➡ Display songs in class at higher level (F16-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28787 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवास म्हण बाई आसल कसल बंधुजी माझा बोल तुझ काकण काचल sāsuravāsa mhaṇa bāī āsala kasala bandhujī mājhā bōla tujha kākaṇa kācala | ✎ Sister, what kind of sasurvas* is this My brother says, your glass bangle has broken and hurt you ▷ (सासुरवास)(म्हण) woman (आसल)(कसल) ▷ (बंधुजी) my says your (काकण)(काचल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 28788 ✓ | बोलतो माझा बंधु सासुरवास कसा मिर्याचा पसा तिखट जाळ जसा bōlatō mājhā bandhu sāsuravāsa kasā miryācā pasā tikhaṭa jāḷa jasā | ✎ My brother asks, how is your sasurvas* It is burning hot like a handful of black pepper ▷ Says my brother (सासुरवास) how ▷ (मिर्याचा)(पसा)(तिखट)(जाळ)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28789 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळणीला माझा सासुरवास भारी झाला बंधवाच्या माझ्या कानी नाही घालवला gavaḷaṇīlā mājhā sāsuravāsa bhārī jhālā bandhavācyā mājhyā kānī nāhī ghālavalā | ✎ My daughter has suffered too much of sasurvas* I did not let it reach my brother’s ears ▷ (गवळणीला) my (सासुरवास)(भारी)(झाला) ▷ (बंधवाच्या) my (कानी) not (घालवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28790 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी सम्रत सोईरा काय बंधुला असूनी pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī samrata sōīrā kāya bandhulā asūnī | ✎ Ficus fruit is ripe, it is rotting on the mountain What good is it to have a rich brother if he is of no use ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) ▷ (सम्रत)(सोईरा) why (बंधुला)(असूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 28791 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | इचारी भाऊराया बाई सासुरवास कसा काय सांगू बंधू तिखट जाळ जसा icārī bhāūrāyā bāī sāsuravāsa kasā kāya sāṅgū bandhū tikhaṭa jāḷa jasā | ✎ My brother asks, how is your sasurvas* What can I tell you, brother, it is burning hot (like a handful of black pepper) ▷ (इचारी)(भाऊराया) woman (सासुरवास) how ▷ Why (सांगू) brother (तिखट)(जाळ)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28792 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणी सम्रत असूनी काही भावाला पयीजेता बंधु पावणा तिच्याघरी पाणी देयाला नाही सत्ता bahiṇī samrata asūnī kāhī bhāvālā payījētā bandhu pāvaṇā ticyāgharī pāṇī dēyālā nāhī sattā | ✎ Though sister is rich, she cannot entertain her brother Brother is a guest in her house, she does not have the right to give him even a glass of water ▷ (बहिणी)(सम्रत)(असूनी)(काही)(भावाला)(पयीजेता) ▷ Brother (पावणा)(तिच्याघरी) water, (देयाला) not (सत्ता) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 28793 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | सांगते बंधू तुला मोठ पाहिलस घर सांगते बाळा तुला पाणी घ्यायाची नाही सूर sāṅgatē bandhū tulā mōṭha pāhilasa ghara sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī ghyāyācī nāhī sūra | ✎ I tell you, brother, you saw a rich family But I tell you, I don’t have the right to take water on my own ▷ I_tell brother to_you (मोठ)(पाहिलस) house ▷ I_tell child to_you water, (घ्यायाची) not (सूर) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28794 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढा सासुरवास बहिणी जाचण कसली गवळणी माझे बाई तुझी काकण काचली yēvaḍhā sāsuravāsa bahiṇī jācaṇa kasalī gavaḷaṇī mājhē bāī tujhī kākaṇa kācalī | ✎ Sister, what kind of sasurvas* is this My dear sister, your glass bangle has broken and hurt you ▷ (येवढा)(सासुरवास)(बहिणी)(जाचण)(कसली) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (तुझी)(काकण)(काचली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28795 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बंधुजी बोलतो बाई ग सासुरवास कसा माझ्या वळचणीचा वासा सदा लागतो ठसाठसा bandhujī bōlatō bāī ga sāsuravāsa kasā mājhyā vaḷacaṇīcā vāsā sadā lāgatō ṭhasāṭhasā | ✎ Brother asks, how is your sasurvas* It is like the beam of my thatch which keeps hitting all the time ▷ (बंधुजी) says woman * (सासुरवास) how ▷ My (वळचणीचा)(वासा)(सदा)(लागतो)(ठसाठसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28796 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या