➡ Display songs in class at higher level (F16-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28703 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | बहिण माझे गवळणीबाई काय सासुरी वनवास बंधूजी राजा बोल बहिणी मला सांगुनशानी टाक bahiṇa mājhē gavaḷaṇībāī kāya sāsurī vanavāsa bandhūjī rājā bōla bahiṇī malā sāṅgunaśānī ṭāka | ✎ My dear sister, you undergo so much harassment at your in-laws My dear brother says, sister, tell me everything ▷ Sister (माझे)(गवळणीबाई) why (सासुरी) vanavas ▷ (बंधूजी) king says (बहिणी)(मला)(सांगुनशानी)(टाक) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28704 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास झाला झाला मला आटूनी शेल्याच्या आडूनी बंधू ऐकतो दाटूनी sāsuravāsa jhālā jhālā malā āṭūnī śēlyācyā āḍūnī bandhū aikatō dāṭūnī | ✎ I suffered sasurvas*, it was too much Behind his stole, brother listens with all his ears ▷ (सासुरवास)(झाला)(झाला)(मला)(आटूनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) brother (ऐकतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28705 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | बहिणीचा सासुरवास ऐकतो वेडा भाऊ रानात चंदन त्याला कुर्हाडीच घाऊ bahiṇīcā sāsuravāsa aikatō vēḍā bhāū rānāta candana tyālā kurhāḍīca ghāū | ✎ Sister’s sasurvas*, her loving brother listens to it It was like blows struck by an axe to a sandalwood tree in the forest ▷ Of_sister (सासुरवास)(ऐकतो)(वेडा) brother ▷ (रानात)(चंदन)(त्याला)(कुर्हाडीच)(घाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28706 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | बहिणीला सासुरवास बंधू पुसतो आडभिती आसू दे माझा मला बंधू सारख्याला सांगू किती bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū pusatō āḍabhitī āsū dē mājhā malā bandhū sārakhyālā sāṅgū kitī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires in a corner Brother, let it be, I shall suffer it, how much can I tell you ▷ To_sister (सासुरवास) brother asks (आडभिती) ▷ (आसू)(दे) my (मला) brother (सारख्याला)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28707 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणीला सासुरवास भाऊ पुसतो आडभिती पाठीच्या बहिणी तुझा सासुरवास झाला किती bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pusatō āḍabhitī pāṭhīcyā bahiṇī tujhā sāsuravāsa jhālā kitī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires in a corner My younger sister, how much sasurvas* did you suffer ▷ To_sister (सासुरवास) brother asks (आडभिती) ▷ (पाठीच्या)(बहिणी) your (सासुरवास)(झाला)(किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28708 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास खर बोलूनी करु काही एवढ्या वनवासात हाल काढीती माझी बाई bahiṇīlā sāsuravāsa khara bōlūnī karu kāhī ēvaḍhyā vanavāsāta hāla kāḍhītī mājhī bāī | ✎ Sister’s sasurvas*, I shall tell the truth and do something In this difficult existence, how much my sister suffers ▷ To_sister (सासुरवास)(खर)(बोलूनी)(करु)(काही) ▷ (एवढ्या)(वनवासात)(हाल)(काढीती) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28709 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बंधुजी माझा बोल तुला सासुरवास काई माझा बंधुजी बोलू गेला सांग मजला बाई bandhujī mājhā bōla tulā sāsuravāsa kāī mājhā bandhujī bōlū gēlā sāṅga majalā bāī | ✎ My brother asks, what sasurvas* do you have to go through He says, tell me everything, sister ▷ (बंधुजी) my says to_you (सासुरवास)(काई) ▷ My (बंधुजी)(बोलू) has_gone with (मजला) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 28710 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो दूर बहिणीबाईची काळजी त्याच्या जिवाला लाग घोर bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō dūra bahiṇībāīcī kāḷajī tyācyā jivālā lāga ghōra | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears from far He is worried about his sister, he is pained with anxiety ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो) far_away ▷ (बहिणीबाईची)(काळजी)(त्याच्या)(जिवाला)(लाग)(घोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28711 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो दुरुनी गवळण माझी बाई आली पराया घरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō durunī gavaḷaṇa mājhī bāī ālī parāyā gharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears from far My dear sister, she has gone to her in-laws from a different family ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (गवळण) my daughter has_come (पराया)(घरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28712 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | येवढा सासुरवास मला दादा सांगते तुला मावली म्हण दादा जन्म मोळ्यावरी गेला yēvaḍhā sāsuravāsa malā dādā sāṅgatē tulā māvalī mhaṇa dādā janma mōḷyāvarī gēlā | ✎ Brother, I tell you, I suffer so much sasurvas* Brother, mother says, that is normal, that is a woman’s life ▷ (येवढा)(सासुरवास)(मला)(दादा) I_tell to_you ▷ (मावली)(म्हण)(दादा)(जन्म)(मोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28713 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | मैनाला सासुरवास मैना