Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.14 (F16-03-14)
(9 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[1] id = 28817
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला बंधू माझ्याच्या वाडा दूर
सांगते बाई तुला करवंदाची फुल तोड
sāsuravāsa malā bandhū mājhyācyā vāḍā dūra
sāṅgatē bāī tulā karavandācī fula tōḍa
I suffer sasurvas*, brother, my house is far away
I tell you, pluck Karvand flowers
▷ (सासुरवास)(मला) brother (माझ्याच्या)(वाडा) far_away
▷  I_tell woman to_you (करवंदाची) flowers (तोड)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28818
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी सासर्याला माझ्या जीवाची व्हते आग
सरवण माझ हित डोंगराच्या आड
jātē mī sāsaryālā mājhyā jīvācī vhatē āga
saravaṇa mājha hita ḍōṅgarācyā āḍa
I go to my in-laws, I feel very anguished within
Saravan, my brother is behind the mountain
▷  Am_going I (सासर्याला) my (जीवाची)(व्हते) O
▷ (सरवण) my (हित)(डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[3] id = 28819
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
भावाच्या बहिणी रातवा कुठ झाली
बयाच्या बाळानी लांब पल्याला बहिण दिली
bhāvācyā bahiṇī rātavā kuṭha jhālī
bayācyā bāḷānī lāmba palyālā bahiṇa dilī
Brother’s sister, where were you when it was night
Mother’s son has married his sister in a far away place
▷ (भावाच्या)(बहिणी)(रातवा)(कुठ) has_come
▷ (बयाच्या)(बाळानी)(लांब)(पल्याला) sister (दिली)
pas de traduction en français
[4] id = 28820
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासरवासामधी आली जांभळी आळसाची
हवशा बंधवाची माडी दिसती कळसाची
sāsaravāsāmadhī ālī jāmbhaḷī āḷasācī
havaśā bandhavācī māḍī disatī kaḷasācī
She is tired with her sasurvas*
I can see the top of brother’s house (now I can get rest)
▷ (सासरवासामधी) has_come (जांभळी)(आळसाची)
▷ (हवशा)(बंधवाची)(माडी)(दिसती)(कळसाची)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28821
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
डोंगराखाली उन तिथ जायाच नव्हत मन
सांगते बंधु तुला तुझ घेत धान्य
ḍōṅgarākhālī una titha jāyāca navhata mana
sāṅgatē bandhu tulā tujha ghēta dhānya
It was sunny below the mountain, I didn’t feel like going there
I tell you, brother, I am taking your grains
▷ (डोंगराखाली)(उन)(तिथ)(जायाच)(नव्हत)(मन)
▷  I_tell brother to_you your (घेत)(धान्य)
pas de traduction en français
[6] id = 69329
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
हातात धोतर करीन बाजाराच नाव
म्हणते भाऊला आडवळणी तुझ गाव
hātāta dhōtara karīna bājārāca nāva
mhaṇatē bhāūlā āḍavaḷaṇī tujha gāva
Dhotar* in hand, I will come to the bazaar
She says to her brother, your village is off the track
▷ (हातात)(धोतर)(करीन)(बाजाराच)(नाव)
▷ (म्हणते)(भाऊला)(आडवळणी) your (गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 73154
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
पोटा लागली भुक काय देऊ भुकेला
माझ्या बंधुच गाव राहील लंकला
pōṭā lāgalī bhuka kāya dēū bhukēlā
mājhyā bandhuca gāva rāhīla laṅkalā
I am hungry, what can I have for my hunger
My brother’s village is at a great distance
▷ (पोटा)(लागली) hunger why (देऊ)(भुकेला)
▷  My (बंधुच)(गाव)(राहील)(लंकला)
pas de traduction en français
[8] id = 75530
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
हातात धोतर करते बाजाराचं नावु
आडवळनी तुझ गावु
hātāta dhōtara karatē bājārācaṁ nāvu
āḍavaḷanī tujha gāvu
Dhotar* in hand, I will come to the bazaar
She says to her brother, your village is off the track
▷ (हातात)(धोतर)(करते)(बाजाराचं)(नावु)
▷ (आडवळनी) your (गावु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 77183
पठारे सानू - Pathare Sanu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
जीवाला वाट दुधाची खावा खीर
भाऊच्या माझे गाव गवळ्याचे दुर
jīvālā vāṭa dudhācī khāvā khīra
bhāūcyā mājhē gāva gavaḷyācē dura
I feel like having a sweet milk pudding
My brother’s, the milkman’s, village is far away
▷ (जीवाला)(वाट)(दुधाची)(खावा)(खीर)
▷ (भाऊच्या)(माझे)(गाव)(गवळ्याचे) far_away
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Long distance between brother’s and in-law’s house
⇑ Top of page ⇑