Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-03-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-3.7 (F16-03-07)
(33 records)

Display songs in class at higher level (F16-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[1] id = 28715
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मळ्याच्या मळ्यामधी चिमण्या सांगतात कहाण्या
सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या
maḷyācyā maḷyāmadhī cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā
In the gardener’s plantation, sparrows (sisters) tell stories
I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या)
▷  I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 28716
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
वाटवरी वड चिमणी सांगती सुख दुःख
आता माझ्या बाळा बहिणीच्या भावा ऐक
vāṭavarī vaḍa cimaṇī sāṅgatī sukha duḥkha
ātā mājhyā bāḷā bahiṇīcyā bhāvā aika
Banyan* tree on the way, a sparrow (sister) tells about her joys and sorrows
Now, my son, sister’s brother, listen to her
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी)(सांगती)(सुख)(दुःख)
▷ (आता) my child (बहिणीच्या) brother (ऐक)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 28717
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी बोलत्यात याव बहिणी गावाला
आपला सासुरवास काय सांगू भावाला
bandhujī bōlatyāta yāva bahiṇī gāvālā
āpalā sāsuravāsa kāya sāṅgū bhāvālā
Brother says, sister, come to the village
My sasurvas*, how can I tell my brother about it
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(याव)(बहिणी)(गावाला)
▷ (आपला)(सासुरवास) why (सांगू)(भावाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 28718
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वाटवरच्या वड चिमण्या सांगतात कहाण्या
सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या
vāṭavaracyā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā
Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories
I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters
▷ (वाटवरच्या)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या)
▷  I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[5] id = 28719
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
वाटवर वड चिमण्या सांगत्यात कहाण्या
ऐक बहिणीच्या भावा तू तर शहाण्या
vāṭavara vaḍa cimaṇyā sāṅgatyāta kahāṇyā
aika bahiṇīcyā bhāvā tū tara śahāṇyā
Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories
Listen to them, you wise brother of sisters
▷ (वाटवर)(वड)(चिमण्या)(सांगत्यात)(कहाण्या)
▷ (ऐक)(बहिणीच्या) brother you wires (शहाण्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[6] id = 28720
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला मी तर ठेवीला पोटात
जाते वाटनी मग सांगते तुला शेतात
sāsuravāsa malā mī tara ṭhēvīlā pōṭāta
jātē vāṭanī maga sāṅgatē tulā śētāta
My sasurvas*, I kept it to myself
I will go on the road and then tell you about it in the field
▷ (सासुरवास)(मला) I wires (ठेवीला)(पोटात)
▷  Am_going (वाटनी)(मग) I_tell to_you (शेतात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28721
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
माझ सुख दुःख माझ्या चोळीच्या गाठीत
म्होर चाल बंधू तुला सांगते वाटेत
mājha sukha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhīta
mhōra cāla bandhū tulā sāṅgatē vāṭēta
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Come along, brother, I will tell you ahead, on the way
▷  My (सुख)(दुःख) my (चोळीच्या)(गाठीत)
▷ (म्होर) let_us_go brother to_you I_tell (वाटेत)
pas de traduction en français
[8] id = 28722
वांदरे तानु - Vandre Tanu
Village कुळे - Kule
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडूनी
आता रे माझ्या बंधवा चल सांगते वाटनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍūnī
ātā rē mājhyā bandhavā cala sāṅgatē vāṭanī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Now, my dear brother, I will tell you about it on the way
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडूनी)
▷ (आता)(रे) my (बंधवा) let_us_go I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 28723
