➡ Display songs in class at higher level (F16-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28715 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मळ्याच्या मळ्यामधी चिमण्या सांगतात कहाण्या सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या maḷyācyā maḷyāmadhī cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā | ✎ In the gardener’s plantation, sparrows (sisters) tell stories I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या) ▷ I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 28716 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | वाटवरी वड चिमणी सांगती सुख दुःख आता माझ्या बाळा बहिणीच्या भावा ऐक vāṭavarī vaḍa cimaṇī sāṅgatī sukha duḥkha ātā mājhyā bāḷā bahiṇīcyā bhāvā aika | ✎ Banyan* tree on the way, a sparrow (sister) tells about her joys and sorrows Now, my son, sister’s brother, listen to her ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी)(सांगती)(सुख)(दुःख) ▷ (आता) my child (बहिणीच्या) brother (ऐक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28717 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी बोलत्यात याव बहिणी गावाला आपला सासुरवास काय सांगू भावाला bandhujī bōlatyāta yāva bahiṇī gāvālā āpalā sāsuravāsa kāya sāṅgū bhāvālā | ✎ Brother says, sister, come to the village My sasurvas*, how can I tell my brother about it ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(याव)(बहिणी)(गावाला) ▷ (आपला)(सासुरवास) why (सांगू)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 28718 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वाटवरच्या वड चिमण्या सांगतात कहाण्या सांगते बाळा तुला ऐक बहिणीच्या भावा शहाण्या vāṭavaracyā vaḍa cimaṇyā sāṅgatāta kahāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā aika bahiṇīcyā bhāvā śahāṇyā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories I tell you, son, listen to them, wise brother of sisters ▷ (वाटवरच्या)(वड)(चिमण्या)(सांगतात)(कहाण्या) ▷ I_tell child to_you (ऐक)(बहिणीच्या) brother (शहाण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 28719 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | वाटवर वड चिमण्या सांगत्यात कहाण्या ऐक बहिणीच्या भावा तू तर शहाण्या vāṭavara vaḍa cimaṇyā sāṅgatyāta kahāṇyā aika bahiṇīcyā bhāvā tū tara śahāṇyā | ✎ Banyan* tree on the way, sparrows (sisters) tell stories Listen to them, you wise brother of sisters ▷ (वाटवर)(वड)(चिमण्या)(सांगत्यात)(कहाण्या) ▷ (ऐक)(बहिणीच्या) brother you wires (शहाण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 28720 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला मी तर ठेवीला पोटात जाते वाटनी मग सांगते तुला शेतात sāsuravāsa malā mī tara ṭhēvīlā pōṭāta jātē vāṭanī maga sāṅgatē tulā śētāta | ✎ My sasurvas*, I kept it to myself I will go on the road and then tell you about it in the field ▷ (सासुरवास)(मला) I wires (ठेवीला)(पोटात) ▷ Am_going (वाटनी)(मग) I_tell to_you (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 28721 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | माझ सुख दुःख माझ्या चोळीच्या गाठीत म्होर चाल बंधू तुला सांगते वाटेत mājha sukha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhīta mhōra cāla bandhū tulā sāṅgatē vāṭēta | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Come along, brother, I will tell you ahead, on the way ▷ My (सुख)(दुःख) my (चोळीच्या)(गाठीत) ▷ (म्होर) let_us_go brother to_you I_tell (वाटेत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 28722 ✓ वांदरे तानु - Vandre Tanu Village कुळे - Kule | बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो आडूनी आता रे माझ्या बंधवा चल सांगते वाटनी bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō āḍūnī ātā rē mājhyā bandhavā cala sāṅgatē vāṭanī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Now, my dear brother, I will tell you about it on the way ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(आडूनी) ▷ (आता)(रे) my (बंधवा) let_us_go I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 28723 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणीला सासुरवास बंधु माझ्या मनाला गवळण माझी उभी रहाती बनाला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu mājhyā manālā gavaḷaṇa mājhī ubhī rahātī banālā | ✎ Sister’s sasurvas*, sister opens her heart to her brother My daughter is standing near the woods ▷ To_sister (सासुरवास) brother my (मनाला) ▷ (गवळण) my standing (रहाती)(बनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 28724 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | माझा सासुरवास पुड्या बांधल्यात नऊ संग चल पुढ बंधू सोडील थोड्या बहू mājhā sāsuravāsa puḍyā bāndhalyāta naū saṅga cala puḍha bandhū sōḍīla thōḍyā bahū | ✎ My sasurvas*, I have wrapped it in nine packets Come ahead with me, brother, I will open some of them ▷ My (सासुरवास)(पुड्या)(बांधल्यात)(नऊ) ▷ With let_us_go (पुढ) brother (सोडील)(थोड्या)(बहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 28725 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास झाला एवढा झाला बाईला गवळणीचा माझ्या बंधू सांगावा आईला sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā jhālā bāīlā gavaḷaṇīcā mājhyā bandhū sāṅgāvā āīlā | ✎ Sister suffered so much of sasurvas* at in-laws My daughter’s brother tells about it to his mother ▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा)(झाला)(बाईला) ▷ (गवळणीचा) my brother (सांगावा)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 28726 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | बंधू ना माझ्या ताईताला सया बोलल्या पाण्यावरी सांगते दादा तुला पाठीच्या बहिणीला सासुरवास भारी bandhū nā mājhyā tāītālā sayā bōlalyā pāṇyāvarī sāṅgatē dādā tulā pāṭhīcyā bahiṇīlā sāsuravāsa bhārī | ✎ Friends told my brother, on their way to fetch water I tell you, brother, your younger sister suffers too much of sasurvas* ▷ Brother * my (ताईताला)(सया)(बोलल्या)(पाण्यावरी) ▷ I_tell (दादा) to_you (पाठीच्या) to_sister (सासुरवास)(भारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 28727 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | बंधुच्या गावाला जाऊ बहिणी एक्या राती आपल्या नशिबाची सांगू बंधुला साडसाती bandhucyā gāvālā jāū bahiṇī ēkyā rātī āpalyā naśibācī sāṅgū bandhulā sāḍasātī | ✎ Let’s, all sisters, go to brother’s village one night We shall tell our brother about the suffering in our fate ▷ (बंधुच्या)(गावाला)(जाऊ)(बहिणी)(एक्या)(राती) ▷ (आपल्या)(नशिबाची)(सांगू)(बंधुला)(साडसाती) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 28728 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | मपला सासुरवास बंधु सांगते घाई घाई कायदेसुर बंधु शिपाई आला नाही mapalā sāsuravāsa bandhu sāṅgatē ghāī ghāī kāyadēsura bandhu śipāī ālā nāhī | ✎ I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly Brother, you follow the law but you did not come ▷ (मपला)(सासुरवास) brother I_tell (घाई)(घाई) ▷ (कायदेसुर) brother (शिपाई) here_comes not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 28729 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | बंधुच घोड घोड चालतो टपाटपा बहिणीला सासुरवास बंधु घालतो खेपा bandhuca ghōḍa ghōḍa cālatō ṭapāṭapā bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu ghālatō khēpā | ✎ Brother’s horse, the horse gallops fast Sister’s sasurvas*, brother makes several trips ▷ (बंधुच)(घोड)(घोड)(चालतो)(टपाटपा) ▷ To_sister (सासुरवास) brother (घालतो)(खेपा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 28730 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | सांगते बंधु तुला घोड बांध चईतीला मपला सासुरवास सांगते मी सरवणाला sāṅgatē bandhu tulā ghōḍa bāndha cītīlā mapalā sāsuravāsa sāṅgatē mī saravaṇālā | ✎ I tell you, brother, tie your horse to Chaiti* tree I tell about my sasurvas* to Saravan, my brother ▷ I_tell brother to_you (घोड)(बांध)(चईतीला) ▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell I (सरवणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 28731 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मपला सासुरवास मी तर सांगू कोणाला