Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.17 (F16-03-17)
(30 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.17 (F16-03-17) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Quarrel between sister and her sister-in-law

[1] id = 28834
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दादा चालतो हळू हळू काठी फेकीतो जाळीमंदी
हवशा माझा बंधू गेला बहिणीच्या आळीमंदी
dādā cālatō haḷū haḷū kāṭhī phēkītō jāḷīmandī
havaśā mājhā bandhū gēlā bahiṇīcyā āḷīmandī
Brother walks slowly, throws his stick in the thicket
My dear brother has gone to his sister’s lane
▷ (दादा)(चालतो)(हळू)(हळू)(काठी)(फेकीतो)(जाळीमंदी)
▷ (हवशा) my brother has_gone (बहिणीच्या)(आळीमंदी)
pas de traduction en français
[2] id = 28835
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
हातात खुळखुळ त्याची हाये काठी
वाज खुळखुळ भाशाच्या कपाळी आठी
hātāta khuḷakhuḷa tyācī hāyē kāṭhī
vāja khuḷakhuḷa bhāśācyā kapāḷī āṭhī
A rattle in hand, it is a stick
It makes a rattling noise, nephew wrinkles his eyebrows
▷ (हातात)(खुळखुळ)(त्याची)(हाये)(काठी)
▷ (वाज)(खुळखुळ)(भाशाच्या)(कपाळी)(आठी)
pas de traduction en français
[3] id = 28836
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
हाती खुळखुळ्याची काठी माझ्या बंधुला येतो राग
बहिणी बाईला सासुरवास उभा राहिला मवळा माग
hātī khuḷakhuḷyācī kāṭhī mājhyā bandhulā yētō rāga
bahiṇī bāīlā sāsuravāsa ubhā rāhilā mavaḷā māga
A rattling stick in hand, my brother gets very angry
Sister’s sasurvas*, her brave brother is standing behind (as support)
▷ (हाती)(खुळखुळ्याची)(काठी) my (बंधुला)(येतो)(राग)
▷ (बहिणी)(बाईला)(सासुरवास) standing (राहिला) Maval (माग)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28837
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
जावा जावाच भांडयीण बंधु ऐकतो पानयंदी
दिली पाठीची बहिण अशी चांगल्या घरामंदी
jāvā jāvāca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pānayandī
dilī pāṭhīcī bahiṇa aśī cāṅgalyā gharāmandī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it from the path in the field
I gave my younger sister in this family, thinking it is good
▷ (जावा)(जावाच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पानयंदी)
▷ (दिली)(पाठीची) sister (अशी)(चांगल्या)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[5] id = 28838
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावाच भांडयण बंधु ऐकतो गातडिशी
सांगते बाई तुला उभा राहिला आडभिती
jāvā jāvāca bhāṇḍayaṇa bandhu aikatō gātaḍiśī
sāṅgatē bāī tulā ubhā rāhilā āḍabhitī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed
I tell you. woman, he is standing behind the wall
▷ (जावा)(जावाच)(भांडयण) brother (ऐकतो)(गातडिशी)
▷  I_tell woman to_you standing (राहिला)(आडभिती)
pas de traduction en français
[6] id = 28839
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावाच भांडण बंधु ऐकतो गाताडीशी
भांडली जाऊबाई उभी राहुनी भितीशी
jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa bandhu aikatō gātāḍīśī
bhāṇḍalī jāūbāī ubhī rāhunī bhitīśī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it near the cowshed
Sister-in-law quarrelled with her, standing near the wall
▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(गाताडीशी)
▷ (भांडली)(जाऊबाई) standing (राहुनी)(भितीशी)
pas de traduction en français
[7] id = 28840
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावंच भांडयीण बंधु ऐकतो पेठेपाशी
उभा रहातो आडभिती कोण भांडत बहिणीशी
jāvā jāvañca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pēṭhēpāśī
ubhā rahātō āḍabhitī kōṇa bhāṇḍata bahiṇīśī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears about it in the market
He stands behind the wall, who is fighting with sister
▷ (जावा)(जावंच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पेठेपाशी)
▷  Standing (रहातो)(आडभिती) who (भांडत)(बहिणीशी)
pas de traduction en français
