Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.8 (F16-03-08)
(40 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[1] id = 28741
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सोयर्याचा बोल जसा दगडाच्या तोडी
अजुनी येईना बंधू माझा एक मोडी
sōyaryācā bōla jasā dagaḍācyā tōḍī
ajunī yēīnā bandhū mājhā ēka mōḍī
In-law’s word is like a stone
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सोयर्याचा) says (जसा)(दगडाच्या)(तोडी)
▷ (अजुनी)(येईना) brother my (एक)(मोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 28742
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सोईर्याच बोल जशा दगडाच्या तोडी
वाड्याला येईना बंधू माझा एकमोडी
sōīryāca bōla jaśā dagaḍācyā tōḍī
vāḍyālā yēīnā bandhū mājhā ēkamōḍī
In-law’s word is like a stone
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सोईर्याच) says (जशा)(दगडाच्या)(तोडी)
▷ (वाड्याला)(येईना) brother my (एकमोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 28743
सासू सासर्याच्या नको सांगू खनखोडी
घराला येईना बंधू तुझा एकामोडी
sāsū sāsaryācyā nakō sāṅgū khanakhōḍī
gharālā yēīnā bandhū tujhā ēkāmōḍī
Don’t tell me about your in-laws’ scolding
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सासू)(सासर्याच्या) not (सांगू)(खनखोडी)
▷ (घराला)(येईना) brother your (एकामोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 28744
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
नको मैना सांगू तुझ्या सासुरवासाच्या खतरखोडी
वाड्याला येईना बंधू तुझा एकमोडी
nakō mainā sāṅgū tujhyā sāsuravāsācyā khatarakhōḍī
vāḍyālā yēīnā bandhū tujhā ēkamōḍī
Sister, don’t tell me about your in-laws’ ill-treatment
My brother who is true to his word is still not coming
▷  Not Mina (सांगू) your (सासुरवासाच्या)(खतरखोडी)
▷ (वाड्याला)(येईना) brother your (एकमोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 28745
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बंधू घेईनात पाणी
सांगते बंधु तुला कोणी घालवील कानी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnāta pāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kōṇī ghālavīla kānī
Sister’s sasurvas*, brother doesn’t accept a glass of water
I ask you, brother, who told you about it
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घेईनात) water,
▷  I_tell brother to_you (कोणी)(घालवील)(कानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28746
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
माझ्या बंधुजी राजाच्या शिण आलाय याच्या मनी
सांगते बाई तुला दादा घेईना पिट पाणी
mājhyā bandhujī rājācyā śiṇa ālāya yācyā manī
sāṅgatē bāī tulā dādā ghēīnā piṭa pāṇī
My dear brother, he feels bad for sister in his mind
I tell you, woman, brother is refusing to sit and have a glass of water
▷  My (बंधुजी)(राजाच्या)(शिण)(आलाय) of_his_place (मनी)
▷  I_tell woman to_you (दादा)(घेईना)(पिट) water,
pas de traduction en français
[7] id = 28747
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बहिणीला सासुरवास बंधू घेईना पिट पाणी
सांगते रे बंधू तुला सांगितल कुणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā piṭa pāṇī
sāṅgatē rē bandhū tulā sāṅgitala kuṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
I ask you, brother, who told you about it
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घेईना)(पिट) water,
▷  I_tell (रे) brother to_you (सांगितल)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28748
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु घेईना पिठपाणी
गवळण बाई बोल कानी घालवल कोणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghēīnā piṭhapāṇī
gavaḷaṇa bāī bōla kānī ghālavala kōṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
Sister asks you, brother, who told you about it
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घेईना)(पिठपाणी)
▷ (गवळण) woman says (कानी)(घालवल)(कोणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28749
शिळीमकर कासा - Shilimkar Kasa
Village भोर्डी - Bhordi
बंधुजी पाहूणा बहिण आणती पिट पाणी
ताईत बंधुवाला माझ्या सांगितल कुणी
bandhujī pāhūṇā bahiṇa āṇatī piṭa pāṇī
tāīta bandhuvālā mājhyā sāṅgitala kuṇī
Brother comes as guest, sister offers him a glass of water
Who told my younger brother (about my sasurvas*)
▷ (बंधुजी)(पाहूणा) sister (आणती)(पिट) water,
▷ (ताईत)(बंधुवाला) my (सांगितल)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28750
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
एवढा सासुरवास भावाला सांगावा कोणी