ना दारामधी घोड्याच पाय वाज टपाटपा माझ्या ना दारामधी काय तुला नफा mājhyā nā dārāmadhī ghōḍyāca pāya vāja ṭapāṭapā mājhyā nā dārāmadhī kāya tulā naphā | ✎ Horse feet can be heard in front of my door (brother has come) What will you gain, coming to my door ▷ My * (दारामधी)(घोड्याच)(पाय)(वाज)(टपाटपा) ▷ My * (दारामधी) why to_you (नफा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 28797 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास बाई एवढा कसा झाला फुटक्या खापर्याचा घडा डोईवर कसा आला bahiṇīlā sāsuravāsa bāī ēvaḍhā kasā jhālā phuṭakyā khāparyācā ghaḍā ḍōīvara kasā ālā | ✎ Woman, how did sister suffer so much of sasurvas* Why is she carrying an earthen vessel with a broken chip on her head ▷ To_sister (सासुरवास) woman (एवढा) how (झाला) ▷ (फुटक्या)(खापर्याचा)(घडा)(डोईवर) how here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28798 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास किती मनात साठवू मावलीच मी मपल्या सुख किती मी आठवू bahiṇīlā sāsuravāsa kitī manāta sāṭhavū māvalīca mī mapalyā sukha kitī mī āṭhavū | ✎ Sister’s sasurvas*, how much can I keep in my mind How much can I remember the happy days in my mother’s house ▷ To_sister (सासुरवास)(किती)(मनात)(साठवू) ▷ (मावलीच) I (मपल्या)(सुख)(किती) I (आठवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 28799 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास नाही बोलत खोट खोट सरवणाच याच माझ्या बंधुच धिरव्या (धर्य) मोठ bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī bōlata khōṭa khōṭa saravaṇāca yāca mājhyā bandhuca dhiravyā (dharya) mōṭha | ✎ Sister’s sasurvas*, I am not telling lies Saravan, my brother, has great courage ▷ To_sister (सासुरवास) not speak (खोट)(खोट) ▷ (सरवणाच)(याच) my (बंधुच)(धिरव्या) ( (धर्य) ) (मोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 28800 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास झाला एवढा झाला खरच दादा नको सांगू आईला आई बसन रडत sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā jhālā kharaca dādā nakō sāṅgū āīlā āī basana raḍata | ✎ I have really suffered so much of sasurvas* Brother, don’t tell mother, she will keep crying ▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा)(झाला)(खरच) ▷ (दादा) not (सांगू)(आईला)(आई)(बसन)(रडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 28801 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधु देवासारखा माझा चुडा सरवण माझ्या बंधु दिर दाजीची खोड काढा havaśā mājhā bandhu dēvāsārakhā mājhā cuḍā saravaṇa mājhyā bandhu dira dājīcī khōḍa kāḍhā | ✎ My dear brother, my husband is like God Saravana, my brother, teach Daji, my brother-in-law, a lesson ▷ (हवशा) my brother (देवासारखा) my (चुडा) ▷ (सरवण) my brother (दिर)(दाजीची)(खोड)(काढा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 63636 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासुरवास सहन होईना सईला जात मी किती वढु सांग तपल्या आईला lēkīlā sāsuravāsa sahana hōīnā saīlā jāta mī kitī vaḍhu sāṅga tapalyā āīlā | ✎ Daughter’s sasurvas*, her friend cannot bear it How long can I pull the grindmill, tell your mother ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सहन)(होईना)(सईला) ▷ Class I (किती)(वढु) with (तपल्या)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 63637 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाईला सासुरवास तुला होतोय कशासाठी गुलाबाची फुल मग होतील तुझ्या ओटी bāīlā sāsuravāsa tulā hōtōya kaśāsāṭhī gulābācī fula maga hōtīla tujhyā ōṭī | ✎ Sister’s sasurvas*, why are you going through it Later, everything will turn into rose flowers in your lap ▷ (बाईला)(सासुरवास) to_you (होतोय)(कशासाठी) ▷ (गुलाबाची) flowers (मग)(होतील) your (ओटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63638 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवास बाई सहन होईना आपला गवळणी सोनाबाई सांग तपल्या बापाला sāsuravāsa bāī sahana hōīnā āpalā gavaḷaṇī sōnābāī sāṅga tapalyā bāpālā | ✎ Woman, I cannot bear my sasurvas* any more Sonabai, my friend, tell your father ▷ (सासुरवास) woman (सहन)(होईना)(आपला) ▷ (गवळणी)(सोनाबाई) with (तपल्या)(बापाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 65742 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi | बंधुजी विचारतो बहिणी तुला