माझ्या बंधुजी रायाचा घोडा थांबला उन्हाला mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgū kōṇālā mājhyā bandhujī rāyācā ghōḍā thāmbalā unhālā | ✎ To whom can I talk to about my sasurvas* My dear brother’s horse has stopped to rest in the hot sun ▷ (मपला)(सासुरवास) I wires (सांगू)(कोणाला) ▷ My (बंधुजी)(रायाचा)(घोडा)(थांबला)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 28732 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | मपला सासुरवास सांग बंधुला घाईघाई पाळण्या रडती माझी गवळणी तान्ही बाई mapalā sāsuravāsa sāṅga bandhulā ghāīghāī pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇī tānhī bāī | ✎ I tell about my sasurvas* to my brother hurriedly My little baby daughter is crying in the cradle ▷ (मपला)(सासुरवास) with (बंधुला)(घाईघाई) ▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळणी)(तान्ही) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 28733 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बंधुचा घोडा घोडा चालतो टपाटपा मपल दुःख मी तर सांगते मपल्या बापा bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ṭapāṭapā mapala duḥkha mī tara sāṅgatē mapalyā bāpā | ✎ Brother’s horse, the horse gallops fast My sorrow, I will tell my father ▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(टपाटपा) ▷ (मपल)(दुःख) I wires I_tell (मपल्या) father | pas de traduction en français | ||
[20] id = 28734 ✓ ढमढेरे लक्ष्मी - Dhamdhere Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा घोड बांधाव जाईला मपल दुःख सांग मपल्या आईला bandhujī pāvhaṇā ghōḍa bāndhāva jāīlā mapala duḥkha sāṅga mapalyā āīlā | ✎ Brother has come as a guest, tie your horse to the jasmine tree Tell my mother about my sorrow and suffering ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (मपल)(दुःख) with (मपल्या)(आईला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 28735 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Village भांबर्डे - Bhambarde | बंधुचा घोडा घोडा चालतो घाई घाई मपला सासुरवास मी तर सांगते त्याला बाई bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ghāī ghāī mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgatē tyālā bāī | ✎ Brother’s horse trots hurriedly Woman, I tell him about my sasurvas* ▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(घाई)(घाई) ▷ (मपला)(सासुरवास) I wires I_tell (त्याला) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 28736 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi Village मुलखेड - Mulkhed | माझा ना सासुरवास बंधु आलायी तालानी सांगता सांगता घोगशा उडवला बाळानी mājhā nā sāsuravāsa bandhu ālāyī tālānī sāṅgatā sāṅgatā ghōgaśā uḍavalā bāḷānī | ✎ My sasurvas*, brother came fuming with anger He created hell over there ▷ My * (सासुरवास) brother (आलायी)(तालानी) ▷ Tells tells (घोगशा)(उडवला)(बाळानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 28737 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | मपला सासुरवास सांगते बंधुला हळू हळू पाळण्या रडती माझी गवळण तान्ही साळू mapalā sāsuravāsa sāṅgatē bandhulā haḷū haḷū pāḷaṇyā raḍatī mājhī gavaḷaṇa tānhī sāḷū | ✎ I tell about my sasurvas* to my brother in a soft tone My little baby daughter is crying in the cradle ▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell (बंधुला)(हळू)(हळू) ▷ (पाळण्या)(रडती) my (गवळण)(तान्ही)(साळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 28738 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | सासुरवास मना माझ्या अंगाला दाटला जाते मी पाण्याला बंधू अवचित भेटला sāsuravāsa manā mājhyā aṅgālā dāṭalā jātē mī pāṇyālā bandhū avacita bhēṭalā | ✎ My sasurvas*, I had come to the limit of my patience I was going to fetch water, I met my brother unexpectedly ▷ (सासुरवास)(मना) my (अंगाला)(दाटला) ▷ Am_going I (पाण्याला) brother (अवचित)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 28739 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | बहिनीला सासुरवास भावु ऐकतो पेठामधी आता ना माझी बंधु येरे गंभीर वाड्यामधी bahinīlā sāsuravāsa bhāvu