Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.6 (F16-03-06)
(89 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[1] id = 28703
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
बहिण माझे गवळणीबाई काय सासुरी वनवास
बंधूजी राजा बोल बहिणी मला सांगुनशानी टाक
bahiṇa mājhē gavaḷaṇībāī kāya sāsurī vanavāsa
bandhūjī rājā bōla bahiṇī malā sāṅgunaśānī ṭāka
My dear sister, you undergo so much harassment at your in-laws
My dear brother says, sister, tell me everything
▷  Sister (माझे)(गवळणीबाई) why (सासुरी) vanavas
▷ (बंधूजी) king says (बहिणी)(मला)(सांगुनशानी)(टाक)
pas de traduction en français
[2] id = 28704
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास झाला झाला मला आटूनी
शेल्याच्या आडूनी बंधू ऐकतो दाटूनी
sāsuravāsa jhālā jhālā malā āṭūnī
śēlyācyā āḍūnī bandhū aikatō dāṭūnī
I suffered sasurvas*, it was too much
Behind his stole, brother listens with all his ears
▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला)(मला)(आटूनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) brother (ऐकतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28705
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
बहिणीचा सासुरवास ऐकतो वेडा भाऊ
रानात चंदन त्याला कुर्हाडीच घाऊ
bahiṇīcā sāsuravāsa aikatō vēḍā bhāū
rānāta candana tyālā kurhāḍīca ghāū
Sister’s sasurvas*, her loving brother listens to it
It was like blows struck by an axe to a sandalwood tree in the forest
▷  Of_sister (सासुरवास)(ऐकतो)(वेडा) brother
▷ (रानात)(चंदन)(त्याला)(कुर्हाडीच)(घाऊ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28706
उघडे भागू - Ughade Bhagu
Village गडले - Gadale
बहिणीला सासुरवास बंधू पुसतो आडभिती
आसू दे माझा मला बंधू सारख्याला सांगू किती
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū pusatō āḍabhitī
āsū dē mājhā malā bandhū sārakhyālā sāṅgū kitī
Sister’s sasurvas*, brother enquires in a corner
Brother, let it be, I shall suffer it, how much can I tell you
▷  To_sister (सासुरवास) brother asks (आडभिती)
▷ (आसू)(दे) my (मला) brother (सारख्याला)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28707
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणीला सासुरवास भाऊ पुसतो आडभिती
पाठीच्या बहिणी तुझा सासुरवास झाला किती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pusatō āḍabhitī
pāṭhīcyā bahiṇī tujhā sāsuravāsa jhālā kitī
Sister’s sasurvas*, brother enquires in a corner
My younger sister, how much sasurvas* did you suffer
▷  To_sister (सासुरवास) brother asks (आडभिती)
▷ (पाठीच्या)(बहिणी) your (सासुरवास)(झाला)(किती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास खर बोलूनी करु काही
एवढ्या वनवासात हाल काढीती माझी बाई
bahiṇīlā sāsuravāsa khara bōlūnī karu kāhī
ēvaḍhyā vanavāsāta hāla kāḍhītī mājhī bāī
Sister’s sasurvas*, I shall tell the truth and do something
In this difficult existence, how much my sister suffers
▷  To_sister (सासुरवास)(खर)(बोलूनी)(करु)(काही)
▷ (एवढ्या)(वनवासात)(हाल)(काढीती) my daughter
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28709
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बंधुजी माझा बोल तुला सासुरवास काई
माझा बंधुजी बोलू गेला सांग मजला बाई
bandhujī mājhā bōla tulā sāsuravāsa kāī
mājhā bandhujī bōlū gēlā sāṅga majalā bāī
My brother asks, what sasurvas* do you have to go through
He says, tell me everything, sister
▷ (बंधुजी) my says to_you (सासुरवास)(काई)
▷  My (बंधुजी)(बोलू) has_gone with (मजला) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28710
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो दूर
बहिणीबाईची काळजी त्याच्या जिवाला लाग घोर
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō dūra
bahiṇībāīcī kāḷajī tyācyā jivālā lāga ghōra
Sister’s sasurvas*, brother hears from far
He is worried about his sister, he is pained with anxiety
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो) far_away
▷ (बहिणीबाईची)(काळजी)(त्याच्या)(जिवाला)(लाग)(घोर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28711
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो दुरुनी
गवळण माझी बाई आली पराया घरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō durunī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī parāyā gharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears from far
My dear sister, she has gone to her in-laws from a different family
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (गवळण) my daughter has_come (पराया)(घरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28712
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
येवढा सासुरवास मला दादा सांगते तुला
मावली म्हण दादा जन्म मोळ्यावरी गेला
yēvaḍhā sāsuravāsa malā dādā sāṅgatē tulā
māvalī mhaṇa dādā janma mōḷyāvarī gēlā
Brother, I tell you, I suffer so much sasurvas*
Brother, mother says, that is normal, that is a woman’s life
▷ (येवढा)(सासुरवास)(मला)(दादा) I_tell to_you
▷ (मावली)(म्हण)(दादा)(जन्म)(मोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28713
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