माझ्या ना बंधवाला राग येईल त्याच्या मनी
ēvaḍhā sāsuravāsa bhāvālā sāṅgāvā kōṇī
mājhyā nā bandhavālā rāga yēīla tyācyā manī
Who would tell my brother about my sasurvas*
My brother will get very angry in his mind
▷ (एवढा)(सासुरवास)(भावाला)(सांगावा)(कोणी)
▷  My * (बंधवाला)(राग)(येईल)(त्याच्या)(मनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28751
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सासुरवासीण शेजी बाईला पुस
बंधु ना माझा येतो तो शेजार्या घरी बस
sāsuravāsīṇa śējī bāīlā pusa
bandhu nā mājhā yētō tō śējāryā gharī basa
Sasurvashin* tells her neighbour woman
My brother will come and sit in the neighbour’s house
▷ (सासुरवासीण)(शेजी)(बाईला) enquire
▷  Brother * my (येतो)(तो)(शेजार्या)(घरी)(बस)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[12] id = 28752
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या सासूनी पाहिला
तुझ्या सासूच्या रागानी नाही घरामधी आला
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā sāsūnī pāhilā
tujhyā sāsūcyā rāgānī nāhī gharāmadhī ālā
Dear sister, your mother-in-law saw him
Fearing your mother-in-law’s anger, he didn’t come inside the house
▷ (गवळणी) my woman your (सासूनी)(पाहिला)
▷  Your (सासूच्या)(रागानी) not (घरामधी) here_comes
pas de traduction en français
[13] id = 28753
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पाठीची बहिण बोल देते खुडयची बसाईला
हवशा माझ्या बंधु देते टेबल वाचायीला
pāṭhīcī bahiṇa bōla dētē khuḍayacī basāīlā
havaśā mājhyā bandhu dētē ṭēbala vācāyīlā
Younger sister says, I will give you a chair to sit
My dear brother, I will give you a table to read
▷ (पाठीची) sister says give (खुडयची)(बसाईला)
▷ (हवशा) my brother give (टेबल)(वाचायीला)
pas de traduction en français
[14] id = 28754
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझा बंधुजी राया बोल बहिणी खुडची नको मला
माझ्या जिवाला काळयजी काय सासुरवास तुला
mājhā bandhujī rāyā bōla bahiṇī khuḍacī nakō malā
mājhyā jivālā kāḷayajī kāya sāsuravāsa tulā
My brother says, sister, I don’t want a chair to sit
I am worried about you, what sasurvas* you have to suffer
▷  My (बंधुजी)(राया) says (बहिणी)(खुडची) not (मला)
▷  My (जिवाला)(काळयजी) why (सासुरवास) to_you
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 28755
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माझ्या सासुरवासाची शेजे सईन केलीवाणी (आठवण केविलवाणी)
हवशा माझा बंधु माझ्या वटीवर घेईना पाणी
mājhyā sāsuravāsācī śējē saīna kēlīvāṇī (āṭhavaṇa kēvilavāṇī)
havaśā mājhā bandhu mājhyā vaṭīvara ghēīnā pāṇī
My neighbour woman, my friend, remembered my sasurvas*
My dear brother, he refuses to have a glass of water in my house
▷  My (सासुरवासाची)(शेजे)(सईन)(केलीवाणी) ( (आठवण)(केविलवाणी) )
▷ (हवशा) my brother my (वटीवर)(घेईना) water,
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 28756
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
शेजेना सईन माझ्या बंधुला केली चाहाडी
दादा माझा बंधू बसया घेईना पिढी
śējēnā saīna mājhyā bandhulā kēlī cāhāḍī
dādā mājhā bandhū basayā ghēīnā piḍhī
My neighbour woman told my brother (about my sasurvas*) behind my back
My elder brother refuses to sit on the low stool
▷ (शेजेना)(सईन) my (बंधुला) shouted (चाहाडी)
▷ (दादा) my brother come_and_sit (घेईना)(पिढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 28757
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
भयनीला सासुरवास बंधू घेईना पीटपाणी
एवढा सासुरवास बंधू सांगितला कुणी
bhayanīlā sāsuravāsa bandhū ghēīnā pīṭapāṇī
ēvaḍhā sāsuravāsa bandhū sāṅgitalā kuṇī
Sister’s sasurvas*, brother refuses to sit and have a glass of water
Brother, who told you about my sasurvas*
▷ (भयनीला)(सासुरवास) brother (घेईना)(पीटपाणी)
▷ (एवढा)(सासुरवास) brother (सांगितला)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 28758
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 12:02 ➡ listen to section
अग बहिणीच्या घरी बंधु घेईना पिठ पाणी
मजला सासुरवास तुला सांगितला कुणी
aga bahiṇīcyā gharī bandhu ghēīnā piṭha pāṇī
majalā sāsuravāsa tulā sāṅgitalā kuṇī
In sister’s house, brother refuses to sit and have a glass of water
Brother, who told you about my sasurvas*
▷  O (बहिणीच्या)(घरी) brother (घेईना)(पिठ) water,
▷ (मजला)(सासुरवास) to_you (सांगितला)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 30990
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
सोईर्या बोल जश्या दगडीच्या तोडी
माझ्या घराला येईना बंधु माझा एकमोडी
sōīryā bōla jaśyā dagaḍīcyā tōḍī
