāīlā sāsuravāsa tulā hōtōya kaśāsāṭhī
gulābācī phula maga hōtīla tujhyā ōṭī
Sister’s sasurvas*, why are you going through it
Later, everything will turn into rose flowers in your lap
▷ (बाईला)(सासुरवास) to_you (होतोय)(कशासाठी)
▷ (गुलाबाची) flowers (मग)(होतील) your (ओटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 63638
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवास बाई सहन होईना आपला
गवळणी सोनाबाई सांग तपल्या बापाला
sāsuravāsa bāī sahana hōīnā āpalā
gavaḷaṇī sōnābāī sāṅga tapalyā bāpālā
Woman, I cannot bear my sasurvas* any more
Sonabai, my friend, tell your father
▷ (सासुरवास) woman (सहन)(होईना)(आपला)
▷ (गवळणी)(सोनाबाई) with (तपल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 65742
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
बंधुजी विचारतो बहिणी तुला सासुरवास कसा
लवंगाचा पसा जसा बंधु तिखट जाळ जसा
bandhujī vicāratō bahiṇī tulā sāsuravāsa kasā
lavaṅgācā pasā jasā bandhu tikhaṭa jāḷa jasā
My brother asks, how is your sasurvas*
Brother, it is burning hot like a handful of cloves
▷ (बंधुजी)(विचारतो)(बहिणी) to_you (सासुरवास) how
▷ (लवंगाचा)(पसा)(जसा) brother (तिखट)(जाळ)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 66250
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास तिच्या डोळ्याला आल पाणी
तुला ग काळजी तुझ्या मनाच नाही कुणी
bahiṇīlā sāsuravāsa ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī
tulā ga kāḷajī tujhyā manāca nāhī kuṇī
Sister’s sasurvas*, she had tears in her eyes
You are worried, there is no one who is close to you
▷  To_sister (सासुरवास)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water,
▷  To_you * (काळजी) your (मनाच) not (कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 66600
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
साळुला सासरवास कोण म्हणीना खाली बस
कसा कटावा परदेश
sāḷulā sāsaravāsa kōṇa mhaṇīnā khālī basa
kasā kaṭāvā paradēśa
Sister’s sasurvas*, no one asks her to sit down
How can she live through this in a different family
▷ (साळुला)(सासरवास) who (म्हणीना)(खाली)(बस)
▷  How (कटावा)(परदेश)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 67128
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
सासुरवाशीणीला नणंदाची जाचणी
माझ्या प्राणाच्या सखीचा कंथ करी संपादणी
sāsuravāśīṇīlā naṇandācī jācaṇī
mājhyā prāṇācyā sakhīcā kantha karī sampādaṇī
Sasurvashin* is harassed by her nanand*
My dear sister’s husband takes care of her
▷ (सासुरवाशीणीला)(नणंदाची)(जाचणी)
▷  My (प्राणाच्या)(सखीचा)(कंथ)(करी)(संपादणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
nanandHusband’s sister
[23] id = 67416
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
सासर वासीण तिला कुणी म्हणीना खाली बस
पाठीच्या बंधुचा कसा कदर प्रदेश
sāsara vāsīṇa tilā kuṇī mhaṇīnā khālī basa
pāṭhīcyā bandhucā kasā kadara pradēśa
Sasurvashin*, no one asks her to sit down
Younger brother feels bad, how will she go through her life
▷ (सासर)(वासीण)(तिला)(कुणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
▷ (पाठीच्या)(बंधुचा) how (कदर)(प्रदेश)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[24] id = 67417
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
सासरवासीण तिला म्हणीना केल केल कुणी
पाठीच्या बंधु बहिणीसाठी केल येण
sāsaravāsīṇa tilā mhaṇīnā kēla kēla kuṇī
pāṭhīcyā bandhu bahiṇīsāṭhī kēla yēṇa
Sasurvashin*, no one asks her who did this
Younger brother came for the sake of his sister
▷ (सासरवासीण)(तिला)(म्हणीना) did did (कुणी)
▷ (पाठीच्या) brother (बहिणीसाठी) did (येण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[25] id = 69269
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
बंधुजी बोलतो बहिण सासरवास कसा
साखळदंडाव वाघ आकळला जसा
bandhujī bōlatō bahiṇa sāsaravāsa kasā
sākhaḷadaṇḍāva vāgha ākaḷalā jasā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
It is like a tiger tied with thick iron chains
▷ (बंधुजी) says sister (सासरवास) how
▷ (साखळदंडाव)(वाघ)(आकळला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 73155
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सोयर्याचे बोल पाघुट्याच्या वेढ्यामधी
बहिणीच्या साठी भाऊ चाल वाड्यामधी
sōyaryācē bōla pāghuṭyācyā vēḍhyāmadhī
bahiṇīcyā sāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī
Brother-in-law speaks about the honour that is due to him
For his sister’s sake, brother goes inside her house
▷ (सोयर्याचे) says (पाघुट्याच्या)(वेढ्यामधी)
▷ (बहिणीच्या) for brother let_us_go (वाड्यामधी)
pas de traduction en français
[27] id = 73156
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
बहिणीला सासुरवास वल्या झाडाला करवत
भावाला नाही ठाव बहिणीची गत
bahiṇīlā sāsuravāsa valyā jhāḍālā karavata
bhāvālā nāhī ṭhāva bahiṇīcī gata
