➡ Display songs in class at higher level (A01-01-23p)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1805 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तातोबा देवा मला आसरा द्यावा तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू द्यावा tātōbā dēvā malā āsarā dyāvā tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dyāvā | ✎ God Tatoba, give me shelter God Tatoba says, let me check your satva*, Sita ▷ (तातोबा)(देवा)(मला)(आसरा)(द्यावा) ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1806 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबा देव बोल सीता सतव मला दाव पाच गंगइच पाणी मळ्याला माझ्या लाव tātōbā dēva bōla sītā satava malā dāva pāca gaṅgica pāṇī maḷyālā mājhyā lāva | ✎ God Tatoba says Sita show me your sattva* Bring water from five Ganges to my field ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(मला)(दाव) ▷ (पाच)(गंगइच) water, (मळ्याला) my put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1807 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू दे बोलव पाची गंगा पाणी मळयाला लागू दे tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dē bōlava pācī gaṅgā pāṇī maḷayālā lāgū dē | ✎ God Tatoba says Sita let me see your sattva* Bring water from five Ganges ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(दे) ▷ (बोलव)(पाची) the_Ganges water, (मळयाला)(लागू)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1808 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबा देव बोल सीता सतवाची खरी पाच गंगयीच पाणी पाणी चालूनी आल घरी tātōbā dēva bōla sītā satavācī kharī pāca gaṅgayīca pāṇī pāṇī cālūnī āla gharī | ✎ God Tatoba says “Sita is really with sattva* “ The water from five Ganges came to my house ▷ (तातोबा)(देव) says Sita of_satava (खरी) ▷ (पाच)(गंगयीच) water, water! (चालूनी) here_comes (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1809 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबाचा मळा गेलेली झाल्यात बारा वर्ष सीताच्या सतवाणी जिर्यामिर्याला आल घोस tātōbācā maḷā gēlēlī jhālyāta bārā varṣa sītācyā satavāṇī jiryāmiryālā āla ghōsa | ✎ Since last twelve years, (Sita) has been in Tatoba’s fields With Sita’s satva*, cumminseeds and pepper have blossomed ▷ (तातोबाचा)(मळा)(गेलेली)(झाल्यात)(बारा)(वर्ष) ▷ Of_Sita (सतवाणी)(जिर्यामिर्याला) here_comes (घोस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1810 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तातोबा देव बोल सीता सतव आटप वाहूनी चालला माझ्या जोग्यायाचा मठ tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa vāhūnī cālalā mājhyā jōgyāyācā maṭha | ✎ God Tatoba says Sita control your sattva* My mendicant’s hermitage is getting washed away ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप) ▷ (वाहूनी)(चालला) my (जोग्यायाचा)(मठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1811 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबा देव बोल सीता सतव आटप पाच गंगयीच्या पाण्यानी वाहून चालला माझा मठ tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa pāca gaṅgayīcyā pāṇyānī vāhūna cālalā mājhā maṭha | ✎ God Tatoba says Sita control your sattva* My mendicant’s hermitage is getting washed away by the water of five ganges ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप) ▷ (पाच)(गंगयीच्या)(पाण्यानी)(वाहून)(चालला) my (मठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1812 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पायथ्याच्या द्रोण लवंडूनी गेला पायानी लवंडूनी गेल पायानी गंगा भरली पाण्यानी pāyathyācyā drōṇa lavaṇḍūnī gēlā pāyānī lavaṇḍūnī gēla pāyānī gaṅgā bharalī pāṇyānī | ✎ A bowl made from leaves near the feet, got pushed by the feet Eyes were filled with tears ▷ (पायथ्याच्या)(द्रोण)(लवंडूनी) has_gone (पायानी) ▷ (लवंडूनी) gone (पायानी) the_Ganges (भरली)(पाण्यानी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 1813 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता बाईच्या सतवाची डोण्याची गंगा गेली लक्ष्मण दिरायानी काय सीताशी माव केली sītā bāīcyā satavācī ḍōṇyācī gaṅgā gēlī lakṣmaṇa dirāyānī kāya sītāśī māva kēlī | ✎ Sita is with sattva* the ganges went out of a vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance What guile brother in law Laksman played with Sita ▷ Sita (बाईच्या) of_satava (डोण्याची) the_Ganges went ▷ Laksman (दिरायानी) why with_Sita (माव) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 1815 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सीताच्या सतवानी नह्या आल्या धावूनी देव तातोबाच गेल कुपाण वाहुनी sītācyā satavānī nahyā ālyā dhāvūnī dēva tātōbāca gēla kupāṇa vāhunī | ✎ With Sita’s satva*, rivers came running God Tatoba’s fence of the hermitage was washed away ▷ Of_Sita (सतवानी)(नह्या)(आल्या)(धावूनी) ▷ (देव)(तातोबाच) gone (कुपाण)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 38751 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिता सतवाची इचं सतवं पाहू द्या ताथूबाचा ऋषी पाणीवहात जावू द्या sitā satavācī icaṁ satavaṁ pāhū dyā tāthūbācā ṛiṣī pāṇīvahāta jāvū dyā | ✎ no translation in English ▷ Sita of_satava (इचं)(सतवं)(पाहू)(द्या) ▷ (ताथूबाचा)(ऋषी)(पाणीवहात)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 47193 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | तात्याबा बोल सीता स्तव पाहु दे तुझ्या सत्वांना माझी गुंफा दुर जावू दे tātyābā bōla sītā stava pāhu dē tujhyā satvānnā mājhī gumphā dura jāvū dē | ✎ Tatoba said let me see your sattva* Let my kave be washed away by your sattva* ▷ (तात्याबा) says Sita (स्तव)(पाहु)(दे) ▷ Your (सत्वांना) my (गुंफा) far_away (जावू)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 52751 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सतावाची सिता हिच ऋषीला कळली हिच्या सतवाने गंगा भागरथी वळली satāvācī sitā hica ṛṣīlā kaḷalī hicyā satavānē gaṅgā bhāgarathī vaḷalī | ✎ Rushi* (wise man) understood the satva* of Sita Because of her satva*, the Ganges Bhagirathi changed her flow ▷ Of_satava Sita (हिच)(ऋषीला)(कळली) ▷ (हिच्या)(सतवाने) the_Ganges (भागरथी)(वळली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 52752 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सतवाची सिता नाही सतव कळली इच्या सतवानी वाल्मीक ऋषीची माडी वाहून चालली satavācī sitā nāhī satava kaḷalī icyā satavānī vālmīka ṛṣīcī māḍī vāhūna cālalī | ✎ Sita’s satva* was not understood Because of her satva*, Valmik rishi’s storeyed house was getting washed away ▷ Of_satava Sita not (सतव)(कळली) ▷ (इच्या)(सतवानी)(वाल्मीक)(ऋषीची)(माडी)(वाहून)(चालली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 52753 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सतवाची सिता सतवानी जाग वाहून चालला याचा अंजीराचा बाग satavācī sitā satavānī jāga vāhūna cālalā yācā añjīrācā bāga | ✎ no translation in English ▷ Of_satava Sita (सतवानी)(जाग) ▷ (वाहून)(चालला)(याचा)(अंजीराचा)(बाग) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 52754 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | ऋषी बाळ बोल सिता सतव पाहू दे वाल्मीक ऋषीचा मठ वाहून जाऊ दे ṛiṣī bāḷa bōla sitā satava pāhū dē vālmīka ṛṣīcā maṭha vāhūna jāū dē | ✎ Rishi says, let me see your satva* Let Valmik rishi’s hermitage get washed away ▷ (ऋषी) son says Sita (सतव)(पाहू)(दे) ▷ (वाल्मीक)(ऋषीचा)(मठ)(वाहून)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 52755 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सिताच्या सतवान गंगा घेतली वाहून वाल्मीक ऋषीचा मठ चालला वाहून sitācyā satavāna gaṅgā ghētalī vāhūna vālmīka ṛṣīcā maṭha cālalā vāhūna | ✎ With the satva* of Sita, Ganges started flowing The Valmik rishi’s hermitage started getting washed away ▷ Of_Sita (सतवान) the_Ganges (घेतली)(वाहून) ▷ (वाल्मीक)(ऋषीचा)(मठ)(चालला)(वाहून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 52756 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सतवाची सिता सतव सांभाळ वाहून चालले याचे केळीचे कमळ satavācī sitā satava sāmbhāḷa vāhūna cālalē yācē kēḷīcē kamaḷa | ✎ Sita with sattva* please take care of your sattva* His plantain started getting washed away ▷ Of_satava Sita (सतव)(सांभाळ) ▷ (वाहून)(चालले)(याचे)(केळीचे)(कमळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 53261 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | तात्याबा बोल सिता सत्वाच घर भाग्य रिती तिर माझी गुफा गेली दुर tātyābā bōla sitā satvāca ghara bhāgya ritī tira mājhī guphā gēlī dura | ✎ no translation in English ▷ (तात्याबा) says Sita (सत्वाच) house ▷ (भाग्य)(रिती)(तिर) my (गुफा) went far_away | pas de traduction en français | ||
