Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.13 (F16-03-13)
(12 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[1] id = 36040
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-15 start 01:23 ➡ listen to section
शेल्याच्या पदरी रोटी करीते दुमती
साळुच्या गावा जाया करते राघूची इनंती
śēlyācyā padarī rōṭī karītē dumatī
sāḷucyā gāvā jāyā karatē rāghūcī inantī
I fold the flattened bread and tie it in one end of the stole
I request my son to go to my daughter’s village
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(रोटी) I_prepare (दुमती)
▷ (साळुच्या)(गावा)(जाया)(करते)(राघूची)(इनंती)
pas de traduction en français
[2] id = 28810
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माता मावली बया बोल माझ्या पाठीच्या बंधवाला
पाठीच्या बहिणीसाठी बाळा सांगत होते तुला
mātā māvalī bayā bōla mājhyā pāṭhīcyā bandhavālā
pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī bāḷā sāṅgata hōtē tulā
My mother tells my younger brother
Son, I was telling you to go for the sake of your sister
▷ (माता)(मावली)(बया) says my (पाठीच्या)(बंधवाला)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी) child tells (होते) to_you
pas de traduction en français
[3] id = 28811
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सोईर्याच्या गावाला बाळा बसाव वजनात
आई शिकवी लेकायाला बाळा बोलव नेमान
sōīryācyā gāvālā bāḷā basāva vajanāta
āī śikavī lēkāyālā bāḷā bōlava nēmāna
In daughter’s in-laws’ village, behave with dignity
Mother teaches her son, say only what is right
▷ (सोईर्याच्या)(गावाला) child (बसाव)(वजनात)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकायाला) child (बोलव)(नेमान)
pas de traduction en français
[4] id = 28812
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळा सांगत होते तुला सोईर्याच्या गावाईला
तान्ही गवळण माझी बाई देईल बसाईला
bāḷā sāṅgata hōtē tulā sōīryācyā gāvāīlā
tānhī gavaḷaṇa mājhī bāī dēīla basāīlā
Son, I was telling you, in your sister’s in-laws’ village
My young daughter will give you something to sit
▷  Child tells (होते) to_you (सोईर्याच्या)(गावाईला)
▷ (तान्ही)(गवळण) my daughter (देईल)(बसाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 28813
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बहिणीच्या गावा जाया जावु थाटायात
खुळखुळ्या तुझी काठी काठी न्यावी हातात
bahiṇīcyā gāvā jāyā jāvu thāṭāyāta
khuḷakhuḷyā tujhī kāṭhī kāṭhī nyāvī hātāta
To go to sister’s village, you go in style
Your rattling stick, take it with you in your hand
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(जावु)(थाटायात)
▷ (खुळखुळ्या)(तुझी)(काठी)(काठी)(न्यावी)(हातात)
pas de traduction en français
[6] id = 28814
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगत व्हते तुला गावा बहिणीच्या जायाला
चालाव हळू हळू ठेच लागल पायाला
sāṅgata vhatē tulā gāvā bahiṇīcyā jāyālā
cālāva haḷū haḷū ṭhēca lāgala pāyālā
I was telling you to go to sister’s village
Walk slowly, don’t get a jolt and hurt your feet
▷  Tells (व्हते) to_you (गावा)(बहिणीच्या)(जायाला)
▷ (चालाव)(हळू)(हळू)(ठेच)(लागल)(पायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 28815
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला जाव बाईला भेटाईला
केतकी केवडा पर आणावी गाठीईला
sāṅgatē bāḷā tulā jāva bāīlā bhēṭāīlā
kētakī kēvaḍā para āṇāvī gāṭhīīlā
I tell you, son, go to meet your sister
Bring pandanus* and keep it with you
▷  I_tell child to_you (जाव)(बाईला)(भेटाईला)
▷ (केतकी)(केवडा)(पर)(आणावी)(गाठीईला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[8] id = 28809
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माता मावली बया बोल माझ्या बंधुजी रायाला
पाठीच्या बहिणीसाठी खेप घाल तू महिन्याला
mātā māvalī bayā bōla mājhyā bandhujī rāyālā
pāṭhīcyā bahiṇīsāṭhī khēpa ghāla tū mahinyālā
My mother tells my dear brother
You make a trip every month for your sister’s sake
▷ (माता)(मावली)(बया) says my (बंधुजी)(रायाला)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीसाठी)(खेप)(घाल) you (महिन्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 84536
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो नहीला
जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला
bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō nahīlā
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells mother, my sister suffers too much harassment
▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 84537
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
डोक्यावर धोतर बाजाराचा घेत नाव
भाऊचा माझ्या आहे माथ्याखाली गाव
ḍōkyāvara dhōtara bājārācā ghēta nāva
bhāūcā mājhyā āhē māthyākhālī gāva
Dhotar* over his head, he takes the name of the bazaar
My brother’s village is very near
▷ (डोक्यावर)(धोतर)(बाजाराचा)(घेत)(नाव)
▷ (भाऊचा) my (आहे)(माथ्याखाली)(गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 97206
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
शालुच्या पदरी एक भाकर दुमती
आत्याच्या घरी जाया करी बाळाला विनंती
śālucyā padarī ēka bhākara dumatī
ātyācyā gharī jāyā karī bāḷālā vinantī
She folds a flattened bread and ties it in one end of the stole
She requests her son to go to paternal aunt’s village
▷ (शालुच्या)(पदरी)(एक)(भाकर)(दुमती)
▷ (आत्याच्या)(घरी)(जाया)(करी)(बाळाला)(विनंती)
pas de traduction en français
[12] id = 101363
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
नांदायले बाई गेली मैना माझी गोड घासी
जावुनी रे पाहे बाळा तोंडावरली तीळा कशी
nāndāyalē bāī gēlī mainā mājhī gōḍa ghāsī
jāvunī rē pāhē bāḷā tōṇḍāvaralī tīḷā kaśī
My sweet-toothed daughter has married and gone to live with another family
So, go and see how she looks, does she have the same brightness on her face
▷ (नांदायले) woman went Mina my (गोड)(घासी)
▷ (जावुनी)(रे)(पाहे) child (तोंडावरली)(तीळा) how
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother requests brother to visit sister
⇑ Top of page ⇑