Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.5 (F16-03-05)
(49 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[1] id = 28689
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास हिला झाला डोंगरी
डोईवर घेतो शेला बंधू रडतो घोंगडी
mainālā sāsuravāsa hilā jhālā ḍōṅgarī
ḍōīvara ghētō śēlā bandhū raḍatō ghōṅgaḍī
My Mina*, my sister, suffered sasurvas* in the mountain (at her in-laws)
Taking his stole over his head, brother weeps, holding his coarse blanket
▷  For_Mina (सासुरवास)(हिला)(झाला)(डोंगरी)
▷ (डोईवर)(घेतो)(शेला) brother (रडतो)(घोंगडी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28690
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास माझा माझ्या मनात दाटला
गवळणीचा माझ्या अवघड बंधूला वाटला
sāsuravāsa mājhā mājhyā manāta dāṭalā
gavaḷaṇīcā mājhyā avaghaḍa bandhūlā vāṭalā
My sasurvas*, I was suffering in my mind
My daughter’s brother felt very sorry for her
▷ (सासुरवास) my my (मनात)(दाटला)
▷ (गवळणीचा) my (अवघड)(बंधूला)(वाटला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28691
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास हिला झाला दुपारी
डोईवर घेतो शेला बंधू रडतो धोतरी
mainālā sāsuravāsa hilā jhālā dupārī
ḍōīvara ghētō śēlā bandhū raḍatō dhōtarī
My Mina*, my sister, suffered sasurvas* in the afternoon
Taking his stole over his head, brother weeps, holding his dhotar*
▷  For_Mina (सासुरवास)(हिला)(झाला)(दुपारी)
▷ (डोईवर)(घेतो)(शेला) brother (रडतो)(धोतरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 28692
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बहिणी सासुरुस भावू ऐकतो चोरुवुनी
शेल्याच्या पदरी आली नेतर भरवुनी
bahiṇī sāsurusa bhāvū aikatō cōruvunī
śēlyācyā padarī ālī nētara bharavunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (बहिणी)(सासुरुस)(भावू)(ऐकतो)(चोरुवुनी)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) has_come (नेतर)(भरवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 28693
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुन
शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōruna
śēlyācyā āḍūnī nētra ālē bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 28694
वाळंज लक्ष्मी - Walanj Lakshmi
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
खिडकीच्या वाटा आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
khiḍakīcyā vāṭā ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Standing near the window, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (खिडकीच्या)(वाटा) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28695
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवास मना गेला बंधुच्या सपनी
वाळूनी झाली कोळ मैना माझी देखणी
sāsuravāsa manā gēlā bandhucyā sapanī
vāḷūnī jhālī kōḷa mainā mājhī dēkhaṇī
I have sasuravasa, mu brother saw in his dream
My daughter a beautiful one has become very weak
▷ (सासुरवास)(मना) has_gone (बंधुच्या)(सपनी)
▷ (वाळूनी) has_come (कोळ) Mina my (देखणी)
pas de traduction en français
[8] id = 28696
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
बहिणीला सासुरवास बंधू ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28697
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 12:42 ➡ listen to section
बहीणीला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुनी
शेल्यानी पुशी डोळ आली नेतर भरुनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōrunī
śēlyānī puśī ḍōḷa ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He wipes his eyes his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्यानी)(पुशी)(डोळ) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28698
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आले डोळे भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālē ḍōḷē bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) here_comes (डोळे)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28699
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
बहिणीला सासुरवास भाव ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 28700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिण माझी सासुरवासी शेजारणीला पुसा
बाईला माझ्या सासुरवास आहे कसा
bahiṇa mājhī sāsuravāsī śējāraṇīlā pusā
bāīlā mājhyā sāsuravāsa āhē kasā
My sister is sasurvashin*, ask her neighbour woman
How does my sister suffer sasurvas*
▷  Sister my (सासुरवासी)(शेजारणीला) enquire
▷ (बाईला) my (सासुरवास)(आहे) how
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 28701
सणगे नथू - Sanage Nathu
Village निवंगुणी - Nivanguni
बंधु बोलत्यात बाई सासुरवास कसा
पसभर मिर्या तिखट जाळ जशा
bandhu bōlatyāta bāī sāsuravāsa kasā
pasabhara miryā tikhaṭa jāḷa jaśā
Brother asks, sister, how is your sasurvas*
(She says), it is burning hot like a handful of black pepper
▷  Brother (बोलत्यात) woman (सासुरवास) how
▷ (पसभर)(मिर्या)(तिखट)(जाळ)(जशा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 35217
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-03 start 01:28 ➡ listen to section
अस बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुइनी
अशी शेल्याच्या आडयीनी आली नेतर भरुयीनी
asa bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruinī
aśī śēlyācyā āḍayīnī ālī nētara bharuyīnī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (अस) of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुइनी)