[22] id = 56149 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता सत्तवान गेली बाळाते धुयाला हिच्या सतवाना लागली गंगा वाह्याला sītā sattavāna gēlī bāḷātē dhuyālā hicyā satavānā lāgalī gaṅgā vāhyālā | ✎ Sita with sattva* went to wash the clothes of a baby With her sattva* the ganges started flowing ▷ Sita (सत्तवान) went (बाळाते)(धुयाला) ▷ (हिच्या)(सतवाना)(लागली) the_Ganges (वाह्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 56175 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | तातूबा मारुती बोल सीता सत्व तुझ दाव माझ्या बागेला पाणी लाव tātūbā mārutī bōla sītā satva tujha dāva mājhyā bāgēlā pāṇī lāva | ✎ Tatoba Maruti* said Sita show your sattva* Give water to my garden ▷ (तातूबा)(मारुती) says Sita (सत्व) your (दाव) ▷ My (बागेला) water, put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 56176 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सीताबाई पतीव्रता दिली गंगेला आरवळी गंगा आली धावूनी तातोबा ऋषीची गुंफा चालली धावूनी sītābāī patīvratā dilī gaṅgēlā āravaḷī gaṅgā ālī dhāvūnī tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī dhāvūnī | ✎ Sitabai Pativrata*, she called Ganges Ganges came running, Tatoba rishi’s cave started getting washed away ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(दिली)(गंगेला)(आरवळी) ▷ The_Ganges has_come (धावूनी)(तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(धावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 56177 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | तातोबा ऋषी बोल सीता पाहू दे तुझ सत्व गंगा घ्यावी तु बोलावूनी tātōbā ṛiṣī bōla sītā pāhū dē tujha satva gaṅgā ghyāvī tu bōlāvūnī | ✎ Tatoba rushi* says, Sita, let me see your satva* You call the Ganges ▷ (तातोबा)(ऋषी) says Sita (पाहू)(दे) your (सत्व) ▷ The_Ganges (घ्यावी) you (बोलावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 56178 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | तातोबा ऋषी म्हणी सीता सत्व केवढं गंगुबाई तुझं पाणी माझ्या गुंफाला घाली येढं tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satva kēvaḍhaṁ gaṅgubāī tujhaṁ pāṇī mājhyā gumphālā ghālī yēḍhaṁ | ✎ Tatoba rushi* says, Sita, your satva* is great The water of Gungubai is surrounding my cave ▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सत्व)(केवढं) ▷ (गंगुबाई)(तुझं) water, my (गुंफाला)(घाली)(येढं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 56179 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सीता माय सतवाची नाही रामाला कळाली तिच्या सतवाने गंगा जमुना वळविली sītā māya satavācī nāhī rāmālā kaḷālī ticyā satavānē gaṅgā jamunā vaḷavilī | ✎ Sita is with sattva* Ram never understood it With her sattva* the course of flow of Ganges and Yamuna turned ▷ Sita (माय) of_satava not Ram (कळाली) ▷ (तिच्या)(सतवाने) the_Ganges (जमुना)(वळविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 56180 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | सीतेच्या सतवाने गंगा आलीया धावून तातोबा गोसायाची गुंफा चालली वाहुनी sītēcyā satavānē gaṅgā ālīyā dhāvūna tātōbā gōsāyācī gumphā cālalī vāhunī | ✎ With the sattva* of Sita Ganges came running Tatoba mendicant’s cave started floating ▷ (सीतेच्या)(सतवाने) the_Ganges (आलीया)(धावून) ▷ (तातोबा)(गोसायाची)(गुंफा)(चालली)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 56181 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | तातोबा ऋषी म्हणी सीता सतव आवर गंगुबाईच्या पाण्यानी सारं झाकील वावर tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satava āvara gaṅgubāīcyā pāṇyānī sāraṁ jhākīla vāvara | ✎ Tatoba rushi* said Sita control your sattva* With water of Gangubai all the field is full ▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सतव)(आवर) ▷ (गंगुबाईच्या)(पाण्यानी)(सारं)(झाकील)(वावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 56182 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | एवढ्या वनात हिला पाण्याचा काळ सिता सत्वाची चांगली पाणी उकळ्या मारी ēvaḍhyā vanāta hilā pāṇyācā kāḷa sitā satvācī cāṅgalī pāṇī ukaḷyā mārī | ✎ In the wild forest she has pausity of water Sita with sattva* the water ▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(पाण्याचा)(काळ) ▷ Sita (सत्वाची)(चांगली) water, (उकळ्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 56183 