Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-03a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.3aii (D11-01-03a02)
(26 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-03a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[1] id = 22335
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्याची स्वतःची तारांबळ
सांगते बाळा तुला गायी चुकली बोलाऊ
ninantyā gavāryācī svataḥcī tārāmbaḷa
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī bōlāū
Young cowherd himself has become panicky
I tell you, son, the cow has lost her way, call her
▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(स्वतःची)(तारांबळ)
▷  I_tell child to_you cows (चुकली)(बोलाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 22336
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंत्या गवार्याला न्याहरी देऊन पडते पाया
सांगते बाळा तुला तू तर चिमण्या सोड गाया
ninantyā gavāryālā nyāharī dēūna paḍatē pāyā
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara cimaṇyā sōḍa gāyā
Young cowherd (my son), I give him breakfast and beg of him
I tell you, son, you, little one, set the cows free
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी)(देऊन)(पडते)(पाया)
▷  I_tell child to_you you wires (चिमण्या)(सोड)(गाया)
pas de traduction en français
[3] id = 22337
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
निनंत्या गवार्याला न्याहरी देते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी पाड गायाची
ninantyā gavāryālā nyāharī dētē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍa gāyācī
I give my young cowherd curds as breakfast
I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी) give (दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(पाड)(गायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 22338
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
विनंती गवार्याची माची झंती करते बहू
बाळायाच्या माझ्या गाया आखरी गेल्या नऊ
vinantī gavāryācī mācī jhantī karatē bahū
bāḷāyācyā mājhyā gāyā ākharī gēlyā naū
I am pleading the one tending the cattle, to take them for grazing on the plateau on the mountain
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (विनंती)(गवार्याची)(माची)(झंती)(करते)(बहू)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आखरी)(गेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 22339
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
नेणत्या गवार्याला निहीरी देते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी पाडावी गायांची
nēṇatyā gavāryālā nihīrī dētē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍāvī gāyāñcī
I give my young cowherd curds as breakfast
I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow
▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निहीरी) give (दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(पाडावी)(गायांची)
pas de traduction en français
[6] id = 22340
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंती गवायरी पाणी काठीने ढवळतो
वाणीच माझ बाळ गाई कल्याणी बोलवतो
ninantī gavāyarī pāṇī kāṭhīnē ḍhavaḷatō
vāṇīca mājha bāḷa gāī kalyāṇī bōlavatō
My young cowherd stirs the water with a stick
My dear son calls Kalyani cow
▷ (निनंती)(गवायरी) water, (काठीने)(ढवळतो)
▷ (वाणीच) my son (गाई)(कल्याणी)(बोलवतो)
pas de traduction en français
[7] id = 22341
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नेणंता गवायरी हा ग रडतो फुंदतो
सांगते बाळा तुला बैल आखरी झुंजतो
nēṇantā gavāyarī hā ga raḍatō phundatō
sāṅgatē bāḷā tulā baila ākharī jhuñjatō
My young cowherd is crying and sobbing
I tell you, son, the bullock is fighting on the outskirts of the village
▷  Younger (गवायरी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो)
▷  I_tell child to_you (बैल)(आखरी)(झुंजतो)
pas de traduction en français
[8] id = 22342
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नेणंत्या गवार्याच्या काठीइला मोती
लंब गेल्यात बाळाच्या गाया बाल खेळत
nēṇantyā gavāryācyā kāṭhīilā mōtī
lamba gēlyāta bāḷācyā gāyā bāla khēḷata
My young cowherd has pearls to his stick
My son’s cows have gone far, he is engrossed in playing
▷ (नेणंत्या)(गवार्याच्या)(काठीइला)(मोती)
▷ (लंब)(गेल्यात)(बाळाच्या)(गाया) child (खेळत)