मैनाला सासुरवास मैना माहेरी सांगयती
तीचा ना बंधु बोले मैना कशाची नांदयती
mainālā sāsuravāsa mainā māhērī sāṅgayatī
tīcā nā bandhu bōlē mainā kaśācī nāndayatī
Mina*’s, sister’s, sasurvas*, she tells about it in her maher*
Her brother says, how can sister live happily in her in-laws’ house
▷  For_Mina (सासुरवास) Mina (माहेरी)(सांगयती)
▷ (तीचा) * brother (बोले) Mina of_how (नांदयती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home
[12] id = 43366
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
बहीनीचा सासूरवास भाऊ ऐके पारापाशी
बंधू ऐकतो पारावरी डोळे रुमालान पुशी
bahīnīcā sāsūravāsa bhāū aikē pārāpāśī
bandhū aikatō pārāvarī ḍōḷē rumālāna puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the platform around the tree
He wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(पारापाशी)
▷  Brother (ऐकतो)(पारावरी)(डोळे)(रुमालान)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 40094
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो नदीला
जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला
bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō nadīlā
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 41624
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी
सांगतो आईला बाईची धन छाती
bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī
sāṅgatō āīlā bāīcī dhana chātī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He tells his mother, look at her courage in facing her sasurvas*
▷  To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी)
▷ (सांगतो)(आईला)(बाईची)(धन)(छाती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 41942
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
रमले बाई नेत्री लागले पन्हाळ
बहिणीला सासूरवास भावने ऐकीला
ramalē bāī nētrī lāgalē panhāḷa
bahiṇīlā sāsūravāsa bhāvanē aikīlā
Sister, tears are flowing through my eyes
Brother heard stories of sasurvas* that sister has to suffer
▷ (रमले) woman (नेत्री)(लागले)(पन्हाळ)
▷  To_sister (सासूरवास)(भावने)(ऐकीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 41943
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
बहिणीला सासूरवास भाऊ ऐकतो येलहाल
रमले बाई एका शिपल्याला मोती
bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū aikatō yēlahāla
ramalē bāī ēkā śipalyālā mōtī
Sister’s sasurvas*, brother listens to her tale
But she is engrossed right now in her little baby
▷  To_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(येलहाल)
▷ (रमले) woman (एका)(शिपल्याला)(मोती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 45331
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नदीला
लई जाचणी बाईला जाऊन सांगतो आईला
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nadīlā
laī jācaṇī bāīlā jāūna sāṅgatō āīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (लई)(जाचणी)(बाईला)(जाऊन)(सांगतो)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 46428
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो गावकूसाला
घरी सांगतो आईला लई जाचनी बाईला
bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō gāvakūsālā
gharī sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He goes and tells his mother at home, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(गावकूसाला)
▷ (घरी)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 47831
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो नहीला
सांगतो आईला लई जाच हाये बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō nahīlā
sāṅgatō āīlā laī jāca hāyē bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (सांगतो)(आईला)(लई)(जाच)(हाये)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 48835
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
अग बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
येग शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
aga bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
yēga śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  O to_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (येग)(शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 52626
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
आसा सोयर्याचा बोल कडू लिंबयाची वाटी
सांगते बंधू तुला घोटावा रे बहिणी साठी
āsā sōyaryācā bōla kaḍū limbayācī vāṭī
sāṅgatē bandhū tulā ghōṭāvā rē bahiṇī sāṭhī
Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves
I tell you, brother, crush them in a pestle for sister’s sake
▷ (आसा)(सोयर्याचा) says (कडू)(लिंबयाची)(वाटी)
▷  I_tell brother to_you (घोटावा)(रे)(बहिणी) for
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 52822
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन
मैनाच्या माझ्या आले नेत्र भरुन
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna
mainācyā mājhyā ālē nētra bharuna
Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance
My Mina*’s eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन)
▷  Of_Mina my here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 63116