Sister’s sasurvas*, it’s like cutting a tender tree with a saw
Brother has no idea what his sister is going through
▷  To_sister (सासुरवास)(वल्या)(झाडाला)(करवत)
▷ (भावाला) not (ठाव)(बहिणीची)(गत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 77925
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
बहिणीचा सासुरवास पाणीवंताला पुसतो
सया बोलत्यात बंधु मायाळु दिसतो
bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇīvantālā pusatō
sayā bōlatyāta bandhu māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, he asks women going to fetch water
Her friends say, brother seems to be very affectionate
▷  Of_sister (सासुरवास)(पाणीवंताला) asks
▷ (सया)(बोलत्यात) brother (मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 84533
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासरवासनी माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी माना आल वैरी होऊनी
sāsaravāsanī mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī mānā āla vairī hōūnī
My brother’s sisters are sasurvashin*
Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to share sister’s joys and sorrows
▷ (सासरवासनी) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(माना) here_comes (वैरी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[30] id = 84535
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सासुचा सासुरवास माझ्या उपयोगी पडला
आता बंधु माझा भावु नावाला लढला
sāsucā sāsuravāsa mājhyā upayōgī paḍalā
ātā bandhu mājhā bhāvu nāvālā laḍhalā
Mother-in-law’s harassment, it proved useful for me
Now my brother fought to protect the family’s name
▷ (सासुचा)(सासुरवास) my (उपयोगी)(पडला)
▷ (आता) brother my (भावु)(नावाला)(लढला)
pas de traduction en français
[31] id = 92084
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
बहिणीबाईला सासुरवास बंधुराजाने देखिला
नाही वसरी पाणी प्याला रुमाल लावतो नेत्राला
bahiṇībāīlā sāsuravāsa bandhurājānē dēkhilā
nāhī vasarī pāṇī pyālā rumāla lāvatō nētrālā
Sister’s sasurvas*, brother saw it
He didn’t even drink water in her house, he wiped his eyes with a handkerchief
▷ (बहिणीबाईला)(सासुरवास)(बंधुराजाने)(देखिला)
▷  Not (वसरी) water, (प्याला)(रुमाल)(लावतो)(नेत्राला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 92085
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकी शिवेपासी
जेवुनी घेता बाळा बाई मला एकादशी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkī śivēpāsī
jēvunī ghētā bāḷā bāī malā ēkādaśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Brother, come, have food, (he says), I am observing Ekadashi* fast
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एकी)(शिवेपासी)
▷ (जेवुनी)(घेता) child woman (मला)(एकादशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[33] id = 92089
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भाऊ पुस बहिणीला बाई सासरवास कसा
खांबाला साखळदंड वाघ आकवीला जसा
bhāū pusa bahiṇīlā bāī sāsaravāsa kasā
khāmbālā sākhaḷadaṇḍa vāgha ākavīlā jasā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
It is like a tiger tied with thick iron chains to a pole
▷  Brother enquire to_sister woman (सासरवास) how
▷ (खांबाला)(साखळदंड)(वाघ)(आकवीला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 97212
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सोर्याचे बोल पागोट्याच्या वेढ्यामध्ये
आम्हा बहिणीसाठी बंधु आला वाड्यामध्ये
sōryācē bōla pāgōṭyācyā vēḍhyāmadhyē
āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu ālā vāḍyāmadhyē
Brother-in-law speaks about the honour that is due to him
For his sister’s sake, brother goes inside her house
▷ (सोर्याचे) says (पागोट्याच्या)(वेढ्यामध्ये)
▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother here_comes (वाड्यामध्ये)
pas de traduction en français
[35] id = 101824
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
सासरवास माझ्या बाईला अजुन
कुंभाराच्या भट्टीमधी विटा निघती भाजुन
sāsaravāsa mājhyā bāīlā ajuna
kumbhārācyā bhaṭṭīmadhī viṭā nighatī bhājuna
My sister still suffers sasurvas*
It’s like bricks getting baked in a potter’s kiln
▷ (सासरवास) my (बाईला)(अजुन)
▷ (कुंभाराच्या)(भट्टीमधी)(विटा)(निघती)(भाजुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 108698
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
सासुरवाशीनी माझ्या बाळाच्या बहिणी
खांद्या घेती मला गेला वैराळ होऊनी
sāsuravāśīnī mājhyā bāḷācyā bahiṇī
khāndyā ghētī malā gēlā vairāḷa hōūnī
My brother’s sisters are sasurvashin*
Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to enquire about sister’s well-being
▷ (सासुरवाशीनी) my (बाळाच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्या)(घेती)(मला) has_gone (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