Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.3 (F17-02-03)
(67 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[1] id = 29348
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
मपल्या घरी मी तर हजाराला भारी
हलकी वाटली तुला भाऊजये नारी
mapalyā gharī mī tara hajārālā bhārī
halakī vāṭalī tulā bhāūjayē nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think I have no value
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हजाराला)(भारी)
▷ (हलकी)(वाटली) to_you (भाऊजये)(नारी)
pas de traduction en français
[2] id = 29349
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मपल्या घरी मी हजाराला भारी
हालकी वाटते तुला वाटते केजावारी
mapalyā gharī mī hajārālā bhārī
hālakī vāṭatē tulā vāṭatē kējāvārī
In my own house, I am worth thousands
(Sister-in-law), don’t treat me like dirt
▷ (मपल्या)(घरी) I (हजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटते) to_you (वाटते)(केजावारी)
pas de traduction en français
[3] id = 29350
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
बहिणीला दिल्यानी भावजय म्हणती नासल
सांगते बंधू तुला तुझ दुणीत साचल
bahiṇīlā dilyānī bhāvajaya mhaṇatī nāsala
sāṅgatē bandhū tulā tujha duṇīta sācala
Sister-in-law says, giving your sister, it has gone waste
I tell you brother, (on the contrary), you have accumulated two-fold
▷  To_sister (दिल्यानी)(भावजय)(म्हणती)(नासल)
▷  I_tell brother to_you your (दुणीत)(साचल)
pas de traduction en français
[4] id = 29351
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई बापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरली साई
दुबळ माझपण लई दिवस टिकत नाही
āī bāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaralī sāī
dubaḷa mājhapaṇa laī divasa ṭikata nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
My poverty will not last very long
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरली)(साई)
▷ (दुबळ)(माझपण)(लई)(दिवस)(टिकत) not
pas de traduction en français
[5] id = 29352
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्या पणात भावजय करीती अपमान
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईचा राख मान
dubaḷyā paṇāta bhāvajaya karītī apamāna
bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīcā rākha māna
Because of my poverty, sister-in-law insults me
Brother says, treat my sister respectfully
▷ (दुबळ्या)(पणात)(भावजय) asks_for (अपमान)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईचा) ash (मान)
pas de traduction en français
[6] id = 29353
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईच दुबळपण काढ
बाईच चार लेक हाये संपत्तीची जोड
bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīca dubaḷapaṇa kāḍha
bāīca cāra lēka hāyē sampattīcī jōḍa
Brother says, don’t talk about my sister’s poverty
My sister’s four sons will bring enough wealth
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईच)(दुबळपण)(काढ)
▷ (बाईच)(चार)(लेक)(हाये)(संपत्तीची)(जोड)
pas de traduction en français
[7] id = 29354
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्यापणामधी घेऊ माझ्या बाईला लुगड
भावजयी बोलती नाही शिप्याच दार उघड
dubaḷyāpaṇāmadhī ghēū mājhyā bāīlā lugaḍa
bhāvajayī bōlatī nāhī śipyāca dāra ughaḍa
Sister is poor, let’s buy her a sari
Sister-in-law says, tailor’s shop has not opened
▷ (दुबळ्यापणामधी)(घेऊ) my (बाईला)(लुगड)
▷ (भावजयी)(बोलती) not (शिप्याच) door (उघड)
pas de traduction en français
[8] id = 29355
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईला लुगड आण
सांगतो अस्तुरी नाही राह्याच दुबळपण
bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīlā lugaḍa āṇa
