➡ Display songs in class at higher level (A02-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[1] id = 4327 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुणाचा भरतार लेकी माझ्या साळूचा पुजीला इसवर नित नदीच्या वाळूचा guṇācā bharatāra lēkī mājhyā sāḷūcā pujīlā isavara nita nadīcyā vāḷūcā | ✎ My daughter Salu*’s husband is a good man She always worshipped the god made from the sand on the banks of the river (Shiva) ▷ (गुणाचा)(भरतार)(लेकी) my (साळूचा) ▷ (पुजीला)(इसवर)(नित)(नदीच्या)(वाळूचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 4328 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काळी गळसुरी नको लावू पडदोरा गवळण माझ्या बाई चंद्रासारखा तुझा जोडा kāḷī gaḷasurī nakō lāvū paḍadōrā gavaḷaṇa mājhyā bāī candrāsārakhā tujhā jōḍā | ✎ Black necklace, don’t attach a string to the chain My dear daughter, your husband is like the moon ▷ Kali (गळसुरी) not apply (पडदोरा) ▷ (गवळण) my woman (चंद्रासारखा) your (जोडा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 4329 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | गुणाचा भरतार मैना आपल्या पासूनी अंगावरच सोन त्यान पाहिल कसूनी guṇācā bharatāra mainā āpalyā pāsūnī aṅgāvaraca sōna tyāna pāhila kasūnī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold he wears before buying ▷ (गुणाचा)(भरतार) Mina (आपल्या)(पासूनी) ▷ (अंगावरच) gold (त्यान)(पाहिल)(कसूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 4330 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गवळणी माझी बाई कुकु तुझ गावामधी जतन कराव चंद बेलीच्या पानामधी gavaḷaṇī mājhī bāī kuku tujha gāvāmadhī jatana karāva canda bēlīcyā pānāmadhī | ✎ My dear daughter, kunku* (husband) is from your village Preserve it well in chandbeli leaf (It’s up to you to see that he doesn’t go astray) ▷ (गवळणी) my daughter kunku your (गावामधी) ▷ (जतन)(कराव)(चंद)(बेलीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 4331 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा गवळणी बाई माझ्या देवासारखी त्याची कळा laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā gavaḷaṇī bāī mājhyā dēvāsārakhī tyācī kaḷā | ✎ Your husband, don’t say, he is blue and black My dear daughter, your husband is like God ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा) ▷ (गवळणी) woman my (देवासारखी)(त्याची)(कळा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 4332 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाई तुला कुंकू लावाव गव्हावाणी माऊली बया बोल चुडा तुझा देवावाणी sāṅgatē bāī tulā kuṅkū lāvāva gavhāvāṇī māūlī bayā bōla cuḍā tujhā dēvāvāṇī | ✎ I tell you, woman, apply your spot of kunku* like a wheat grain Mother says, your husband is like God ▷ I_tell woman to_you kunku (लावाव)(गव्हावाणी) ▷ (माऊली)(बया) says (चुडा) your (देवावाणी) | Vhāvānī | ||
| |||||
[7] id = 4333 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भरताराची सेवा नारी करावी आधारानी गवळण माझी बाई पाय पुसाव पदरानी bharatārācī sēvā nārī karāvī ādhārānī gavaḷaṇa mājhī bāī pāya pusāva padarānī | ✎ Fulfill your duties towards your husband, with his support My dear daughter, wipe his feet with the end of your sari ▷ (भरताराची)(सेवा)(नारी)(करावी)(आधारानी) ▷ (गवळण) my daughter (पाय)(पुसाव)(पदरानी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 4334 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी मपल्या चुड्याच पायी पुसते पदरानी bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī mapalyā cuḍyāca pāyī pusatē padarānī | ✎ I fulfill my duties towards my husband with my son’s support I wipe my husband’s feet with the end of my sari ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी) ▷ (मपल्या)(चुड्याच)(पायी)(पुसते)(पदरानी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 52315 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सासूचा सासुरवास सोसावा हरीणी येक्या भरताराकारणी नेणंती मनुबाई sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā harīṇī yēkyā bharatārākāraṇī nēṇantī manubāī | ✎ Daughter, you should bear with your mother-in-law’s harassment For the sake of your husband, my little Manubai ▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरीणी) ▷ (येक्या)(भरताराकारणी)(नेणंती)(मनुबाई) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 40804 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | गुणाचा भरतार बहिणी आपल्या पासूनी गाथाणीच सोन त्यान घेतल कसूनी guṇācā bharatāra bahiṇī āpalyā pāsūnī gāthāṇīca sōna tyāna ghētala kasūnī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold he wears before buying ▷ (गुणाचा)(भरतार)(बहिणी)(आपल्या)(पासूनी) ▷ (गाथाणीच) gold (त्यान)(घेतल)(कसूनी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 35010 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section | भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī | ✎ Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities (No point blaming later) Didn’t he check the gold of the necklace before buying ▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी) ▷ Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 45233 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | चुड्याचं सोनं सोनं लई मालमंदी वाळूचा करीन नंदी पूजा करीन भिमामंधी cuḍyācaṁ sōnaṁ sōnaṁ laī mālamandī vāḷūcā karīna nandī pūjā karīna bhimāmandhī | ✎ My gold-like husband, the gold is very valuable I shall make a Nandi* from the sand on the banks of the Bhima* river and worship him ▷ (चुड्याचं)(सोनं)(सोनं)(लई)(मालमंदी) ▷ (वाळूचा)(करीन)(नंदी) worship (करीन)(भिमामंधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45683 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराची सेवा करावा मन भावा त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā | ✎ Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart Because of him, you can enjoy your kingdom ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother ▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 45857 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | कंपाळच कुंकू पाण्यामधी पाहू नये जन्माचा जोडा याला नाव ठेवू नये kampāḷaca kuṅkū pāṇyāmadhī pāhū nayē janmācā jōḍā yālā nāva ṭhēvū nayē | ✎ Don’t look at the reflection of your kunku* in water Don’t talk ill of your life partner ▷ (कंपाळच) kunku (पाण्यामधी)(पाहू) don't ▷ (जन्माचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवू) don't | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 46546 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | भरतार नव्ह देव्हार्याच देव त्याच्या आधी नकू जेवू सखेबाई माझे bharatāra navha dēvhāryāca dēva tyācyā ādhī nakū jēvū sakhēbāī mājhē | ✎ He is not only a husband, he is like a god in the shrine My dear daughter, don’t eat your meal before him ▷ (भरतार)(नव्ह)(देव्हार्याच)(देव) ▷ (त्याच्या) before (नकू)(जेवू)(सखेबाई)(माझे) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 110617 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | आपल्या भरताराची त्यांची करुन हेळयना कपाळीच कुंकु सोन देऊन मिळयना āpalyā bharatārācī tyāñcī karuna hēḷayanā kapāḷīca kuṅku sōna dēūna miḷayanā | ✎ Your own husband, you should not neglect him You cannot get the kunku* on your forehead (husband) even by giving gold ▷ (आपल्या)(भरताराची)(त्यांची)(करुन)(हेळयना) ▷ Of_forehead kunku gold (देऊन)(मिळयना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 110618 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | भरताराच सुख नको सांगुस दारोदारी कंपाळीच कुंकु नाही मिळत वारोवारी bharatārāca sukha nakō sāṅgusa dārōdārī kampāḷīca kuṅku nāhī miḷata vārōvārī | ✎ Don ’t go on advertising your happiness from door to door Kunku* on the forehead, you don’t get now and then ▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगुस)(दारोदारी) ▷ (कंपाळीच) kunku not (मिळत)(वारोवारी) | pas de traduction en français | ||
|