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
बहिनाचा सासुरवास भाऊ एकतो चोरावानी
आश्रू गाळी मोरावानी
bahinācā sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrāvānī
āśrū gāḷī mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He sheds tears like a peacock
▷ (बहिनाचा)(सासुरवास) brother (एकतो)(चोरावानी)
▷ (आश्रू)(गाळी)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 64616
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
सोयर्याचे बोल कडु विषाचे ग प्याले
बाई माझ्या राजसाने बहिणी साठी ग गोड केले
sōyaryācē bōla kaḍu viṣācē ga pyālē
bāī mājhyā rājasānē bahiṇī sāṭhī ga gōḍa kēlē
Sister’s in-laws’ words, are like glasses of poison
Woman, my brother took them sweetly for his sister’s sake
▷ (सोयर्याचे) says (कडु)(विषाचे) * (प्याले)
▷  Woman my (राजसाने)(बहिणी) for * (गोड)(केले)
pas de traduction en français
[25] id = 65281
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
बहिणीला सासरवास बंधू ऐकती आखत
वरल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhū aikatī ākhata
varalyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears and sees it with his eyes
It was like a wound made by a saw
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकती)(आखत)
▷ (वरल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 92086
वाघ महादेव - Wagh Mahadeo
Village परीटवाडी - Paritwadi
बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो गावापासी
हातात रुमाल डोळे पुसत चालतो
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō gāvāpāsī
hātāta rumāla ḍōḷē pusata cālatō
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village
Handkerchief in hand, he goes wiping his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(गावापासी)
▷ (हातात)(रुमाल)(डोळे)(पुसत)(चालतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 65732
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत
वल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata
valyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears it near the well
It was like a wound made by a saw
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत)
▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 65733
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
सासुचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
आसु गाळीते मोरावाणी जाईन बहिण मरुनी
sāsucā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
āsu gāḷītē mōrāvāṇī jāīna bahiṇa marunī
Mother-in-law’s sasurvas*, brother listens to it, hiding
Sister sheds tears like a peacock, she will die (of sasurvas*)
▷ (सासुचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (आसु)(गाळीते)(मोरावाणी)(जाईन) sister (मरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 92087
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
भयनीला सासरवास येवढा भावानी आयकिला
नाही रांजणी पाणी प्याला वाळंवटीला झरा केला
bhayanīlā sāsaravāsa yēvaḍhā bhāvānī āyakilā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷamvaṭīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷ (भयनीला)(सासरवास)(येवढा)(भावानी)(आयकिला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळंवटीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 65735
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
सासुचा सासरवास भाऊ ऐकतो गल्लीवुन
कवळ त्याच मन हदय आल भरुन
sāsucā sāsaravāsa bhāū aikatō gallīvuna
kavaḷa tyāca mana hadaya āla bharuna
Mother-in-law’s sasurvas*, brother hears about it in the lane
He is tender-hearted, his heart is filled with sorrow
▷ (सासुचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(गल्लीवुन)
▷ (कवळ)(त्याच)(मन)(हदय) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 66119
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला
भरली नेतर दम धरा
bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā
bharalī nētara dama dharā
Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way
He had tears in his eyes, wait for a moment
▷  Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला)
▷ (भरली)(नेतर)(दम)(धरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 66120
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला
नाही रांजणी पाणी पेला वाळवंटी हिरा केल
bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī hirā kēla
Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला)
▷  Not (रांजणी) water, (पेला)(वाळवंटी)(हिरा) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[33] id = 66242
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो शिवपाशी
शेल्यानी डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō śivapāśī
śēlyānī ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his eyes with his stole
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(शिवपाशी)
▷ (शेल्यानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 66243
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो मळ्यात
मेहुण्याला रामराम गंगा वल्ली डोळ्यात
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō maḷyāta
mēhuṇyālā rāmarāma gaṅgā vallī ḍōḷyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the plantation
He greets his brother-in-law, tears flowing through his eyes
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(मळ्यात)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) the_Ganges (वल्ली)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 66244
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
साळुला सासुरवास भावाला कसा कळे
पिकले सिताफळे रुमाली रस गळे
sāḷulā sāsuravāsa bhāvālā kasā kaḷē
pikalē sitāphaḷē rumālī rasa gaḷē
Salu’s, sister’s sasurvas*, how does brother come to know about it
When custard apple is ripe, juice drips, just the same brother can guess
▷ (साळुला)(सासुरवास)(भावाला) how (कळे)
▷ (पिकले)(सिताफळे)(रुमाली)(रस)(गळे)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 66245
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसला झिरा तिथ पानी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasalā jhirā titha pānī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He did not have the desire even to drink a drop of water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 66246
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक आडभिती
बोलतो बंधु माझा बाई धन्य तुझी खेती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika āḍabhitī
bōlatō bandhu mājhā bāī dhanya tujhī khētī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it, standing behind the wall
Brother says, my dear sister, your power of endurance is great
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(आडभिती)
▷  Says brother my woman (धन्य)(तुझी)(खेती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 69763
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
भईनीचा सासुरवास भाव ऐकतो दडुनी
मेहुण्याला नमस्कार आले नेतर भरुनी
bhīnīcā sāsuravāsa bhāva aikatō daḍunī
mēhuṇyālā namaskāra ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷ (भईनीचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी)
▷ (मेहुण्याला)(नमस्कार) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[39] id = 66255
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
Behind his stole, his eyes are filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 66595
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
मेव्हण्याला रामराम आले नेत्र भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 67126
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
बहीणीला सासुरवास बंधुनी ऐकीयला
नाही रांजणी पाणी प्याला घोडा माघारी फिरवीला
bahīṇīlā sāsuravāsa bandhunī aikīyalā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā ghōḍā māghārī phiravīlā
Sister’s sasurvas*, brother heard it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he turned his horse back
▷  To_sister (सासुरवास)(बंधुनी)(ऐकीयला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(घोडा)(माघारी)(फिरवीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[42] id = 67127
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो चोरावानी
आसव गाळतो मोरावानी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō cōrāvānī
āsava gāḷatō mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरावानी)
▷ (आसव)(गाळतो)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[43] id = 67457
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत
सांगत मातला वल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata
sāṅgata mātalā valyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well
He tells his mother, it is like killing a sprouting tree
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत)
▷  Tells (मातला)(वल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 67458
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
बहिणीचा सासरवास भावानी ऐकला
नाही रांजनी पाणी पेला वाळवंटी झरा केला
bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvānī aikalā
nāhī rāñjanī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  Of_sister (सासरवास)(भावानी)(ऐकला)
▷  Not (रांजनी) water, (पेला)(वाळवंटी) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[45] id = 67493
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐक चोरावाणी
मेहुण्याला रामराम आसव गाळी मोरावाणी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aika cōrāvāṇī
mēhuṇyālā rāmarāma āsava gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He greets his brother-in-law, his sheds tears like a peacock
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(चोरावाणी)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(आसव)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 68373
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गावाहुनी गेला माझ्या घरी नयी आला
भाऊला ग माझ्या काय सोईर बोलला
gāvāhunī gēlā mājhyā gharī nayī ālā
bhāūlā ga mājhyā kāya sōīra bōlalā
He crossed my village, he didn’t come home
What did my in-laws say to my brother
▷ (गावाहुनी) has_gone my (घरी)(नयी) here_comes
▷ (भाऊला) * my why (सोईर)(बोलला)
pas de traduction en français
[47] id = 69752
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
बहिणीला सासुरवास भाव गावापाशी पुसतो
बहिणीचा भाव लय मायाळु दिसतो
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva gāvāpāśī pusatō
bahiṇīcā bhāva laya māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, brother enquires about it near the village
Sister’s brother, he seems to be very affectionate
▷  To_sister (सासुरवास) brother (गावापाशी) asks
▷  Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 97258
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
ह्यानी नंदीला हिरा केला बंधवानी माझ्या
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
hyānī nandīlā hirā kēlā bandhavānī mājhyā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
(He didn’t drink water from the earthen vessel,) he drank it from the river
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (ह्यानी)(नंदीला)(हिरा) did (बंधवानी) my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[49] id = 97263
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिणीचा सासुरवास भाऊ रडतो नईला (नदीला)
जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū raḍatō naīlā (nadīlā)
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother weeps near the river
He goes and tells mother, in-laws harass sister too much
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (रडतो)(नईला) ( (नदीला) )
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[50] id = 109756
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
लेकीला ग सासुरवास भाऊ एकतो चोरुनी
बाई शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी
lēkīlā ga sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrunī
bāī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī
Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Woman, behind the stole, his eyes are filled with tears
▷ (लेकीला) * (सासुरवास) brother (एकतो)(चोरुनी)
▷  Woman (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[51] id = 110299
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
शेला लावुनी पाणी पेला माता पुस बाई तेला
शेला कशान ओला झाला ढग मिरगाचा ढासळला
śēlā lāvunī pāṇī pēlā mātā pusa bāī tēlā
śēlā kaśāna ōlā jhālā ḍhaga miragācā ḍhāsaḷalā
Mother asks her son, did you drink water with your stole
How did it become wet, brother says, it got soaked in the heavy rain
▷ (शेला)(लावुनी) water, (पेला)(माता) enquire woman (तेला)
▷ (शेला)(कशान)(ओला)(झाला)(ढग)(मिरगाचा)(ढासळला)
pas de traduction en français
[52] id = 70537
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन
मेव्हण्याला राम राम आले नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna
mēvhaṇyālā rāma rāma ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance
He greets his brother-in-law, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन)
▷ (मेव्हण्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[53] id = 70578
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नाईला
आई जाऊन सांगतो लई जाचनी बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nāīlā
āī jāūna sāṅgatō laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells mother, in-laws harass sister too much
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नाईला)
▷ (आई)(जाऊन)(सांगतो)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 71036
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकते गावा पाशी
हाती रुमाल डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatē gāvā pāśī
hātī rumāla ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village
Handkerchief in hand, he wipes his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकते)(गावा)(पाशी)
▷ (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[55] id = 71383
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो चोरुनी
सोयर्याला राम राम आले नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō cōrunī
sōyaryālā rāma rāma ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (सोयर्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[56] id = 72542
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिणीला सासुरवास भाऊ चोरुन गेला
बहिनीचा सासुरवास पाहुन भाऊ आसव गाळी मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū cōruna gēlā
bahinīcā sāsuravāsa pāhuna bhāū āsava gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Seeing her harassment, he sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (चोरुन) has_gone
▷  Of_sister (सासुरवास)(पाहुन) brother (आसव)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[57] id = 73197
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सासासुनाचा झगडा भाऊ ऐके चोरावाणी
बहिणीच्या जिवासाठी आसु गाळते मोरावाणी
sāsāsunācā jhagaḍā bhāū aikē cōrāvāṇī
bahiṇīcyā jivāsāṭhī āsu gāḷatē mōrāvāṇī
The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it, hiding
For the sake of his sister, he sheds tears like a peacock
▷ (सासासुनाचा)(झगडा) brother (ऐके)(चोरावाणी)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(आसु)(गाळते)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
[58] id = 73399
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
सासु करती सासरवास बंधु आयकितो आडभिती
साला सोडस मेवनाले या काय वागण्या रीती
sāsu karatī sāsaravāsa bandhu āyakitō āḍabhitī
sālā sōḍasa mēvanālē yā kāya vāgaṇyā rītī
Sister’s sasurvas* from mother-in-law, brother hears it hiding behind the wall
He asks his brother-in-law, is this the way to behave
▷ (सासु) asks_for (सासरवास) brother (आयकितो)(आडभिती)
▷ (साला)(सोडस)(मेवनाले)(या) why (वागण्या)(रीती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[59] id = 77605
हेगडे सखुबाई एकनाथ - Hegde Sakhu Eknath
Village दुदुगाव - Dudugaon
लेकीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
टिप टाकीतो मोरावाणी
lēkīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
ṭipa ṭākītō mōrāvāṇī
Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷ (लेकीला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (टिप)(टाकीतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[60] id = 77931
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
His eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[61] id = 78873
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बहिणीचा सासरवास बंधु ऐकतो दडुनी
सांग मातला रडुनी
bahiṇīcā sāsaravāsa bandhu aikatō daḍunī
sāṅga mātalā raḍunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He tells his mother, crying
▷  Of_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी)
▷  With (मातला)(रडुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[62] id = 78876
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला
नाही रांजणी पाणी प्याला त्याने नदीला झरा केला
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā tyānē nadīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard it and went ahead
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(त्याने)(नदीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[63] id = 78877
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत
वल्या झाडाला करवत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata
valyā jhāḍālā karavata
no translation in English
▷  To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत)
▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
[64] id = 79993
पवार यशोदा - Pawar Yashoda
Village ईट - Eat
सोयर्याचे बोल येत्यात कडु कडु
सांगते बंधु तुला बहिणीसाठी व्हावा गोडु
sōyaryācē bōla yētyāta kaḍu kaḍu
sāṅgatē bandhu tulā bahiṇīsāṭhī vhāvā gōḍu
In-laws’ words are very bitter
For sister’s sake, I tell you, brother, be nice to them
▷ (सोयर्याचे) says (येत्यात)(कडु)(कडु)
▷  I_tell brother to_you (बहिणीसाठी)(व्हावा)(गोडु)
pas de traduction en français
[65] id = 80049
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
बहिणीचा भाऊ फार रंगीला दिसतो
बहिणीला खायखाय नदीनाल्यात पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra raṅgīlā disatō
bahiṇīlā khāyakhāya nadīnālyāta pusatō
Sister’s brother seems to be a jolly fellow
He asks about his sister’s well-being to rivers and streams
▷  Of_sister brother (फार)(रंगीला)(दिसतो)
▷  To_sister (खायखाय)(नदीनाल्यात) asks
pas de traduction en français
[66] id = 80902
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
बहिणीच्या सासरवास बंधु ऐकती वाटला
बंधु हुंदक्यानी दाटला
bahiṇīcyā sāsaravāsa bandhu aikatī vāṭalā
bandhu hundakyānī dāṭalā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way
He sobs uncontrollably
▷ (बहिणीच्या)(सासरवास) brother (ऐकती)(वाटला)
▷  Brother (हुंदक्यानी)(दाटला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[67] id = 81355
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासुरवाशीन माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी माळा आला वैराळ होवुनी
sāsuravāśīna mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī māḷā ālā vairāḷa hōvunī
My brother’s sisters are sasurvashin*
He comes as a bangle-seller with strings of bangles, shares their sorrows, makes them happy
▷ (सासुरवाशीन) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(माळा) here_comes (वैराळ)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[68] id = 81423
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
बहिणीचा सासुरवास भावान आईकला
नाही वसरी पाणी प्याला घोड्यावरी स्वार झाला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna āīkalā
nāhī vasarī pāṇī pyālā ghōḍyāvarī svāra jhālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t wait to drink water, he mounted on his horse (and went back)
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावान)(आईकला)
▷  Not (वसरी) water, (प्याला) horse_back (स्वार)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 82718
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सोयर्याच बोल जस सराट्याच वेल
आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदाळीत चाल
sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca vēla
āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandāḷīta cāla
In-laws’ words are like a thorny creeper
For the sake of his sister, walks through a difficult terrain
▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(वेल)
▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदाळीत) let_us_go
pas de traduction en français
[70] id = 83097
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सोयर्याचे बोल पागुट्याच्या बोलामधी
बहिणीसाठी भाऊ चाल वाड्यामधी
sōyaryācē bōla pāguṭyācyā bōlāmadhī
bahiṇīsāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī
Brother-in-law speaks about the honours that he receives
Sister tells her brother, to come inside the house in spite of it
▷ (सोयर्याचे) says (पागुट्याच्या)(बोलामधी)
▷ (बहिणीसाठी) brother let_us_go (वाड्यामधी)
pas de traduction en français
[71] id = 84513
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ एके यशीपशी
जेवुनी जारे दादा बाई मला नग एकादशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkē yaśīpaśī
jēvunī jārē dādā bāī malā naga ēkādaśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Brother, have food and go (says sister), no, sister, I am observing Ekadashi* fast today
▷  To_sister (सासुरवास) brother (एके)(यशीपशी)
▷ (जेवुनी)(जारे)(दादा) woman (मला)(नग)(एकादशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[72] id = 84514
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
सासरवासाच्या बहु होत्यात जाचण्या
बया तुझ बाळ घेत शिवारी बातम्या
sāsaravāsācyā bahu hōtyāta jācaṇyā
bayā tujha bāḷa ghēta śivārī bātamyā
She suffers sasurvas*, a lot of harassment
Mother, your son gets the news in the field
▷ (सासरवासाच्या)(बहु)(होत्यात)(जाचण्या)
▷ (बया) your son (घेत)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[73] id = 84515
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नहीला
जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nahīlā
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 84516
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो गाव कुशी
बया तुझ बाळ डोळे रुमालानी पुसी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō gāva kuśī
bayā tujha bāḷa ḍōḷē rumālānī pusī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Mother, your son wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गाव)(कुशी)
▷ (बया) your son (डोळे)(रुमालानी)(पुसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[75] id = 84517
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
बहिणाला सासुरवास बहु शेवट्या (शेवळ्या) आडव्या भिती
झाला शोध मेव्हणाले ह्याला तुमच्या बागाड्याच्या रिती
bahiṇālā sāsuravāsa bahu śēvaṭyā (śēvaḷyā) āḍavyā bhitī
jhālā śōdha mēvhaṇālē hyālā tumacyā bāgāḍyācyā ritī
Sister’s sasurvas*, it piles up behind the walls
Brother asks brother-in-law, is this the way you behave
▷ (बहिणाला)(सासुरवास)(बहु)(शेवट्या) ( (शेवळ्या) ) (आडव्या)(भिती)
▷ (झाला)(शोध)(मेव्हणाले)(ह्याला)(तुमच्या)(बागाड्याच्या)(रिती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[76] id = 85329
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
भाऊ देखिले दुरुन आली नेत्र भरुनी
bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
bhāū dēkhilē duruna ālī nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Brother saw it from a distance, his eyes were filled with tears
▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Brother (देखिले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[77] id = 84519
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बहिणाचा भाऊ फार मायाळु दिसतो
बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो
bahiṇācā bhāū phāra māyāḷu disatō
bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō
Sister’s brother seems to be very affectionate
He asks about sister’s sasurvas* while she is fetching water
▷ (बहिणाचा) brother (फार)(मायाळु)(दिसतो)
▷  Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[78] id = 84520
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बहिणाचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावानी
नेत्रा गळिती मोरावानी
bahiṇācā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvānī
nētrā gaḷitī mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He sheds tears like a peacock
▷ (बहिणाचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावानी)
▷ (नेत्रा)(गळिती)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[79] id = 84521
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बहिणाचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसिला झीरा तिथे पाणी नाही पेला
bahiṇācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasilā jhīrā tithē pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He didn’t have the desire to drink a drop of water there
▷ (बहिणाचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसिला)(झीरा)(तिथे) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[80] id = 84522
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक पाटभीती
बोलतो भाऊ माझा बाय तुझी धन छाती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika pāṭabhītī
bōlatō bhāū mājhā bāya tujhī dhana chātī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
Brother says, my dear sister, you have a great capacity to bear with his
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(पाटभीती)
▷  Says brother my (बाय)(तुझी)(धन)(छाती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[81] id = 84523
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो बसुनी
बोलतो माझा भाव बाई निघाली कसुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō basunī
bōlatō mājhā bhāva bāī nighālī kasunī
Sister’s sasurvas*, brother sits down and hears about it
My brother says, you have withstood the test
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(बसुनी)
▷  Says my brother woman (निघाली)(कसुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[82] id = 84524
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडभिती
हातात रुमाल रुमालानं डोळे पुशी
bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍabhitī
hātāta rumāla rumālānaṁ ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
Handkerchief in hand, he goes wiping his tears
▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडभिती)
▷ (हातात)(रुमाल)(रुमालानं)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[83] id = 85323
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
बहिणीचा सासुरवास बंधु एक चोरावाणी
पाठीचा माझा भाऊ आसु गाळी मोरावाणी
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu ēka cōrāvāṇī
pāṭhīcā mājhā bhāū āsu gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
My younger brother, he sheds tears like a peacock
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एक)(चोरावाणी)
▷ (पाठीचा) my brother (आसु)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[84] id = 85324
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
बहिणीचा सासुरवास भावानी ऐकीला
शालु कशानी वला झाला देसाई बंधु बोल
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvānī aikīlā
śālu kaśānī valā jhālā dēsāī bandhu bōla
Sister’s sasurvas*, brother heard it
Desai*, dear brother, why has your stole become wet. tell me
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावानी)(ऐकीला)
▷ (शालु)(कशानी)(वला)(झाला)(देसाई) brother says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[85] id = 35218
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 02:10 ➡ listen to section
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो नदीला
जाऊन सांगतो बयाला लई जाच बाईला
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō nadīlā
jāūna sāṅgatō bayālā laī jāca bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(बयाला)(लई)(जाच)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[86] id = 69980
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
बहिणीन सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन
बाई माझा आला हुरद भरुन
bahiṇīna sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna
bāī mājhā ālā hurada bharuna
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Woman, his heart is filled with emotion
▷ (बहिणीन)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन)
▷  Woman my here_comes (हुरद)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[87] id = 41918
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
साळूला सासूरवास बंधूनी ऐकला
नाही रांजणी पाणी प्याला वाळवंटीला झरा केला
sāḷūlā sāsūravāsa bandhūnī aikalā
nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭīlā jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷ (साळूला)(सासूरवास)(बंधूनी)(ऐकला)
▷  Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळवंटीला) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[88] id = 41941
बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa
Village गोळेगाव - Golegaon
बहिणीला सासूरवास भाऊ दुरुन ऐकला
घोड्यावर स्वार झाला तिथ नाही पाणी प्याला
bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū duruna aikalā
ghōḍyāvara svāra jhālā titha nāhī pāṇī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard it from a distance
He mounted his horse, he didn’t even have a glass of water there
▷  To_sister (सासूरवास) brother (दुरुन)(ऐकला)
▷ (घोड्यावर)(स्वार)(झाला)(तिथ) not water, (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[89] id = 112332
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
मला सासुरवास बंधुनी एकीला नाही रांजणी पाणी पेला नदी जावुनी हिरा केला तिथे शालुने पाणी प्याला माता पुसती बाळाला शालु कशाने ओला झाला राती पाऊस गरजीला
malā sāsuravāsa bandhunī ēkīlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā nadī jāvunī hirā kēlā tithē śālunē pāṇī pyālā mātā pusatī bāḷālā śālu kaśānē ōlā jhālā rātī pāūsa garajīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he dug and drank it from the river
Mother asks her son, how has your stole become wet
He says, there was heavy rain at night
▷ (मला)(सासुरवास)(बंधुनी)(एकीला) not (रांजणी) water, (पेला)(नदी)(जावुनी)(हिरा) did (तिथे)(शालुने) water, (प्याला)(माता)(पुसती)(बाळाला)(शालु)(कशाने)(ओला)(झाला)(राती) rain (गरजीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother lends his ear to her difficulties
⇑ Top of page ⇑