➡ Display songs in class at higher level (F16-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28817 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला बंधू माझ्याच्या वाडा दूर सांगते बाई तुला करवंदाची फुल तोड sāsuravāsa malā bandhū mājhyācyā vāḍā dūra sāṅgatē bāī tulā karavandācī fula tōḍa | ✎ I suffer sasurvas*, brother, my house is far away I tell you, pluck Karvand flowers ▷ (सासुरवास)(मला) brother (माझ्याच्या)(वाडा) far_away ▷ I_tell woman to_you (करवंदाची) flowers (तोड) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28818 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी सासर्याला माझ्या जीवाची व्हते आग सरवण माझ हित डोंगराच्या आड jātē mī sāsaryālā mājhyā jīvācī vhatē āga saravaṇa mājha hita ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ I go to my in-laws, I feel very anguished within Saravan, my brother is behind the mountain ▷ Am_going I (सासर्याला) my (जीवाची)(व्हते) O ▷ (सरवण) my (हित)(डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[3] id = 28819 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | भावाच्या बहिणी रातवा कुठ झाली बयाच्या बाळानी लांब पल्याला बहिण दिली bhāvācyā bahiṇī rātavā kuṭha jhālī bayācyā bāḷānī lāmba palyālā bahiṇa dilī | ✎ Brother’s sister, where were you when it was night Mother’s son has married his sister in a far away place ▷ (भावाच्या)(बहिणी)(रातवा)(कुठ) has_come ▷ (बयाच्या)(बाळानी)(लांब)(पल्याला) sister (दिली) | pas de traduction en français |
[4] id = 28820 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सासरवासामधी आली जांभळी आळसाची हवशा बंधवाची माडी दिसती कळसाची sāsaravāsāmadhī ālī jāmbhaḷī āḷasācī havaśā bandhavācī māḍī disatī kaḷasācī | ✎ She is tired with her sasurvas* I can see the top of brother’s house (now I can get rest) ▷ (सासरवासामधी) has_come (जांभळी)(आळसाची) ▷ (हवशा)(बंधवाची)(माडी)(दिसती)(कळसाची) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 28821 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | डोंगराखाली उन तिथ जायाच नव्हत मन सांगते बंधु तुला तुझ घेत धान्य ḍōṅgarākhālī una titha jāyāca navhata mana sāṅgatē bandhu tulā tujha ghēta dhānya | ✎ It was sunny below the mountain, I didn’t feel like going there I tell you, brother, I am taking your grains ▷ (डोंगराखाली)(उन)(तिथ)(जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ I_tell brother to_you your (घेत)(धान्य) | pas de traduction en français |
[6] id = 69329 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | हातात धोतर करीन बाजाराच नाव म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva | ✎ Dhotar* in hand, I will come to the bazaar She says to her brother, your village is off the track ▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव) ▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 73154 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | पोटा लागली भुक काय देऊ भुकेला माझ्या बंधुच गाव राहील लंकला pōṭā lāgalī bhuka kāya dēū bhukēlā mājhyā bandhuca gāva rāhīla laṅkalā | ✎ I am hungry, what can I have for my hunger My brother’s village is at a great distance ▷ (पोटा)(लागली) hunger why (देऊ)(भुकेला) ▷ My (बंधुच)(गाव)(राहील)(लंकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 75530 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | हातात धोतर करते बाजाराचं नावु आडवळनी तुझ गावु hātāta dhōtara karatē bājārācaṁ nāvu āḍavaḷanī tujha gāvu | ✎ Dhotar* in hand, I will come to the bazaar She says to her brother, your village is off the track ▷ (हातात)(धोतर)(करते)(बाजाराचं)(नावु) ▷ (आडवळनी) your (गावु) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 77183 ✓ पठारे सानू - Pathare Sanu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | जीवाला वाट दुधाची खावा खीर भाऊच्या माझे गाव गवळ्याचे दुर jīvālā vāṭa dudhācī khāvā khīra bhāūcyā mājhē gāva gavaḷyācē dura | ✎ I feel like having a sweet milk pudding My brother’s, the milkman’s, village is far away ▷ (जीवाला)(वाट)(दुधाची)(खावा)(खीर) ▷ (भाऊच्या)(माझे)(गाव)(गवळ्याचे) far_away | pas de traduction en français |