sāṅgatō asturī nāhī rāhyāca dubaḷapaṇa
Brother says, buy a sari for my sister
I tell you, wife, she won’t remain poor for long
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईला)(लुगड)(आण)
▷ (सांगतो)(अस्तुरी) not (राह्याच)(दुबळपण)
pas de traduction en français
[9] id = 29356
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईला आण घडी
आपल चांगल तिची हाये ना दुबळवाडी
bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīlā āṇa ghaḍī
āpala cāṅgala ticī hāyē nā dubaḷavāḍī
Brother says, buy a new sari for my sister
We are well-to-do, she is poor
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईला)(आण)(घडी)
▷ (आपल)(चांगल)(तिची)(हाये) * (दुबळवाडी)
Pli de sari
[10] id = 29357
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या दुबळ्या पणात भावजय बोलती घसाघसा
मी तर दुबळ्यापणाला कामाचा घेते वसा
mājhyā dubaḷyā paṇāta bhāvajaya bōlatī ghasāghasā
mī tara dubaḷyāpaṇālā kāmācā ghētē vasā
Because of my poverty, sister-in-law talks rudely
Because I am poor, I fulfil my obligation of doing work
▷  My (दुबळ्या)(पणात)(भावजय)(बोलती)(घसाघसा)
▷  I wires (दुबळ्यापणाला)(कामाचा)(घेते)(वसा)
pas de traduction en français
[11] id = 29358
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ्यापणाचा भावजय करीईती राग
रडत रडत जाती बंधुईच्या माग
dubaḷyāpaṇācā bhāvajaya karīītī rāga
raḍata raḍata jātī bandhuīcyā māga
Sister-in-law gets angry because of my poverty
I go behind my brother, crying
▷ (दुबळ्यापणाचा)(भावजय)(करीईती)(राग)
▷ (रडत)(रडत) caste (बंधुईच्या)(माग)
pas de traduction en français
[12] id = 29359
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुजी बोलत्यात दे ग बाईला तांदूळ
जेवाया हायेत माझ्या बाईची बाळ
bandhujī bōlatyāta dē ga bāīlā tāndūḷa
jēvāyā hāyēta mājhyā bāīcī bāḷa
Brother says, give rice to my sister
My sister’s children are there for the meal
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(दे) * (बाईला)(तांदूळ)
▷ (जेवाया)(हायेत) my (बाईची) son
pas de traduction en français
[13] id = 29360
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी बोलत्यात दे ग बाईला तांदूळ
कपटी भाऊजयी ती तर घालीती गोंधळ
bandhujī bōlatyāta dē ga bāīlā tāndūḷa
kapaṭī bhāūjayī tī tara ghālītī gōndhaḷa
Brother says, give rice to my sister
Wicked sister-in-law, she creates a rucus
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(दे) * (बाईला)(तांदूळ)
▷ (कपटी)(भाऊजयी)(ती) wires (घालीती)(गोंधळ)
pas de traduction en français
[14] id = 29361
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईला दे ग पिठ
चाळूनी बांधिल तिन राखईची पिठ
bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīlā dē ga piṭha
cāḷūnī bāndhila tina rākhaīcī piṭha
Brother says, give my sister some flour
Sister-in-law sieved and gave me flour mixed with ash
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईला)(दे) * (पिठ)
▷ (चाळूनी)(बांधिल)(तिन)(राखईची)(पिठ)
pas de traduction en français
[15] id = 29362
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुजी बोलत्यात दे ग बाईला पीठ
बाईच दुबळपण भाऊ धरत्यात वाट
bandhujī bōlatyāta dē ga bāīlā pīṭha
bāīca dubaḷapaṇa bhāū dharatyāta vāṭa
Brother says, give my sister some flour
Sister is poor, brother stops her and gives
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(दे) * (बाईला)(पीठ)
▷ (बाईच)(दुबळपण) brother (धरत्यात)(वाट)
pas de traduction en français
[16] id = 29363
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आईला बघुनी बाळ लागली भुकाया
शेणीया बघुनी लागली भाकर मागाया
āīlā baghunī bāḷa lāgalī bhukāyā
śēṇīyā baghunī lāgalī bhākara māgāyā
