➡ Display songs in class at higher level (G20-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[1] id = 32890 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सरजाची नथ सरज पडला ताकात सांगते बाळा तुला राणी धरली धाकात sarajācī natha saraja paḍalā tākāta sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī dharalī dhākāta | ✎ A big nose-ring, the middle stone fell in buttermilk I tell you son, I keep your wife under my thumb ▷ (सरजाची)(नथ)(सरज)(पडला)(ताकात) ▷ I_tell child to_you (राणी)(धरली)(धाकात) | Une perle de l'anneau de nez est tombée dans le babeure Je te le dis, mon garçon, tiens ta reine en ton pouvoir. | ||
[2] id = 32891 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | काळी चंद्रकळा नेसते रंगासाठी सुनेचा अन्याव पोटी घालते लेकासाठी kāḷī candrakaḷā nēsatē raṅgāsāṭhī sunēcā anyāva pōṭī ghālatē lēkāsāṭhī | ✎ Black Chandarakala sari, I wear it for its colour For the sake of my son, I forgive my daughter-in-law for all the wrongs ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(रंगासाठी) ▷ (सुनेचा)(अन्याव)(पोटी)(घालते)(लेकासाठी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[3] id = 32892 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | सासू सुनाचा भांडण लेक ऐकतो दारी अस्तुरीला सांगतो म्हातारीला तोंड भारी sāsū sunācā bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī asturīlā sāṅgatō mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door He tells his wife, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनाचा)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (अस्तुरीला)(सांगतो)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte Il dit à sa femme :’La vieille est une grande gueule!' | ||
[4] id = 32893 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सासू सुनचा भांडाण ल्योक ऐकतो दारी उगी उभी नारी म्हातारीला तोंड भारी sāsū sunacā bhāṇḍāṇa lyōka aikatō dārī ugī ubhī nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it through the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनचा)(भांडाण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी) standing (नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte | ||
[5] id = 32894 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सासु सुनच भांडाण लेक आहे दारी उभा अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunaca bhāṇḍāṇa lēka āhē dārī ubhā asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनच)(भांडाण)(लेक)(आहे)(दारी) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 32895 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | जात्याच्या पाळीला पिठ पडत भका भका ल्योकाचा घेती मुका सुनला येती शका jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata bhakā bhakā lyōkācā ghētī mukā sunalā yētī śakā | ✎ Flour is being ground in big quantities in the grindmill She kisses her son, daughter-in-law has a doubt ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(भका)(भका) ▷ (ल्योकाचा)(घेती)(मुका)(सुनला)(येती)(शका) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32896 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | जात्याच्या पाळीला पिठ पडत वाळू वाळू सूनची केली राळू ल्योकाची भरी टाळू jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata vāḷū vāḷū sūnacī kēlī rāḷū lyōkācī bharī ṭāḷū | ✎ Flour is being ground finely in the grindmill She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू) ▷ (सूनची) shouted (राळू)(ल्योकाची)(भरी)(टाळू) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32897 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | नाचन्याच पीठ पडत खपाखपा लेकाचा घेते मुका सुनला देते धका nācanyāca pīṭha paḍata khapākhapā lēkācā ghētē mukā sunalā dētē dhakā | ✎ Nachani* millet flour is being ground in quantities in the grindmill She kisses her son, she pushes her daughter-in-law ▷ (नाचन्याच)(पीठ)(पडत)(खपाखपा) ▷ (लेकाचा)(घेते)(मुका)(सुनला) give (धका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 32898 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | नाचन्याच पीठ पडात हाळू हाळू लेकाच नाव बाळू सूनची करते राळू nācanyāca pīṭha paḍāta hāḷū hāḷū lēkāca nāva bāḷū sūnacī karatē rāḷū | ✎ Nachani* millet flour is being ground slowly Her son’s name is Balu, she ruins her daughter-in-law’s life ▷ (नाचन्याच)(पीठ)(पडात)(हाळू)(हाळू) ▷ (लेकाच)(नाव)(बाळू)(सूनची)(करते)(राळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 32899 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू सूनची केली राळू लेकांची भरी टाळू nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū sūnacī kēlī rāḷū lēkāñcī bharī ṭāḷū | ✎ Flour is being ground finely in the grindmill She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son ▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू) ▷ (सूनची) shouted (राळू)(लेकांची)(भरी)(टाळू) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 