▷ (अशी)(शेल्याच्या)(आडयीनी) has_come (नेतर)(भरुयीनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 36671
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-51 start 00:13 ➡ listen to section
मालणीला सासरवास भाऊ ऐकी वाट पशी
रुमालानी डोळे पुशी
mālaṇīlā sāsaravāsa bhāū aikī vāṭa paśī
rumālānī ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way
He wipes his eyes with a handkerchief
▷ (मालणीला)(सासरवास) brother (ऐकी)(वाट)(पशी)
▷ (रुमालानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 41625
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
बहिणीला सासूरवास ऐकतो भाऊ गावकुशी
मेहुण्याला रामराम भाऊ रुमालानं डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsūravāsa aikatō bhāū gāvakuśī
mēhuṇyālā rāmarāma bhāū rumālānaṁ ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief
▷  To_sister (सासूरवास)(ऐकतो) brother (गावकुशी)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) brother (रुमालानं)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 41936
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
बहिणीचा सासूरवास बंधू ऐकतो चोरुनी
बोलतो बहिणीला आले नेत्र भरुनी
bahiṇīcā sāsūravāsa bandhū aikatō cōrunī
bōlatō bahiṇīlā ālē nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He tells his sister, my eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Says to_sister here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 45795
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुन
मेव्हण्याला रामराम आले नेतर भरुन
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō duruna
mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētara bharuna
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुन)
▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 46713
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐके ऐशीपाशी
मेहूण्याला रामराम रुमालाने डोळे पुशी
bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikē aiśīpāśī
mēhūṇyālā rāmarāma rumālānē ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He greets his sister’s husband, wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(ऐशीपाशी)
▷ (मेहूण्याला)(रामराम)(रुमालाने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 48067
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
सासु सुनाच भांडण भाऊ ऐकतो वटाहूनी (घराहुन)
कवडे त्यांचे मन आसु टाकते मोरावाणी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa bhāū aikatō vaṭāhūnī (gharāhuna)
kavaḍē tyāñcē mana āsu ṭākatē mōrāvāṇī
The fight between mother-in-law and daughter-in-law, brother hears it from the house
Brother is feeling bad, he sheds tears like a peacock
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण) brother (ऐकतो)(वटाहूनी) ( (घराहुन) )
▷ (कवडे)(त्यांचे)(मन)(आसु)(टाकते)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[21] id = 64401
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
बहिणीला सासुरवास भाऊ एकतो आडभिती
शेलीयान डोळे पुसी भाऊ तुला मया किती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū ēkatō āḍabhitī
śēlīyāna ḍōḷē pusī bhāū tulā mayā kitī
Sister’s sasurvas*, brother hears it standing behind the wall
He wipes his eyes with his stole, brother you have so much affection for me
▷  To_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(आडभिती)
▷ (शेलीयान)(डोळे)(पुसी) brother to_you (मया)(किती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 97257
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
बहिणीचा सासुरवास बंधु पाणंदीला पुसतो
बोलती सया लय मायाळु दिसतो
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu pāṇandīlā pusatō
bōlatī sayā laya māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, brother enquires about it on the path in the fields
Friends say, he seems to be very affectionate
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (पाणंदीला) asks
▷ (बोलती)(सया)(लय)(मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 65724
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
भाऊ बहिणीला पुसत बहिणी सासरवास कसा
फास वजर टकीचा रुतला सांगु कसा
bhāū bahiṇīlā pusata bahiṇī sāsaravāsa kasā
phāsa vajara ṭakīcā rutalā sāṅgu kasā
Brother asks his sister, how is your sasurvas*
It’s like the hook of Vajratik (a type of necklace) dug deep in the skin
▷  Brother to_sister (पुसत)(बहिणी)(सासरवास) how
▷ (फास)(वजर)(टकीचा)(रुतला)(सांगु) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 65725
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक घोड्यावरी
बाईच्या डोळ्या पाणी डाव्या तरखले मनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika ghōḍyāvarī
bāīcyā ḍōḷyā pāṇī ḍāvyā tarakhalē manī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on horseback
Sister has tears in her eyes, he guessed about her sasurvas*
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक) horse_back
▷ (बाईच्या)(डोळ्या) water, (डाव्या)(तरखले)(मनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 65726
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
बंधुजी म्हणीतो बहिणी सासरवास कसा
चित्ताकाचा फासा गळी रुतला सांगु कसा
bandhujī mhaṇītō bahiṇī sāsaravāsa kasā
cittākācā phāsā gaḷī rutalā sāṅgu kasā
Brother asks his sister, how is your sasurvas*
It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) dug deep in the skin
▷ (बंधुजी)(म्हणीतो)(बहिणी)(सासरवास) how