[8] id = 28841
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावा जावंच भांडण बंधु ऐकतो रानोरानी
बहिणीच्या जिवासाठी त्याच्या नेतरा आल पाणी
jāvā jāvañca bhāṇḍaṇa bandhu aikatō rānōrānī
bahiṇīcyā jivāsāṭhī tyācyā nētarā āla pāṇī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears about it in the fields
For his sister’s sake, he has tears in his eyes
▷ (जावा)(जावंच)(भांडण) brother (ऐकतो)(रानोरानी)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(त्याच्या)(नेतरा) here_comes water,
pas de traduction en français
[9] id = 28842
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
उभा रहातो जाळी आड जाळीला देतो कान
माझ्या पाठीच्या बहिणीशी ही तर भांडणार कोण
ubhā rahātō jāḷī āḍa jāḷīlā dētō kāna
mājhyā pāṭhīcyā bahiṇīśī hī tara bhāṇḍaṇāra kōṇa
He stands near the thicket, he tries to hear through it
Who is this woman quarrelling with my younger sister
▷  Standing (रहातो)(जाळी)(आड)(जाळीला)(देतो)(कान)
▷  My (पाठीच्या)(बहिणीशी)(ही) wires (भांडणार) who
pas de traduction en français
[10] id = 28843
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जाव ती बाई बंधवाला पायानी पिठ सारी
बंधुजी घेत नाही माझ्या भांडती बहिणी बरोबरी
jāva tī bāī bandhavālā pāyānī piṭha sārī
bandhujī ghēta nāhī mājhyā bhāṇḍatī bahiṇī barōbarī
My sister-in-law pushes the low stool towards my brother with her foot
My brother does not take it, as she is fighting with his sister
▷ (जाव)(ती) woman (बंधवाला)(पायानी)(पिठ)(सारी)
▷ (बंधुजी)(घेत) not my (भांडती)(बहिणी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[11] id = 28844
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडण माझ्या बंधुला राग आला
माझा बंधुजी राया बोल आता मी पुसू कोणाला
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa mājhyā bandhulā rāga ālā
mājhā bandhujī rāyā bōla ātā mī pusū kōṇālā
Sisters-in-law quarrel, my brother is angry
My dear brother asks, with whom can I enquire
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण) my (बंधुला)(राग) here_comes
▷  My (बंधुजी)(राया) says (आता) I (पुसू)(कोणाला)
pas de traduction en français
[12] id = 28845
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडाण बंधु ऐकतो पेठ्यापाशी
दादा पुसयीतो मला मपल्या बंधुला सांगू कशी
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa bandhu aikatō pēṭhyāpāśī
dādā pusayītō malā mapalyā bandhulā sāṅgū kaśī
The quarrel between sisters-in-law, brother hears about it in the market
Brother asks me about it, how can I tell him
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण) brother (ऐकतो)(पेठ्यापाशी)
▷ (दादा)(पुसयीतो)(मला)(मपल्या)(बंधुला)(सांगू) how
pas de traduction en français
[13] id = 28846
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जाव मालणीचा भाऊ बस म्हणाया इसरले
पिठ सारीते पायायानी तांब्या देते वसरीला
jāva mālaṇīcā bhāū basa mhaṇāyā isaralē
piṭha sārītē pāyāyānī tāmbyā dētē vasarīlā
I forgot to ask my sister-in-law’s brother to sit
I push the low stool with my foot, I give a jar of water in the veranda
▷ (जाव)(मालणीचा) brother (बस)(म्हणाया)(इसरले)
▷ (पिठ)(सारीते)(पायायानी)(तांब्या) give (वसरीला)
pas de traduction en français
[14] id = 28847
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बंधु चालतो हळू हळू उभा राहतो जाळी आडू
जावा जावाच भांडण मी तर जनात कसा काढू
bandhu cālatō haḷū haḷū ubhā rāhatō jāḷī āḍū
jāvā jāvāca bhāṇḍaṇa mī tara janāta kasā kāḍhū
Brother walks slowly, stands behind the thicket
A quarrel between sisters-in-law, how can I talk about it in public
▷  Brother (चालतो)(हळू)(हळू) standing (राहतो)(जाळी)(आडू)
▷ (जावा)(जावाच)(भांडण) I wires (जनात) how (काढू)
pas de traduction en français
[15] id = 28848
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बंधु मपल्या सरजाला देते बसाया खुडयची
राग मनात धरु नका जाव आहे खडुयशी