32900 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू लेकाची भरी टाळू सूनाची करी राळू nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū lēkācī bharī ṭāḷū sūnācī karī rāḷū | ✎ Flour is being ground finely in the grindmill She pampers her son, she ruins her daughter-in-law’s life ▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू) ▷ (लेकाची)(भरी)(टाळू)(सूनाची)(करी)(राळू) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 32901 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | सासु सुनांच भांडण लेक ऐकतो दारी अस्तुरीला म्हण म्हातारीला तोंड भारी sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī asturīlā mhaṇa mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door He tells his wife, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (अस्तुरीला)(म्हण)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 32902 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | सासु सुनांच भांडण ल्योक दारामंदी उभा अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हातारीचा भुगा sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka dārāmandī ubhā asturīlā dētō mubhā pāḍa mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(दारामंदी) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 35014 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section | सासुसुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी उगीच बस नारी म्हातारीला तोंडभारी sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī ugīca basa nārī mhātārīlā tōṇḍabhārī | ✎ The quarrel bteween mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगीच)(बस)(नारी)(म्हातारीला)(तोंडभारी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 41459 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | श्रावणबाळ पोथी वाचीतो कशाला अस्तुरीसंग गुज माता दळीती उशाला śrāvaṇabāḷa pōthī vācītō kaśālā asturīsaṅga guja mātā daḷītī uśālā | ✎ Don’t tell me the story of Shravanbal You are engrossed in talking to your wife, mother is grinding on the grindmill ▷ (श्रावणबाळ) pothi (वाचीतो)(कशाला) ▷ (अस्तुरीसंग)(गुज)(माता)(दळीती)(उशाला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41610 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सासू सुनेच भांडण लेक दारामधी ऊभा सासूला सांगती कर म्हतारीचा भुगा sāsū sunēca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ūbhā sāsūlā sāṅgatī kara mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the door He tells his wife, beat the old woman as much as you like ▷ (सासू)(सुनेच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (सासूला)(सांगती) doing (म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 45234 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 45235 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी उगी बैस नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī ugī baisa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बैस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 45236 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी उगी बसवा गं नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī ugī basavā gaṁ nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बसवा)(गं)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 45237 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | सासु सुनांच भांडण ल्योक पानइत उभा देतो अस्तुरीला मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka pānita ubhā dētō asturīlā mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(पानइत) standing ▷ (देतो)(अस्तुरीला)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 45238 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | सासु सुनांच भांडण ल्योक चौकात उभा अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka caukāta ubhā asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the open space in the house He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(चौकात) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 45239 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | सासु सुनांच भांडण ल्योक दरुजेत उभा अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka darujēta ubhā asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son hears at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(दरुजेत) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 45347 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | सासू सूनेचं भांडण रंगील्या लेक दारी स्त्री त्याची जीवा प्यारी चुप रहा मातोश्री sāsū sūnēcaṁ bhāṇḍaṇa raṅgīlyā lēka dārī strī tyācī jīvā pyārī cupa rahā mātōśrī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son is standing at the door I love my wife, mother, you shut up ▷ (सासू)(सूनेचं)(भांडण)(रंगील्या)(लेक)(दारी) ▷ (स्त्री)(त्याची) life (प्यारी)(चुप)(रहा)(मातोश्री) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 45363 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | सासू सूनेच भांडण लेक गल्लीमध्ये उभा अस्तुरीला देतो मुभा काड म्हतारीचा भुगा sāsū sūnēca bhāṇḍaṇa lēka gallīmadhyē ubhā asturīlā dētō mubhā kāḍa mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the lane He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासू)(सूनेच)(भांडण)(लेक)(गल्लीमध्ये) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(काड)(म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 45364 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | ह्या भांडत्या सासू सूना लेक ऐकतो दारी गप बैस अस्तुरी म्हातारीला तोंड भारी hyā bhāṇḍatyā sāsū sūnā lēka aikatō dārī gapa baisa asturī mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (ह्या)(भांडत्या)(सासू)(सूना)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (गप)(बैस)(अस्तुरी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 46456 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | सासू सुनाचं भांडण लेक ऐकतो दारी बोलती जनलोक म्हातारीला तोंड भारी sāsū sunācaṁ bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī bōlatī janalōka mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door People say, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनाचं)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (बोलती)(जनलोक)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 46468 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सासुसुनाच भांडण लेक दारामधी उभा नारीला देतो मुभा पाड म्हातारीचा भुगा sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā nārīlā dētō mubhā pāḍa mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (नारीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 48626 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | सासु सुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 49413 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | सासुसूनाचा भांडन लेक कवड्याला उभा देतो अस्तुरीला मूभा मोड म्हतारीचा खूभा sāsusūnācā bhāṇḍana lēka kavaḍyālā ubhā dētō asturīlā mūbhā mōḍa mhatārīcā khūbhā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासुसूनाचा)(भांडन)(लेक)(कवड्याला) standing ▷ (देतो)(अस्तुरीला)(मूभा)(मोड)(म्हतारीचा)(खूभा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 50729 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | सासु सुनाच भांडण लेक दारात उभा अस्तुरी देतो मुभा पाड म्हतारीचा भुगा sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāta ubhā asturī dētō mubhā pāḍa mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारात) standing ▷ (अस्तुरी)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 50744 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | सासु सुनेच भांडण लेक एकतो गल्लीतून कोवळ त्याच मन आल ह्रदय भरुन sāsu sunēca bhāṇḍaṇa lēka ēkatō gallītūna kōvaḷa tyāca mana āla hradaya bharuna | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it through the lane He has a tender heart, he was deeply moved ▷ (सासु)(सुनेच)(भांडण)(लेक)(एकतो)(गल्लीतून) ▷ (कोवळ)(त्याच)(मन) here_comes (ह्रदय)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 52231 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | सासु आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामधी गिरण्या चालू झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhī giraṇyā cālū jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(चालू)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 52234 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | सासू सूनाचं भांडण ल्योक दारामधी उभा नारीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsū sūnācaṁ bhāṇḍaṇa lyōka dārāmadhī ubhā nārīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासू)(सूनाचं)(भांडण)(ल्योक)(दारामधी) standing ▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 52236 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | सासू सूनाच भांडण लेक ऐकतो दारी उगी उगी नारी तोंड म्हातरीला भारी sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī ugī ugī nārī tōṇḍa mhātarīlā bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(उगी)(नारी)(तोंड)(म्हातरीला)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 52237 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | सासू सूनाच भांडण लेक दारामधी उभा आईला सांगे लेक घाल बहिणीची भोगी sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā āīlā sāṅgē lēka ghāla bahiṇīcī bhōgī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son is standing in the door Son angrily says to his mother, are you going to give everything to my sister ▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (आईला) with (लेक)(घाल)(बहिणीची)(भोगी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 53755 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु सुनच भांडण