➡ Display songs in class at higher level (F16-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36040 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-15 start 01:23 ➡ listen to section | शेल्याच्या पदरी रोटी करीते दुमती साळुच्या गावा जाया करते राघूची इनंती śēlyācyā padarī rōṭī karītē dumatī sāḷucyā gāvā jāyā karatē rāghūcī inantī | ✎ I fold the flattened bread and tie it in one end of the stole I request my son to go to my daughter’s village ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(रोटी) I_prepare (दुमती) ▷ (साळुच्या)(गावा)(जाया)(करते)(राघूची)(इनंती) | pas de traduction en français |
[2] id = 28810 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माता मावली बया बोल माझ्या पाठीच्या बंधवाला पाठीच्या बहिणीसाठी बाळा सांगत होते तुला mātā māvalī bayā bōla mājhyā pāṭhīcyā bandhavālā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī bāḷā sāṅgata hōtē tulā | ✎ My mother tells my younger brother Son, I was telling you to go for the sake of your sister ▷ (माता)(मावली)(बया) says my (पाठीच्या)(बंधवाला) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी) child tells (होते) to_you | pas de traduction en français |
[3] id = 28811 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सोईर्याच्या गावाला बाळा बसाव वजनात आई शिकवी लेकायाला बाळा बोलव नेमान sōīryācyā gāvālā bāḷā basāva vajanāta āī śikavī lēkāyālā bāḷā bōlava nēmāna | ✎ In daughter’s in-laws’ village, behave with dignity Mother teaches her son, say only what is right ▷ (सोईर्याच्या)(गावाला) child (बसाव)(वजनात) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकायाला) child (बोलव)(नेमान) | pas de traduction en français |
[4] id = 28812 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळा सांगत होते तुला सोईर्याच्या गावाईला तान्ही गवळण माझी बाई देईल बसाईला bāḷā sāṅgata hōtē tulā sōīryācyā gāvāīlā tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī dēīla basāīlā | ✎ Son, I was telling you, in your sister’s in-laws’ village My young daughter will give you something to sit ▷ Child tells (होते) to_you (सोईर्याच्या)(गावाईला) ▷ (तान्ही)(गवळण) my daughter (देईल)(बसाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 28813 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बहिणीच्या गावा जाया जावु थाटायात खुळखुळ्या तुझी काठी काठी न्यावी हातात bahiṇīcyā gāvā jāyā jāvu thāṭāyāta khuḷakhuḷyā tujhī kāṭhī kāṭhī nyāvī hātāta | ✎ To go to sister’s village, you go in style Your rattling stick, take it with you in your hand ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(जावु)(थाटायात) ▷ (खुळखुळ्या)(तुझी)(काठी)(काठी)(न्यावी)(हातात) | pas de traduction en français |
[6] id = 28814 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगत व्हते तुला गावा बहिणीच्या जायाला चालाव हळू हळू ठेच लागल पायाला sāṅgata vhatē tulā gāvā bahiṇīcyā jāyālā cālāva haḷū haḷū ṭhēca lāgala pāyālā | ✎ I was telling you to go to sister’s village Walk slowly, don’t get a jolt and hurt your feet ▷ Tells (व्हते) to_you (गावा)(बहिणीच्या)(जायाला) ▷ (चालाव)(हळू)(हळू)(ठेच)(लागल)(पायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 28815 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला जाव बाईला भेटाईला केतकी केवडा पर आणावी गाठीईला sāṅgatē bāḷā tulā jāva bāīlā bhēṭāīlā kētakī kēvaḍā para āṇāvī gāṭhīīlā | ✎ I tell you, son, go to meet your sister Bring pandanus* and keep it with you ▷ I_tell child to_you (जाव)(बाईला)(भेटाईला) ▷ (केतकी)(केवडा)(पर)(आणावी)(गाठीईला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 28809 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माता मावली बया बोल माझ्या बंधुजी रायाला पाठीच्या बहिणीसाठी खेप घाल तू महिन्याला mātā māvalī bayā bōla mājhyā bandhujī rāyālā pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī khēpa ghāla tū mahinyālā | ✎ My mother tells my dear brother You make a trip every month for your sister’s sake ▷ (माता)(मावली)(बया) says my (बंधुजी)(रायाला) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(खेप)(घाल) you (महिन्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 84536 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो नहीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō nahīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells mother, my sister suffers too much harassment ▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(नहीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 84537 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | डोक्यावर धोतर बाजाराचा घेत नाव भाऊचा माझ्या आहे माथ्याखाली गाव ḍōkyāvara dhōtara bājārācā ghēta nāva bhāūcā mājhyā āhē māthyākhālī gāva | ✎ Dhotar* over his head, he takes the name of the bazaar My brother’s village is very near ▷ (डोक्यावर)(धोतर)(बाजाराचा)(घेत)(नाव) ▷ (भाऊचा) my (आहे)(माथ्याखाली)(गाव) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 97206 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | शालुच्या पदरी एक भाकर दुमती आत्याच्या घरी जाया करी बाळाला विनंती śālucyā padarī ēka bhākara dumatī ātyācyā gharī jāyā karī bāḷālā vinantī | ✎ She folds a flattened bread and ties it in one end of the stole She requests her son to go to paternal aunt’s village ▷ (शालुच्या)(पदरी)(एक)(भाकर)(दुमती) ▷ (आत्याच्या)(घरी)(जाया)(करी)(बाळाला)(विनंती) | pas de traduction en français |
[12] id = 101363 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | नांदायले बाई गेली मैना माझी गोड घासी जावुनी रे पाहे बाळा तोंडावरली तीळा कशी nāndāyalē bāī gēlī mainā mājhī gōḍa ghāsī jāvunī rē pāhē bāḷā tōṇḍāvaralī tīḷā kaśī | ✎ My sweet-toothed daughter has married and gone to live with another family So, go and see how she looks, does she have the same brightness on her face ▷ (नांदायले) woman went Mina my (गोड)(घासी) ▷ (जावुनी)(रे)(पाहे) child (तोंडावरली)(तीळा) how | pas de traduction en français |