Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.17 (G20-02-17)
(80 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[1] id = 32890
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सरजाची नथ सरज पडला ताकात
सांगते बाळा तुला राणी धरली धाकात
sarajācī natha saraja paḍalā tākāta
sāṅgatē bāḷā tulā rāṇī dharalī dhākāta
A big nose-ring, the middle stone fell in buttermilk
I tell you son, I keep your wife under my thumb
▷ (सरजाची)(नथ)(सरज)(पडला)(ताकात)
▷  I_tell child to_you (राणी)(धरली)(धाकात)
Une perle de l'anneau de nez est tombée dans le babeure
Je te le dis, mon garçon, tiens ta reine en ton pouvoir.
[2] id = 32891
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
काळी चंद्रकळा नेसते रंगासाठी
सुनेचा अन्याव पोटी घालते लेकासाठी
kāḷī candrakaḷā nēsatē raṅgāsāṭhī
sunēcā anyāva pōṭī ghālatē lēkāsāṭhī
Black Chandarakala sari, I wear it for its colour
For the sake of my son, I forgive my daughter-in-law for all the wrongs
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(रंगासाठी)
▷ (सुनेचा)(अन्याव)(पोटी)(घालते)(लेकासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 32892
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
सासू सुनाचा भांडण लेक ऐकतो दारी
अस्तुरीला सांगतो म्हातारीला तोंड भारी
sāsū sunācā bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
asturīlā sāṅgatō mhātārīlā tōṇḍa bhārī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door
He tells his wife, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनाचा)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (अस्तुरीला)(सांगतो)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte
Il dit à sa femme :’La vieille est une grande gueule!'
[4] id = 32893
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासू सुनचा भांडाण ल्योक ऐकतो दारी
उगी उभी नारी म्हातारीला तोंड भारी
sāsū sunacā bhāṇḍāṇa lyōka aikatō dārī
ugī ubhī nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it through the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनचा)(भांडाण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी) standing (नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
Bru et belle-mère se querellent, le fils écoute à la porte
[5] id = 32894
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासु सुनच भांडाण लेक आहे दारी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunaca bhāṇḍāṇa lēka āhē dārī ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनच)(भांडाण)(लेक)(आहे)(दारी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[6] id = 32895
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
जात्याच्या पाळीला पिठ पडत भका भका
ल्योकाचा घेती मुका सुनला येती शका
jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata bhakā bhakā
lyōkācā ghētī mukā sunalā yētī śakā
Flour is being ground in big quantities in the grindmill
She kisses her son, daughter-in-law has a doubt
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(भका)(भका)
▷ (ल्योकाचा)(घेती)(मुका)(सुनला)(येती)(शका)
pas de traduction en français
[7] id = 32896
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जात्याच्या पाळीला पिठ पडत वाळू वाळू
सूनची केली राळू ल्योकाची भरी टाळू
jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata vāḷū vāḷū
sūnacī kēlī rāḷū lyōkācī bharī ṭāḷū
Flour is being ground finely in the grindmill
She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू)
▷ (सूनची) shouted (राळू)(ल्योकाची)(भरी)(टाळू)
pas de traduction en français
[8] id = 32897
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
नाचन्याच पीठ पडत खपाखपा
लेकाचा घेते मुका सुनला देते धका
nācanyāca pīṭha paḍata khapākhapā
lēkācā ghētē mukā sunalā dētē dhakā
Nachani* millet flour is being ground in quantities in the grindmill
She kisses her son, she pushes her daughter-in-law
▷ (नाचन्याच)(पीठ)(पडत)(खपाखपा)
▷ (लेकाचा)(घेते)(मुका)(सुनला) give (धका)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[9] id = 32898
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
नाचन्याच पीठ पडात हाळू हाळू
लेकाच नाव बाळू सूनची करते राळू
nācanyāca pīṭha paḍāta hāḷū hāḷū
lēkāca nāva bāḷū sūnacī karatē rāḷū
Nachani* millet flour is being ground slowly
Her son’s name is Balu, she ruins her daughter-in-law’s life
▷ (नाचन्याच)(पीठ)(पडात)(हाळू)(हाळू)
▷ (लेकाच)(नाव)(बाळू)(सूनची)(करते)(राळू)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[10] id = 32899
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू
सूनची केली राळू लेकांची भरी टाळू
nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū
sūnacī kēlī rāḷū lēkāñcī bharī ṭāḷū
Flour is being ground finely in the grindmill
She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son
▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू)
▷ (सूनची) shouted (राळू)(लेकांची)(भरी)(टाळू)
pas de traduction en français
[11] id = 32900
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू
लेकाची भरी टाळू सूनाची करी राळू
nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū
lēkācī bharī ṭāḷū sūnācī karī rāḷū
Flour is being ground finely in the grindmill
