Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.3a (A02-03-03a)
(17 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[1] id = 4327
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गुणाचा भरतार लेकी माझ्या साळूचा
पुजीला इसवर नित नदीच्या वाळूचा
guṇācā bharatāra lēkī mājhyā sāḷūcā
pujīlā isavara nita nadīcyā vāḷūcā
My daughter Salu*’s husband is a good man
She always worshipped the god made from the sand on the banks of the river (Shiva)
▷ (गुणाचा)(भरतार)(लेकी) my (साळूचा)
▷ (पुजीला)(इसवर)(नित)(नदीच्या)(वाळूचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[2] id = 4328
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काळी गळसुरी नको लावू पडदोरा
गवळण माझ्या बाई चंद्रासारखा तुझा जोडा
kāḷī gaḷasurī nakō lāvū paḍadōrā
gavaḷaṇa mājhyā bāī candrāsārakhā tujhā jōḍā
Black necklace, don’t attach a string to the chain
My dear daughter, your husband is like the moon
▷  Kali (गळसुरी) not apply (पडदोरा)
▷ (गवळण) my woman (चंद्रासारखा) your (जोडा)
pas de traduction en français
[3] id = 4329
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
गुणाचा भरतार मैना आपल्या पासूनी
अंगावरच सोन त्यान पाहिल कसूनी
guṇācā bharatāra mainā āpalyā pāsūnī
aṅgāvaraca sōna tyāna pāhila kasūnī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold he wears before buying
▷ (गुणाचा)(भरतार) Mina (आपल्या)(पासूनी)
▷ (अंगावरच) gold (त्यान)(पाहिल)(कसूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 4330
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळणी माझी बाई कुकु तुझ गावामधी
जतन कराव चंद बेलीच्या पानामधी
gavaḷaṇī mājhī bāī kuku tujha gāvāmadhī
jatana karāva canda bēlīcyā pānāmadhī
My dear daughter, kunku* (husband) is from your village
Preserve it well in chandbeli leaf
(It’s up to you to see that he doesn’t go astray)
▷ (गवळणी) my daughter kunku your (गावामधी)
▷ (जतन)(कराव)(चंद)(बेलीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 4331
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा
गवळणी बाई माझ्या देवासारखी त्याची कळा
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā
gavaḷaṇī bāī mājhyā dēvāsārakhī tyācī kaḷā
Your husband, don’t say, he is blue and black
My dear daughter, your husband is like God
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा)
▷ (गवळणी) woman my (देवासारखी)(त्याची)(कळा)
pas de traduction en français
[6] id = 4332
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला कुंकू लावाव गव्हावाणी
माऊली बया बोल चुडा तुझा देवावाणी
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū lāvāva gavhāvāṇī
māūlī bayā bōla cuḍā tujhā dēvāvāṇī
I tell you, woman, apply your spot of kunku* like a wheat grain
Mother says, your husband is like God
▷  I_tell woman to_you kunku (लावाव)(गव्हावाणी)
▷ (माऊली)(बया) says (चुडा) your (देवावाणी)
Vhāvānī
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 4333
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
भरताराची सेवा नारी करावी आधारानी
गवळण माझी बाई पाय पुसाव पदरानी
bharatārācī sēvā nārī karāvī ādhārānī
gavaḷaṇa mājhī bāī pāya pusāva padarānī
Fulfill your duties towards your husband, with his support
My dear daughter, wipe his feet with the end of your sari
▷ (भरताराची)(सेवा)(नारी)(करावी)(आधारानी)
▷ (गवळण) my daughter (पाय)(पुसाव)(पदरानी)
pas de traduction en français
[8] id = 4334
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी
मपल्या चुड्याच पायी पुसते पदरानी
bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī
mapalyā cuḍyāca pāyī pusatē padarānī
I fulfill my duties towards my husband with my son’s support
I wipe my husband’s feet with the end of my sari
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी)
▷ (मपल्या)(चुड्याच)(पायी)(पुसते)(पदरानी)
pas de traduction en français
[9] id = 52315
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सासूचा सासुरवास सोसावा हरीणी
येक्या भरताराकारणी नेणंती मनुबाई
sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā harīṇī
yēkyā bharatārākāraṇī nēṇantī manubāī