ऐकतो दारी उगी बस नारी म्हातारीला तोंड भारी sāsu sunaca bhāṇḍaṇa aikatō dārī ugī basa nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 53760 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु सुनाच भांडण लेक पाण्याई खालती देतो आस्तुरीला मुभा घाल म्हातारीला पालथी sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka pāṇyāī khālatī dētō āsturīlā mubhā ghāla mhātārīlā pālathī | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is near the water source He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(पाण्याई)(खालती) ▷ (देतो)(आस्तुरीला)(मुभा)(घाल)(म्हातारीला)(पालथी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 53761 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सासु सुनाच भांडण लेक दारामधी उभा देतो आस्तुरीला मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā dētō āsturīlā mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (देतो)(आस्तुरीला)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 62740 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सासासुनाच भांडन ल्योक आयकितो वसरी गप बसा मातासरी माझी अस्तुरी मला प्यारी sāsāsunāca bhāṇḍana lyōka āyakitō vasarī gapa basā mātāsarī mājhī asturī malā pyārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it from the veranda Mother, you keep quiet, I love my wife ▷ (सासासुनाच)(भांडन)(ल्योक)(आयकितो)(वसरी) ▷ (गप)(बसा)(मातासरी) my (अस्तुरी)(मला)(प्यारी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 64344 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सासा सुनाचे भांडण लेक ऐकुत दुरुन टाका म्हातारी पुरुन sāsā sunācē bhāṇḍaṇa lēka aikuta duruna ṭākā mhātārī puruna | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it from a distance Bury that old woman ▷ (सासा)(सुनाचे)(भांडण)(लेक)(ऐकुत)(दुरुन) ▷ (टाका)(म्हातारी)(पुरुन) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 68100 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | सासु सुनच भांडन लोक पनाळाखाली उभा नारीला देतो मुभा मोड म्हातारीचा खुभा sāsu sunaca bhāṇḍana lōka panāḷākhālī ubhā nārīlā dētō mubhā mōḍa mhātārīcā khubhā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing near the water source He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनच)(भांडन)(लोक)(पनाळाखाली) standing ▷ (नारीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हातारीचा)(खुभा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 68101 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु सुनेचे भांडण लेक आईकितो दारी मुकीच नारी म्हातारीला तोंड भारी sāsu sunēcē bhāṇḍaṇa lēka āīkitō dārī mukīca nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनेचे)(भांडण)(लेक)(आईकितो)(दारी) ▷ (मुकीच)(नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 68285 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | सासु सुनाच भांडन लेक पानाईशी उभा अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हतारीचा भुगा sāsu sunāca bhāṇḍana lēka pānāīśī ubhā asturīlā dētō mubhā pāḍa mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडन)(लेक)(पानाईशी) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 68632 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | सासु सुनच भांडण लेक दारामंदी उभा अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunaca bhāṇḍaṇa lēka dārāmandī ubhā asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(लेक)(दारामंदी) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 72942 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | सासु सुनेचे भांडण लेक ऐकतो दारी ऐक ऐक नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsu sunēcē bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī aika aika nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, listen, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनेचे)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (ऐक)(ऐक)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 75362 ✓ भरम रंगू - Bharam Rangu Village अजदे - Asde | सासु करीती सासुरवास नंदा बोलती पानई सावळे मैनाचा कंथ डोळ्यानी खुनवी sāsu karītī sāsuravāsa nandā bōlatī pānaī sāvaḷē mainācā kantha ḍōḷyānī khunavī | ✎ Mother-in-law is making her suffer sasurvas*, Nanands discuss on the way to fetch water Wheat-complexioned Maina*’s husband makes a sign with his eyes ▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नंदा)(बोलती)(पानई) ▷ (सावळे) of_Mina (कंथ)(डोळ्यानी)(खुनवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 76363 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | सासु सुनाच भांडण लेक दारामधी उभा राणीला देतो मुभा कर म्हतारीचा भुगा sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā rāṇīlā dētō mubhā kara mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (राणीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 76364 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | सासु सुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 76365 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा सासु ना सुनाचा उभा दावा maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā sāsu nā sunācā ubhā dāvā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek plants are swaying with the breeze There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law both ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा) ▷ (सासु) * (सुनाचा) standing (दावा) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 76452 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | सासु आत्याबाई दळु कांडु ना मेल्या आमच्या राज्यामंदी गिरणी चालु झाल्या sāsu ātyābāī daḷu kāṇḍu nā mēlyā āmacyā rājyāmandī giraṇī cālu jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(दळु)(कांडु) * (मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरणी)(चालु)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 76453 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | सासु सुनेच भांडन लेक दारात उभा आस्तुरीला देतो मुभा मोड म्हतारीचा खुबा sāsu sunēca bhāṇḍana lēka dārāta ubhā āsturīlā dētō mubhā mōḍa mhatārīcā khubā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनेच)(भांडन)(लेक)(दारात) standing ▷ (आस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हतारीचा)(खुबा) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 76454 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | साससुनाच भांडन ल्योक आयकिता वसरी गप बसा मातासरी माझी अस्तुरी मला प्यारी sāsasunāca bhāṇḍana lyōka āyakitā vasarī gapa basā mātāsarī mājhī asturī malā pyārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it from the veranda Mother, you keep quiet, I love my wife ▷ (साससुनाच)(भांडन)(ल्योक)(आयकिता)(वसरी) ▷ (गप)(बसा)(मातासरी) my (अस्तुरी)(मला)(प्यारी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 76455 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सासु सुनाचा भांडन नंदा बाईच्या लावण्या रुक्मीनबाई जाई दोन दिवसाच्या पाहुण्या sāsu sunācā bhāṇḍana nandā bāīcyā lāvaṇyā rukmīnabāī jāī dōna divasācyā pāhuṇyā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up Rukminbai (nanand*) has only gone as a guest for a couple of days ▷ (सासु)(सुनाचा)(भांडन)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या) ▷ (रुक्मीनबाई)(जाई) two (दिवसाच्या)(पाहुण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 76456 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | सासु सुनाच भांडण लेक पानयेशी उभा नारीला देतो मुभा कर म्हतारीचा भुगा sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka pānayēśī ubhā nārīlā dētō mubhā kara mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(पानयेशी) standing ▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 76457 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | सासु सुनांच भांडण ल्योक ऐकतो दारी उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 76458 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | सासु सुनाचं भांडण लेक अंगणात उभा कस्तुरीला देतो मुभा कर म्हतारीचा भुगा sāsu sunācaṁ bhāṇḍaṇa lēka aṅgaṇāta ubhā kasturīlā dētō mubhā kara mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the courtyard He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाचं)(भांडण)(लेक)(अंगणात) standing ▷ (कस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 78842 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | सासुबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात गिरणी आल्या sāsubāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta giraṇī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासुबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 79263 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | सासु सुनांच भांडण ल्योक उभा दारी तु गप बस नारी मावलीला तोंड भारी sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka ubhā dārī tu gapa basa nārī māvalīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, my mother is very abusive ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक) standing (दारी) ▷ You (गप)(बस)(नारी)(मावलीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 83842 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | जात्या मधे खडा वाजे धडाधडा सुन आगुचर सासुचा भांडवाडा jātyā madhē khaḍā vājē dhaḍādhaḍā suna āgucara sāsucā bhāṇḍavāḍā | ✎ A stone in the grindmill makes a big noise Daughter-in-law is extra smart, mother-in-law is quarrelsome ▷ (जात्या)(मधे)(खडा)(वाजे)(धडाधडा) ▷ (सुन)(आगुचर)(सासुचा)(भांडवाडा) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 84849 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सासु सुना भांडण ल्योक ऐकतो दारी उगच बस नारी तोंड म्हतारीला भारी sāsu sunā bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī ugaca basa nārī tōṇḍa mhatārīlā bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुना)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगच)(बस)(नारी)(तोंड)(म्हतारीला)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 85359 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सासुसुनाच भांडण लेक एकत दुरुन टाक म्हतारी मारुन sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka ēkata duruna ṭāka mhatārī māruna | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son hears it from a distance (He tells his wife), beat her ▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(एकत)(दुरुन) ▷ (टाक)(म्हतारी)(मारुन) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 95392 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | सासु सुनांचे भांडण लेक दारामधी उभा आईचा कर भुगा अस्तरीला देतो मुभा sāsu sunāñcē bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā āīcā kara bhugā astarīlā dētō mubhā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांचे)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (आईचा) doing (भुगा)(अस्तरीला)(देतो)(मुभा) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 105974 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | काशीचा कापडी काशी करितो कशाला अस्तुरी शेजारी माता दळती उशाला kāśīcā kāpaḍī kāśī karitō kaśālā asturī śējārī mātā daḷatī uśālā | ✎ Merchant from Kashi*, what is he vaunting about Wife is with him, mother is grinding on the grindmill ▷ (काशीचा)(कापडी) how (करितो)(कशाला) ▷ (अस्तुरी)(शेजारी)(माता)(दळती)(उशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 106137 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | काशीला गेला काशीचा काशीकर माऊलीच्या गळ्या दोर अस्तुरी खांद्यावर kāśīlā gēlā kāśīcā kāśīkara māūlīcyā gaḷyā dōra asturī khāndyāvara | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* A rope around mother’s neck, wife on his shoulder ▷ (काशीला) has_gone (काशीचा)(काशीकर) ▷ (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)(अस्तुरी)(खांद्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 108789 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | सासु करी सासरवास नंदा तुम्ही हळु बोला खांद्यावरी शेला पती बाहेरुन आला sāsu karī sāsaravāsa nandā tumhī haḷu bōlā khāndyāvarī śēlā patī bāhēruna ālā | ✎ Mother-in-law makes me suffer sasurvas*, nanand*, you lower your voice A shawl on his shoulder, my husband has come from outside ▷ (सासु)(करी)(सासरवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(पती)(बाहेरुन) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi. | ||||
[66] id = 108790 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माझा ही शेजारी कोण राहतोस चांडाळ अशी भुलली सुन झालीय तोंडाळ mājhā hī śējārī kōṇa rāhatōsa cāṇḍāḷa aśī bhulalī suna jhālīya tōṇḍāḷa | ✎ Who is this rascal who says next to my house My daughter-in-law is so infatuated with him, she has become arrogant ▷ My (ही)(शेजारी) who (राहतोस)(चांडाळ) ▷ (अशी)(भुलली)(सुन)(झालीय)(तोंडाळ) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 108791 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | काशीला ग काई जाती काशीचे काशीकर अस्तुरी ग खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर kāśīlā ga kāī jātī kāśīcē kāśīkara asturī ga khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) * (काई) caste (काशीचे)(काशीकर) ▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi. | ||||
[68] id = 108792 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | काशीला जाती काशीचे काशीकर अस्तुरी खांद्यावर गळा मावलीच्या दोर kāśīlā jātī kāśīcē kāśīkara asturī khāndyāvara gaḷā māvalīcyā dōra | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) caste (काशीचे)(काशीकर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीच्या)(दोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi. | ||||
[69] id = 109363 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | सासु न सासुरवास नंनद लावे कळ्या (कळी) भरतार साहेबा किती करिती कानडोया sāsu na sāsuravāsa nannada lāvē kaḷyā (kaḷī) bharatāra sāhēbā kitī karitī kānaḍōyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is the mischief-maker Dear husband, how long will you ignore ▷ (सासु) * (सासुरवास)(नंनद)(लावे)(कळ्या) ( Kali ) ▷ (भरतार)(साहेबा)(किती) asks_for (कानडोया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 109366 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सासरवासणीला नणंदा बाळाचाबाजार जोमाचा लाडीला हिला कंथाचा आधार sāsaravāsaṇīlā naṇandā bāḷācābājāra jōmācā lāḍīlā hilā kanthācā ādhāra | ✎ Sasurvashin* is overworked looking after Nanands and children She has her husband’s support ▷ (सासरवासणीला)(नणंदा)(बाळाचाबाजार) ▷ (जोमाचा)(लाडीला)(हिला)(कंथाचा)(आधार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 109383 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | चंदनाच्या खोडी इंधन केल घाई घाई अस्तुरीच्या पायी याना मोकलेली आई candanācyā