➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36640 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 09:52 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुकु हेत धड्यान मोलायीते आव लुटाया बोलायीते सीता माझ्या ग मालणीला lāla piñjarīca kuku hēta dhaḍyāna mōlāyītē āva luṭāyā bōlāyītē sītā mājhyā ga mālaṇīlā | ✎ Red kunku* powder, I measure it by vesselfuls I call my daughter Sita to distribute it to all (savashins*) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हेत)(धड्यान)(मोलायीते) ▷ (आव)(लुटाया)(बोलायीते) Sita my * (मालणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 25280 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लाल पिंजरीच कुकु शिवापुराच्या बाजारात गवळण माझी बाई माप घ्याव पदरात lāla piñjarīca kuku śivāpurācyā bājārāta gavaḷaṇa mājhī bāī māpa ghyāva padarāta | ✎ Red Kunku powder in the bazaar at Shivapur village My dear daughter, take a big measure in the end of your sari ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (शिवापुराच्या)(बाजारात) ▷ (गवळण) my daughter (माप)(घ्याव)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 35640 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-21 start 00:40 ➡ listen to section | दोन्ही गाव शेजायारी आन पिंजरी कुंकु अन पिंजरीच कुकु येऊ बयाच्या बाजारी व dōnhī gāva śējāyārī āna piñjarī kuṅku ana piñjarīca kuku yēū bayācyā bājārī va | ✎ Both the villages are next to each other, bring red kunku* powder Bring red kunku* powder, we shall come to mother’s bazaar ▷ Both (गाव)(शेजायारी)(आन)(पिंजरी) kunku ▷ (अन)(पिंजरीच) kunku (येऊ)(बयाच्या)(बाजारी)(व) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 25281 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | लाल पिंजरीच कुकु लेउस वाट किती मावलीला माझ्या आधी सूचना केली होती lāla piñjarīca kuku lēusa vāṭa kitī māvalīlā mājhyā ādhī sūcanā kēlī hōtī | ✎ I felt so much like applying red kunku* powder (on my forehead) I had informed my mother from beforehand ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेउस)(वाट)(किती) ▷ (मावलीला) my before (सूचना) shouted (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 25282 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु मी तर आण्याला घेते एक लाडाची माझी मैना ही तर लेणारीण माझी लेक lāla piñjarīca kuku mī tara āṇyālā ghētē ēka lāḍācī mājhī mainā hī tara lēṇārīṇa mājhī lēka | ✎ Red kunku* powder, I buy for one anna* My darling Maina*, my daughter is the one who will apply it (on her forehead) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (आण्याला)(घेते)(एक) ▷ (लाडाची) my Mina (ही) wires (लेणारीण) my (लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 25283 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु त्यात चमक टिकली गवळण माझी बाई ती ग लेणारीण एकली lāla piñjarīca kuku tyāta camaka ṭikalī gavaḷaṇa mājhī bāī tī ga lēṇārīṇa ēkalī | ✎ Red kunku* powder, with a shining spot in the middle My dear daughter alone is the one who will apply it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (त्यात)(चमक)(टिकली) ▷ (गवळण) my daughter (ती) * (लेणारीण) alone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 25284 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला नारायण लाल तांबडी त्याची धाया गवळण माझी बाई कुकु मागती तपल्या लेयाला ugavalā nārāyaṇa lāla tāmbaḍī tyācī dhāyā gavaḷaṇa mājhī bāī kuku māgatī tapalyā lēyālā | ✎ Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky My dear daughter asks for kunku* to apply (on her forehead) ▷ (उगवला)(नारायण)(लाल)(तांबडी)(त्याची)(धाया) ▷ (गवळण) my daughter kunku (मागती)(तपल्या)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 25285 