Seeing their mother, children started asking for food
Seeing cow dung cakes, they started asking for millet bread
▷ (आईला)(बघुनी) son (लागली)(भुकाया)
▷ (शेणीया)(बघुनी)(लागली)(भाकर)(मागाया)
pas de traduction en français
[17] id = 29364
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बहिणीच दुबळपण हाये भावायाच्या ध्यानी
भावजयीनी बांधिल्या शेणाईच्या शेणी
bahiṇīca dubaḷapaṇa hāyē bhāvāyācyā dhyānī
bhāvajayīnī bāndhilyā śēṇāīcyā śēṇī
Brother remembers sister’s poverty
Sister-in-law tied dried cow dung cakes for her
▷  Of_sister (दुबळपण)(हाये)(भावायाच्या)(ध्यानी)
▷ (भावजयीनी)(बांधिल्या)(शेणाईच्या)(शेणी)
pas de traduction en français
[18] id = 29365
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बापाच्या राज्यावरी खाल्ली दुधावरची सायी
भावजयीच्या राज्यामधी दुबळपणाला थारा नाही
bāpācyā rājyāvarī khāllī dudhāvaracī sāyī
bhāvajayīcyā rājyāmadhī dubaḷapaṇālā thārā nāhī
During father’s reign, I ate the cream on milk
In sister-in-law’s reign, poverty has no place
▷ (बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ली)(दुधावरची)(सायी)
▷ (भावजयीच्या) regime (दुबळपणाला)(थारा) not
pas de traduction en français
[19] id = 29366
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्यापणामधे जाते माहेरी आशेनी
भावजयच्या राज्यामधी येते कोपर्या बसूनी
dubaḷyāpaṇāmadhē jātē māhērī āśēnī
bhāvajayacyā rājyāmadhī yētē kōparyā basūnī
I am poor, I go to my maher* with hopes
In sister-in-law’s reign, I sit in a corner and come back
▷ (दुबळ्यापणामधे) am_going (माहेरी)(आशेनी)
▷ (भावजयच्या) regime (येते)(कोपर्या)(बसूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 29367
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ ना दुबळपण भावजय गोरीनी पाहिल
माझ्या कष्टाच्या मुळ लई दिवस नाही राहिल
mājha nā dubaḷapaṇa bhāvajaya gōrīnī pāhila
mājhyā kaṣṭācyā muḷa laī divasa nāhī rāhila
Sister-in-law has seen my poverty
But it did not last long because of my hard work
▷  My * (दुबळपण)(भावजय)(गोरीनी)(पाहिल)
▷  My (कष्टाच्या) children (लई)(दिवस) not (राहिल)
pas de traduction en français
[21] id = 29368
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावित्री भाऊजयी तपल्या दिरबाला दिपली
माहेराला गेले नाही पायाला वाकली
sāvitrī bhāūjayī tapalyā dirabālā dipalī
māhērālā gēlē nāhī pāyālā vākalī
Savitri, my sister-in-law, I was dazzled by your wealth
I went to my maher*, she did not touch my feet
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(तपल्या)(दिरबाला)(दिपली)
▷ (माहेराला) has_gone not (पायाला)(वाकली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 29369
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावित्री भाऊजयी दिपली तपल्या संपतीला
नाहीच पुसती ती माझ्या दुबळेपणाला
sāvitrī bhāūjayī dipalī tapalyā sampatīlā
nāhīca pusatī tī mājhyā dubaḷēpaṇālā
Savitri, my sister-in-law, I was dazzled by your wealth
She doesn’t care for my poverty
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(दिपली)(तपल्या)(संपतीला)
▷ (नाहीच)(पुसती)(ती) my (दुबळेपणाला)
pas de traduction en français
[23] id = 29370
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळमाझपण भाजीपाल्यानी सारल
सावित्रे भाऊजये नाही विसरले मी मनाला धरील
dubaḷamājhapaṇa bhājīpālyānī sārala
sāvitrē bhāūjayē nāhī visaralē mī manālā dharīla
Because of my poverty, you treated me like a vegetable
Savitri, my sister-in-law, I have not forgotten, I am holding it in my mind
▷ (दुबळमाझपण)(भाजीपाल्यानी)(सारल)
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) not (विसरले) I (मनाला)(धरील)
pas de traduction en français
[24] id = 29371
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भावजय बोलती नणंद बोलती खोटखोट