Daughter, you should bear with your mother-in-law’s harassment
For the sake of your husband, my little Manubai
▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरीणी)
▷ (येक्या)(भरताराकारणी)(नेणंती)(मनुबाई)
pas de traduction en français
[10] id = 40804
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
गुणाचा भरतार बहिणी आपल्या पासूनी
गाथाणीच सोन त्यान घेतल कसूनी
guṇācā bharatāra bahiṇī āpalyā pāsūnī
gāthāṇīca sōna tyāna ghētala kasūnī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold he wears before buying
▷ (गुणाचा)(भरतार)(बहिणी)(आपल्या)(पासूनी)
▷ (गाथाणीच) gold (त्यान)(घेतल)(कसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 35010
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 01:45 ➡ listen to section
भरतार चांगला नारी आपल्या पासुनी
सोन पुतळीच यान पाहील कसुनी
bharatāra cāṅgalā nārī āpalyā pāsunī
sōna putaḷīca yāna pāhīla kasunī
Daughter, if you want a good husband, first look at his qualities
(No point blaming later)
Didn’t he check the gold of the necklace before buying
▷ (भरतार)(चांगला)(नारी)(आपल्या)(पासुनी)
▷  Gold (पुतळीच)(यान)(पाहील)(कसुनी)
pas de traduction en français
[12] id = 45233
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
चुड्याचं सोनं सोनं लई मालमंदी
वाळूचा करीन नंदी पूजा करीन भिमामंधी
cuḍyācaṁ sōnaṁ sōnaṁ laī mālamandī
vāḷūcā karīna nandī pūjā karīna bhimāmandhī
My gold-like husband, the gold is very valuable
I shall make a Nandi* from the sand on the banks of the Bhima* river and worship him
▷ (चुड्याचं)(सोनं)(सोनं)(लई)(मालमंदी)
▷ (वाळूचा)(करीन)(नंदी) worship (करीन)(भिमामंधी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)
[13] id = 45683
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरताराची सेवा करावा मन भावा
त्याहीच्या जिवावरी बसल्या राज्या खावा
bharatārācī sēvā karāvā mana bhāvā
tyāhīcyā jivāvarī basalyā rājyā khāvā
Fulfill your duties towards your husband from the bottom of your heart
Because of him, you can enjoy your kingdom
▷ (भरताराची)(सेवा)(करावा)(मन) brother
▷ (त्याहीच्या)(जिवावरी)(बसल्या)(राज्या)(खावा)
pas de traduction en français
[14] id = 45857
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कंपाळच कुंकू पाण्यामधी पाहू नये
जन्माचा जोडा याला नाव ठेवू नये
kampāḷaca kuṅkū pāṇyāmadhī pāhū nayē
janmācā jōḍā yālā nāva ṭhēvū nayē
Don’t look at the reflection of your kunku* in water
Don’t talk ill of your life partner
▷ (कंपाळच) kunku (पाण्यामधी)(पाहू) don't
▷ (जन्माचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवू) don't
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 46546
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
भरतार नव्ह देव्हार्याच देव
त्याच्या आधी नकू जेवू सखेबाई माझे
bharatāra navha dēvhāryāca dēva
tyācyā ādhī nakū jēvū sakhēbāī mājhē
He is not only a husband, he is like a god in the shrine
My dear daughter, don’t eat your meal before him
▷ (भरतार)(नव्ह)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (त्याच्या) before (नकू)(जेवू)(सखेबाई)(माझे)
pas de traduction en français
[16] id = 110617
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
आपल्या भरताराची त्यांची करुन हेळयना
कपाळीच कुंकु सोन देऊन मिळयना
āpalyā bharatārācī tyāñcī karuna hēḷayanā
kapāḷīca kuṅku sōna dēūna miḷayanā
Your own husband, you should not neglect him
You cannot get the kunku* on your forehead (husband) even by giving gold
▷ (आपल्या)(भरताराची)(त्यांची)(करुन)(हेळयना)
▷  Of_forehead kunku gold (देऊन)(मिळयना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 110618
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
भरताराच सुख नको सांगुस दारोदारी
कंपाळीच कुंकु नाही मिळत वारोवारी
bharatārāca sukha nakō sāṅgusa dārōdārī
kampāḷīca kuṅku nāhī miḷata vārōvārī
Don ’t go on advertising your happiness from door to door
Kunku* on the forehead, you don’t get now and then
▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगुस)(दारोदारी)
▷ (कंपाळीच) kunku not (मिळत)(वारोवारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Reverence for one’s husband
⇑ Top of page ⇑