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | उगवला नारायण उगवताना प्रभा पड गवळणीचा माझ्या शिळ्या कुंकाला लाली चढ ugavalā nārāyaṇa ugavatānā prabhā paḍa gavaḷaṇīcā mājhyā śiḷyā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky It makes my daughter’s kunku* applied yesterday look bright ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(प्रभा)(पड) ▷ (गवळणीचा) my (शिळ्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 25286 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | उगवला नारायण ही ग तांबडी त्याची काया गवळण माझी बाई कुंकु मागती आपल्या लेया ugavalā nārāyaṇa hī ga tāmbaḍī tyācī kāyā gavaḷaṇa mājhī bāī kuṅku māgatī āpalyā lēyā | ✎ Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky My dear daughter asks for kunku* to apply (on her forehead) ▷ (उगवला)(नारायण)(ही) * (तांबडी)(त्याची) why ▷ (गवळण) my daughter kunku (मागती)(आपल्या)(लेया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 40654 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | लाल पिंजरीच कुंकु नको अत्तारा देऊ झोकी सयांना सांगते आम्ही ल्यायाचो माय लेकी lāla piñjarīca kuṅku nakō attārā dēū jhōkī sayānnā sāṅgatē āmhī lyāyācō māya lēkī | ✎ Red kunku* powder, don’t keep haggling about its price, you trinket seller I tell friends, we, mother and daughter, are both going to use ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku not (अत्तारा)(देऊ)(झोकी) ▷ (सयांना) I_tell (आम्ही)(ल्यायाचो)(माय)(लेकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 40655 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणुनी साठवल मापल्या गवळणीच्या सासरी पाठवल lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇunī sāṭhavala māpalyā gavaḷaṇīcyā sāsarī pāṭhavala | ✎ Red kunku* powder, I stored it as gold I sent it to my daughter in her in-laws’ house ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणुनी)(साठवल) ▷ (मापल्या)(गवळणीच्या)(सासरी)(पाठवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 42591 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 09:17 ➡ listen to section | अशी ना देरे देवा मला नाही ना मागत ठेवाईला अशी ना आता माझी बाई कुंकू मागती लावाया aśī nā dērē dēvā malā nāhī nā māgata ṭhēvāīlā aśī nā ātā mājhī bāī kuṅkū māgatī lāvāyā | ✎ God give me, I don’t ask tp keep it for myself Now, my daughter asks for kunku* to apply on her forehead ▷ (अशी) * (देरे)(देवा)(मला) not * (मागत)(ठेवाईला) ▷ (अशी) * (आता) my daughter kunku (मागती)(लावाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 44823 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | लाल पिंजरीच कुकू सीता माझी मालन मोलवीन हिस्सा घ्यायला बोलवन lāla piñjarīca kukū sītā mājhī mālana mōlavīna hissā ghyāyalā bōlavana | ✎ Red kunku* powder, my mother Sita will measure it by vesselfuls She will call me to take my share ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku Sita my (मालन)(मोलवीन) ▷ (हिस्सा)(घ्यायला)(बोलवन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 44824 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | लाल पिंजरीच कुकू रस्त्याला मांडल माझ्या मालणीने खंडील (घेतल) lāla piñjarīca kukū rastyālā māṇḍala mājhyā mālaṇīnē khaṇḍīla (ghētala) | ✎ Red kunku* powder was displayed for sale on the roadside My mother bought it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रस्त्याला)(मांडल) ▷ My (मालणीने)(खंडील) ( (घेतल) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 63989 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | लाल पिंजरीच कुंकु धडीन मोलविते आहेव माझीले बोलविते lāla piñjarīca kuṅku dhaḍīna mōlavitē āhēva mājhīlē bōlavitē | ✎ Red kunku* powder, I measure it by vesselfuls I call my Ahev* daughter ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (धडीन)(मोलविते) ▷ (आहेव)(माझीले)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 74774 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Village रुअीघर - Ruighar | लाल पिंजर्याच कुकु सई मैनाला लाग व धाडा माझ्या या मावलीची लेकी सुनानी भरला वाडा lāla piñjaryāca kuku saī mainālā lāga va dhāḍā mājhyā yā māvalīcī lēkī sunānī bharalā vāḍā | ✎ Red kunku* powder, I need to send it my Maina* My mother’s house is full of daughters and daughters-in-law ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सई) for_Mina (लाग)(व)(धाडा) my (या)(मावलीची)(लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 103020 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | कुंकू मी करीन भरीन शिशात पाठविण परदेशात आशुबाईला kuṅkū mī karīna bharīna śiśāta pāṭhaviṇa paradēśāta āśubāīlā | ✎ I will make kunku* powder, fill it in a bottle I will send it to my daughter Ashubai, married in a distant land ▷ Kunku I (करीन)(भरीन)(शिशात) ▷ (पाठविण) abroad (आशुबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 103021 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | कुंकू मी करीन भरीन बोगणी धाडीन बहिणी सुनंदाबाईला kuṅkū mī karīna bharīna bōgaṇī dhāḍīna bahiṇī sunandābāīlā | ✎ I will make kunku*, I will fill it in a box I will send it to my sister Sunandabai ▷ Kunku I (करीन)(भरीन)(बोगणी) ▷ (धाडीन)(बहिणी)(सुनंदाबाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 105271 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | लाल पिंजबिर्याच कुकू झोका उतार तोळा तोळा लेकी सुनाचा माझा मेळा lāla piñjabiryāca kukū jhōkā utāra tōḷā tōḷā lēkī sunācā mājhā mēḷā | ✎ Red kunku* powder, weigh a tola* each I have a big group of daughters and daughters-in-law in my house ▷ (लाल)(पिंजबिर्याच) kunku (झोका)(उतार)(तोळा)(तोळा) ▷ (लेकी)(सुनाचा) my (मेळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 107309 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | लाल पिंजरीची कुंकू रुपयाला आटवा पाव्हणीला पाठवा बाई माझ्या हरणीला lāla piñjarīcī kuṅkū rupayālā āṭavā pāvhaṇīlā pāṭhavā bāī mājhyā haraṇīlā | ✎ Red kunku* powder, make it worth a rupee And send it to my daughter ▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku rupee (आटवा) ▷ (पाव्हणीला)(पाठवा) woman my (हरणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 107310 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | सवाशिण सांगु गेले मिळनाता खेड्यापाड्या कुंकू धाडीते राजेवाड्या नेनत्या बाईला savāśiṇa sāṅgu gēlē miḷanātā khēḍyāpāḍyā kuṅkū dhāḍītē rājēvāḍyā nēnatyā bāīlā | ✎ I wanted to invite a savashin*, I couldn’t get one in the village I send kunku* to my young daughter in Rajewada village ▷ (सवाशिण)(सांगु) has_gone (मिळनाता)(खेड्यापाड्या) ▷ Kunku (धाडीते)(राजेवाड्या)(नेनत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 107311 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | पंढरीच कुंकु तुला मैना लाग धडा लेकी सुनानी भरला वाडा paṇḍharīca kuṅku tulā mainā lāga dhaḍā lēkī sunānī bharalā vāḍā | ✎ Kunku* from Pandharpur, Maina*, you need vesselfuls Your house is full of daughters and daughters-in-law ▷ (पंढरीच) kunku to_you Mina (लाग)(धडा) ▷ (लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 107312 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सांगुणी धाडीते मी एकामंदी दोन घेवुन धाड बाई कुकामदी दातवन sāṅguṇī dhāḍītē mī ēkāmandī dōna ghēvuna dhāḍa bāī kukāmadī dātavana | ✎ I send a message, two messages at the same time Mother, buy and send black tooth powder along with kunku* ▷ (सांगुणी)(धाडीते) I (एकामंदी) two ▷ (घेवुन)(धाड) woman (कुकामदी)(दातवन) | pas de traduction en français | ||||
|