Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-3.1 (G19-03-01)
(10 records)

Display songs in class at higher level (G19-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[1] id = 31335
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
डाळ मी दळीते डाळ दळीते भज्याला
जेवण करीते बंधु संगती माझ्या राजाला
ḍāḷa mī daḷītē ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa karītē bandhu saṅgatī mājhyā rājālā
I grind lentils, I grind lentils for frying Bhaji
I cook a meal for my husband along with my brother
▷ (डाळ) I (दळीते)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण) I_prepare brother (संगती) my (राजाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
[2] id = 31336
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
पहिल्या पंगतीला माझ महिरळ जेवू द्या
तुरण्याच्या दुरड्या इड पानाच येऊ द्या
pahilyā paṅgatīlā mājha mahiraḷa jēvū dyā
turaṇyācyā duraḍyā iḍa pānāca yēū dyā
Let my relatives from maher* eat in the first round of meals
Bring Vidas in a basket made of twigs
▷ (पहिल्या)(पंगतीला) my (महिरळ)(जेवू)(द्या)
▷ (तुरण्याच्या)(दुरड्या)(इड)(पानाच)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 31337
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माळीणबाई टाक पानात येलदोडा
बंधूच्या बरोबर पान खातो माझा चुडा
māḷīṇabāī ṭāka pānāta yēladōḍā
bandhūcyā barōbara pāna khātō mājhā cuḍā
Betel-leaf seller woman, put cardamom in the vida*
My husband is eating a vida* along with my brother
▷ (माळीणबाई)(टाक)(पानात)(येलदोडा)
▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(पान)(खातो) my (चुडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[4] id = 31338
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माळीणबाई तू तर पानाचा देई इडा
सांगते बाई तुला पान खाणार माझा चुडा
māḷīṇabāī tū tara pānācā dēī iḍā
sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇāra mājhā cuḍā
Betel-leaf seller woman, give a vida* made from betel leaves
I tell you, woman, my husband is the one who is going to eat the vida*
▷ (माळीणबाई) you wires (पानाचा)(देई)(इडा)
▷  I_tell woman to_you (पान)(खाणार) my (चुडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[5] id = 34421
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत उनवारा
bharatāra kāhī navha makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata unavārā
He is not just my husband, he is also like a velvet tent
In his shade, I don’t feel the heat of the sun or the wind
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[6] id = 65534
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पाहुण्याला पाहुणचार काय करु भोजनाला
साळीचे तांदुळ वाढीते माह्या सजनाला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra kāya karu bhōjanālā
sāḷīcē tānduḷa vāḍhītē māhyā sajanālā
As hospitality for the guest, what should I cook for the meal
I serve Sali variety of rice to my husband
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(वाढीते)(माह्या)(सजनाला)
pas de traduction en français
[7] id = 84638
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
दारुवाला पेतोय दारु वर ताडीच गल्लास
घाली खिशामधी हात झाला खजीना खल्लास
dāruvālā pētōya dāru vara tāḍīca gallāsa
ghālī khiśāmadhī hāta jhālā khajīnā khallāsa
Used to drinking, he is drinking liquor and a glass of toddy on top of it
He puts his hand in his pocket for money, his pocket has become empty
▷ (दारुवाला)(पेतोय)(दारु)(वर)(ताडीच)(गल्लास)
▷ (घाली)(खिशामधी) hand (झाला)(खजीना)(खल्लास)
pas de traduction en français
[8] id = 84945
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
माझा ग नवरा रोज रोज दारु पितो
घरी येऊनी मारतो अनसाबाई
mājhā ga navarā rōja rōja dāru pitō
gharī yēūnī māratō anasābāī
My husband drinks alcohol every day
Comes home and beats Ansabai (his wife)
▷  My * (नवरा)(रोज)(रोज)(दारु)(पितो)
▷ (घरी)(येऊनी)(मारतो)(अनसाबाई)
pas de traduction en français
[9] id = 108823
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
माझ्या चुड्या इच सोन उन्हान होत लाला
नंनद कामीनी वारा घाल
mājhyā cuḍyā ica sōna unhāna hōta lālā
nannada kāmīnī vārā ghāla
My husband who is like gold, becomes red in the strong heat
My nanand* fans him
▷  My (चुड्या)(इच) gold (उन्हान)(होत)(लाला)
▷ (नंनद)(कामीनी)(वारा)(घाल)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[10] id = 108825
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
आंघोळीला पाणी इसान झाल थोड
बघ राणीच्या तोंडाकड
āṅghōḷīlā pāṇī isāna jhāla thōḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water for mixing with the hot water is not enough
He (husband) looks at his wife’s face
▷ (आंघोळीला) water, (इसान)(झाल)(थोड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband’s meals
⇑ Top of page ⇑