▷ (चित्ताकाचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगु) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 65727
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक येशीपाशी
रुमालाला डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika yēśīpāśī
rumālālā ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his eyes with a handkerchief
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(येशीपाशी)
▷ (रुमालाला)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 65728
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो लवला
म्हणती बयाला जाऊन सांग लई बोलतो बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō lavalā
mhaṇatī bayālā jāūna sāṅga laī bōlatō bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother bends down when he hears it
She says, go and tell mother, how much sasurvas* I have to suffer
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(लवला)
▷ (म्हणती)(बयाला)(जाऊन) with (लई) says (बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 65729
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
चांदई वेशी पाशी वड बहुण्या पानाचा
बहिणाला सासुरवास बंधु हाळव्या मनाचा
cāndaī vēśī pāśī vaḍa bahuṇyā pānācā
bahiṇālā sāsuravāsa bandhu hāḷavyā manācā
Near the boundary of Chandai village, there is a Banyan* tree with thick foliage
Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional
▷ (चांदई)(वेशी)(पाशी)(वड)(बहुण्या)(पानाचा)
▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (हाळव्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 65730
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
बहिणीचा भाऊ फार मायाळु दिसतो
बहिणीचा सासुरवास पाणी आणताना पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra māyāḷu disatō
bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇī āṇatānā pusatō
Sister’s brother seems to be very affectionate
Sister’s sasurvas*, he enquires about it on her way to fetch
▷  Of_sister brother (फार)(मायाळु)(दिसतो)
▷  Of_sister (सासुरवास) water, (आणताना) asks
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 88298
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
वाटवरला पिंपळ पिपळ गटुळ्या पानाचा
बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा
vāṭavaralā pimpaḷa pipaḷa gaṭuḷyā pānācā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā
The Pimpal* tree on the way, it has a thick foliage
Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional
▷ (वाटवरला)(पिंपळ)(पिपळ)(गटुळ्या)(पानाचा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 66232
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो सवन्यावाट (िखडकीवाट)
बहिणीबाईला सांगु किती नाही फिर्याद जात कुठ
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō savanyāvāṭa (ikhaḍakīvāṭa)
bahiṇībāīlā sāṅgu kitī nāhī phiryāda jāta kuṭha
Sister’s sasurvas*, brother hears about it through the window
How much can I tell sister, we cannot complain, where can you go
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(सवन्यावाट) ( (िखडकीवाट) )
▷ (बहिणीबाईला)(सांगु)(किती) not (फिर्याद) class (कुठ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 80001
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
बहिणीला सासरवास बंधु आयकतु दरवाज्यात
बंधु चाले माझा नेतर डहाळीत
bahiṇīlā sāsaravāsa bandhu āyakatu daravājyāta
bandhu cālē mājhā nētara ḍahāḷīta
Sister’s sasurvas*, brother hears it in the doorway
My brother goes away, shedding tears
▷  To_sister (सासरवास) brother (आयकतु)(दरवाज्यात)
▷  Brother (चाले) my (नेतर)(डहाळीत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 66233
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो जाता जाता
बहिणीला सासुरवास एवढा रागाचा कोण होता
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō jātā jātā
bahiṇīlā sāsuravāsa ēvaḍhā rāgācā kōṇa hōtā
Sister’s sasurvas*, brother hears it while going
Sister’s sasurvas*, who was it who was so angry
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो) class class
▷  To_sister (सासुरवास)(एवढा)(रागाचा) who (होता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[33] id = 66234
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकती दुरुनी
बंधवाची माझ्या नेत्र आली भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatī durunī
bandhavācī mājhyā nētra ālī bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
My brother’s eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकती)(दुरुनी)
▷ (बंधवाची) my (नेत्र) has_come (भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 66235
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
ताईत माझा बंधु निवारा घेतो मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
tāīta mājhā bandhu nivārā ghētō mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother listens to it hiding behind the wall
He takes shelter behind it like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (ताईत) my brother (निवारा)(घेतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 66236
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
शंकर घोरीता घोरीता घाम गयीना
बहिणीला सासुरवास भाऊ गया रातभरे
śaṅkara ghōrītā ghōrītā ghāma gayīnā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū gayā rātabharē
Brother Shankar was snoring, he started sweating
Sister’s sasurvas*, brother could not sleep the whole night