सासुरवास कसा लवंगाचा पसा जसा बंधु तिखट जाळ जसा bandhujī vicāratō bahiṇī tulā sāsuravāsa kasā lavaṅgācā pasā jasā bandhu tikhaṭa jāḷa jasā | ✎ My brother asks, how is your sasurvas* Brother, it is burning hot like a handful of cloves ▷ (बंधुजी)(विचारतो)(बहिणी) to_you (सासुरवास) how ▷ (लवंगाचा)(पसा)(जसा) brother (तिखट)(जाळ)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 66250 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास तिच्या डोळ्याला आल पाणी तुला ग काळजी तुझ्या मनाच नाही कुणी bahiṇīlā sāsuravāsa ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī tulā ga kāḷajī tujhyā manāca nāhī kuṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, she had tears in her eyes You are worried, there is no one who is close to you ▷ To_sister (सासुरवास)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water, ▷ To_you * (काळजी) your (मनाच) not (कुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 66600 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | साळुला सासरवास कोण म्हणीना खाली बस कसा कटावा परदेश sāḷulā sāsaravāsa kōṇa mhaṇīnā khālī basa kasā kaṭāvā paradēśa | ✎ Sister’s sasurvas*, no one asks her to sit down How can she live through this in a different family ▷ (साळुला)(सासरवास) who (म्हणीना)(खाली)(बस) ▷ How (कटावा)(परदेश) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 67128 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | सासुरवाशीणीला नणंदाची जाचणी माझ्या प्राणाच्या सखीचा कंथ करी संपादणी sāsuravāśīṇīlā naṇandācī jācaṇī mājhyā prāṇācyā sakhīcā kantha karī sampādaṇī | ✎ Sasurvashin* is harassed by her nanand* My dear sister’s husband takes care of her ▷ (सासुरवाशीणीला)(नणंदाची)(जाचणी) ▷ My (प्राणाच्या)(सखीचा)(कंथ)(करी)(संपादणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 67416 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | सासर वासीण तिला कुणी म्हणीना खाली बस पाठीच्या बंधुचा कसा कदर प्रदेश sāsara vāsīṇa tilā kuṇī mhaṇīnā khālī basa pāṭhīcyā bandhucā kasā kadara pradēśa | ✎ Sasurvashin*, no one asks her to sit down Younger brother feels bad, how will she go through her life ▷ (सासर)(वासीण)(तिला)(कुणी)(म्हणीना)(खाली)(बस) ▷ (पाठीच्या)(बंधुचा) how (कदर)(प्रदेश) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 67417 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | सासरवासीण तिला म्हणीना केल केल कुणी पाठीच्या बंधु बहिणीसाठी केल येण sāsaravāsīṇa tilā mhaṇīnā kēla kēla kuṇī pāṭhīcyā bandhu bahiṇīsāṭhī kēla yēṇa | ✎ Sasurvashin*, no one asks her who did this Younger brother came for the sake of his sister ▷ (सासरवासीण)(तिला)(म्हणीना) did did (कुणी) ▷ (पाठीच्या) brother (बहिणीसाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 69269 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | बंधुजी बोलतो बहिण सासरवास कसा साखळदंडाव वाघ आकळला जसा bandhujī bōlatō bahiṇa sāsaravāsa kasā sākhaḷadaṇḍāva vāgha ākaḷalā jasā | ✎ Brother asks, sister, how is your sasurvas* It is like a tiger tied with thick iron chains ▷ (बंधुजी) says sister (सासरवास) how ▷ (साखळदंडाव)(वाघ)(आकळला)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 73155 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सोयर्याचे बोल पाघुट्याच्या वेढ्यामधी बहिणीच्या साठी भाऊ चाल वाड्यामधी sōyaryācē bōla pāghuṭyācyā vēḍhyāmadhī bahiṇīcyā sāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī | ✎ Brother-in-law speaks about the honour that is due to him For his sister’s sake, brother goes inside her house ▷ (सोयर्याचे) says (पाघुट्याच्या)(वेढ्यामधी) ▷ (बहिणीच्या) for brother let_us_go (वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 73156 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | बहिणीला सासुरवास वल्या झाडाला करवत भावाला नाही ठाव बहिणीची गत bahiṇīlā sāsuravāsa valyā jhāḍālā karavata bhāvālā nāhī ṭhāva bahiṇīcī gata | ✎ Sister’s sasurvas*, it’s like cutting a tender tree with a saw Brother has no idea what his sister is going through ▷ To_sister (सासुरवास)(वल्या)(झाडाला)(करवत) ▷ (भावाला) not (ठाव)(बहिणीची)(गत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 77925 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | बहिणीचा सासुरवास पाणीवंताला पुसतो सया बोलत्यात बंधु मायाळु दिसतो bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇīvantālā pusatō sayā bōlatyāta bandhu māyāḷu disatō | ✎ Sister’s sasurvas*, he asks women going to fetch water Her friends say, brother seems to be very affectionate ▷ Of_sister (सासुरवास)(पाणीवंताला) asks ▷ (सया)(बोलत्यात) brother (मायाळु)(दिसतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 84533 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासरवासनी माझ्या बंधुच्या बहिणी खांद्यावरी माना आल वैरी होऊनी sāsaravāsanī mājhyā bandhucyā bahiṇī khāndyāvarī mānā āla vairī hōūnī | ✎ My brother’s sisters are sasurvashin* Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to share sister’s joys and sorrows ▷ (सासरवासनी) my (बंधुच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्यावरी)(माना) here_comes (वैरी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 84535 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सासुचा सासुरवास माझ्या उपयोगी पडला आता बंधु माझा भावु नावाला लढला sāsucā sāsuravāsa mājhyā upayōgī paḍalā ātā bandhu mājhā bhāvu nāvālā laḍhalā | ✎ Mother-in-law’s harassment, it proved useful for me Now my brother fought to protect the family’s name ▷ (सासुचा)(सासुरवास) my (उपयोगी)(पडला) ▷ (आता) brother my (भावु)(नावाला)(लढला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 92084 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | बहिणीबाईला सासुरवास बंधुराजाने देखिला नाही वसरी पाणी प्याला रुमाल लावतो नेत्राला bahiṇībāīlā sāsuravāsa bandhurājānē dēkhilā nāhī vasarī pāṇī pyālā rumāla lāvatō nētrālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother saw it He didn’t even drink water in her house, he wiped his eyes with a handkerchief ▷ (बहिणीबाईला)(सासुरवास)(बंधुराजाने)(देखिला) ▷ Not (वसरी) water, (प्याला)(रुमाल)(लावतो)(नेत्राला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 92085 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकी शिवेपासी जेवुनी घेता बाळा बाई मला एकादशी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkī śivēpāsī jēvunī ghētā bāḷā bāī malā ēkādaśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Brother, come, have food, (he says), I am observing Ekadashi* fast ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (एकी)(शिवेपासी) ▷ (जेवुनी)(घेता) child woman (मला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 92089 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भाऊ पुस बहिणीला बाई सासरवास कसा खांबाला साखळदंड वाघ आकवीला जसा bhāū pusa bahiṇīlā bāī sāsaravāsa kasā khāmbālā sākhaḷadaṇḍa vāgha ākavīlā jasā | ✎ Brother asks, sister, how is your sasurvas* It is like a tiger tied with thick iron chains to a pole ▷ Brother enquire to_sister woman (सासरवास) how ▷ (खांबाला)(साखळदंड)(वाघ)(आकवीला)(जसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 97212 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सोर्याचे बोल पागोट्याच्या वेढ्यामध्ये आम्हा बहिणीसाठी बंधु आला वाड्यामध्ये sōryācē bōla pāgōṭyācyā vēḍhyāmadhyē āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu ālā vāḍyāmadhyē | ✎ Brother-in-law speaks about the honour that is due to him For his sister’s sake, brother goes inside her house ▷ (सोर्याचे) says (पागोट्याच्या)(वेढ्यामध्ये) ▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother here_comes (वाड्यामध्ये) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101824 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | सासरवास माझ्या बाईला अजुन कुंभाराच्या भट्टीमधी विटा निघती भाजुन sāsaravāsa mājhyā bāīlā ajuna kumbhārācyā bhaṭṭīmadhī viṭā nighatī bhājuna | ✎ My sister still suffers sasurvas* It’s like bricks getting baked in a potter’s kiln ▷ (सासरवास) my (बाईला)(अजुन) ▷ (कुंभाराच्या)(भट्टीमधी)(विटा)(निघती)(भाजुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 108698 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवाशीनी माझ्या बाळाच्या बहिणी खांद्या घेती मला गेला वैराळ होऊनी sāsuravāśīnī mājhyā bāḷācyā bahiṇī khāndyā ghētī malā gēlā vairāḷa hōūnī | ✎ My brother’s sisters are sasurvashin* Brother has come as a bangle-seller, with strings of bangles, to enquire about sister’s well-being ▷ (सासुरवाशीनी) my (बाळाच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्या)(घेती)(मला) has_gone (वैराळ)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|