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | बोलतेन तातोबा सिता सत्वाची खरी गंगा फिरव मागारी bōlatēna tātōbā sitā satvācī kharī gaṅgā phirava māgārī | ✎ no translation in English ▷ (बोलतेन)(तातोबा) Sita (सत्वाची)(खरी) ▷ The_Ganges (फिरव)(मागारी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 59956 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | तातोबा म्हण सिता सतव पाहू दे गंगाजमुनाचं पाणी माझ्या मठाला येऊ दे tātōbā mhaṇa sitā satava pāhū dē gaṅgājamunācaṁ pāṇī mājhyā maṭhālā yēū dē | ✎ Tatoba said Sita let me see your satva* Let the water of Ganges and Yamuna come to my hermitage ▷ (तातोबा)(म्हण) Sita (सतव)(पाहू)(दे) ▷ (गंगाजमुनाचं) water, my (मठाला)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 73743 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सितान सत्तवर लहु टाकील्या पाळण्यात अंकुश माझ्यापाशी सिता उघडी सवत (वेगळे) sitāna sattavara lahu ṭākīlyā pāḷaṇyāta aṅkuśa mājhyāpāśī sitā ughaḍī savata (vēgaḷē) | ✎ Sita with sattva* she put Lahu in the cradle Ankusha is with me Sita revels her sattva* ▷ (सितान)(सत्तवर)(लहु)(टाकील्या)(पाळण्यात) ▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी) Sita (उघडी)(सवत) ( (वेगळे) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav | ||||
[34] id = 81909 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | तातोबा ऋषी म्हणे सीता सतव पाहु दे गंगुबाई तुझ पाणी माझ्या गुंफाला येऊ दे tātōbā ṛiṣī mhaṇē sītā satava pāhu dē gaṅgubāī tujha pāṇī mājhyā gumphālā yēū dē | ✎ Tatoba Rishi says, Sita, let me see your satva* Ganges, let your water come to my cave ▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणे) Sita (सतव)(पाहु)(दे) ▷ (गंगुबाई) your water, my (गुंफाला)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 89492 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | सीता बाळंतीन गेली बाळते वाळते हिच्या सतवानी गंगा लागली वाहते sītā bāḷantīna gēlī bāḷatē vāḷatē hicyā satavānī gaṅgā lāgalī vāhatē | ✎ no translation in English ▷ Sita (बाळंतीन) went (बाळते)(वाळते) ▷ (हिच्या)(सतवानी) the_Ganges (लागली)(वाहते) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 93463 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | तातोबाला म्हणीत्यात धन्य धन्य सीतामाय गंगा आली गुंफेवर सीतेच्या सतवान tātōbālā mhaṇītyāta dhanya dhanya sītāmāya gaṅgā ālī gumphēvara sītēcyā satavāna | ✎ (people) say to Tatoba Sitamai is blessed With the satva* of Sita Ganges came upto cave ▷ (तातोबाला)(म्हणीत्यात)(धन्य)(धन्य)(सीतामाय) ▷ The_Ganges has_come (गुंफेवर)(सीतेच्या)(सतवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 94585 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | असे बाई सिताच्या चुली पेटवली वले झाडाला आग लावली asē bāī sitācyā culī pēṭavalī valē jhāḍālā āga lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (असे) woman of_Sita (चुली)(पेटवली) ▷ (वले)(झाडाला) O (लावली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 94586 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | सिताच्या अंकुश पोटाला करी विश्वास बसेना रामाचा तेने सितेचा पवित्र पाहीला sitācyā aṅkuśa pōṭālā karī viśvāsa basēnā rāmācā tēnē sitēcā pavitra pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Of_Sita (अंकुश)(पोटाला)(करी)(विश्वास)(बसेना) of_Ram ▷ (तेने)(सितेचा)(पवित्र)(पाहीला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 94587 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सितामाय सत्वाला गंगा आलीस धावुन तातोबा ऋषीची गुंफा चालली वाहुन sitāmāya satvālā gaṅgā ālīsa dhāvuna tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī vāhuna | ✎ With Sita’s, satva* Ganges came running Tatoba rushis* cave started floating ▷ (सितामाय)(सत्वाला) the_Ganges (आलीस)(धावुन) ▷ (तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(वाहुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 94783 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | अरण्या वनामधी सिता सतवाची खरी तिच्या भोवताली झाड राम राम करी araṇyā vanāmadhī sitā satavācī kharī ticyā bhōvatālī jhāḍa rāma rāma karī | ✎ In the deep forest Sita’ is really with satva* The trees arround her are sayinng Raama Rama ▷ (अरण्या)(वनामधी) Sita of_satava (खरी) ▷ (तिच्या)(भोवताली)(झाड) Ram Ram (करी) | pas de traduction en français | ||
|