khōḍī indhana kēla ghāī ghāī asturīcyā pāyī yānā mōkalēlī āī | ✎ A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane For the sake of his wife, he drove his mother away ▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(इंधन) did (घाई)(घाई) ▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(याना)(मोकलेली)(आई) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 109412 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | चंदनाच्या खोडी रंदन करी घाई घाई आस्तुरीच्या पायी याने मुकवली आई candanācyā khōḍī randana karī ghāī ghāī āsturīcyā pāyī yānē mukavalī āī | ✎ A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane For the sake of his wife, he abandoned his mother ▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंदन)(करी)(घाई)(घाई) ▷ (आस्तुरीच्या)(पायी)(याने)(मुकवली)(आई) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 109415 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | चंदनाच्या खोडी रंदन केल घाई घाई अस्तुरीच्या पायी याना आई मोकलली candanācyā khōḍī randana kēla ghāī ghāī asturīcyā pāyī yānā āī mōkalalī | ✎ A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane For the sake of his wife, he drove his mother away ▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंदन) did (घाई)(घाई) ▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(याना)(आई)(मोकलली) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 109416 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | काशीला गेले काशीचे कासकरी अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मातेच्या दोरी kāśīlā gēlē kāśīcē kāsakarī asturī khāndyāvara gaḷyā mātēcyā dōrī | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) has_gone (काशीचे)(कासकरी) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मातेच्या)(दोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi. | ||||
[75] id = 109134 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon | काशीला गेला काशीचा काशीकर अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर kāśīlā gēlā kāśīcā kāśīkara asturī khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra | ✎ Kashikar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) has_gone (काशीचा)(काशीकर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi. | ||||
[76] id = 109135 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | काशीला चालले काशीचा कासार आस्तुरी खांद्यावर गळा मावलीच्या दोर kāśīlā cālalē kāśīcā kāsāra āsturī khāndyāvara gaḷā māvalīcyā dōra | ✎ Bangle-seller from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला)(चालले)(काशीचा)(कासार) ▷ (आस्तुरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीच्या)(दोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 86960 ✓ निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun Village शेंदुर्णी - Shendurni | सासु सुनाचा झगडा नको बोलु नंदाबाई मया बोलण्याच्या पायी भाऊ माझे येत नाही sāsu sunācā jhagaḍā nakō bōlu nandābāī mayā bōlaṇyācyā pāyī bhāū mājhē yēta nāhī | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, my nanand*, don’t talk in the middle Because of my talking, my brother’s don’t come ▷ (सासु)(सुनाचा)(झगडा) not (बोलु)(नंदाबाई) ▷ (मया)(बोलण्याच्या)(पायी) brother (माझे)(येत) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 95396 ✓ देसाई आकाबाई पोपट - Desai Aakabai Popat Village कोंडाईबाडी - Kondaibadi | वाटवरन्या हिरी सोनान्या पाय धुन्या सासु काही म्हणे वोपु वंलकनी उठयान्या vāṭavaranyā hirī sōnānyā pāya dhunyā sāsu kāhī mhaṇē vōpu vanlakanī uṭhayānyā | ✎ Well on the way, those who come and go should wash their feet and go Mother-in-law says, why do you meddle in other things ▷ (वाटवरन्या)(हिरी)(सोनान्या)(पाय)(धुन्या) ▷ (सासु)(काही)(म्हणे)(वोपु)(वंलकनी)(उठयान्या) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 95445 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | शेराच्या शेरताटी होला धुगोतो पारावरी शेरावरी उगीच बस नारी म्हतारीला तोंड भारी śērācyā śēratāṭī hōlā dhugōtō pārāvarī śērāvarī ugīca basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ Hola* (the name of a bird) keeps making noise on the platform around tree Wife you keep quiet, the old woman is very abusive ▷ (शेराच्या)(शेरताटी)(होला)(धुगोतो)(पारावरी) ▷ (शेरावरी)(उगीच)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 95587 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | आताच्या बाई सासा अंगी धरीती जामजोम बत्तीस पायाची गोम अन सयाला सागंते नाही फुटत घाम ātācyā bāī sāsā aṅgī dharītī jāmajōma battīsa pāyācī gōma ana sayālā sāgantē nāhī phuṭata ghāma | ✎ Mother-in-laws in the present times keep doing what they want She is like a centipede, ske keeps going her own way ▷ Of_today woman (सासा)(अंगी)(धरीती)(जामजोम) ▷ (बत्तीस)(पायाची)(गोम)(अन)(सयाला)(सागंते) not (फुटत)(घाम) | pas de traduction en français |