➡ Display songs in class at higher level (G19-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31335 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | डाळ मी दळीते डाळ दळीते भज्याला जेवण करीते बंधु संगती माझ्या राजाला ḍāḷa mī daḷītē ḍāḷa daḷītē bhajyālā jēvaṇa karītē bandhu saṅgatī mājhyā rājālā | ✎ I grind lentils, I grind lentils for frying Bhaji I cook a meal for my husband along with my brother ▷ (डाळ) I (दळीते)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (जेवण) I_prepare brother (संगती) my (राजाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī | ||
[2] id = 31336 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | पहिल्या पंगतीला माझ महिरळ जेवू द्या तुरण्याच्या दुरड्या इड पानाच येऊ द्या pahilyā paṅgatīlā mājha mahiraḷa jēvū dyā turaṇyācyā duraḍyā iḍa pānāca yēū dyā | ✎ Let my relatives from maher* eat in the first round of meals Bring Vidas in a basket made of twigs ▷ (पहिल्या)(पंगतीला) my (महिरळ)(जेवू)(द्या) ▷ (तुरण्याच्या)(दुरड्या)(इड)(पानाच)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 31337 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माळीणबाई टाक पानात येलदोडा बंधूच्या बरोबर पान खातो माझा चुडा māḷīṇabāī ṭāka pānāta yēladōḍā bandhūcyā barōbara pāna khātō mājhā cuḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, put cardamom in the vida* My husband is eating a vida* along with my brother ▷ (माळीणबाई)(टाक)(पानात)(येलदोडा) ▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(पान)(खातो) my (चुडा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 31338 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माळीणबाई तू तर पानाचा देई इडा सांगते बाई तुला पान खाणार माझा चुडा māḷīṇabāī tū tara pānācā dēī iḍā sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇāra mājhā cuḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, give a vida* made from betel leaves I tell you, woman, my husband is the one who is going to eat the vida* ▷ (माळीणबाई) you wires (पानाचा)(देई)(इडा) ▷ I_tell woman to_you (पान)(खाणार) my (चुडा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34421 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section | भरतार काही नव्ह मखमली डेरा त्यानच्या सावूलीला नाही लागत उनवारा bharatāra kāhī navha makhamalī ḍērā tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not just my husband, he is also like a velvet tent In his shade, I don’t feel the heat of the sun or the wind ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(मखमली)(डेरा) ▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[6] id = 65534 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पाहुण्याला पाहुणचार काय करु भोजनाला साळीचे तांदुळ वाढीते माह्या सजनाला pāhuṇyālā pāhuṇacāra kāya karu bhōjanālā sāḷīcē tānduḷa vāḍhītē māhyā sajanālā | ✎ As hospitality for the guest, what should I cook for the meal I serve Sali variety of rice to my husband ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(वाढीते)(माह्या)(सजनाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 84638 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | दारुवाला पेतोय दारु वर ताडीच गल्लास घाली खिशामधी हात झाला खजीना खल्लास dāruvālā pētōya dāru vara tāḍīca gallāsa ghālī khiśāmadhī hāta jhālā khajīnā khallāsa | ✎ Used to drinking, he is drinking liquor and a glass of toddy on top of it He puts his hand in his pocket for money, his pocket has become empty ▷ (दारुवाला)(पेतोय)(दारु)(वर)(ताडीच)(गल्लास) ▷ (घाली)(खिशामधी) hand (झाला)(खजीना)(खल्लास) | pas de traduction en français |
[8] id = 84945 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | माझा ग नवरा रोज रोज दारु पितो घरी येऊनी मारतो अनसाबाई mājhā ga navarā rōja rōja dāru pitō gharī yēūnī māratō anasābāī | ✎ My husband drinks alcohol every day Comes home and beats Ansabai (his wife) ▷ My * (नवरा)(रोज)(रोज)(दारु)(पितो) ▷ (घरी)(येऊनी)(मारतो)(अनसाबाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 108823 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या चुड्या इच सोन उन्हान होत लाला नंनद कामीनी वारा घाल mājhyā cuḍyā ica sōna unhāna hōta lālā nannada kāmīnī vārā ghāla | ✎ My husband who is like gold, becomes red in the strong heat My nanand* fans him ▷ My (चुड्या)(इच) gold (उन्हान)(होत)(लाला) ▷ (नंनद)(कामीनी)(वारा)(घाल) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 108825 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | आंघोळीला पाणी इसान झाल थोड बघ राणीच्या तोंडाकड āṅghōḷīlā pāṇī isāna jhāla thōḍa bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Water for bath, cold water for mixing with the hot water is not enough He (husband) looks at his wife’s face ▷ (आंघोळीला) water, (इसान)(झाल)(थोड) ▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |