Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1d (E13-03-01d)
(23 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[1] id = 36640
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 09:52 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुकु हेत धड्यान मोलायीते
आव लुटाया बोलायीते सीता माझ्या ग मालणीला
lāla piñjarīca kuku hēta dhaḍyāna mōlāyītē
āva luṭāyā bōlāyītē sītā mājhyā ga mālaṇīlā
Red kunku* powder, I measure it by vesselfuls
I call my daughter Sita to distribute it to all (savashins*)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हेत)(धड्यान)(मोलायीते)
▷ (आव)(लुटाया)(बोलायीते) Sita my * (मालणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[2] id = 25280
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लाल पिंजरीच कुकु शिवापुराच्या बाजारात
गवळण माझी बाई माप घ्याव पदरात
lāla piñjarīca kuku śivāpurācyā bājārāta
gavaḷaṇa mājhī bāī māpa ghyāva padarāta
Red Kunku powder in the bazaar at Shivapur village
My dear daughter, take a big measure in the end of your sari
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (शिवापुराच्या)(बाजारात)
▷ (गवळण) my daughter (माप)(घ्याव)(पदरात)
pas de traduction en français
[3] id = 35640
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-21 start 00:40 ➡ listen to section
दोन्ही गाव शेजायारी आन पिंजरी कुंकु
अन पिंजरीच कुकु येऊ बयाच्या बाजारी व
dōnhī gāva śējāyārī āna piñjarī kuṅku
ana piñjarīca kuku yēū bayācyā bājārī va
Both the villages are next to each other, bring red kunku* powder
Bring red kunku* powder, we shall come to mother’s bazaar
▷  Both (गाव)(शेजायारी)(आन)(पिंजरी) kunku
▷ (अन)(पिंजरीच) kunku (येऊ)(बयाच्या)(बाजारी)(व)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 25281
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
लाल पिंजरीच कुकु लेउस वाट किती
मावलीला माझ्या आधी सूचना केली होती
lāla piñjarīca kuku lēusa vāṭa kitī
māvalīlā mājhyā ādhī sūcanā kēlī hōtī
I felt so much like applying red kunku* powder (on my forehead)
I had informed my mother from beforehand
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेउस)(वाट)(किती)
▷ (मावलीला) my before (सूचना) shouted (होती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 25282
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु मी तर आण्याला घेते एक
लाडाची माझी मैना ही तर लेणारीण माझी लेक
lāla piñjarīca kuku mī tara āṇyālā ghētē ēka
lāḍācī mājhī mainā hī tara lēṇārīṇa mājhī lēka
Red kunku* powder, I buy for one anna*
My darling Maina*, my daughter is the one who will apply it (on her forehead)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (आण्याला)(घेते)(एक)
▷ (लाडाची) my Mina (ही) wires (लेणारीण) my (लेक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 25283
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु त्यात चमक टिकली
गवळण माझी बाई ती ग लेणारीण एकली
lāla piñjarīca kuku tyāta camaka ṭikalī
gavaḷaṇa mājhī bāī tī ga lēṇārīṇa ēkalī
Red kunku* powder, with a shining spot in the middle
My dear daughter alone is the one who will apply it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (त्यात)(चमक)(टिकली)
▷ (गवळण) my daughter (ती) * (लेणारीण) alone
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 25284
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला नारायण लाल तांबडी त्याची धाया
गवळण माझी बाई कुकु मागती तपल्या लेयाला
ugavalā nārāyaṇa lāla tāmbaḍī tyācī dhāyā
gavaḷaṇa mājhī bāī kuku māgatī tapalyā lēyālā
Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky
My dear daughter asks for kunku* to apply (on her forehead)
▷ (उगवला)(नारायण)(लाल)(तांबडी)(त्याची)(धाया)
▷ (गवळण) my daughter kunku (मागती)(तपल्या)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 25285