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणीला सासुरवास बंधु माझ्या मनाला
गवळण माझी उभी रहाती बनाला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu mājhyā manālā
gavaḷaṇa mājhī ubhī rahātī banālā
Sister’s sasurvas*, sister opens her heart to her brother
My daughter is standing near the woods
▷  To_sister (सासुरवास) brother my (मनाला)
▷ (गवळण) my standing (रहाती)(बनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 28724
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
माझा सासुरवास पुड्या बांधल्यात नऊ
संग चल पुढ बंधू सोडील थोड्या बहू
mājhā sāsuravāsa puḍyā bāndhalyāta naū
saṅga cala puḍha bandhū sōḍīla thōḍyā bahū
My sasurvas*, I have wrapped it in nine packets
Come ahead with me, brother, I will open some of them
▷  My (सासुरवास)(पुड्या)(बांधल्यात)(नऊ)
▷  With let_us_go (पुढ) brother (सोडील)(थोड्या)(बहू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 28725
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास झाला एवढा झाला बाईला
गवळणीचा माझ्या बंधू सांगावा आईला
sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā jhālā bāīlā
gavaḷaṇīcā mājhyā bandhū sāṅgāvā āīlā
Sister suffered so much of sasurvas* at in-laws
My daughter’s brother tells about it to his mother
▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा)(झाला)(बाईला)
▷ (गवळणीचा) my brother (सांगावा)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 28726
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
बंधू ना माझ्या ताईताला सया बोलल्या पाण्यावरी
सांगते दादा तुला पाठीच्या बहिणीला सासुरवास भारी
bandhū nā mājhyā tāītālā sayā bōlalyā pāṇyāvarī
sāṅgatē dādā tulā pāṭhīcyā bahiṇīlā sāsuravāsa bhārī
Friends told my brother, on their way to fetch water
I tell you, brother, your younger sister suffers too much of sasurvas*
▷  Brother * my (ताईताला)(सया)(बोलल्या)(पाण्यावरी)
▷  I_tell (दादा) to_you (पाठीच्या) to_sister (सासुरवास)(भारी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 28727
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
बंधुच्या गावाला जाऊ बहिणी एक्या राती
आपल्या नशिबाची सांगू बंधुला साडसाती
bandhucyā gāvālā jāū bahiṇī ēkyā rātī
āpalyā naśibācī sāṅgū bandhulā sāḍasātī
Let’s, all sisters, go to brother’s village one night
We shall tell our brother about the suffering in our fate
▷ (बंधुच्या)(गावाला)(जाऊ)(बहिणी)(एक्या)(राती)
▷ (आपल्या)(नशिबाची)(सांगू)(बंधुला)(साडसाती)
pas de traduction en français
[14] id = 28728
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
मपला सासुरवास बंधु सांगते घाई घाई
कायदेसुर बंधु शिपाई आला नाही
mapalā sāsuravāsa bandhu sāṅgatē ghāī ghāī
kāyadēsura bandhu śipāī ālā nāhī
I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly
Brother, you follow the law but you did not come
▷ (मपला)(सासुरवास) brother I_tell (घाई)(घाई)
▷ (कायदेसुर) brother (शिपाई) here_comes not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 28729
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
बंधुच घोड घोड चालतो टपाटपा
बहिणीला सासुरवास बंधु घालतो खेपा
bandhuca ghōḍa ghōḍa cālatō ṭapāṭapā
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghālatō khēpā
Brother’s horse, the horse gallops fast
Sister’s sasurvas*, brother makes several trips
▷ (बंधुच)(घोड)(घोड)(चालतो)(टपाटपा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (घालतो)(खेपा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 28730
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सांगते बंधु तुला घोड बांध चईतीला
मपला सासुरवास सांगते मी सरवणाला
sāṅgatē bandhu tulā ghōḍa bāndha cītīlā
mapalā sāsuravāsa sāṅgatē mī saravaṇālā
I tell you, brother, tie your horse to Chaiti* tree
I tell about my sasurvas* to Saravan, my brother
▷  I_tell brother to_you (घोड)(बांध)(चईतीला)
▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell I (सरवणाला)
pas de traduction en français
ChaitiA tree
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 28731
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मपला सासुरवास मी तर सांगू कोणाला