आल दुबळपण तिला तिच्या साठ्याला हाये पीठ
bhāvajaya bōlatī naṇanda bōlatī khōṭakhōṭa
āla dubaḷapaṇa tilā ticyā sāṭhyālā hāyē pīṭha
Sister-in-law says, my nanand* is telling lies
She says she is poor, but she has enough flour in store
▷ (भावजय)(बोलती)(नणंद)(बोलती)(खोटखोट)
▷  Here_comes (दुबळपण)(तिला)(तिच्या)(साठ्याला)(हाये)(पीठ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[25] id = 29372
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पण दादा असू दे माझ मला
तू तर बहिणीच्या पायी नको दुखवू नारीला
dubaḷa mājha paṇa dādā asū dē mājha malā
tū tara bahiṇīcyā pāyī nakō dukhavū nārīlā
Brother, my poverty, let it be, I will take care of it
For your sister’s sake, don’t displease your wife
▷ (दुबळ) my (पण)(दादा)(असू)(दे) my (मला)
▷  You wires (बहिणीच्या)(पायी) not (दुखवू)(नारीला)
pas de traduction en français
[26] id = 29373
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासर्याचा कामधंदा एकटी जाते मी वनात
सावित्री भाऊजयी मुरका मारीती मनात
sāsaryācā kāmadhandā ēkaṭī jātē mī vanāta
sāvitrī bhāūjayī murakā mārītī manāta
Father-in-law goes for work, I go alone to the fields
Savitri, sister-in-law, is happy in her mind
▷ (सासर्याचा)(कामधंदा)(एकटी) am_going I (वनात)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(मुरका)(मारीती)(मनात)
pas de traduction en français
[27] id = 29374
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ्यापणाला बंधु मला करतो मदत
भावजयला सांगते माझ्या बापाची संपत
dubaḷyāpaṇālā bandhu malā karatō madata
bhāvajayalā sāṅgatē mājhyā bāpācī sampata
In my poverty, brother helps me
I tell my sister-in-law, it is my father’s earning
▷ (दुबळ्यापणाला) brother (मला)(करतो)(मदत)
▷ (भावजयला) I_tell my of_father (संपत)
pas de traduction en français
[28] id = 29375
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्या पणाला बंधु देतोई मदत
सावित्री भाऊजयी आली ही अचानत
dubaḷyā paṇālā bandhu dētōī madata
sāvitrī bhāūjayī ālī hī acānata
In my poverty, brother gives me help
Savitri, my sister-in-law, suddenly she appears
▷ (दुबळ्या)(पणाला) brother (देतोई)(मदत)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) has_come (ही)(अचानत)
pas de traduction en français
[29] id = 29376
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मपल्या दुबळेपणात शिळ खातो मी तुकडा
बये बाबाच्या जिवावर बये तुझीच आकड
mapalyā dubaḷēpaṇāta śiḷa khātō mī tukaḍā
bayē bābācyā jivāvara bayē tujhīca ākaḍa
I am poor, I eat stale bread
All your show-off, sister-in-law, is thanks to my parents
▷ (मपल्या)(दुबळेपणात)(शिळ)(खातो) I (तुकडा)
▷ (बये)(बाबाच्या)(जिवावर)(बये)(तुझीच)(आकड)
pas de traduction en français
[30] id = 29377
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझपण मी तर रागानी कशी जावू
आई बापाच राज्य बोलण मी तुला किती देवू
dubaḷa mājhapaṇa mī tara rāgānī kaśī jāvū
āī bāpāca rājya bōlaṇa mī tulā kitī dēvū
I am poor, how can I leave angrily
My parents are there, what can I say to you
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रागानी) how (जावू)
▷ (आई) of_father (राज्य) say I to_you (किती)(देवू)
pas de traduction en français
[31] id = 29378
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण मी तर कसई काढीन
सम्रत भाऊजयी मला परीनी वाढीत
dubaḷa mājhapaṇa mī tara kasaī kāḍhīna
samrata bhāūjayī malā parīnī vāḍhīta
I will live through my poverty somehow
Sister-in-law is rich, she helps me as much as she can
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (कसई)(काढीन)
▷ (सम्रत)(भाऊजयी)(मला)(परीनी)(वाढीत)
pas de traduction en français
[32] id = 29379