She pampers her son, she ruins her daughter-in-law’s life
▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू)
▷ (लेकाची)(भरी)(टाळू)(सूनाची)(करी)(राळू)
pas de traduction en français
[12] id = 32901
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
सासु सुनांच भांडण लेक ऐकतो दारी
अस्तुरीला म्हण म्हातारीला तोंड भारी
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
asturīlā mhaṇa mhātārīlā tōṇḍa bhārī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door
He tells his wife, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (अस्तुरीला)(म्हण)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[13] id = 32902
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
सासु सुनांच भांडण ल्योक दारामंदी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka dārāmandī ubhā
asturīlā dētō mubhā pāḍa mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(दारामंदी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[14] id = 35014
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section
सासुसुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगीच बस नारी म्हातारीला तोंडभारी
sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugīca basa nārī mhātārīlā tōṇḍabhārī
The quarrel bteween mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगीच)(बस)(नारी)(म्हातारीला)(तोंडभारी)
pas de traduction en français
[15] id = 41459
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
श्रावणबाळ पोथी वाचीतो कशाला
अस्तुरीसंग गुज माता दळीती उशाला
śrāvaṇabāḷa pōthī vācītō kaśālā
asturīsaṅga guja mātā daḷītī uśālā
Don’t tell me the story of Shravanbal
You are engrossed in talking to your wife, mother is grinding on the grindmill
▷ (श्रावणबाळ) pothi (वाचीतो)(कशाला)
▷ (अस्तुरीसंग)(गुज)(माता)(दळीती)(उशाला)
pas de traduction en français
[16] id = 41610
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
सासू सुनेच भांडण लेक दारामधी ऊभा
सासूला सांगती कर म्हतारीचा भुगा
sāsū sunēca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ūbhā
sāsūlā sāṅgatī kara mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the door
He tells his wife, beat the old woman as much as you like
▷ (सासू)(सुनेच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (सासूला)(सांगती) doing (म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[17] id = 45234
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[18] id = 45235
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगी बैस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugī baisa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बैस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[19] id = 45236
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगी बसवा गं नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugī basavā gaṁ nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बसवा)(गं)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[20] id = 45237
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु सुनांच भांडण ल्योक पानइत उभा
देतो अस्तुरीला मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka pānita ubhā
dētō asturīlā mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(पानइत) standing
▷ (देतो)(अस्तुरीला)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[21] id = 45238
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
सासु सुनांच भांडण ल्योक चौकात उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka caukāta ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the open space in the house
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(चौकात) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[22] id = 45239
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सासु सुनांच भांडण ल्योक दरुजेत उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka darujēta ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son hears at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(दरुजेत) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[23] id = 45347
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
सासू सूनेचं भांडण रंगील्या लेक दारी
स्त्री त्याची जीवा प्यारी चुप रहा मातोश्री
sāsū sūnēcaṁ bhāṇḍaṇa raṅgīlyā lēka dārī
strī tyācī jīvā pyārī cupa rahā mātōśrī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son is standing at the door
I love my wife, mother, you shut up
▷ (सासू)(सूनेचं)(भांडण)(रंगील्या)(लेक)(दारी)
▷ (स्त्री)(त्याची) life (प्यारी)(चुप)(रहा)(मातोश्री)
pas de traduction en français
[24] id = 45363
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
सासू सूनेच भांडण लेक गल्लीमध्ये उभा
अस्तुरीला देतो मुभा काड म्हतारीचा भुगा
sāsū sūnēca bhāṇḍaṇa lēka gallīmadhyē ubhā
asturīlā dētō mubhā kāḍa mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the lane
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासू)(सूनेच)(भांडण)(लेक)(गल्लीमध्ये) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(काड)(म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[25] id = 45364
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