aikatō pēṭhāmadhī ātā nā mājhī bandhu yērē gambhīra vāḍyāmadhī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the market My brother comes to the house with a serious face ▷ To_sister (सासुरवास)(भावु)(ऐकतो)(पेठामधी) ▷ (आता) * my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 52503 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बंधूजी बोलतो मैना सासुरवास कसा चिंतागांचा फासा गळी रुतला सांगू कसा bandhūjī bōlatō mainā sāsuravāsa kasā cintāgāñcā phāsā gaḷī rutalā sāṅgū kasā | ✎ Brother asks, my Mina, my sister, how is your sasurvas* It’s like the hook of a necklace dug deep in the skin ▷ (बंधूजी) says Mina (सासुरवास) how ▷ (चिंतागांचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगू) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 84526 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बहिणाचा सासरवास भाऊ ऐकतो सगळ्या वाट गेला आईस सांगतो बहिणी कसल्या नशीबात bahiṇācā sāsaravāsa bhāū aikatō sagaḷyā vāṭa gēlā āīsa sāṅgatō bahiṇī kasalyā naśībāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it from everywhere He goes and tells mother, what fate does my sister have to suffer ▷ (बहिणाचा)(सासरवास) brother (ऐकतो)(सगळ्या)(वाट) ▷ Has_gone (आईस)(सांगतो)(बहिणी)(कसल्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 66308 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | सासुरवसात माझ्या बहिणीला जाचण्या आता माझा बंधु घेतो शिवारी बातम्या sāsuravasāta mājhyā bahiṇīlā jācaṇyā ātā mājhā bandhu ghētō śivārī bātamyā | ✎ In her sasurvas*, sister suffers a lot Now, my brother comes enquires about it in the field ▷ (सासुरवसात) my to_sister (जाचण्या) ▷ (आता) my brother (घेतो)(शिवारी)(बातम्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 66806 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | सासुरवासाच्या खुणा माझ्या जीवाला आता माझा भाऊ नको सांगु रे आईला sāsuravāsācyā khuṇā mājhyā jīvālā ātā mājhā bhāū nakō sāṅgu rē āīlā | ✎ Signs of sasurvas*, I bear with them Now, my brother, don’t tell mother ▷ (सासुरवासाच्या)(खुणा) my (जीवाला) ▷ (आता) my brother not (सांगु)(रे)(आईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 67901 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी पाठीचा दशरथा तुला सांगते वाटनी sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī pāṭhīcā daśarathā tulā sāṅgatē vāṭanī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Dasharath, my younger brother, I will tell you on the way ▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ (पाठीचा)(दशरथा) to_you I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 84525 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सुख माझ दुःख माझ्या चोळीच्या गाठणी चल माझ्या बंधु तुला सांगते वाटणी sukha mājha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī cala mājhyā bandhu tulā sāṅgatē vāṭaṇī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Come, dear brother, I will tell you on the way ▷ (सुख) my (दुःख) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ Let_us_go my brother to_you I_tell (वाटणी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 73309 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | सासुरवासाच्या माझ्या चोळीच्या गाठणी पाठीच्या बंधवा तुला सांगते वाटनी sāsuravāsācyā mājhyā cōḷīcyā gāṭhaṇī pāṭhīcyā bandhavā tulā sāṅgatē vāṭanī | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Younger brother, I will tell you on the way ▷ (सासुरवासाच्या) my (चोळीच्या)(गाठणी) ▷ (पाठीच्या)(बंधवा) to_you I_tell (वाटनी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 77932 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | बंधु मला पुसतो बाई सासुरवास कसा लोखंडी साखळदंड वाघ आडकीला तसा bandhu malā pusatō bāī sāsuravāsa kasā lōkhaṇḍī sākhaḷadaṇḍa vāgha āḍakīlā tasā | ✎ Brother asks me, how is your sasurvas* It is like a tiger chained with a thick iron chain ▷ Brother (मला) asks woman (सासुरवास) how ▷ (लोखंडी)(साखळदंड)(वाघ)(आडकीला)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|