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावित्रे भाऊजये किती दिवसाच दुकात
मपल्या दुबळेपणाला केल भाजीला वपत
sāvitrē bhāūjayē kitī divasāca dukāta
mapalyā dubaḷēpaṇālā kēla bhājīlā vapata
Savitri, sister-in-law, my sorrow has been there for so long
I sold my poverty like vegetable, I don’t worry about it any more
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(किती)(दिवसाच)(दुकात)
▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला) did (भाजीला)(वपत)
pas de traduction en français
[33] id = 29380
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मपल्या घरी मी तर हाजाराला भारी
हालकी वाटल भावजयी तुला नारी
mapalyā gharī mī tara hājārālā bhārī
hālakī vāṭala bhāvajayī tulā nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हाजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटल)(भावजयी) to_you (नारी)
pas de traduction en français
[34] id = 35017
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-31 start 00:51 ➡ listen to section
मपल्या घरी मीत हजाराला भारी
हालकी वाटते तुला मीत भावजये नारी
mapalyā gharī mīta hajārālā bhārī
hālakī vāṭatē tulā mīta bhāvajayē nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटते) to_you (मीत)(भावजये)(नारी)
pas de traduction en français
[35] id = 42322
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सीता भावूजई काय बोललीस उन
तापड माझा देह नेत्र भरले पान्यानं
sītā bhāvūjī kāya bōlalīsa una
tāpaḍa mājhā dēha nētra bharalē pānyānaṁ
Sita, my sister-in-law, what did you say things to hurt me
I got angry, my eyes filled with water
▷  Sita (भावूजई) why (बोललीस)(उन)
▷ (तापड) my (देह)(नेत्र)(भरले)(पान्यानं)
pas de traduction en français
[36] id = 30479
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्या पणामधी माला माहेराची आशा
भावजयीच्या राज्यामधी होती जिवाची दशा
dubaḷyā paṇāmadhī mālā māhērācī āśā
bhāvajayīcyā rājyāmadhī hōtī jivācī daśā
Because of my poverty, I have hopes from my maher*
In sister-in-law’s reign, I become helpless
▷ (दुबळ्या)(पणामधी)(माला)(माहेराची)(आशा)
▷ (भावजयीच्या) regime (होती)(जिवाची)(दशा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 45093
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
माझ्या माझ्या घरी मी आधाराला हाये भारी
हालकी वाटले भावजयी तुला नारे
mājhyā mājhyā gharī mī ādhārālā hāyē bhārī
hālakī vāṭalē bhāvajayī tulā nārē
In my own house, I am a solid support
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷  My my (घरी) I (आधाराला)(हाये)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटले)(भावजयी) to_you (नारे)
pas de traduction en français
[38] id = 45452
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भावजय नारी नको करु माझा राग राग
तुझा ग कंत खेळवीला मांडीवर
bhāvajaya nārī nakō karu mājhā rāga rāga
tujhā ga kanta khēḷavīlā māṇḍīvara
Sister-in-law, don’t get irritated with me
I have looked after your husband since he was a baby
▷ (भावजय)(नारी) not (करु) my (राग)(राग)
▷  Your * (कंत)(खेळवीला)(मांडीवर)
pas de traduction en français
[39] id = 45807
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
माझ्या माझ्या घरी मी हजाराला भारी
हालकी वाटले तुला भावजयी नारी
mājhyā mājhyā gharī mī hajārālā bhārī
hālakī vāṭalē tulā bhāvajayī nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷  My my (घरी) I (हजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटले) to_you (भावजयी)(नारी)
pas de traduction en français
[40] id = 59434
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गुजरी भाऊजयी तिच्या बोलण्याचा तिटकरा
नणंदच दुबळपण तिच्या मनाला वचकला
gujarī bhāūjayī ticyā bōlaṇyācā tiṭakarā
naṇandaca dubaḷapaṇa ticyā manālā vacakalā
Practical sister-in-law, she speaks contemptuously
Nanand* is poor, she feels hurt
▷ (गुजरी)(भाऊजयी)(तिच्या)(बोलण्याचा)(तिटकरा)
▷ (नणंदच)(दुबळपण)(तिच्या)(मनाला)(वचकला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[41] id = 59440
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
दुबळी पाबळी मी त मपल्या घरात
नाही जायचे होऊनी संबरातच्या दारात
dubaḷī pābaḷī mī ta mapalyā gharāta
nāhī jāyacē hōūnī sambarātacyā dārāta
I may be poor but I am in my own house
I will not go on my own to the doorstep of my rich brother
▷ (दुबळी)(पाबळी) I (त)(मपल्या)(घरात)
▷  Not (जायचे)(होऊनी)(संबरातच्या)(दारात)
pas de traduction en français
[42] id = 59436
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अभांडी भाऊजयी तिनी बलांडी दारु प्याली
दुबळी माझी नणंद घरी पाहुणी माझ्या आली
abhāṇḍī bhāūjayī tinī balāṇḍī dāru pyālī
dubaḷī mājhī naṇanda gharī pāhuṇī mājhyā ālī
Mischievous sister-in-law, she drank brandy
My poor nanand* has come as a guest to my house
▷ (अभांडी)(भाऊजयी)(तिनी)(बलांडी)(दारु)(प्याली)
▷ (दुबळी) my (नणंद)(घरी)(पाहुणी) my has_come
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[43] id = 59437
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon
मी माझ्या घरी मी हाजाराला भारी
हलके लागले तुला भावजया नारी
mī mājhyā gharī mī hājārālā bhārī
halakē lāgalē tulā bhāvajayā nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷  I my (घरी) I (हाजाराला)(भारी)
▷ (हलके)(लागले) to_you (भावजया)(नारी)
pas de traduction en français
[44] id = 59438
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
मीच माझ्या घरी मी तर हाजाराला भारी
हलकी लागले तुला शेजारीन नारी
mīca mājhyā gharī mī tara hājārālā bhārī
halakī lāgalē tulā śējārīna nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, neighbour woman, you think of me as poor
▷ (मीच) my (घरी) I wires (हाजाराला)(भारी)
▷ (हलकी)(लागले) to_you (शेजारीन)(नारी)
pas de traduction en français
[45] id = 59439
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
दुबळी दुबळी बायमी कशान दुबळी
शालू पटावाच्या उद्या करीन चुंबळी
dubaḷī dubaḷī bāyamī kaśāna dubaḷī
śālū paṭāvācyā udyā karīna cumbaḷī
You call me poor, woman, how can I be poor
Tomorrow, I shall twist an expensive brocade into a ring to be put under the load on my head
▷ (दुबळी)(दुबळी)(बायमी)(कशान)(दुबळी)
▷ (शालू)(पटावाच्या)(उद्या)(करीन)(चुंबळी)
pas de traduction en français
[46] id = 64380
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
दुबळ माझ दुबळपन असच राहु द्या
हळदीवर कुंकु माझ जनमाच राहु द्या
dubaḷa mājha dubaḷapana asaca rāhu dyā
haḷadīvara kuṅku mājha janamāca rāhu dyā
Let my poverty be there for always
But let my kunku* (husband) above the spot of turmeric be there forever
▷ (दुबळ) my (दुबळपन)(असच)(राहु)(द्या)
▷ (हळदीवर) kunku my (जनमाच)(राहु)(द्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 59866
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई दुबळी दुबळी मी कशान दुबळी
एका धुण्याची ग चोळी मी चुबंळी घातली
bāī dubaḷī dubaḷī mī kaśāna dubaḷī
ēkā dhuṇyācī ga cōḷī mī cubanḷī ghātalī
You call me poor, woman, how can I be poor
From a blouse washed only once, I make a ring out of it to be put under the load on my head
▷  Woman (दुबळी)(दुबळी) I (कशान)(दुबळी)
▷ (एका)(धुण्याची) * blouse I (चुबंळी)(घातली)
pas de traduction en français
[48] id = 66763
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
माझ दुबळपण देवा तुला ठाव
बयाच घर दाव
mājha dubaḷapaṇa dēvā tulā ṭhāva
bayāca ghara dāva
God, you know my poverty
Please take me to my mother’s house
