➡ Display songs in class at higher level (F16-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28760 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बहिण बाळावर इसरा सांगतो बाई तुला जनात नको करु पसारा bahiṇīlā sāsuravāsa bahiṇa bāḷāvara isarā sāṅgatō bāī tulā janāta nakō karu pasārā | ✎ Sister’s sasurvas*, keep it between brother and sister I tell you, sister, don’t let people know about it ▷ To_sister (सासुरवास) sister (बाळावर)(इसरा) ▷ (सांगतो) woman to_you (जनात) not (करु)(पसारा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28761 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास सीता सारखा तिला केला नाही बहिणीनी सांगितल अनुभव त्याला आला bahiṇīlā sāsuravāsa sītā sārakhā tilā kēlā nāhī bahiṇīnī sāṅgitala anubhava tyālā ālā | ✎ Sister’s sasurvas*, it was similar to that of Sita’s Sister didn’t tell about it, brother experienced it himself ▷ To_sister (सासुरवास) Sita (सारखा)(तिला) did ▷ Not sisters (सांगितल)(अनुभव)(त्याला) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 28762 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास नाही सोईर्याच्या कानी बंधुजी बोलत्यात बाई मनानी किती शाणी bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī sōīryācyā kānī bandhujī bōlatyāta bāī manānī kitī śāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, relatives don’t know about it Brother says, my sister is very wise ▷ To_sister (सासुरवास) not (सोईर्याच्या)(कानी) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) woman (मनानी)(किती)(शाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28763 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुर म्हण वास नको सांगूस बंधुपाशी बंधुजीराया माझा काढील जनामधी sāsura mhaṇa vāsa nakō sāṅgūsa bandhupāśī bandhujīrāyā mājhā kāḍhīla janāmadhī | ✎ I don’t tell my brother about my sasurvas* My brother will mention it to all ▷ (सासुर)(म्हण)(वास) not (सांगूस)(बंधुपाशी) ▷ (बंधुजीराया) my (काढील)(जनामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 28764 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाईला सासुरवास बंधु घराच्या मागे उभा नको बंधु तू बोलू जाऊन आईला सांगा bāīlā sāsuravāsa bandhu gharācyā māgē ubhā nakō bandhu tū bōlū jāūna āīlā sāṅgā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother is standing behind the house Brother, don’t talk about it to others, go and tell mother ▷ (बाईला)(सासुरवास) brother of_house (मागे) standing ▷ Not brother you (बोलू)(जाऊन)(आईला) with | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 28765 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मावली माझी बया ठेवील मनामधी बंधुजी माझा बाई काढतो जनामधी māvalī mājhī bayā ṭhēvīla manāmadhī bandhujī mājhā bāī kāḍhatō janāmadhī | ✎ (My sasurvas*,) my mother will keep it to herself But woman, my brother goes and talks about it to everyone ▷ (मावली) my (बया)(ठेवील)(मनामधी) ▷ (बंधुजी) my woman (काढतो)(जनामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 28766 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बाई तुझा सासुरवास नको सांगूस भावाला बहिणीच्या जिवासाठी देही करवत लावावा bāī tujhā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa bhāvālā bahiṇīcyā jivāsāṭhī dēhī karavata lāvāvā | ✎ Woman, don’t tell your brother about your sasurvas* For his sister’s sake, he will do anything ▷ Woman your (सासुरवास) not (सांगूस)(भावाला) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(देही)(करवत)(लावावा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 28767 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बाई सासुरवास तुला सांग माझ्या कानामधी मी तर ठेवील मनामधी भाऊ काढील जनामधी bāī sāsuravāsa tulā sāṅga mājhyā kānāmadhī mī tara ṭhēvīla manāmadhī bhāū kāḍhīla janāmadhī | ✎ Woman, your sasurvas* tell me about it in my ear I shall keep it to myself, brother will talk about it to everyone ▷ Woman (सासुरवास) to_you with my (कानामधी) ▷ I wires (ठेवील)(मनामधी) brother (काढील)(जनामधी) | pas de traduction en français |
|