माहेरी सांगयती तीचा ना बंधु बोले मैना कशाची नांदयती mainālā sāsuravāsa mainā māhērī sāṅgayatī tīcā nā bandhu bōlē mainā kaśācī nāndayatī | ✎ Mina*’s, sister’s, sasurvas*, she tells about it in her maher* Her brother says, how can sister live happily in her in-laws’ house ▷ For_Mina (सासुरवास) Mina (माहेरी)(सांगयती) ▷ (तीचा) * brother (बोले) Mina of_how (नांदयती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 43366 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | बहीनीचा सासूरवास भाऊ ऐके पारापाशी बंधू ऐकतो पारावरी डोळे रुमालान पुशी bahīnīcā sāsūravāsa bhāū aikē pārāpāśī bandhū aikatō pārāvarī ḍōḷē rumālāna puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the platform around the tree He wipes his eyes with a handkerchief ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(पारापाशी) ▷ Brother (ऐकतो)(पारावरी)(डोळे)(रुमालान)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40094 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो नदीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō nadīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(नदीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 41624 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी सांगतो आईला बाईची धन छाती bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī sāṅgatō āīlā bāīcī dhana chātī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He tells his mother, look at her courage in facing her sasurvas* ▷ To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी) ▷ (सांगतो)(आईला)(बाईची)(धन)(छाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 41942 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | रमले बाई नेत्री लागले पन्हाळ बहिणीला सासूरवास भावने ऐकीला ramalē bāī nētrī lāgalē panhāḷa bahiṇīlā sāsūravāsa bhāvanē aikīlā | ✎ Sister, tears are flowing through my eyes Brother heard stories of sasurvas* that sister has to suffer ▷ (रमले) woman (नेत्री)(लागले)(पन्हाळ) ▷ To_sister (सासूरवास)(भावने)(ऐकीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 41943 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | बहिणीला सासूरवास भाऊ ऐकतो येलहाल रमले बाई एका शिपल्याला मोती bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū aikatō yēlahāla ramalē bāī ēkā śipalyālā mōtī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother listens to her tale But she is engrossed right now in her little baby ▷ To_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(येलहाल) ▷ (रमले) woman (एका)(शिपल्याला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 45331 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नदीला लई जाचणी बाईला जाऊन सांगतो आईला bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nadīlā laī jācaṇī bāīlā jāūna sāṅgatō āīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला) ▷ (लई)(जाचणी)(बाईला)(जाऊन)(सांगतो)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 46428 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो गावकूसाला घरी सांगतो आईला लई जाचनी बाईला bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō gāvakūsālā gharī sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He goes and tells his mother at home, sister suffers too much harassment ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(गावकूसाला) ▷ (घरी)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 47831 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो नहीला सांगतो आईला लई जाच हाये बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō nahīlā sāṅgatō āīlā laī jāca hāyē bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला) ▷ (सांगतो)(आईला)(लई)(जाच)(हाये)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 48835 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | अग बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी येग शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी aga bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī yēga śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ O to_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (येग)(शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 52626 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | आसा सोयर्याचा बोल कडू लिंबयाची वाटी सांगते बंधू तुला घोटावा रे बहिणी साठी āsā sōyaryācā bōla kaḍū limbayācī vāṭī sāṅgatē bandhū tulā ghōṭāvā rē bahiṇī sāṭhī | ✎ Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves I tell you, brother, crush them in a pestle for sister’s sake ▷ (आसा)(सोयर्याचा) says (कडू)(लिंबयाची)(वाटी) ▷ I_tell brother to_you (घोटावा)(रे)(बहिणी) for | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 52822 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन मैनाच्या माझ्या आले नेत्र भरुन bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna mainācyā mājhyā ālē nētra bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance My Mina*’s eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन) ▷ Of_Mina my here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 63116 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | बहिनाचा