ह्या भांडत्या सासू सूना लेक ऐकतो दारी
गप बैस अस्तुरी म्हातारीला तोंड भारी
hyā bhāṇḍatyā sāsū sūnā lēka aikatō dārī
gapa baisa asturī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (ह्या)(भांडत्या)(सासू)(सूना)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (गप)(बैस)(अस्तुरी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[26] id = 46456
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सासू सुनाचं भांडण लेक ऐकतो दारी
बोलती जनलोक म्हातारीला तोंड भारी
sāsū sunācaṁ bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
bōlatī janalōka mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
People say, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनाचं)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (बोलती)(जनलोक)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[27] id = 46468
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सासुसुनाच भांडण लेक दारामधी उभा
नारीला देतो मुभा पाड म्हातारीचा भुगा
sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
nārīlā dētō mubhā pāḍa mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[28] id = 48626
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
सासु सुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[29] id = 49413
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
सासुसूनाचा भांडन लेक कवड्याला उभा
देतो अस्तुरीला मूभा मोड म्हतारीचा खूभा
sāsusūnācā bhāṇḍana lēka kavaḍyālā ubhā
dētō asturīlā mūbhā mōḍa mhatārīcā khūbhā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासुसूनाचा)(भांडन)(लेक)(कवड्याला) standing
▷ (देतो)(अस्तुरीला)(मूभा)(मोड)(म्हतारीचा)(खूभा)
pas de traduction en français
[30] id = 50729
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
सासु सुनाच भांडण लेक दारात उभा
अस्तुरी देतो मुभा पाड म्हतारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāta ubhā
asturī dētō mubhā pāḍa mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारात) standing
▷ (अस्तुरी)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[31] id = 50744
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
सासु सुनेच भांडण लेक एकतो गल्लीतून
कोवळ त्याच मन आल ह्रदय भरुन
sāsu sunēca bhāṇḍaṇa lēka ēkatō gallītūna
kōvaḷa tyāca mana āla hradaya bharuna
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it through the lane
He has a tender heart, he was deeply moved
▷ (सासु)(सुनेच)(भांडण)(लेक)(एकतो)(गल्लीतून)
▷ (कोवळ)(त्याच)(मन) here_comes (ह्रदय)(भरुन)
pas de traduction en français
[32] id = 52231
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
सासु आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामधी गिरण्या चालू झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhī giraṇyā cālū jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(चालू)(झाल्या)
pas de traduction en français
[33] id = 52234
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
सासू सूनाचं भांडण ल्योक दारामधी उभा
नारीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsū sūnācaṁ bhāṇḍaṇa lyōka dārāmadhī ubhā
nārīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासू)(सूनाचं)(भांडण)(ल्योक)(दारामधी) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[34] id = 52236
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सासू सूनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगी उगी नारी तोंड म्हातरीला भारी
sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugī ugī nārī tōṇḍa mhātarīlā bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(उगी)(नारी)(तोंड)(म्हातरीला)(भारी)
pas de traduction en français
[35] id = 52237
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
सासू सूनाच भांडण लेक दारामधी उभा
आईला सांगे लेक घाल बहिणीची भोगी
sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
āīlā sāṅgē lēka ghāla bahiṇīcī bhōgī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son is standing in the door
Son angrily says to his mother, are you going to give everything to my sister
▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (आईला) with (लेक)(घाल)(बहिणीची)(भोगी)
pas de traduction en français
[36] id = 53755
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु सुनच भांडण ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हातारीला तोंड भारी
sāsu sunaca bhāṇḍaṇa aikatō dārī
ugī basa nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[37] id = 53760
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु सुनाच भांडण लेक पाण्याई खालती
देतो आस्तुरीला मुभा घाल म्हातारीला पालथी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka pāṇyāī khālatī
dētō āsturīlā mubhā ghāla mhātārīlā pālathī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is near the water source
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(पाण्याई)(खालती)
▷ (देतो)(आस्तुरीला)(मुभा)(घाल)(म्हातारीला)(पालथी)
pas de traduction en français
[38] id = 53761
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु सुनाच भांडण लेक दारामधी उभा
देतो आस्तुरीला मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
dētō āsturīlā mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (देतो)(आस्तुरीला)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[39] id = 62740
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सासासुनाच भांडन ल्योक आयकितो वसरी
गप बसा मातासरी माझी अस्तुरी मला प्यारी
sāsāsunāca bhāṇḍana lyōka āyakitō vasarī
gapa basā mātāsarī mājhī asturī malā pyārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it from the veranda
Mother, you keep quiet, I love my wife
▷ (सासासुनाच)(भांडन)(ल्योक)(आयकितो)(वसरी)
▷ (गप)(बसा)(मातासरी) my (अस्तुरी)(मला)(प्यारी)
pas de traduction en français
[40] id = 64344
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासा सुनाचे भांडण लेक ऐकुत दुरुन
टाका म्हातारी पुरुन
sāsā sunācē bhāṇḍaṇa lēka aikuta duruna
ṭākā mhātārī puruna
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it from a distance
Bury that old woman
▷ (सासा)(सुनाचे)(भांडण)(लेक)(ऐकुत)(दुरुन)
▷ (टाका)(म्हातारी)(पुरुन)
pas de traduction en français
[41] id = 68100
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
सासु सुनच भांडन लोक पनाळाखाली उभा
नारीला देतो मुभा मोड म्हातारीचा खुभा
sāsu sunaca bhāṇḍana lōka panāḷākhālī ubhā
nārīlā dētō mubhā mōḍa mhātārīcā khubhā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing near the water source
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनच)(भांडन)(लोक)(पनाळाखाली) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हातारीचा)(खुभा)
pas de traduction en français
[42] id = 68101
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु सुनेचे भांडण लेक आईकितो दारी
मुकीच नारी म्हातारीला तोंड भारी
sāsu sunēcē bhāṇḍaṇa lēka āīkitō dārī
mukīca nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनेचे)(भांडण)(लेक)(आईकितो)(दारी)
▷ (मुकीच)(नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[43] id = 68285
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
सासु सुनाच भांडन लेक पानाईशी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हतारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍana lēka pānāīśī ubhā
asturīlā dētō mubhā pāḍa mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडन)(लेक)(पानाईशी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[44] id = 68632
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सासु सुनच भांडण लेक दारामंदी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunaca bhāṇḍaṇa lēka dārāmandī ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(लेक)(दारामंदी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[45] id = 72942
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
सासु सुनेचे भांडण लेक ऐकतो दारी
ऐक ऐक नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsu sunēcē bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
aika aika nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, listen, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनेचे)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (ऐक)(ऐक)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[46] id = 75362
भरम रंगू - Bharam Rangu
Village अजदे - Asde
सासु करीती सासुरवास नंदा बोलती पानई
सावळे मैनाचा कंथ डोळ्यानी खुनवी
sāsu karītī sāsuravāsa nandā bōlatī pānaī
sāvaḷē mainācā kantha ḍōḷyānī khunavī
Mother-in-law is making her suffer sasurvas*, Nanands discuss on the way to fetch water
Wheat-complexioned Maina*’s husband makes a sign with his eyes
▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नंदा)(बोलती)(पानई)
▷ (सावळे) of_Mina (कंथ)(डोळ्यानी)(खुनवी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 76363
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
सासु सुनाच भांडण लेक दारामधी उभा
राणीला देतो मुभा कर म्हतारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
rāṇīlā dētō mubhā kara mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (राणीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[48] id = 76364
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
सासु सुनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[49] id = 76365
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लवालवा
सासु ना सुनाचा उभा दावा
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lavālavā
sāsu nā sunācā ubhā dāvā
In the gardener’s plantation, fenugreek plants are swaying with the breeze
There is no love lost between mother-in-law and daughter-in-law both
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (सासु) * (सुनाचा) standing (दावा)
pas de traduction en français
[50] id = 76452
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
सासु आत्याबाई दळु कांडु ना मेल्या
आमच्या राज्यामंदी गिरणी चालु झाल्या
sāsu ātyābāī daḷu kāṇḍu nā mēlyā
āmacyā rājyāmandī giraṇī cālu jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(दळु)(कांडु) * (मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरणी)(चालु)(झाल्या)
pas de traduction en français
[51] id = 76453
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
सासु सुनेच भांडन लेक दारात उभा
आस्तुरीला देतो मुभा मोड म्हतारीचा खुबा
sāsu sunēca bhāṇḍana lēka dārāta ubhā
āsturīlā dētō mubhā mōḍa mhatārīcā khubā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनेच)(भांडन)(लेक)(दारात) standing
▷ (आस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(मोड)(म्हतारीचा)(खुबा)
pas de traduction en français
[52] id = 76454
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
साससुनाच भांडन ल्योक आयकिता वसरी
गप बसा मातासरी माझी अस्तुरी मला प्यारी
sāsasunāca bhāṇḍana lyōka āyakitā vasarī
gapa basā mātāsarī mājhī asturī malā pyārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it from the veranda
Mother, you keep quiet, I love my wife
▷ (साससुनाच)(भांडन)(ल्योक)(आयकिता)(वसरी)
▷ (गप)(बसा)(मातासरी) my (अस्तुरी)(मला)(प्यारी)
pas de traduction en français
[53] id = 76455
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सासु सुनाचा भांडन नंदा बाईच्या लावण्या
रुक्मीनबाई जाई दोन दिवसाच्या पाहुण्या
sāsu sunācā bhāṇḍana nandā bāīcyā lāvaṇyā
rukmīnabāī jāī dōna divasācyā pāhuṇyā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, nanand* stirs it up
Rukminbai (nanand*) has only gone as a guest for a couple of days
▷ (सासु)(सुनाचा)(भांडन)(नंदा)(बाईच्या)(लावण्या)
▷ (रुक्मीनबाई)(जाई) two (दिवसाच्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[54] id = 76456
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
सासु सुनाच भांडण लेक पानयेशी उभा
नारीला देतो मुभा कर म्हतारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka pānayēśī ubhā
nārīlā dētō mubhā kara mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(पानयेशी) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[55] id = 76457
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
सासु सुनांच भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[56] id = 76458
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
सासु सुनाचं भांडण लेक अंगणात उभा
कस्तुरीला देतो मुभा कर म्हतारीचा भुगा
sāsu sunācaṁ bhāṇḍaṇa lēka aṅgaṇāta ubhā
kasturīlā dētō mubhā kara mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the courtyard
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाचं)(भांडण)(लेक)(अंगणात) standing
▷ (कस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[57] id = 78842
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
सासुबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यात गिरणी आल्या
sāsubāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासुबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français
[58] id = 79263
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
Village कुरण - Kuran
सासु सुनांच भांडण ल्योक उभा दारी
तु गप बस नारी मावलीला तोंड भारी
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka ubhā dārī
tu gapa basa nārī māvalīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, my mother is very abusive
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक) standing (दारी)
▷  You (गप)(बस)(नारी)(मावलीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[59] id = 83842
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
जात्या मधे खडा वाजे धडाधडा
सुन आगुचर सासुचा भांडवाडा
jātyā madhē khaḍā vājē dhaḍādhaḍā
suna āgucara sāsucā bhāṇḍavāḍā
A stone in the grindmill makes a big noise
Daughter-in-law is extra smart, mother-in-law is quarrelsome
▷ (जात्या)(मधे)(खडा)(वाजे)(धडाधडा)
▷ (सुन)(आगुचर)(सासुचा)(भांडवाडा)
pas de traduction en français
[60] id = 84849
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
सासु सुना भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगच बस नारी तोंड म्हतारीला भारी
sāsu sunā bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugaca basa nārī tōṇḍa mhatārīlā bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुना)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगच)(बस)(नारी)(तोंड)(म्हतारीला)(भारी)
pas de traduction en français
[61] id = 85359
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सासुसुनाच भांडण लेक एकत दुरुन
टाक म्हतारी मारुन
sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka ēkata duruna
ṭāka mhatārī māruna
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son hears it from a distance
(He tells his wife), beat her
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(एकत)(दुरुन)
▷ (टाक)(म्हतारी)(मारुन)
pas de traduction en français
[62] id = 95392
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
सासु सुनांचे भांडण लेक दारामधी उभा
आईचा कर भुगा अस्तरीला देतो मुभा
sāsu sunāñcē bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
āīcā kara bhugā astarīlā dētō mubhā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांचे)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (आईचा) doing (भुगा)(अस्तरीला)(देतो)(मुभा)
pas de traduction en français
[63] id = 105974
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
काशीचा कापडी काशी करितो कशाला
अस्तुरी शेजारी माता दळती उशाला
kāśīcā kāpaḍī kāśī karitō kaśālā
asturī śējārī mātā daḷatī uśālā
Merchant from Kashi*, what is he vaunting about
Wife is with him, mother is grinding on the grindmill
▷ (काशीचा)(कापडी) how (करितो)(कशाला)
▷ (अस्तुरी)(शेजारी)(माता)(दळती)(उशाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[64] id = 106137
