Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.9 (F16-03-09)
(8 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.9 (F16-03-09) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister does not let brother know about her sāsurvāsa

[1] id = 28760
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बहिण बाळावर इसरा
सांगतो बाई तुला जनात नको करु पसारा
bahiṇīlā sāsuravāsa bahiṇa bāḷāvara isarā
sāṅgatō bāī tulā janāta nakō karu pasārā
Sister’s sasurvas*, keep it between brother and sister
I tell you, sister, don’t let people know about it
▷  To_sister (सासुरवास) sister (बाळावर)(इसरा)
▷ (सांगतो) woman to_you (जनात) not (करु)(पसारा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28761
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास सीता सारखा तिला केला
नाही बहिणीनी सांगितल अनुभव त्याला आला
bahiṇīlā sāsuravāsa sītā sārakhā tilā kēlā
nāhī bahiṇīnī sāṅgitala anubhava tyālā ālā
Sister’s sasurvas*, it was similar to that of Sita’s
Sister didn’t tell about it, brother experienced it himself
▷  To_sister (सासुरवास) Sita (सारखा)(तिला) did
▷  Not sisters (सांगितल)(अनुभव)(त्याला) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास नाही सोईर्याच्या कानी
बंधुजी बोलत्यात बाई मनानी किती शाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī sōīryācyā kānī
bandhujī bōlatyāta bāī manānī kitī śāṇī
Sister’s sasurvas*, relatives don’t know about it
Brother says, my sister is very wise
▷  To_sister (सासुरवास) not (सोईर्याच्या)(कानी)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) woman (मनानी)(किती)(शाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28763
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुर म्हण वास नको सांगूस बंधुपाशी
बंधुजीराया माझा काढील जनामधी
sāsura mhaṇa vāsa nakō sāṅgūsa bandhupāśī
bandhujīrāyā mājhā kāḍhīla janāmadhī
I don’t tell my brother about my sasurvas*
My brother will mention it to all
▷ (सासुर)(म्हण)(वास) not (सांगूस)(बंधुपाशी)
▷ (बंधुजीराया) my (काढील)(जनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28764
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाईला सासुरवास बंधु घराच्या मागे उभा
नको बंधु तू बोलू जाऊन आईला सांगा
bāīlā sāsuravāsa bandhu gharācyā māgē ubhā
nakō bandhu tū bōlū jāūna āīlā sāṅgā
Sister’s sasurvas*, brother is standing behind the house
Brother, don’t talk about it to others, go and tell mother
▷ (बाईला)(सासुरवास) brother of_house (मागे) standing
▷  Not brother you (बोलू)(जाऊन)(आईला) with
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28765
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मावली माझी बया ठेवील मनामधी
बंधुजी माझा बाई काढतो जनामधी
māvalī mājhī bayā ṭhēvīla manāmadhī
bandhujī mājhā bāī kāḍhatō janāmadhī
(My sasurvas*,) my mother will keep it to herself
But woman, my brother goes and talks about it to everyone
▷ (मावली) my (बया)(ठेवील)(मनामधी)
▷ (बंधुजी) my woman (काढतो)(जनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28766
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाई तुझा सासुरवास नको सांगूस भावाला
बहिणीच्या जिवासाठी देही करवत लावावा
bāī tujhā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa bhāvālā
bahiṇīcyā jivāsāṭhī dēhī karavata lāvāvā
Woman, don’t tell your brother about your sasurvas*
For his sister’s sake, he will do anything
▷  Woman your (सासुरवास) not (सांगूस)(भावाला)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(देही)(करवत)(लावावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28767
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बाई सासुरवास तुला सांग माझ्या कानामधी
मी तर ठेवील मनामधी भाऊ काढील जनामधी
bāī sāsuravāsa tulā sāṅga mājhyā kānāmadhī
mī tara ṭhēvīla manāmadhī bhāū kāḍhīla janāmadhī
Woman, your sasurvas* tell me about it in my ear
I shall keep it to myself, brother will talk about it to everyone
▷  Woman (सासुरवास) to_you with my (कानामधी)
▷  I wires (ठेवील)(मनामधी) brother (काढील)(जनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister does not let brother know about her sāsurvāsa