pas de traduction en français
[9] id = 22343
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
हाका मी मारते मपल्या बाई चांदाला
nēṇatyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī māratē mapalyā bāī cāndālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
I am calling out to my son, my moon
▷ (नेणत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारते)(मपल्या) woman (चांदाला)
pas de traduction en français
[10] id = 22344
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणंत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
काठीनी पाणी हलवी बाळ गुतला छंदाला
nēṇantyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
kāṭhīnī pāṇī halavī bāḷa gutalā chandālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
Stirring the water with the stick, my son is lost in his time pass
▷ (नेणंत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (काठीनी) water, (हलवी) son (गुतला)(छंदाला)
pas de traduction en français
[11] id = 22345
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझा नेणंता गवारी गाया चारतो कडमेरा
सांगते चुड्या राजा मपल्या बाळाला हाका मारा
mājhā nēṇantā gavārī gāyā cāratō kaḍamērā
sāṅgatē cuḍyā rājā mapalyā bāḷālā hākā mārā
My young cowherd is grazing the cows on the cliff
I tell my husband, call my son
▷  My younger (गवारी)(गाया)(चारतो)(कडमेरा)
▷  I_tell (चुड्या) king (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारा)
pas de traduction en français
[12] id = 22346
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणंत्या गवार्याची गाई चरती कड्याला
हाका मी मारीती गव्हारी गड्याला
nēṇantyā gavāryācī gāī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītī gavhārī gaḍyālā
My cowherd’s cows are grazing on the cliff
I am calling out to my cow keeper
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची)(गाई)(चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीती)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 22347
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणंत्या गवार्याची गायी चरती माळाला
हाका मी मारीते मपल्या गव्हारी बाळाला
nēṇantyā gavāryācī gāyī caratī māḷālā
hākā mī mārītē mapalyā gavhārī bāḷālā
My cowherd’s cows are grazing on the open tract
I am calling out to my cow keeper son
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची) cows (चरती)(माळाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(मपल्या)(गव्हारी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 22348
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणंत्या बाळाची गायी चरती डोंगरी
सांगते बाळा तुला गायी चुकली उंबरी
nēṇantyā bāḷācī gāyī caratī ḍōṅgarī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī umbarī
My cowherd’s cow is grazing on the mountain
I tell you, son, your cow has lost her way near the Ficus tree
▷ (नेणंत्या)(बाळाची) cows (चरती)(डोंगरी)
▷  I_tell child to_you cows (चुकली)(उंबरी)
pas de traduction en français
[15] id = 22349
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुधभाताची निरी वाढा माझ्या नेणंत्या गवार्याला
सांगते बाळा तुला जाण्या जाऊदे निवार्याला
dudhabhātācī nirī vāḍhā mājhyā nēṇantyā gavāryālā
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā jāūdē nivāryālā
Serve rice and milk to my young cowherd
I tell you, son, let the cows go to the shelter
▷ (दुधभाताची)(निरी)(वाढा) my (नेणंत्या)(गवार्याला)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(जाऊदे)(निवार्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 22350
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी वाढा बाळाला दहिभात
नेणंता माझा राघु जाण्या चारणीला नतो
sakāḷī uṭhūyīnī vāḍhā bāḷālā dahibhāta
nēṇantā mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā natō
Getting up in the morning, serve curds and rice to my son
My young Raghu* is taking the cows for grazing
▷  Morning (उठूयीनी)(वाढा)(बाळाला)(दहिभात)
▷  Younger my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 22351
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंता गवारी पाणी काठीनी हेलवितो
वाणीच माझ बाळ गायी कल्याणी बोलावितो
ninantā gavārī pāṇī kāṭhīnī hēlavitō
vāṇīca mājha bāḷa gāyī kalyāṇī bōlāvitō
My young cowherd stirs the water with a stick
My dear son calls Kalyani cow
▷ (निनंता)(गवारी) water, (काठीनी)(हेलवितो)
▷ (वाणीच) my son cows (कल्याणी)(बोलावितो)
pas de traduction en français
[18] id = 30892
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
इनंती गव्हारी का ग रडतो फुंदू फुंदू
बाळाची माझ्या बैल आखरी झुंजत्यानू
inantī gavhārī kā ga raḍatō phundū phundū
bāḷācī mājhyā baila ākharī jhuñjatyānū
My young cowherd is crying and sobbing
My son’s bullock is fighting on the outskirts of the village
▷ (इनंती)(गव्हारी)(का) * (रडतो)(फुंदू)(फुंदू)
▷ (बाळाची) my (बैल)(आखरी)(झुंजत्यानू)
pas de traduction en français
[19] id = 30893
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
इनंत्या गव्हार्याची तारांबळ बळबहू
बाळाच्या माझ्या गाया गेल्या आखरी नऊ
inantyā gavhāryācī tārāmbaḷa baḷabahū
bāḷācyā mājhyā gāyā gēlyā ākharī naū
My cowherd has become very panicky
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (इनंत्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ)(बळबहू)
▷ (बाळाच्या) my (गाया)(गेल्या)(आखरी)(नऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 53573
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
नेनत्या नायक्याची काठी घोंगडी माळावरी
गाया पांगल्या गोळा करी
nēnatyā nāyakyācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
(My son), cows are scattered, gather them
▷ (नेनत्या)(नायक्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[21] id = 96832
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
गायीचा गुराखी सदा रडतो फुंदतो
गायी तुझा गोर्हा आखरी झुरतो
gāyīcā gurākhī sadā raḍatō phundatō
gāyī tujhā gōrhā ākharī jhuratō
Cow’s cowherd is always crying and sobbing
Cow, your male-calf is fighting on the outskirts of the village
▷ (गायीचा)(गुराखी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो)
▷  Cows your (गोर्हा)(आखरी)(झुरतो)
pas de traduction en français
[22] id = 99334
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
वाळकाचा येल येल उकरडी मातला
असा गवार बोलला बाण हुरदी लागला
vāḷakācā yēla yēla aukaraḍī mātalā
asā gavāra bōlalā bāṇa huradī lāgalā
Cucumber creeper has grown wild in the filth
These words uttered by my cowherd hurt me deeply
▷ (वाळकाचा)(येल)(येल)(उकरडी)(मातला)
▷ (असा)(गवार)(बोलला)(बाण)(हुरदी)(लागला)
pas de traduction en français
[23] id = 99335
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon
नेनंता गुराखी याचया काठीला घुंगरु
घुंगाराच्या नाद गाई चठल्या डोंगर
nēnantā gurākhī yācayā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgārācyā nāda gāī caṭhalyā ḍōṅgara
Young cowherd has bells to his stick
To the tinkling sound of the bells, cows climbed the mountain
▷  Younger (गुराखी)(याचया)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगाराच्या)(नाद)(गाई)(चठल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français
[24] id = 101902
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
नेनंता गुराख्याची तारांबळ झाली शेती
गाय व्याली भागीरथी
nēnantā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī śētī
gāya vyālī bhāgīrathī
Young cowherd became panicky in the field
Bhagirathi cow gave birth to a calf
▷  Younger (गुराख्याची)(तारांबळ) has_come furrow
▷ (गाय)(व्याली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[25] id = 101903
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
नेनंत्या गुराख्याची तारांबळ झाली बहु
बाळाच्या माझ्या गाया आखाडी आल्या नव
nēnantyā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī bahu
bāḷācyā mājhyā gāyā ākhāḍī ālyā nava
My young cowherd has become very panicky
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याची)(तारांबळ) has_come (बहु)
▷ (बाळाच्या) my (गाया)(आखाडी)(आल्या)(नव)
pas de traduction en français
[26] id = 101904
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
नेनंता गुराख्याच काठी धोतर माळावरी
गाया सगळ्या गोळा करी
nēnantā gurākhyāca kāṭhī dhōtara māḷāvarī
gāyā sagaḷyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and dhotar* are on the open tract
He is gathering all the cows
▷  Younger (गुराख्याच)(काठी)(धोतर)(माळावरी)
▷ (गाया)(सगळ्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The cow keeper is very young
⇑ Top of page ⇑