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
काशीला गेला काशीचा काशीकर
माऊलीच्या गळ्या दोर अस्तुरी खांद्यावर
kāśīlā gēlā kāśīcā kāśīkara
māūlīcyā gaḷyā dōra asturī khāndyāvara
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
A rope around mother’s neck, wife on his shoulder
▷ (काशीला) has_gone (काशीचा)(काशीकर)
▷ (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)(अस्तुरी)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[65] id = 108789
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
सासु करी सासरवास नंदा तुम्ही हळु बोला
खांद्यावरी शेला पती बाहेरुन आला
sāsu karī sāsaravāsa nandā tumhī haḷu bōlā
khāndyāvarī śēlā patī bāhēruna ālā
Mother-in-law makes me suffer sasurvas*, nanand*, you lower your voice
A shawl on his shoulder, my husband has come from outside
▷ (सासु)(करी)(सासरवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(पती)(बाहेरुन) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.
[66] id = 108790
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माझा ही शेजारी कोण राहतोस चांडाळ
अशी भुलली सुन झालीय तोंडाळ
mājhā hī śējārī kōṇa rāhatōsa cāṇḍāḷa
aśī bhulalī suna jhālīya tōṇḍāḷa
Who is this rascal who says next to my house
My daughter-in-law is so infatuated with him, she has become arrogant
▷  My (ही)(शेजारी) who (राहतोस)(चांडाळ)
▷ (अशी)(भुलली)(सुन)(झालीय)(तोंडाळ)
pas de traduction en français
[67] id = 108791
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
काशीला ग काई जाती काशीचे काशीकर
अस्तुरी ग खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर
kāśīlā ga kāī jātī kāśīcē kāśīkara
asturī ga khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) * (काई) caste (काशीचे)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी) * (खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.
[68] id = 108792
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
काशीला जाती काशीचे काशीकर
अस्तुरी खांद्यावर गळा मावलीच्या दोर
kāśīlā jātī kāśīcē kāśīkara
asturī khāndyāvara gaḷā māvalīcyā dōra
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) caste (काशीचे)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.
[69] id = 109363
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
सासु न सासुरवास नंनद लावे कळ्या (कळी)
भरतार साहेबा किती करिती कानडोया
sāsu na sāsuravāsa nannada lāvē kaḷyā (kaḷī)
bharatāra sāhēbā kitī karitī kānaḍōyā
Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* is the mischief-maker
Dear husband, how long will you ignore
▷ (सासु) * (सासुरवास)(नंनद)(लावे)(कळ्या) ( Kali )
▷ (भरतार)(साहेबा)(किती) asks_for (कानडोया)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[70] id = 109366
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासरवासणीला नणंदा बाळाचाबाजार
जोमाचा लाडीला हिला कंथाचा आधार
sāsaravāsaṇīlā naṇandā bāḷācābājāra
jōmācā lāḍīlā hilā kanthācā ādhāra
Sasurvashin* is overworked looking after Nanands and children
She has her husband’s support
▷ (सासरवासणीला)(नणंदा)(बाळाचाबाजार)
▷ (जोमाचा)(लाडीला)(हिला)(कंथाचा)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[71] id = 109383
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
चंदनाच्या खोडी इंधन केल घाई घाई
अस्तुरीच्या पायी याना मोकलेली आई
candanācyā khōḍī indhana kēla ghāī ghāī
asturīcyā pāyī yānā mōkalēlī āī
A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane
For the sake of his wife, he drove his mother away
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(इंधन) did (घाई)(घाई)
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(याना)(मोकलेली)(आई)
pas de traduction en français
[72] id = 109412
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
चंदनाच्या खोडी रंदन करी घाई घाई
आस्तुरीच्या पायी याने मुकवली आई
candanācyā khōḍī randana karī ghāī ghāī
āsturīcyā pāyī yānē mukavalī āī
A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane
For the sake of his wife, he abandoned his mother
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंदन)(करी)(घाई)(घाई)
▷ (आस्तुरीच्या)(पायी)(याने)(मुकवली)(आई)
pas de traduction en français
[73] id = 109415
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
चंदनाच्या खोडी रंदन केल घाई घाई
अस्तुरीच्या पायी याना आई मोकलली
candanācyā khōḍī randana kēla ghāī ghāī
asturīcyā pāyī yānā āī mōkalalī
A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane
For the sake of his wife, he drove his mother away
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंदन) did (घाई)(घाई)
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(याना)(आई)(मोकलली)
pas de traduction en français
[74] id = 109416
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
काशीला गेले काशीचे कासकरी
अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मातेच्या दोरी
kāśīlā gēlē kāśīcē kāsakarī
asturī khāndyāvara gaḷyā mātēcyā dōrī
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) has_gone (काशीचे)(कासकरी)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मातेच्या)(दोरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.
[75] id = 109134
बवले भामा - Bawale Bhama
Village वडगाव - Wadgaon
काशीला गेला काशीचा काशीकर
अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मावलीच्या दोर
kāśīlā gēlā kāśīcā kāśīkara
asturī khāndyāvara gaḷyā māvalīcyā dōra
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) has_gone (काशीचा)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.
[76] id = 109135
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
काशीला चालले काशीचा कासार
आस्तुरी खांद्यावर गळा मावलीच्या दोर
kāśīlā cālalē kāśīcā kāsāra
āsturī khāndyāvara gaḷā māvalīcyā dōra
Bangle-seller from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला)(चालले)(काशीचा)(कासार)
▷ (आस्तुरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[77] id = 86960
निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun
Village शेंदुर्णी - Shendurni
सासु सुनाचा झगडा नको बोलु नंदाबाई
मया बोलण्याच्या पायी भाऊ माझे येत नाही
sāsu sunācā jhagaḍā nakō bōlu nandābāī
mayā bōlaṇyācyā pāyī bhāū mājhē yēta nāhī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, my nanand*, don’t talk in the middle
Because of my talking, my brother’s don’t come
▷ (सासु)(सुनाचा)(झगडा) not (बोलु)(नंदाबाई)
▷ (मया)(बोलण्याच्या)(पायी) brother (माझे)(येत) not
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[78] id = 95396
देसाई आकाबाई पोपट - Desai Aakabai Popat
Village कोंडाईबाडी - Kondaibadi
वाटवरन्या हिरी सोनान्या पाय धुन्या
सासु काही म्हणे वोपु वंलकनी उठयान्या
vāṭavaranyā hirī sōnānyā pāya dhunyā
sāsu kāhī mhaṇē vōpu vanlakanī uṭhayānyā
Well on the way, those who come and go should wash their feet and go
Mother-in-law says, why do you meddle in other things
▷ (वाटवरन्या)(हिरी)(सोनान्या)(पाय)(धुन्या)
▷ (सासु)(काही)(म्हणे)(वोपु)(वंलकनी)(उठयान्या)
pas de traduction en français
[79] id = 95445
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
शेराच्या शेरताटी होला धुगोतो पारावरी
शेरावरी उगीच बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
śērācyā śēratāṭī hōlā dhugōtō pārāvarī
śērāvarī ugīca basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
Hola* (the name of a bird) keeps making noise on the platform around tree
Wife you keep quiet, the old woman is very abusive
▷ (शेराच्या)(शेरताटी)(होला)(धुगोतो)(पारावरी)
▷ (शेरावरी)(उगीच)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
[80] id = 95587
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
आताच्या बाई सासा अंगी धरीती जामजोम
बत्तीस पायाची गोम अन सयाला सागंते नाही फुटत घाम
ātācyā bāī sāsā aṅgī dharītī jāmajōma
battīsa pāyācī gōma ana sayālā sāgantē nāhī phuṭata ghāma
Mother-in-laws in the present times keep doing what they want
She is like a centipede, ske keeps going her own way
▷  Of_today woman (सासा)(अंगी)(धरीती)(जामजोम)
▷ (बत्तीस)(पायाची)(गोम)(अन)(सयाला)(सागंते) not (फुटत)(घाम)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