➡ Display songs in class at higher level (F16-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27758 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | गोरा माझा हातू नका भरु खेतामेता बंधूच्या जिवावरी राजवर्खीची काय कथा gōrā mājhā hātū nakā bharu khētāmētā bandhūcyā jivāvarī rājavarkhīcī kāya kathā | ✎ My hand is fair, buy me an excellent quality of bangles With my brother’s kindness, even rajbarkhi* bangles will pale ▷ (गोरा) my (हातू)(नका)(भरु)(खेतामेता) ▷ (बंधूच्या)(जिवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27759 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गोंडाळ माझ हात मला बांगडी लाग थोडी सांगते बंधू तुला राज बर्खीची भर जोडी gōṇḍāḷa mājha hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rāja barkhīcī bhara jōḍī | ✎ My hand is plump and round I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you king (बर्खीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27760 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजबुरखी बांगडी पिवळ्या रंगाची मपल्या बंधवाला सांग हवस मनाची rājaburakhī bāṅgaḍī pivaḷyā raṅgācī mapalyā bandhavālā sāṅga havasa manācī | ✎ Rajbarkhi* bangle is yellow in colour I tell my brother what I really like ▷ (राजबुरखी) bangles yellow (रंगाची) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) with (हवस)(मनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27761 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजबुरखी चुडा आत दिसती तार तार सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची मला भर rājaburakhī cuḍā āta disatī tāra tāra sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī malā bhara | ✎ My rajbarkhi* bangles, one can see the woven wires inside I tell you, brother, buy me bangles of the same colour ▷ (राजबुरखी)(चुडा)(आत)(दिसती) wire wire ▷ I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची)(मला)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27762 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राजबुरखी चुडा माझ्या हाताला थोडा थोडा आईच्या बराबरी बंधू मपला केला येडा rājaburakhī cuḍā mājhyā hātālā thōḍā thōḍā āīcyā barābarī bandhū mapalā kēlā yēḍā | ✎ Rajbarkhi* bangles, they are very few on my hands Along with my mother, I harassed my brother for more ▷ (राजबुरखी)(चुडा) my (हाताला)(थोडा)(थोडा) ▷ (आईच्या)(बराबरी) brother (मपला) did (येडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27763 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सरवण बंधु माझ्या राजबरकीची लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī saravaṇa bandhu mājhyā rājabarakīcī lāva jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on My brother Saravan, gets me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ (सरवण) brother my (राजबरकीची) put (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27764 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सांगते बंधू तुला राजवरखी लाव जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rājavarakhī lāva jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on I tell you, brother, get me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you (राजवरखी) put (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27765 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | माग म्होर गोठ मधे केरवा लावते (बांगड्याचा प्रकार) मपल्या बंधवाला हात सर्जाला दावते māga mhōra gōṭha madhē kēravā lāvatē (bāṅgaḍyācā prakāra) mapalyā bandhavālā hāta sarjālā dāvatē | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I show my hand to my brother Sarja ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरवा)(लावते) ( (बांगड्याचा)(प्रकार) ) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27766 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | बांगड्या भरु मला माग पुढ चारचार आता माझ बाळ मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha cāracāra ātā mājha bāḷa madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me) ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(चारचार) ▷ (आता) my son (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27767 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बांगड्या भराला मागपुढ चारचार आता माझा बंधु मधी चाफा गुलजार bāṅgaḍyā bharālā māgapuḍha cāracāra ātā mājhā bandhu madhī cāphā gulajāra | ✎ Let me buy bangles, four in front and four behind the ones I am wearing Now, my son, handsome like a Champak* flower, is in between (my brother and me) ▷ (बांगड्या)(भराला)(मागपुढ)(चारचार) ▷ (आता) my brother (मधी)(चाफा)(गुलजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27768 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | बांगड्या भरु मला मागे पुढे ती चार गोठ पाठीच बंधु मधी बिजलीचा थाट bāṅgaḍyā bharu malā māgē puḍhē tī cāra gōṭha pāṭhīca bandhu madhī bijalīcā thāṭa | ✎ I put on four goths* in front and four goths* behind the ones I am wearing I am shining like a lightening between my two brothers ▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(मागे)(पुढे)(ती)(चार)(गोठ) ▷ (पाठीच) brother (मधी)(बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27769 ✓ वंबाशे तारा - Wambashe Tara Village गडदावणे - Gadadavane | गोंडाळ हात नका नेऊ बाजारात सांगते भाऊराया आणा बिलवरी कागदात gōṇḍāḷa hāta nakā nēū bājārāta sāṅgatē bhāūrāyā āṇā bilavarī kāgadāta | ✎ My hand is plump and round, don’t take me to the bazaar I tell you, brother, bring the bracelets wrapped in paper ▷ (गोंडाळ) hand (नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ I_tell (भाऊराया)(आणा)(बिलवरी)(कागदात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27770 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | चमकी बांगडी माझ्या हाताला भरावी सांगते बंधू मला माझी हौस पुरवावी camakī bāṅgaḍī mājhyā hātālā bharāvī sāṅgatē bandhū malā mājhī hausa puravāvī | ✎ Give me shining bangles for my hand I tell you, brother, fulfil my wish ▷ (चमकी) bangles my (हाताला)(भरावी) ▷ I_tell brother (मला) my (हौस)(पुरवावी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27771 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारीक बांगडी तिला म्हणतात ताराबाई हौस मला मोठी बंधू बाजारी माझा येई bārīka bāṅgaḍī tilā mhaṇatāta tārābāī hausa malā mōṭhī bandhū bājārī mājhā yēī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires I am very fond of it, my brother comes with me to the bazaar ▷ (बारीक) bangles (तिला)(म्हणतात)(ताराबाई) ▷ (हौस)(मला)(मोठी) brother (बाजारी) my (येई) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27772 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई पुतळा माझा बंधु मला भरीतो बारमाही bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī putaḷā mājhā bandhu malā bharītō bāramāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My handsome brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (पुतळा) my brother (मला)(भरीतो)(बारमाही) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 27773 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बारीक बांगडी नाव तिच ताराबाई ताईत बंधू माझा मना भरतो बारामाही bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārābāī tāīta bandhū mājhā manā bharatō bārāmāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My younger brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(ताराबाई) ▷ (ताईत) brother my (मना)(भरतो)(बारामाही) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 27774 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | सांगते बंधू तुला हौस माझी थोडी थोडी भिंगाची बांगडी मी तर दुरुनी मारी खडी sāṅgatē bandhū tulā hausa mājhī thōḍī thōḍī bhiṅgācī bāṅgaḍī mī tara durunī mārī khaḍī | ✎ I tell you, brother what I like most Bangles with glass pieces, I throw a pebble from a distance to show them ▷ I_tell brother to_you (हौस) my (थोडी)(थोडी) ▷ (भिंगाची) bangles I wires (दुरुनी)(मारी)(खडी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 27775 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हिरवा चुडा उच मोलाचा भरीला भरल्या बाजारात बंधु हाताला धरीला hiravā cuḍā uca mōlācā bharīlā bharalyā bājārāta bandhu hātālā dharīlā | ✎ Green bangles, they were expensive but I bought them In the full market, I took my brother along ▷ (हिरवा)(चुडा)(उच)(मोलाचा)(भरीला) ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (हाताला)(धरीला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 27776 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी नाव तीच ताराबाई सरवण माझा मला भरी बारामाही bārīka bāṅgaḍī nāva tīca tārābāī saravaṇa mājhā malā bharī bārāmāhī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires Saravan, my brother, buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तीच)(ताराबाई) ▷ (सरवण) my (मला)(भरी)(बारामाही) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 27777 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी माझ्या हाताला लाग थोडी सांगते बंधू तुला राजवर्कीची भर जोडी bārīka bāṅgaḍī mājhyā hātālā lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rājavarkīcī bhara jōḍī | ✎ Delicate bangles, they hurt me a little while putting on I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (बारीक) bangles my (हाताला)(लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you (राजवर्कीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 27778 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी मला लेवूशी वाटती सांगते बंधु तुला हौस मनाची फिटती bārīka bāṅgaḍī malā lēvūśī vāṭatī sāṅgatē bandhu tulā hausa manācī phiṭatī | ✎ I felt like wearing thin bangles I tell you, brother, I now feel satisfied ▷ (बारीक) bangles (मला)(लेवूशी)(वाटती) ▷ I_tell brother to_you (हौस)(मनाची)(फिटती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 27779 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माग म्होर गोठ मधी केरवा लावीन बंधवाला माझ्या हात हवश्याला दावीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā lāvīna bandhavālā mājhyā hāta havaśyālā dāvīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will show my hand to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन) ▷ (बंधवाला) my hand (हवश्याला)(दावीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 27780 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माग