माझ्या बंधुजी रायाचा घोडा थांबला उन्हाला
mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgū kōṇālā
mājhyā bandhujī rāyācā ghōḍā thāmbalā unhālā
To whom can I talk to about my sasurvas*
My dear brother’s horse has stopped to rest in the hot sun
▷ (मपला)(सासुरवास) I wires (सांगू)(कोणाला)
▷  My (बंधुजी)(रायाचा)(घोडा)(थांबला)(उन्हाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 28732
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
मपला सासुरवास सांग बंधुला घाईघाई
पाळण्या रडती माझी गवळणी तान्ही बाई
mapalā sāsuravāsa sāṅga bandhulā ghāīghāī
pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇī tānhī bāī
I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly
My little baby daughter is crying in the cradle
▷ (मपला)(सासुरवास) with (बंधुला)(घाईघाई)
▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळणी)(तान्ही) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 28733
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बंधुचा घोडा घोडा चालतो टपाटपा
मपल दुःख मी तर सांगते मपल्या बापा
bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ṭapāṭapā
mapala duḥkha mī tara sāṅgatē mapalyā bāpā
Brother’s horse, the horse gallops fast
My sorrow, I will tell my father
▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(टपाटपा)
▷ (मपल)(दुःख) I wires I_tell (मपल्या) father
pas de traduction en français
[20] id = 28734
ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
बंधुजी पाव्हणा घोड बांधाव जाईला
मपल दुःख सांग मपल्या आईला
bandhujī pāvhaṇā ghōḍa bāndhāva jāīlā
mapala duḥkha sāṅga mapalyā āīlā
Brother has come as a guest, tie your horse to the jasmine tree
Tell my mother about my sorrow and suffering
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (मपल)(दुःख) with (मपल्या)(आईला)
pas de traduction en français
[21] id = 28735
दिघे जया - Dighe Jaya
Village भांबर्डे - Bhambarde
बंधुचा घोडा घोडा चालतो घाई घाई
मपला सासुरवास मी तर सांगते त्याला बाई
bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ghāī ghāī
mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgatē tyālā bāī
Brother’s horse trots hurriedly
Woman, I tell him about my sasurvas*
▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(घाई)(घाई)
▷ (मपला)(सासुरवास) I wires I_tell (त्याला) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 28736
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
Village मुलखेड - Mulkhed
माझा ना सासुरवास बंधु आलायी तालानी
सांगता सांगता घोगशा उडवला बाळानी
mājhā nā sāsuravāsa bandhu ālāyī tālānī
sāṅgatā sāṅgatā ghōgaśā uḍavalā bāḷānī
My sasurvas*, brother came fuming with anger
He created hell over there
▷  My * (सासुरवास) brother (आलायी)(तालानी)
▷  Tells tells (घोगशा)(उडवला)(बाळानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 28737
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
मपला सासुरवास सांगते बंधुला हळू हळू
पाळण्या रडती माझी गवळण तान्ही साळू
mapalā sāsuravāsa sāṅgatē bandhulā haḷū haḷū
pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇa tānhī sāḷū
I tell about my sasurvas* to my brother in a soft tone
My little baby daughter is crying in the cradle
▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell (बंधुला)(हळू)(हळू)
▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळण)(तान्ही)(साळू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 28738
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
सासुरवास मना माझ्या अंगाला दाटला
जाते मी पाण्याला बंधू अवचित भेटला
sāsuravāsa manā mājhyā aṅgālā dāṭalā
jātē mī pāṇyālā bandhū avacita bhēṭalā
My sasurvas*, I had come to the limit of my patience
I was going to fetch water, I met my brother unexpectedly
▷ (सासुरवास)(मना) my (अंगाला)(दाटला)
▷  Am_going I (पाण्याला) brother (अवचित)(भेटला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 28739
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
बहिनीला सासुरवास भावु ऐकतो पेठामधी
आता ना माझी बंधु येरे गंभीर वाड्यामधी
bahinīlā sāsuravāsa bhāvu aikatō pēṭhāmadhī