bandhu mapalyā sarajālā dētē basāyā khuḍayacī
rāga manāta dharu nakā jāva āhē khaḍuyaśī
I give Sarja, my brother, a chair to sit
Don’t hold any anger in your mind, sister-in-law is a little difficult
▷  Brother (मपल्या)(सरजाला) give come_and_sit (खुडयची)
▷ (राग)(मनात)(धरु)(नका)(जाव)(आहे)(खडुयशी)
pas de traduction en français
[16] id = 28849
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जावा जावांच भांडाण बंधु ऐकतो पेठपाशी
वाकड बोलू नको बंधु सरकारी वाड्यापाशी
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa bandhu aikatō pēṭhapāśī
vākaḍa bōlū nakō bandhu sarakārī vāḍyāpāśī
The quarrel between sisters-in-law, brother hears about it in the market
Don’t talk in an offensive language, brother, in the Government office
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण) brother (ऐकतो)(पेठपाशी)
▷ (वाकड)(बोलू) not brother (सरकारी)(वाड्यापाशी)
pas de traduction en français
[17] id = 28850
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वाकड तिकड जाऊ भाऊ तू बोलू नको
माझ्या का बंधवाची इज्जत घालवू नको
vākaḍa tikaḍa jāū bhāū tū bōlū nakō
mājhyā kā bandhavācī ijjata ghālavū nakō
Sister-in-law, don’t talk improperly to my brother
Don’t dishonour my brother
▷ (वाकड)(तिकड)(जाऊ) brother you (बोलू) not
▷  My (का)(बंधवाची)(इज्जत)(घालवू) not
pas de traduction en français
[18] id = 28851
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
जावा जावंच भांडईण दादा मनावर घेऊ नको
माझ्या ना वाड्यातून दादा रागन जाऊ नको
jāvā jāvañca bhāṇḍīṇa dādā manāvara ghēū nakō
mājhyā nā vāḍyātūna dādā rāgana jāū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Brother, don’t go from my house angry
▷ (जावा)(जावंच)(भांडईण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷  My * (वाड्यातून)(दादा)(रागन)(जाऊ) not
pas de traduction en français
[19] id = 28852
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जावा जावांच भांडण भाऊ ऐकतो दुरुनी
बहिणीला सासुरवास तिला इचारी चोरुनी
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō durunī
bahiṇīlā sāsuravāsa tilā icārī cōrunī
The quarrel between sisters-in-law, brother hears it from a distance
Sister’s sasurvas*, he asks about it secretly
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷  To_sister (सासुरवास)(तिला)(इचारी)(चोरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 28853
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भांडतात जावा जावा दादा बोलतो सोइर्याला
बंधुजी राया माझा पायी लावीना पायरीला
bhāṇḍatāta jāvā jāvā dādā bōlatō sōiryālā
bandhujī rāyā mājhā pāyī lāvīnā pāyarīlā
Sisters-in-law are quarrelling, brother questions in-laws
My dear brother does not touch the step of my house
▷ (भांडतात)(जावा)(जावा)(दादा) says (सोइर्याला)
▷ (बंधुजी)(राया) my (पायी)(लावीना)(पायरीला)
pas de traduction en français
[21] id = 28854
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडण दादा मनावर घेऊ नको
माझ्या वाड्याला तू तर येताना राहू नको
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa dādā manāvara ghēū nakō
mājhyā vāḍyālā tū tara yētānā rāhū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Don’t stop coming to my house
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷  My (वाड्याला) you wires (येताना)(राहू) not
pas de traduction en français
[22] id = 28855
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको
सोईर्या माणसाला खाली बघाया लावू नको
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō
sōīryā māṇasālā khālī baghāyā lāvū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Don’t make my in-laws feel guilty
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷ (सोईर्या)(माणसाला)(खाली)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[23] id = 28856
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जावा जावांच भांडाण दादा मनावर घेऊ नको
बहिणीच्या जीवासाठी घोर जिवाला लावू नको
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa dādā manāvara ghēū nakō
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī ghōra jivālā lāvū nakō
The quarrel between sisters-in-law, brother, don’t take it seriously
Don’t worry too much for your sister’s sake
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(दादा)(मनावर)(घेऊ) not
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी)(घोर)(जिवाला) apply not
pas de traduction en français
[24] id = 28857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडण भांडती भांडती शेताच्या आडूनी
बंधूला धाडी पत्र याव रजा काढूनी
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍatī śētācyā āḍūnī
bandhūlā dhāḍī patra yāva rajā kāḍhūnī
(Sisters-in-law) quarrel behind the field
She sends a letter to brother asking him to take leave and come
▷ (भांडण)(भांडती)(भांडती)(शेताच्या)(आडूनी)
▷ (बंधूला)(धाडी)(पत्र)(याव) king (काढूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 28858
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भांडाण भांडती मला शब्द लावूनी
मपल्या बंधवाला मी तर आणते जावूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī malā śabda lāvūnī
mapalyā bandhavālā mī tara āṇatē jāvūnī
(Sisters-in-law) quarrel, she blames me
I am going and bringing my brother with me
▷ (भांडाण)(भांडती)(मला)(शब्द)(लावूनी)
▷ (मपल्या)(बंधवाला) I wires (आणते)(जावूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 28859
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
जावा जावांच भांडाण ऐकतो पांदीत
माझ्या अंगणामधी आला घोड चंदीला बांधत
jāvā jāvāñca bhāṇḍāṇa aikatō pāndīta
mājhyā aṅgaṇāmadhī ālā ghōḍa candīlā bāndhata
He hears sisters-in-law quarrelling on the path in the fields
He comes to my courtyard, ties his horse to a tree
▷ (जावा)(जावांच)(भांडाण)(ऐकतो)(पांदीत)
▷  My (अंगणामधी) here_comes (घोड)(चंदीला)(बांधत)
pas de traduction en français
[27] id = 28860
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावा ना जावांच भांडण धिंगाणा घरात
चोरुनी बंधु आला घोड बांधतो दारात
jāvā nā jāvāñca bhāṇḍaṇa dhiṅgāṇā gharāta
cōrunī bandhu ālā ghōḍa bāndhatō dārāta
Sisters-in-law are quarrelling, there is a big clamour in the house
Brother comes stealthily, ties his horse near the door
▷ (जावा) * (जावांच)(भांडण)(धिंगाणा)(घरात)
▷ (चोरुनी) brother here_comes (घोड)(बांधतो)(दारात)
pas de traduction en français
[28] id = 28861
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सम्ररता घरी दिली दादा आलाई मला कावू
एवढ्या भरल्या घरात हाये दुधड माझी जावू
samraratā gharī dilī dādā ālāī malā kāvū
ēvaḍhyā bharalyā gharāta hāyē dudhaḍa mājhī jāvū
I am married in a rich family, brother has come to meet me
In such a prosperous house, my sister-in-law is a double-speak
▷ (सम्ररता)(घरी)(दिली)(दादा)(आलाई)(मला)(कावू)
▷ (एवढ्या)(भरल्या)(घरात)(हाये)(दुधड) my (जावू)
pas de traduction en français
[29] id = 28862
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडाण भांडायात भांडायात जावा जावा
जाऊबाईचा भाऊ माझ्या पतरानी यावा
bhāṇḍāṇa bhāṇḍāyāta bhāṇḍāyāta jāvā jāvā
jāūbāīcā bhāū mājhyā patarānī yāvā
Sisters-in-law are quarrelling
My sister-in-law’s brother should come in response to my letter
▷ (भांडाण)(भांडायात)(भांडायात)(जावा)(जावा)
▷ (जाऊबाईचा) brother my (पतरानी)(यावा)
pas de traduction en français
[30] id = 40979
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जावाजावाची भांडण भावाभावाची एकी
चावडीचे खांब सुतार दार मधी कापी
jāvājāvācī bhāṇḍaṇa bhāvābhāvācī ēkī
cāvaḍīcē khāmba sutāra dāra madhī kāpī
Sisters-in-law quarrel, brothers are one
Their house gets divided, carpenter cuts the door in the middle
▷ (जावाजावाची)(भांडण)(भावाभावाची)(एकी)
▷ (चावडीचे)(खांब)(सुतार) door (मधी)(कापी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Quarrel between sister and her sister-in-law
⇑ Top of page ⇑