म्होर गोठ मधी केरवा भिडवीन बंधवाला माझ्या नाव हवश्याला चढवीन māga mhōra gōṭha madhī kēravā bhiḍavīna bandhavālā mājhyā nāva havaśyālā caḍhavīna | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I will put them on, thanks to my dear brother ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधी)(केरवा)(भिडवीन) ▷ (बंधवाला) my (नाव)(हवश्याला)(चढवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 27781 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी बंधु माझा पारावरी माझा चमक्या ताराभरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī bandhu mājhā pārāvarī mājhā camakyā tārābharī | ✎ Delicate bangles loaded on the back of the bangle-seller’s bullock My brother is on the platform near the tree, buys me shining wire bangles ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ Brother my (पारावरी) my (चमक्या)(ताराभरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 27782 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | बारीक बांगडी भरणी आली येशी पाशी बंधु नाही घरी आट घेऊ मी कोणापाशी bārīka bāṅgaḍī bharaṇī ālī yēśī pāśī bandhu nāhī gharī āṭa ghēū mī kōṇāpāśī | ✎ The bangle-seller with thin bangles has come near the village boundary My brother is not at home, to whom can I go and ask ▷ (बारीक) bangles (भरणी) has_come (येशी)(पाशी) ▷ Brother not (घरी)(आट)(घेऊ) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 35607 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 05:00 ➡ listen to section | राजवर्की बांगडी आहे पुण्याच्या लायनीला नेनंता माझा राघू अंती भरतो बयनीला rājavarkī bāṅgaḍī āhē puṇyācyā lāyanīlā nēnantā mājhā rāghū antī bharatō bayanīlā | ✎ Rajbarkhi* bangles are there in Pune market My younger brother finally buys them for his sister ▷ (राजवर्की) bangles (आहे)(पुण्याच्या)(लायनीला) ▷ Younger my (राघू)(अंती)(भरतो)(बयनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 40111 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | बांगड्या भरीते मागे पुढे लावीते केरवा मधी जोंधळा हिरवा bāṅgaḍyā bharītē māgē puḍhē lāvītē kēravā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ I put on bangles, I put kerava* bangles behind and in front of the ones I am wearing I am wearing green bangles with millet-like design in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागे)(पुढे)(लावीते)(केरवा) ▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 42196 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | बारिक बांगडी मला भरुशी वाटली माझ्या बंधूला तार पुण्यात पाठविली bārika bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī mājhyā bandhūlā tāra puṇyāta pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing thin bangles I sent a telegram to my brother at Pune ▷ (बारिक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ My (बंधूला) wire (पुण्यात)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 38454 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला बाई माझ्या बंधवानी मंदिल दिला इसाराला bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā bāī mājhyā bandhavānī mandila dilā isārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put thin bangles on my hand Woman, my brother gave me his turban for making an advance payment ▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Woman my (बंधवानी)(मंदिल)(दिला)(इसाराला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 42693 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | बारीक बांगडी मला लिवुसी वाटली नटव्या माझ्या बंधू तार पुण्याला पाठिवली bārīka bāṅgaḍī malā livusī vāṭalī naṭavyā mājhyā bandhū tāra puṇyālā pāṭhivalī | ✎ I felt like wearing thin bangles I sent a telegram to my brother at Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(लिवुसी)(वाटली) ▷ (नटव्या) my brother wire (पुण्याला)(पाठिवली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 43176 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-31 start 02:49 ➡ listen to section | अशी बांगडी भरीते माग उड डाळ भात सांगते ग माझे बाई बिजलीचा थाट aśī bāṅgaḍī bharītē māga uḍa ḍāḷa bhāta sāṅgatē ga mājhē bāī bijalīcā thāṭa | ✎ I wear such bangles that have lentil-like and rice-like design I tell you, woman, I am shining like a lightening ▷ (अशी) bangles (भरीते)(माग)(उड)(डाळ)(भात) ▷ I_tell * (माझे) woman (बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 63546 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बारीक बांगडी नाव तिच तारुबाई ताईत बंधु माझा मला भरतो बारमाई bārīka bāṅgaḍī nāva tica tārubāī tāīta bandhu mājhā malā bharatō bāramāī | ✎ A delicate bangle made of twisted wires My younger brother buys them for me all the year round ▷ (बारीक) bangles (नाव)(तिच)(तारुबाई) ▷ (ताईत) brother my (मला)(भरतो)(बारमाई) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 63547 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बांगड्या भरीते बंद बिलवर लावीते माझ्या ग बंदवाला हात सरज्याला दाविते bāṅgaḍyā bharītē banda bilavara lāvītē mājhyā ga bandavālā hāta sarajyālā dāvitē | ✎ I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw I show my hand to my