Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.15 (F16-03-15)
(2 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.15 (F16-03-15) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister feels like weeping when she sees brother

[1] id = 28823
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
अशी पाठीची बहिण ही बंधुला बघयती
बंधुला बघुनी पुशी नेतर पदराशी
aśī pāṭhīcī bahiṇa hī bandhulā baghayatī
bandhulā baghunī puśī nētara padarāśī
Younger sister sees her brother
When she sees him, she wipes her tears with the outer end of her sari
▷ (अशी)(पाठीची) sister (ही)(बंधुला)(बघयती)
▷ (बंधुला)(बघुनी)(पुशी)(नेतर)(पदराशी)
pas de traduction en français
[2] id = 28824
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवाशीण माझी रडती घरामधी
सरवण माझा आला उन्हाच्या भरामधी
sāsuravāśīṇa mājhī raḍatī gharāmadhī
saravaṇa mājhā ālā unhācyā bharāmadhī
My sasurvashin* daughter weeps in the house
Saravan, my brother, came in the hot sun
▷ (सासुरवाशीण) my (रडती)(घरामधी)
▷ (सरवण) my here_comes (उन्हाच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister feels like weeping when she sees brother