mājhyā gharālā yēīnā bandhu mājhā ēkamōḍī
In-law’s word is like a stone
My brother who is true to his word is still not coming
▷ (सोईर्या) says (जश्या)(दगडीच्या)(तोडी)
▷  My (घराला)(येईना) brother my (एकमोडी)
pas de traduction en français
[20] id = 97207
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
सासुचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
दुसला झिरा तिथ पाणी नाही पेला
sāsucā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
dusalā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He saw a spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (दुसला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 92088
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशीला झरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśīlā jharā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशीला) Jhara (तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 64927
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
उपशीला झिरा बंधू पाणी का नाही पिना
सोयराना बोलाना त्याला पुरु दे माले चुना
upaśīlā jhirā bandhū pāṇī kā nāhī pinā
sōyarānā bōlānā tyālā puru dē mālē cunā
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
He asks his brother-in-law, is this the way to treat her
▷ (उपशीला)(झिरा) brother water, (का) not (पिना)
▷ (सोयराना) say (त्याला)(पुरु)(दे)(माले)(चुना)
pas de traduction en français
[23] id = 65737
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशिला झिरा तिथ नाही पानी पेला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśilā jhirā titha nāhī pānī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) not water, (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 65736
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसीला झिरा नाही पाणी पेला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasīlā jhirā nāhī pāṇī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷  To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसीला)(झिरा) not water, (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 65738
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बाहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला
नाही रांजणी पाणी पेला त्याने नदीला झरा केला
bāhiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā tyānē nadīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it and went ahead
He didn’t have water from the earthern vessel, he went to the river to drink water
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone
▷  Not (रांजणी) water, (पेला)(त्याने)(नदीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 65739
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
बहिणीचा सासुरवास भावान ऐकीला
उपशिला झिरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna aikīlā
upaśilā jhirā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावान)(ऐकीला)
▷ (उपशिला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 65740
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो वेशीपाशी
हाती शालीन डोळी पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō vēśīpāśī
hātī śālīna ḍōḷī puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his tears with the stole in his hand
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(वेशीपाशी)
▷ (हाती)(शालीन)(डोळी)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 65741
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सुनेला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत
ओल्या झाडाला करवत
sunēlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata
ōlyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well
It is like cutting a green tree with a saw
▷ (सुनेला)(सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत)
▷ (ओल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 66220
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
बहिणीचा सासरवास भावाच्या कानी गेला
असा उपशीला जिरा तिथ पाणी नाही पेला
bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvācyā kānī gēlā
asā upaśīlā jirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (असा)(उपशीला)(जिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 66221
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
बहिणीला सासुरवास नाही रांजणी पाणी प्याला
सांगते बाई वाळु काढुन झरा केला
bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā
sāṅgatē bāī vāḷu kāḍhuna jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, he didn’t drink water from the earthen vessel