ātā nā mājhī bandhu yērē gambhīra vāḍyāmadhī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the market
My brother comes to the house with a serious face
▷  To_sister (सासुरवास)(भावु)(ऐकतो)(पेठामधी)
▷ (आता) * my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 52503
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
बंधूजी बोलतो मैना सासुरवास कसा
चिंतागांचा फासा गळी रुतला सांगू कसा
bandhūjī bōlatō mainā sāsuravāsa kasā
cintāgāñcā phāsā gaḷī rutalā sāṅgū kasā
Brother asks, my Mina, my sister, how is your sasurvas*
It’s like the hook of a necklace dug deep in the skin
▷ (बंधूजी) says Mina (सासुरवास) how
▷ (चिंतागांचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगू) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 84526
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो सगळ्या वाट
गेला आईस सांगतो बहिणी कसल्या नशीबात
bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō sagaḷyā vāṭa
gēlā āīsa sāṅgatō bahiṇī kasalyā naśībāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from everywhere
He goes and tells mother, what fate does my sister have to suffer
▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(सगळ्या)(वाट)
▷  Has_gone (आईस)(सांगतो)(बहिणी)(कसल्या)(नशीबात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 66308
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
सासुरवसात माझ्या बहिणीला जाचण्या
आता माझा बंधु घेतो शिवारी बातम्या
sāsuravasāta mājhyā bahiṇīlā jācaṇyā
ātā mājhā bandhu ghētō śivārī bātamyā
In her sasurvas*, sister suffers a lot
Now, my brother comes enquires about it in the field
▷ (सासुरवसात) my to_sister (जाचण्या)
▷ (आता) my brother (घेतो)(शिवारी)(बातम्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 66806
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
सासुरवासाच्या खुणा माझ्या जीवाला
आता माझा भाऊ नको सांगु रे आईला
sāsuravāsācyā khuṇā mājhyā jīvālā
ātā mājhā bhāū nakō sāṅgu rē āīlā
Signs of sasurvas*, I bear with them
Now, my brother, don’t tell mother
▷ (सासुरवासाच्या)(खुणा) my (जीवाला)
▷ (आता) my brother not (सांगु)(रे)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 67901
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी
पाठीचा दशरथा तुला सांगते वाटनी
sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
pāṭhīcā daśarathā tulā sāṅgatē vāṭanī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Dasharath, my younger brother, I will tell you on the way
▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷ (पाठीचा)(दशरथा) to_you I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français
[31] id = 84525
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सुख माझ दुःख माझ्या चोळीच्या गाठणी
चल माझ्या बंधु तुला सांगते वाटणी
sukha mājha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
cala mājhyā bandhu tulā sāṅgatē vāṭaṇī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Come, dear brother, I will tell you on the way
▷ (सुख) my (दुःख) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷  Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी)
pas de traduction en français
[32] id = 73309
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी
पाठीच्या बंधवा तुला सांगते वाटनी
sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī
pāṭhīcyā bandhavā tulā sāṅgatē vāṭanī
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Younger brother, I will tell you on the way
▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवा) to_you I_tell (वाटनी)
pas de traduction en français
[33] id = 77932
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
बंधु मला पुसतो बाई सासुरवास कसा
लोखंडी साखळदंड वाघ आडकीला तसा
bandhu malā pusatō bāī sāsuravāsa kasā
lōkhaṇḍī sākhaḷadaṇḍa vāgha āḍakīlā tasā
Brother asks me, how is your sasurvas*
It is like a tiger chained with a thick iron chain
▷  Brother (मला) asks woman (सासुरवास) how
▷ (लोखंडी)(साखळदंड)(वाघ)(आडकीला)(तसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister opens up her heart to her brother
⇑ Top of page ⇑