सासुरवास भाऊ एकतो चोरावानी आश्रू गाळी मोरावानी bahinācā sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrāvānī āśrū gāḷī mōrāvānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He sheds tears like a peacock ▷ (बहिनाचा)(सासुरवास) brother (एकतो)(चोरावानी) ▷ (आश्रू)(गाळी)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 64616 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सोयर्याचे बोल कडु विषाचे ग प्याले बाई माझ्या राजसाने बहिणी साठी ग गोड केले sōyaryācē bōla kaḍu viṣācē ga pyālē bāī mājhyā rājasānē bahiṇī sāṭhī ga gōḍa kēlē | ✎ Sister’s in-laws’ words, are like glasses of poison Woman, my brother took them sweetly for his sister’s sake ▷ (सोयर्याचे) says (कडु)(विषाचे) * (प्याले) ▷ Woman my (राजसाने)(बहिणी) for * (गोड)(केले) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 65281 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | बहिणीला सासरवास बंधू ऐकती आखत वरल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhū aikatī ākhata varalyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears and sees it with his eyes It was like a wound made by a saw ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकती)(आखत) ▷ (वरल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 92086 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo Village परीटवाडी - Paritwadi | बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो गावापासी हातात रुमाल डोळे पुसत चालतो bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō gāvāpāsī hātāta rumāla ḍōḷē pusata cālatō | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village Handkerchief in hand, he goes wiping his tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(गावापासी) ▷ (हातात)(रुमाल)(डोळे)(पुसत)(चालतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 65732 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत वल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata valyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it near the well It was like a wound made by a saw ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत) ▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65733 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | सासुचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी आसु गाळीते मोरावाणी जाईन बहिण मरुनी sāsucā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī āsu gāḷītē mōrāvāṇī jāīna bahiṇa marunī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, brother listens to it, hiding Sister sheds tears like a peacock, she will die (of sasurvas*) ▷ (सासुचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी) ▷ (आसु)(गाळीते)(मोरावाणी)(जाईन) sister (मरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 92087 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | भयनीला सासरवास येवढा भावानी आयकिला नाही रांजणी पाणी प्याला वाळंवटीला झरा केला bhayanīlā sāsaravāsa yēvaḍhā bhāvānī āyakilā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷamvaṭīlā jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ (भयनीला)(सासरवास)(येवढा)(भावानी)(आयकिला) ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळंवटीला) Jhara did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 65735 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | सासुचा सासरवास भाऊ ऐकतो गल्लीवुन कवळ त्याच मन हदय आल भरुन sāsucā sāsaravāsa bhāū aikatō gallīvuna kavaḷa tyāca mana hadaya āla bharuna | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, brother hears about it in the lane He is tender-hearted, his heart is filled with sorrow ▷ (सासुचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(गल्लीवुन) ▷ (कवळ)(त्याच)(मन)(हदय) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 66119 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला भरली नेतर दम धरा bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā bharalī nētara dama dharā | ✎ Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way He had tears in his eyes, wait for a moment ▷ Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला) ▷ (भरली)(नेतर)(दम)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 66120 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | बहिणीचा सासरवास चालु वाट ऐकीला नाही रांजणी पाणी पेला वाळवंटी हिरा केल bahiṇīcā sāsaravāsa cālu vāṭa aikīlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī hirā kēla | ✎ Sister’s sasurvas*, he heard about it on the way He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ Of_sister (सासरवास)(चालु)(वाट)(ऐकीला) ▷ Not (रांजणी) water, (पेला)(वाळवंटी)(हिरा) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 66242 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो शिवपाशी शेल्यानी डोळे पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō śivapāśī śēlyānī ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He wipes his eyes with his stole ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(शिवपाशी) ▷ (शेल्यानी)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 66243 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो मळ्यात मेहुण्याला रामराम गंगा वल्ली डोळ्यात bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō maḷyāta mēhuṇyālā rāmarāma gaṅgā vallī ḍōḷyāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the plantation He greets his brother-in-law, tears flowing through his eyes ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(मळ्यात) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) the_Ganges (वल्ली)(डोळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 66244 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | साळुला सासुरवास भावाला कसा कळे पिकले सिताफळे रुमाली रस गळे sāḷulā sāsuravāsa bhāvālā kasā kaḷē pikalē sitāphaḷē rumālī rasa gaḷē | ✎ Salu’s, sister’s sasurvas*, how does brother come to know about it When custard apple is ripe, juice drips, just the same brother can guess ▷ (साळुला)(सासुरवास)(भावाला) how (कळे) ▷ (पिकले)(सिताफळे)(रुमाली)(रस)(गळे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 66245 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपसला झिरा तिथ पानी नाही प्याला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upasalā jhirā titha pānī nāhī pyālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother came to know about it He did not have the desire even to drink a drop of water ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपसला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 66246 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक आडभिती बोलतो बंधु माझा बाई धन्य तुझी खेती bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika āḍabhitī bōlatō bandhu mājhā bāī dhanya tujhī khētī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it, standing behind the wall Brother says, my dear sister, your power of endurance is great ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(आडभिती) ▷ Says brother my woman (धन्य)(तुझी)(खेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 69763 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | भईनीचा सासुरवास भाव ऐकतो दडुनी मेहुण्याला नमस्कार आले नेतर भरुनी bhīnīcā sāsuravāsa bhāva aikatō daḍunī mēhuṇyālā namaskāra ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ (भईनीचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी) ▷ (मेहुण्याला)(नमस्कार) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 66255 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance Behind his stole, his eyes are filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 66595 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी मेव्हण्याला रामराम आले नेत्र भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 67126 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | बहीणीला सासुरवास बंधुनी ऐकीयला नाही रांजणी पाणी प्याला घोडा माघारी फिरवीला bahīṇīlā sāsuravāsa bandhunī aikīyalā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā ghōḍā māghārī phiravīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it He didn’t drink water from the earthen vessel, he turned his horse back ▷ To_sister (सासुरवास)(बंधुनी)(ऐकीयला) ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(घोडा)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 67127 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो चोरावानी आसव गाळतो मोरावानी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō cōrāvānī āsava gāḷatō mōrāvānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He sheds tears like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरावानी) ▷ (आसव)(गाळतो)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 67457 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत सांगत मातला वल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata sāṅgata mātalā valyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well He tells his mother, it is like killing a sprouting tree ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत) ▷ Tells (मातला)(वल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 67458 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | बहिणीचा सासरवास भावानी ऐकला नाही रांजनी पाणी पेला वाळवंटी झरा केला bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvānī aikalā nāhī rāñjanī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ Of_sister (सासरवास)(भावानी)(ऐकला) ▷ Not (रांजनी) water, (पेला)(वाळवंटी) Jhara did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 67493 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐक चोरावाणी मेहुण्याला रामराम आसव गाळी मोरावाणी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aika cōrāvāṇī mēhuṇyālā rāmarāma āsava gāḷī mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He greets his brother-in-law, his sheds tears like a peacock ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(चोरावाणी) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(आसव)(गाळी)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 68373 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गावाहुनी गेला माझ्या घरी नयी आला भाऊला ग माझ्या काय सोईर बोलला gāvāhunī gēlā mājhyā gharī nayī ālā bhāūlā ga mājhyā kāya sōīra bōlalā | ✎ He crossed my village, he didn’t come home What did my in-laws say to my brother ▷ (गावाहुनी) has_gone my (घरी)(नयी) here_comes ▷ (भाऊला) * my why (सोईर)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 69752 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | बहिणीला सासुरवास भाव गावापाशी पुसतो बहिणीचा भाव लय मायाळु दिसतो bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva gāvāpāśī pusatō bahiṇīcā bhāva laya māyāḷu disatō | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires about it near the village Sister’s brother, he seems to be very affectionate ▷ To_sister (सासुरवास) brother (गावापाशी) asks ▷ Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 97258 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला ह्यानी नंदीला हिरा केला बंधवानी माझ्या bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā hyānī nandīlā hirā kēlā bandhavānī mājhyā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother came to know about it (He didn’t drink water from the earthen vessel,) he drank it from the river ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (ह्यानी)(नंदीला)(हिरा) did (बंधवानी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 97263 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | बहिणीचा सासुरवास भाऊ रडतो नईला (नदीला) जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū raḍatō naīlā (nadīlā) jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother weeps near the river He goes and tells mother, in-laws harass sister too much ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (रडतो)(नईला) ( (नदीला) ) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 109756 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | लेकीला ग सासुरवास भाऊ एकतो चोरुनी बाई शेल्याच्या आडुनी आली नेतर भरुनी lēkīlā ga sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrunī bāī śēlyācyā āḍunī ālī nētara bharunī | ✎ Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding Woman, behind the stole, his eyes are filled with tears ▷ (लेकीला) * (सासुरवास) brother (एकतो)(चोरुनी) ▷ Woman (शेल्याच्या)(आडुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 110299 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | शेला लावुनी पाणी पेला माता पुस बाई तेला शेला कशान ओला झाला ढग मिरगाचा ढासळला śēlā lāvunī pāṇī pēlā mātā pusa bāī tēlā śēlā kaśāna ōlā jhālā ḍhaga miragācā ḍhāsaḷalā | ✎ Mother asks her son, did you drink water with your stole How did it become wet, brother says, it got soaked in the heavy rain ▷ (शेला)(लावुनी) water, (पेला)(माता) enquire woman (तेला) ▷ (शेला)(कशान)(ओला)(झाला)(ढग)(मिरगाचा)(ढासळला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 70537 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ पाहतो दुरुन मेव्हण्याला राम राम आले नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū pāhatō duruna mēvhaṇyālā rāma rāma ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sees it from a distance He greets his brother-in-law, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (पाहतो)(दुरुन) ▷ (मेव्हण्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 70578 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नाईला आई जाऊन सांगतो लई जाचनी बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nāīlā āī jāūna sāṅgatō laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells mother, in-laws harass sister too much ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नाईला) ▷ (आई)(जाऊन)(सांगतो)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 71036 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकते गावा पाशी हाती रुमाल डोळे पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatē gāvā pāśī hātī rumāla ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village Handkerchief in hand, he wipes his tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकते)(गावा)(पाशी) ▷ (हाती)(रुमाल)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 71383 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकतो चोरुनी सोयर्याला राम राम आले नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikatō cōrunī sōyaryālā rāma rāma ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (सोयर्याला) Ram Ram here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 72542 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | बहिणीला सासुरवास भाऊ चोरुन गेला बहिनीचा सासुरवास पाहुन भाऊ आसव गाळी मोरावाणी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū cōruna gēlā bahinīcā sāsuravāsa pāhuna bhāū āsava gāḷī mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Seeing her harassment, he sheds tears like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (चोरुन) has_gone ▷ Of_sister (सासुरवास)(पाहुन) brother (आसव)(गाळी)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 73197 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | सासासुनाचा झगडा भाऊ ऐके चोरावाणी बहिणीच्या जिवासाठी आसु गाळते मोरावाणी sāsāsunācā jhagaḍā bhāū aikē cōrāvāṇī bahiṇīcyā jivāsāṭhī āsu gāḷatē mōrāvāṇī | ✎ The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it, hiding