brother Sarja ▷ (बांगड्या)(भरीते) stop (बिलवर)(लावीते) ▷ My * brother hand (सरज्याला)(दाविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 64847 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बांगड्या भरीते बंध बिलोर लावीते पाठीच्या बंधवाला हात सर्जाला दावीते bāṅgaḍyā bharītē bandha bilōra lāvītē pāṭhīcyā bandhavālā hāta sarjālā dāvītē | ✎ I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw I show my hand to my brother Sarja ▷ (बांगड्या)(भरीते)(बंध)(बिलोर)(लावीते) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावीते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 70424 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | काकण लेवु गेले राजबरखी काय कथा पाठीचा माझा बंधु संग सावकार होता kākaṇa lēvu gēlē rājabarakhī kāya kathā pāṭhīcā mājhā bandhu saṅga sāvakāra hōtā | ✎ I wore bangles that were far superior to rajbarkhi* My younger brother who is rich, was with me ▷ (काकण)(लेवु) has_gone (राजबरखी) why (कथा) ▷ (पाठीचा) my brother with (सावकार)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 74685 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | बांगड्या भरती राज परभीम मोठ्याची बुडले मुठमाश चाल निघाली केरवा bāṅgaḍyā bharatī rāja parabhīma mōṭhyācī buḍalē muṭhamāśa cāla nighālī kēravā | ✎ I put on bangles, I come from a royal family The ordinary designs are out-dated, now is the fashion of delicate designs ▷ (बांगड्या)(भरती) king (परभीम)(मोठ्याची) ▷ (बुडले)(मुठमाश) let_us_go (निघाली)(केरवा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 79456 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली तार पुण्याला पाठविली bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī tāra puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to Pune (to my brother) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली) ▷ Wire (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 80732 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली माझ्या बंधुजीने तार पुण्याला पाठविली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī mājhyā bandhujīnē tāra puṇyālā pāṭhavilī | ✎ I felt like wearing delicate bangles I sent a telegram to my brother in Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ My (बंधुजीने) wire (पुण्याला)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 87059 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | राजवर्खी बांगडी रुपायाला दोनचार हवश्या बंधु माझा संग आहे सावकार rājavarkhī bāṅgaḍī rupāyālā dōnacāra havaśyā bandhu mājhā saṅga āhē sāvakāra | ✎ Rajbarkhi* bangles cost a rupee for four My rich brother is with me ▷ (राजवर्खी) bangles rupee (दोनचार) ▷ (हवश्या) brother my with (आहे)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 87060 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | काकंण देवु केले रुपायाच चार चार उभा केला सावकार kākaṇṇa dēvu kēlē rupāyāca cāra cāra ubhā kēlā sāvakāra | ✎ Bangles were offered at four for a rupee I brought my rich brother along ▷ (काकंण)(देवु)(केले)(रुपायाच)(चार)(चार) ▷ Standing did (सावकार) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 64827 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बांगड्या भरती तुम्हा सांगतील भाऊ सांगते सयाला राजवर्खी इच नाऊ bāṅgaḍyā bharatī tumhā sāṅgatīla bhāū sāṅgatē sayālā rājavarkhī ica nāū | ✎ I am going to buy bangles, I tell you, brother I tell my brother, the name of the bangle is rajbarkhi* ▷ (बांगड्या)(भरती)(तुम्हा)(सांगतील) brother ▷ I_tell (सयाला)(राजवर्खी)(इच)(नाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 112485 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुण्याला झाला दंगा कसा मुंबईला गेला बस्ता काचेची बांगडी नाव तिच साथी रस्ता puṇyālā jhālā daṅgā kasā mumbaīlā gēlā bastā kācēcī bāṅgaḍī nāva tica sāthī rastā | ✎ no translation in English ▷ (पुण्याला)(झाला)(दंगा) how (मुंबईला) has_gone (बस्ता) ▷ (काचेची) bangles (नाव)(तिच) for (रस्ता) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 112486 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | भीलवर बांगडया उगीच भराव्या बाई आता दादा माझा चाफ्याची याद नाही bhīlavara bāṅgaḍayā ugīca bharāvyā bāī ātā dādā mājhā cāphayācī yāda nāhī | ✎ no translation in English ▷ (भीलवर)(बांगडया)(उगीच)(भराव्या) woman ▷ (आता)(दादा) my (चाफ्याची)(याद) not | pas de traduction en français | ||
[44] id = 112488 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | बांगड्या भरीते बांगड्याची नाव किती माग पुढ चंपाकळी मधी बिजलीची बत्ती bāṅgaḍyā bharītē bāṅgaḍyācī nāva kitī māga puḍha campākaḷī madhī bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (बांगड्या)(भरीते)(बांगड्याची)(नाव)(किती) ▷ (माग)(पुढ)(चंपाकळी)(मधी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français | ||
[45] id = 112487 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | रुपयाची बांगडी भरती एक एक दोन कडुन दोन्ही भाऊ मधी हिरामणची लेक rupayācī bāṅgaḍī bharatī ēka ēka dōna kaḍuna dōnhī bhāū madhī hirāmaṇacī lēka | ✎ no translation in English ▷ (रुपयाची) bangles (भरती)(एक)(एक) ▷ Two (कडुन) both brother (मधी)(हिरामणची)(लेक) | pas de traduction en français |