▷ (शंकर)(घोरीता)(घोरीता)(घाम)(गयीना)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (गया)(रातभरे)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 66237
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
बहिणीला सासुरवास माझ्या भाऊला बातमी
भाऊनी माझ्या घोडी भिडवयी रातनी
bahiṇīlā sāsuravāsa mājhyā bhāūlā bātamī
bhāūnī mājhyā ghōḍī bhiḍavayī rātanī
Sister’s sasurvas*, my brother got the news
My brother got his mare ready in the night itself
▷  To_sister (सासुरवास) my (भाऊला)(बातमी)
▷ (भाऊनी) my (घोडी)(भिडवयी)(रातनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 66238
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
बहिणीचा भाऊ फार रंगेला दिसतो
बहिणीला सासुरवास नदी नाल्याना पुसतो
bahiṇīcā bhāū phāra raṅgēlā disatō
bahiṇīlā sāsuravāsa nadī nālyānā pusatō
Sister’s brother appears a jolly fellow
He asks rivers and streams about his sister’s sasurvas*
▷  Of_sister brother (फार)(रंगेला)(दिसतो)
▷  To_sister (सासुरवास)(नदी)(नाल्याना) asks
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 66239
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडुनी आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍunī ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[39] id = 66240
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
His eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 66241
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
बहिणीचा सासरवास भावाच्या कानी गेला
शिवातुनी टांगा नेला
bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvācyā kānī gēlā
śivātunī ṭāṅgā nēlā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He got a Tonga near the village boundary and went
▷  Of_sister (सासरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (शिवातुनी)(टांगा)(नेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 66627
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
बहिणीला सासुरवास कोणी सांगितली बातमी
भाऊनी माझ्या घोडा भिडवला रातीला
bahiṇīlā sāsuravāsa kōṇī sāṅgitalī bātamī
bhāūnī mājhyā ghōḍā bhiḍavalā rātīlā
Sister’s sasurvas*, someone gave him the news
My brother got his horse ready in the night itself
▷  To_sister (सासुरवास)(कोणी)(सांगितली)(बातमी)
▷ (भाऊनी) my (घोडा)(भिडवला)(रातीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[42] id = 73452
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
बहिणीला सासुरवास बंधु आईकीतो चोरावाणी
आश्रू गाळीतो मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu āīkītō cōrāvāṇī
āśrū gāḷītō mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He sheds tears like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (आईकीतो)(चोरावाणी)
▷ (आश्रू)(गाळीतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[43] id = 73454
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो नईला
जावुन सांग जा बयाला लई जाच त्या बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō naīlā
jāvuna sāṅga jā bayālā laī jāca tyā bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
Go and tell my mother, sister has to suffer a lot of harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(नईला)
▷ (जावुन) with (जा)(बयाला)(लई)(जाच)(त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 73456
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
बाईला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन
शेल्याच्या आडुन आले नेतर भरुन
bāīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna
śēlyācyā āḍuna ālē nētara bharuna
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (बाईला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन)
▷ (शेल्याच्या)(आडुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[45] id = 79232
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो येशापाशी
हाती रुमाल डोळ पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō yēśāpāśī
hātī rumāla ḍōḷa puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Handkerchief in hand, he wipes his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(येशापाशी)
▷ (हाती)(रुमाल)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 112326
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
हाडस हिरस कोणी केल या बाईला
भाऊच्या तरी माझ्या पाणी आल नेत्राला
hāḍasa hirasa kōṇī kēla yā bāīlā
bhāūcyā tarī mājhyā pāṇī āla nētrālā
Who ill-treated and demeaned my sister
My brother had tears in his eyes
▷ (हाडस)(हिरस)(कोणी) did (या)(बाईला)
▷ (भाऊच्या)(तरी) my water, here_comes (नेत्राला)
pas de traduction en français
[47] id = 112327
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासुरवासीनी माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी मान आल वैराळ होऊनी
sāsuravāsīnī mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī māna āla vairāḷa hōūnī
My brother’s sister is sasurvashin*
Brother came as a bangle-seller, shares her sorrows
▷ (सासुरवासीनी) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(मान) here_comes (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[48] id = 112328
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकतो दुरुनी
बंधवाची आली नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkatō durunī
bandhavācī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
Brother’s eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(दुरुनी)
▷ (बंधवाची) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