I tell you, woman, he drank it from the river
▷  To_sister (सासुरवास) not (रांजणी) water, (प्याला)
▷  I_tell woman (वाळु)(काढुन) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 66248
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सोईर्या पंगतीला बंधु घेईना पिट पाणी
माझा सासुरवास कुणी घातीला तुझ्या कानी
sōīryā paṅgatīlā bandhu ghēīnā piṭa pāṇī
mājhā sāsuravāsa kuṇī ghātīlā tujhyā kānī
In-laws having meal with brother, he refuses the hospitality
Who told you about my sasurvas*, brother
▷ (सोईर्या)(पंगतीला) brother (घेईना)(पिट) water,
▷  My (सासुरवास)(कुणी)(घातीला) your (कानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 66249
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सोयर्याच बोल जस सराट्याच याल
आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदीलात चाल
sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca yāla
āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandīlāta cāla
In-laws’ words are like a thorny creeper
For his sister’s sake, brother walks through a difficult terrain
▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(याल)
▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदीलात) let_us_go
pas de traduction en français
[33] id = 66299
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
नाही रांजनी पाणी प्याला वाळवंटी झरा केला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
nāhī rāñjanī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭī jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷  Not (रांजनी) water, (प्याला)(वाळवंटी) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 67357
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशिला झरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśilā jharā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशिला) Jhara (तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 66247
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सोयीर्या पंगतीला बंधु भोजनी बसावसं
जाशील निघुनी मला होईल सासुरवास
sōyīryā paṅgatīlā bandhu bhōjanī basāvasaṁ
jāśīla nighunī malā hōīla sāsuravāsa
Brother, sit and have a meal with in-laws
You will go away, and I will have to face sasurvas*
▷ (सोयीर्या)(पंगतीला) brother (भोजनी)(बसावसं)
▷ (जाशील)(निघुनी)(मला)(होईल)(सासुरवास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 67739
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊच्या कानी गेला
झिरा उपशिला तिथं पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāūcyā kānī gēlā
jhirā upaśilā tithaṁ pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भाऊच्या)(कानी) has_gone
▷ (झिरा)(उपशिला)(तिथं) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 73455
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकीतो गोठ्यात
बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikītō gōṭhyāta
bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the cowshed
Sister’s harassment, give it to us
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(गोठ्यात)
▷ (बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 75505
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
वाटावर झिरा कोणे वाटसरुनी केला
बंधु माझा ग पाणी प्याला आणी लहाना विसरुनी आला
vāṭāvara jhirā kōṇē vāṭasarunī kēlā
bandhu mājhā ga pāṇī pyālā āṇī lahānā visarunī ālā
Which traveller on the road dug a spring on the road
My brother drank water from it, and forgot to close the spring
▷ (वाटावर)(झिरा)(कोणे)(वाटसरुनी) did
▷  Brother my * water, (प्याला)(आणी)(लहाना)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[39] id = 84527
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
सासुरवास माझ्या जलमाचा संगती
आता माझ्या बंधु जेव सोयर्याच्या पंगती
sāsuravāsa mājhyā jalamācā saṅgatī
ātā mājhyā bandhu jēva sōyaryācyā paṅgatī
My sasurvas* is my companion for life
Now, my brother, sit and have food with my in-laws
▷ (सासुरवास) my (जलमाचा)(संगती)
▷ (आता) my brother (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 84528
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशीला झिरा तिथ पाणी नाही पेला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśīlā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He dug a spring, but he did not drink water from it
▷  To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशीला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother denies the offered hospitality
⇑ Top of page ⇑