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
उगवला नारायण उगवताना प्रभा पड
गवळणीचा माझ्या शिळ्या कुंकाला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā prabhā paḍa
gavaḷaṇīcā mājhyā śiḷyā kuṅkālā lālī caḍha
Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky
It makes my daughter’s kunku* applied yesterday look bright
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(प्रभा)(पड)
▷ (गवळणीचा) my (शिळ्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 25286
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
उगवला नारायण ही ग तांबडी त्याची काया
गवळण माझी बाई कुंकु मागती आपल्या लेया
ugavalā nārāyaṇa hī ga tāmbaḍī tyācī kāyā
gavaḷaṇa mājhī bāī kuṅku māgatī āpalyā lēyā
Narayan (sun) has risen, he spreads a red glow in the sky
My dear daughter asks for kunku* to apply (on her forehead)
▷ (उगवला)(नारायण)(ही) * (तांबडी)(त्याची) why
▷ (गवळण) my daughter kunku (मागती)(आपल्या)(लेया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 40654
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
लाल पिंजरीच कुंकु नको अत्तारा देऊ झोकी
सयांना सांगते आम्ही ल्यायाचो माय लेकी
lāla piñjarīca kuṅku nakō attārā dēū jhōkī
sayānnā sāṅgatē āmhī lyāyācō māya lēkī
Red kunku* powder, don’t keep haggling about its price, you trinket seller
I tell friends, we, mother and daughter, are both going to use
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku not (अत्तारा)(देऊ)(झोकी)
▷ (सयांना) I_tell (आम्ही)(ल्यायाचो)(माय)(लेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 40655
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणुनी साठवल
मापल्या गवळणीच्या सासरी पाठवल
lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇunī sāṭhavala
māpalyā gavaḷaṇīcyā sāsarī pāṭhavala
Red kunku* powder, I stored it as gold
I sent it to my daughter in her in-laws’ house
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणुनी)(साठवल)
▷ (मापल्या)(गवळणीच्या)(सासरी)(पाठवल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 42591
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 09:17 ➡ listen to section
अशी ना देरे देवा मला नाही ना मागत ठेवाईला
अशी ना आता माझी बाई कुंकू मागती लावाया
aśī nā dērē dēvā malā nāhī nā māgata ṭhēvāīlā
aśī nā ātā mājhī bāī kuṅkū māgatī lāvāyā
God give me, I don’t ask tp keep it for myself
Now, my daughter asks for kunku* to apply on her forehead
▷ (अशी) * (देरे)(देवा)(मला) not * (मागत)(ठेवाईला)
▷ (अशी) * (आता) my daughter kunku (मागती)(लावाया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 44823
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
लाल पिंजरीच कुकू सीता माझी मालन मोलवीन
हिस्सा घ्यायला बोलवन
lāla piñjarīca kukū sītā mājhī mālana mōlavīna
hissā ghyāyalā bōlavana
Red kunku* powder, my mother Sita will measure it by vesselfuls
She will call me to take my share
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku Sita my (मालन)(मोलवीन)
▷ (हिस्सा)(घ्यायला)(बोलवन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 44824
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
लाल पिंजरीच कुकू रस्त्याला मांडल
माझ्या मालणीने खंडील (घेतल)
lāla piñjarīca kukū rastyālā māṇḍala
mājhyā mālaṇīnē khaṇḍīla (ghētala)
Red kunku* powder was displayed for sale on the roadside
My mother bought it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रस्त्याला)(मांडल)
▷  My (मालणीने)(खंडील) ( (घेतल) )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 63989
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
लाल पिंजरीच कुंकु धडीन मोलविते
आहेव माझीले बोलविते
lāla piñjarīca kuṅku dhaḍīna mōlavitē
āhēva mājhīlē bōlavitē
Red kunku* powder, I measure it by vesselfuls
I call my Ahev* daughter