▷  My (दुबळपण)(देवा) to_you (ठाव)
▷ (बयाच) house (दाव)
pas de traduction en français
[49] id = 66764
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
दुबळपणाला करीना मी दगदग करीना मी दगदग
आल चांदावरी ढग
dubaḷapaṇālā karīnā mī dagadaga karīnā mī dagadaga
āla cāndāvarī ḍhaga
My poverty, I don’t care about it
It is like a spot on the moon
▷ (दुबळपणाला)(करीना) I (दगदग)(करीना) I (दगदग)
▷  Here_comes (चांदावरी)(ढग)
pas de traduction en français
[50] id = 67627
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माझ्या माझ्या घरी मी तर हालन मालन
भाऊ तुझी चोळी भडके मारते वलन
mājhyā mājhyā gharī mī tara hālana mālana
bhāū tujhī cōḷī bhaḍakē māratē valana
In my own house, I can be as I like
But the blouse bought by my brother adds beauty to my line
▷  My my (घरी) I wires (हालन)(मालन)
▷  Brother (तुझी) blouse (भडके)(मारते)(वलन)
pas de traduction en français
[51] id = 69327
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी घर
दाऊन गेला
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī ghara
dāūna gēlā
Sister is poor, her house is on the way
Brother came and showed me some light, some hope
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी) house
▷ (दाऊन) has_gone
pas de traduction en français
[52] id = 70950
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माझ्या माझ्या घरी मी हजारला भारी
हलके वाटले तुला भावजय नारी
mājhyā mājhyā gharī mī hajāralā bhārī
halakē vāṭalē tulā bhāvajaya nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷  My my (घरी) I (हजारला)(भारी)
▷ (हलके)(वाटले) to_you (भावजय)(नारी)
pas de traduction en français
[53] id = 72410
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मपयल्या घरी सण साखरचा केला
सांगते दादा तुला तुझ्या भाजीची आशा मला
mapayalyā gharī saṇa sākharacā kēlā
sāṅgatē dādā tulā tujhyā bhājīcī āśā malā
In my house, I celebrated the festival with sugar
I tell you, brother, I expect to get vegetables from you
▷ (मपयल्या)(घरी)(सण)(साखरचा) did
▷  I_tell (दादा) to_you your (भाजीची)(आशा)(मला)
pas de traduction en français
[54] id = 73395
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
मपल्या घरी मी हजाराला भारी
हलकी वाटली तुला भावजये नारी
mapalyā gharī mī hajārālā bhārī
halakī vāṭalī tulā bhāvajayē nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपल्या)(घरी) I (हजाराला)(भारी)
▷ (हलकी)(वाटली) to_you (भावजये)(नारी)
pas de traduction en français
[55] id = 75162
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
दुबळ्यापणाची जगा लोकाला येती घाण
लाडका दादा माझा झाड सुरुचा माझी लहान
dubaḷyāpaṇācī jagā lōkālā yētī ghāṇa
lāḍakā dādā mājhā jhāḍa surucā mājhī lahāna
People don’t like poverty, they want to move away from it
My dear brother came like a pine tree (to shelter me) though I am poor
▷ (दुबळ्यापणाची)(जगा)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (लाडका)(दादा) my (झाड)(सुरुचा) my (लहान)
pas de traduction en français
[56] id = 75495
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
दुबळ्या पनाचे हात पडले सांदीला
बया तुहे बाळ आनले आवघड खांदीला
dubaḷyā panācē hāta paḍalē sāndīlā
bayā tuhē bāḷa ānalē āvaghaḍa khāndīlā
Because of my poverty, I am caught in circumstances
Mother, your child is in a very difficult situation
▷ (दुबळ्या)(पनाचे) hand (पडले)(सांदीला)
▷ (बया)(तुहे) son (आनले)(आवघड)(खांदीला)
pas de traduction en français
[57] id = 77068
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
माझ्या दुबळ्या पणाची देवाजीला गेली चिठ्ठी
त्यानी घडली ढवळ्या नदीवरी कोटी
mājhyā dubaḷyā paṇācī dēvājīlā gēlī ciṭhṭhī