For the sake of his sister, he sheds tears like a peacock ▷ (सासासुनाचा)(झगडा) brother (ऐके)(चोरावाणी) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(आसु)(गाळते)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 73399 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | सासु करती सासरवास बंधु आयकितो आडभिती साला सोडस मेवनाले या काय वागण्या रीती sāsu karatī sāsaravāsa bandhu āyakitō āḍabhitī sālā sōḍasa mēvanālē yā kāya vāgaṇyā rītī | ✎ Sister’s sasurvas* from mother-in-law, brother hears it hiding behind the wall He asks his brother-in-law, is this the way to behave ▷ (सासु) asks_for (सासरवास) brother (आयकितो)(आडभिती) ▷ (साला)(सोडस)(मेवनाले)(या) why (वागण्या)(रीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 77605 ✓ हेगडे सखुबाई एकनाथ - Hegde Sakhu Eknath Village दुदुगाव - Dudugaon | लेकीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी टिप टाकीतो मोरावाणी lēkīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī ṭipa ṭākītō mōrāvāṇī | ✎ Daughter’s sasurvas*, brother hears it, hiding He sheds tears like a peacock ▷ (लेकीला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी) ▷ (टिप)(टाकीतो)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 77931 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी आले नेतर भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding His eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 78873 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | बहिणीचा सासरवास बंधु ऐकतो दडुनी सांग मातला रडुनी bahiṇīcā sāsaravāsa bandhu aikatō daḍunī sāṅga mātalā raḍunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He tells his mother, crying ▷ Of_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी) ▷ With (मातला)(रडुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 78876 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत पुढ गेला नाही रांजणी पाणी प्याला त्याने नदीला झरा केला bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata puḍha gēlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā tyānē nadīlā jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it and went ahead He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(पुढ) has_gone ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(त्याने)(नदीला) Jhara did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 78877 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बहिणीला सासरवास बंधु ऐकत बारवत वल्या झाडाला करवत bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu aikata bāravata valyā jhāḍālā karavata | ✎ no translation in English ▷ To_sister (सासरवास) brother (ऐकत)(बारवत) ▷ (वल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 79993 ✓ पवार यशोदा - Pawar Yashoda Village ईट - Eat | सोयर्याचे बोल येत्यात कडु कडु सांगते बंधु तुला बहिणीसाठी व्हावा गोडु sōyaryācē bōla yētyāta kaḍu kaḍu sāṅgatē bandhu tulā bahiṇīsāṭhī vhāvā gōḍu | ✎ In-laws’ words are very bitter For sister’s sake, I tell you, brother, be nice to them ▷ (सोयर्याचे) says (येत्यात)(कडु)(कडु) ▷ I_tell brother to_you (बहिणीसाठी)(व्हावा)(गोडु) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 80049 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | बहिणीचा भाऊ फार रंगीला दिसतो बहिणीला खायखाय नदीनाल्यात पुसतो bahiṇīcā bhāū phāra raṅgīlā disatō bahiṇīlā khāyakhāya nadīnālyāta pusatō | ✎ Sister’s brother seems to be a jolly fellow He asks about his sister’s well-being to rivers and streams ▷ Of_sister brother (फार)(रंगीला)(दिसतो) ▷ To_sister (खायखाय)(नदीनाल्यात) asks | pas de traduction en français | ||
[66] id = 80902 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | बहिणीच्या सासरवास बंधु ऐकती वाटला बंधु हुंदक्यानी दाटला bahiṇīcyā sāsaravāsa bandhu aikatī vāṭalā bandhu hundakyānī dāṭalā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way He sobs uncontrollably ▷ (बहिणीच्या)(सासरवास) brother (ऐकती)(वाटला) ▷ Brother (हुंदक्यानी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 81355 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासुरवाशीन माझ्या बंधुच्या बहिणी खांद्यावरी माळा आला वैराळ होवुनी sāsuravāśīna mājhyā bandhucyā bahiṇī khāndyāvarī māḷā ālā vairāḷa hōvunī | ✎ My brother’s sisters are sasurvashin* He comes as a bangle-seller with strings of bangles, shares their sorrows, makes them happy ▷ (सासुरवाशीन) my (बंधुच्या)(बहिणी) ▷ (खांद्यावरी)(माळा) here_comes (वैराळ)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 81423 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | बहिणीचा सासुरवास भावान आईकला नाही वसरी पाणी प्याला घोड्यावरी स्वार झाला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvāna āīkalā nāhī vasarī pāṇī pyālā ghōḍyāvarī svāra jhālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He didn’t wait to drink water, he mounted on his horse (and went back) ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावान)(आईकला) ▷ Not (वसरी) water, (प्याला) horse_back (स्वार)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 82718 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सोयर्याच बोल जस सराट्याच वेल आपल्या बहिणीसाठी बंधु खंदाळीत चाल sōyaryāca bōla jasa sarāṭyāca vēla āpalyā bahiṇīsāṭhī bandhu khandāḷīta cāla | ✎ In-laws’ words are like a thorny creeper For the sake of his sister, walks through a difficult terrain ▷ (सोयर्याच) says (जस)(सराट्याच)(वेल) ▷ (आपल्या)(बहिणीसाठी) brother (खंदाळीत) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[70] id = 83097 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सोयर्याचे बोल पागुट्याच्या बोलामधी बहिणीसाठी भाऊ चाल वाड्यामधी sōyaryācē bōla pāguṭyācyā bōlāmadhī bahiṇīsāṭhī bhāū cāla vāḍyāmadhī | ✎ Brother-in-law speaks about the honours that he receives Sister tells her brother, to come inside the house in spite of it ▷ (सोयर्याचे) says (पागुट्याच्या)(बोलामधी) ▷ (बहिणीसाठी) brother let_us_go (वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 84513 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ एके यशीपशी जेवुनी जारे दादा बाई मला नग एकादशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkē yaśīpaśī jēvunī jārē dādā bāī malā naga ēkādaśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Brother, have food and go (says sister), no, sister, I am observing Ekadashi* fast today ▷ To_sister (सासुरवास) brother (एके)(यशीपशी) ▷ (जेवुनी)(जारे)(दादा) woman (मला)(नग)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 84514 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | सासरवासाच्या बहु होत्यात जाचण्या बया तुझ बाळ घेत शिवारी बातम्या sāsaravāsācyā bahu hōtyāta jācaṇyā bayā tujha bāḷa ghēta śivārī bātamyā | ✎ She suffers sasurvas*, a lot of harassment Mother, your son gets the news in the field ▷ (सासरवासाच्या)(बहु)(होत्यात)(जाचण्या) ▷ (बया) your son (घेत)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 84515 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नहीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nahīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नहीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 84516 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो गाव कुशी बया तुझ बाळ डोळे रुमालानी पुसी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō gāva kuśī bayā tujha bāḷa ḍōḷē rumālānī pusī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Mother, your son wipes his eyes with a handkerchief ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गाव)(कुशी) ▷ (बया) your son (डोळे)(रुमालानी)(पुसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 84517 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | बहिणाला सासुरवास बहु शेवट्या (शेवळ्या) आडव्या भिती झाला शोध मेव्हणाले ह्याला तुमच्या बागाड्याच्या रिती bahiṇālā sāsuravāsa bahu śēvaṭyā (śēvaḷyā) āḍavyā bhitī jhālā śōdha mēvhaṇālē hyālā tumacyā bāgāḍyācyā ritī | ✎ Sister’s sasurvas*, it piles up behind the walls Brother asks brother-in-law, is this the way you behave ▷ (बहिणाला)(सासुरवास)(बहु)(शेवट्या) ( (शेवळ्या) ) (आडव्या)(भिती) ▷ (झाला)(शोध)(मेव्हणाले)(ह्याला)(तुमच्या)(बागाड्याच्या)(रिती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 85329 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी भाऊ देखिले दुरुन आली नेत्र भरुनी bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī bhāū dēkhilē duruna ālī nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Brother saw it from a distance, his eyes were filled with tears ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Brother (देखिले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 84519 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बहिणाचा भाऊ फार मायाळु दिसतो बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो bahiṇācā bhāū phāra māyāḷu disatō bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō | ✎ Sister’s brother seems to be very affectionate He asks about sister’s sasurvas* while she is fetching water ▷ (बहिणाचा) brother (फार)(मायाळु)(दिसतो) ▷ Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 84520 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बहिणाचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावानी नेत्रा गळिती मोरावानी bahiṇācā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvānī nētrā gaḷitī mōrāvānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He sheds tears like a peacock ▷ (बहिणाचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावानी) ▷ (नेत्रा)(गळिती)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 84521 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बहिणाचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपसिला झीरा तिथे पाणी नाही पेला bahiṇācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upasilā jhīrā tithē pāṇī nāhī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother came to know about it He didn’t have the desire to drink a drop of water there ▷ (बहिणाचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपसिला)(झीरा)(तिथे) water, not (पेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 84522 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक पाटभीती बोलतो भाऊ माझा बाय तुझी धन छाती bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika pāṭabhītī bōlatō bhāū mājhā bāya tujhī dhana chātī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall Brother says, my dear sister, you have a great capacity to bear with his ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(पाटभीती) ▷ Says brother my (बाय)(तुझी)(धन)(छाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 84523 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो बसुनी बोलतो माझा भाव बाई निघाली कसुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō basunī bōlatō mājhā bhāva bāī nighālī kasunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sits down and hears about it My brother says, you have withstood the test ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(बसुनी) ▷ Says my brother woman (निघाली)(कसुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 84524 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडभिती हातात रुमाल रुमालानं डोळे पुशी bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍabhitī hātāta rumāla rumālānaṁ ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall Handkerchief in hand, he goes wiping his tears ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडभिती) ▷ (हातात)(रुमाल)(रुमालानं)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 85323 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बहिणीचा सासुरवास बंधु एक चोरावाणी पाठीचा माझा भाऊ आसु गाळी मोरावाणी bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu ēka cōrāvāṇī pāṭhīcā mājhā bhāū āsu gāḷī mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding My younger brother, he sheds tears like a peacock ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (एक)(चोरावाणी) ▷ (पाठीचा) my brother (आसु)(गाळी)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 85324 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बहिणीचा सासुरवास भावानी ऐकीला शालु कशानी वला झाला देसाई बंधु बोल bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvānī aikīlā śālu kaśānī valā jhālā dēsāī bandhu bōla | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it Desai*, dear brother, why has your stole become wet. tell me ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावानी)(ऐकीला) ▷ (शालु)(कशानी)(वला)(झाला)(देसाई) brother says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 35218 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-03 start 02:10 ➡ listen to section | बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो नदीला जाऊन सांगतो बयाला लई जाच बाईला bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō nadīlā jāūna sāṅgatō bayālā laī jāca bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(बयाला)(लई)(जाच)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 69980 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | बहिणीन सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन बाई माझा आला हुरद भरुन bahiṇīna sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna bāī mājhā ālā hurada bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Woman, his heart is filled with emotion ▷ (बहिणीन)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन) ▷ Woman my here_comes (हुरद)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 41918 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | साळूला सासूरवास बंधूनी ऐकला नाही रांजणी पाणी प्याला वाळवंटीला झरा केला sāḷūlā sāsūravāsa bandhūnī aikalā nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā vāḷavaṇṭīlā jharā kēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river ▷ (साळूला)(सासूरवास)(बंधूनी)(ऐकला) ▷ Not (रांजणी) water, (प्याला)(वाळवंटीला) Jhara did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 41941 ✓ बगडगे तुळसा - Bagdage Tulsa Village गोळेगाव - Golegaon | बहिणीला सासूरवास भाऊ दुरुन ऐकला घोड्यावर स्वार झाला तिथ नाही पाणी प्याला bahiṇīlā sāsūravāsa bhāū duruna aikalā ghōḍyāvara svāra jhālā titha nāhī pāṇī pyālā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it from a distance He mounted his horse, he didn’t even have a glass of water there ▷ To_sister (सासूरवास) brother (दुरुन)(ऐकला) ▷ (घोड्यावर)(स्वार)(झाला)(तिथ) not water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 112332 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | मला सासुरवास बंधुनी एकीला नाही रांजणी पाणी पेला नदी जावुनी हिरा केला तिथे शालुने पाणी प्याला माता पुसती बाळाला शालु कशाने ओला झाला राती पाऊस गरजीला malā sāsuravāsa bandhunī ēkīlā nāhī rāñjaṇī pāṇī pēlā nadī jāvunī hirā kēlā tithē śālunē pāṇī pyālā mātā pusatī bāḷālā śālu kaśānē ōlā jhālā rātī pāūsa garajīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it He didn’t drink water from the earthen vessel, he dug and drank it from the river Mother asks her son, how has your stole become wet He says, there was heavy rain at night ▷ (मला)(सासुरवास)(बंधुनी)(एकीला) not (रांजणी) water, (पेला)(नदी)(जावुनी)(हिरा) did (तिथे)(शालुने) water, (प्याला)(माता)(पुसती)(बाळाला)(शालु)(कशाने)(ओला)(झाला)(राती) rain (गरजीला) | pas de traduction en français | ||
|