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (धडीन)(मोलविते)
▷ (आहेव)(माझीले)(बोलविते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 74774
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Village रुअीघर - Ruighar
लाल पिंजर्याच कुकु सई मैनाला लाग व धाडा माझ्या या मावलीची लेकी सुनानी भरला वाडा
lāla piñjaryāca kuku saī mainālā lāga va dhāḍā mājhyā yā māvalīcī lēkī sunānī bharalā vāḍā
Red kunku* powder, I need to send it my Maina*
My mother’s house is full of daughters and daughters-in-law
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सई) for_Mina (लाग)(व)(धाडा) my (या)(मावलीची)(लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 103020
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
कुंकू मी करीन भरीन शिशात
पाठविण परदेशात आशुबाईला
kuṅkū mī karīna bharīna śiśāta
pāṭhaviṇa paradēśāta āśubāīlā
I will make kunku* powder, fill it in a bottle
I will send it to my daughter Ashubai, married in a distant land
▷  Kunku I (करीन)(भरीन)(शिशात)
▷ (पाठविण) abroad (आशुबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 103021
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
कुंकू मी करीन भरीन बोगणी
धाडीन बहिणी सुनंदाबाईला
kuṅkū mī karīna bharīna bōgaṇī
dhāḍīna bahiṇī sunandābāīlā
I will make kunku*, I will fill it in a box
I will send it to my sister Sunandabai
▷  Kunku I (करीन)(भरीन)(बोगणी)
▷ (धाडीन)(बहिणी)(सुनंदाबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 105271
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
लाल पिंजबिर्याच कुकू झोका उतार तोळा तोळा
लेकी सुनाचा माझा मेळा
lāla piñjabiryāca kukū jhōkā utāra tōḷā tōḷā
lēkī sunācā mājhā mēḷā
Red kunku* powder, weigh a tola* each
I have a big group of daughters and daughters-in-law in my house
▷ (लाल)(पिंजबिर्याच) kunku (झोका)(उतार)(तोळा)(तोळा)
▷ (लेकी)(सुनाचा) my (मेळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[20] id = 107309
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
लाल पिंजरीची कुंकू रुपयाला आटवा
पाव्हणीला पाठवा बाई माझ्या हरणीला
lāla piñjarīcī kuṅkū rupayālā āṭavā
pāvhaṇīlā pāṭhavā bāī mājhyā haraṇīlā
Red kunku* powder, make it worth a rupee
And send it to my daughter
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku rupee (आटवा)
▷ (पाव्हणीला)(पाठवा) woman my (हरणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 107310
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
सवाशिण सांगु गेले मिळनाता खेड्यापाड्या
कुंकू धाडीते राजेवाड्या नेनत्या बाईला
savāśiṇa sāṅgu gēlē miḷanātā khēḍyāpāḍyā
kuṅkū dhāḍītē rājēvāḍyā nēnatyā bāīlā
I wanted to invite a savashin*, I couldn’t get one in the village
I send kunku* to my young daughter in Rajewada village
▷ (सवाशिण)(सांगु) has_gone (मिळनाता)(खेड्यापाड्या)
▷  Kunku (धाडीते)(राजेवाड्या)(नेनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 107311
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
पंढरीच कुंकु तुला मैना लाग धडा
लेकी सुनानी भरला वाडा
paṇḍharīca kuṅku tulā mainā lāga dhaḍā
lēkī sunānī bharalā vāḍā
Kunku* from Pandharpur, Maina*, you need vesselfuls
Your house is full of daughters and daughters-in-law
▷ (पंढरीच) kunku to_you Mina (लाग)(धडा)
▷ (लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 107312
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुणी धाडीते मी एकामंदी दोन
घेवुन धाड बाई कुकामदी दातवन
sāṅguṇī dhāḍītē mī ēkāmandī dōna
ghēvuna dhāḍa bāī kukāmadī dātavana
I send a message, two messages at the same time
Mother, buy and send black tooth powder along with kunku*
▷ (सांगुणी)(धाडीते) I (एकामंदी) two
▷ (घेवुन)(धाड) woman (कुकामदी)(दातवन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother gives kuṅku to daughter
⇑ Top of page ⇑