tyānī ghaḍalī ḍhavaḷyā nadīvarī kōṭī
I sent a message about my poverty to God
He sent me sacks of grain loaded on the dhavalya* bullock
▷  My (दुबळ्या)(पणाची)(देवाजीला) went (चिठ्ठी)
▷ (त्यानी)(घडली)(ढवळ्या)(नदीवरी)(कोटी)
pas de traduction en français
dhavalya
[58] id = 77683
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
मपयल्या घरी मितर हाजाराला भारी
हालकी वाटले तुला भाऊजई नारी
mapayalyā gharī mitara hājārālā bhārī
hālakī vāṭalē tulā bhāūjaī nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷ (मपयल्या)(घरी)(मितर)(हाजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटले) to_you (भाऊजई)(नारी)
pas de traduction en français
[59] id = 77980
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी शिप्याच्या दुकानी चोळी मसुर्या वाणाची
बंधु मला किव येते तुझ्या दुबळ्यापणाची
aśī śipyācyā dukānī cōḷī masuryā vāṇācī
bandhu malā kiva yētē tujhyā dubaḷyāpaṇācī
In the tailor’s shop, there is a brown-coloured blouse
Brother, I pity your poverty
▷ (अशी) of_tailor shop blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷  Brother (मला)(किव)(येते) your (दुबळ्यापणाची)
pas de traduction en français
[60] id = 77981
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी भावाची बहिण मीत कशानी दुबळी
एका धुण्याची चोळी हिन घातली चुंबळी
aśī bhāvācī bahiṇa mīta kaśānī dubaḷī
ēkā dhuṇyācī cōḷī hina ghātalī cumbaḷī
Sister of such a brother, how can I be poor
From a blouse washed only once, I make a ring out of it to be put under the load on my head
▷ (अशी)(भावाची) sister (मीत)(कशानी)(दुबळी)
▷ (एका)(धुण्याची) blouse (हिन)(घातली)(चुंबळी)
pas de traduction en français
[61] id = 81554
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मपईल्या घरी मी तर हजाराला भारी
काय येईल वाटला भावजय नारी
mapīlyā gharī mī tara hajārālā bhārī
kāya yēīla vāṭalā bhāvajaya nārī
In my own house, I am worth thousands
My sister-in-law, what will you gain by demeaning me
▷ (मपईल्या)(घरी) I wires (हजाराला)(भारी)
▷  Why (येईल)(वाटला)(भावजय)(नारी)
pas de traduction en français
[62] id = 81555
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मपल्या घरी मी तर हालन मालन
माझ्या दादाची चोई भडक्या मारती वलण
mapalyā gharī mī tara hālana mālana
mājhyā dādācī cōī bhaḍakyā māratī valaṇa
In my own house, I can be as I like
But the blouse bought by my brother adds beauty to my line
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हालन)(मालन)
▷  My (दादाची)(चोई)(भडक्या)(मारती)(वलण)
pas de traduction en français
[63] id = 85183
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माझ्या घरी मी तर मी ज्याला त्याला हवी
हलकी दिसते तुला संबरत भावा
mājhyā gharī mī tara mī jyālā tyālā havī
halakī disatē tulā sambarata bhāvā
In my house, everybody wants me
You think I am poor, my rich brother
▷  My (घरी) I wires I (ज्याला)(त्याला)(हवी)
▷ (हलकी)(दिसते) to_you (संबरत) brother
pas de traduction en français
[64] id = 85184
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
माझ्या मी घरी हजाराला भारी
हलकी लागली तुला भावजाय नारी
mājhyā mī gharī hajārālā bhārī
halakī lāgalī tulā bhāvajāya nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷  My I (घरी)(हजाराला)(भारी)
▷ (हलकी)(लागली) to_you (भावजाय)(नारी)
pas de traduction en français
[65] id = 91926
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
संबरत संबरत तुनी एकीकडे व्हावा
भाऊजई बाई दुबळी पार्वती पावा
sambarata sambarata tunī ēkīkaḍē vhāvā
bhāūjaī bāī dubaḷī pārvatī pāvā
All you rich, you are on one side
Sister-in-law, like a poor Parvati, I am alone
▷ (संबरत)(संबरत)(तुनी)(एकीकडे)(व्हावा)
▷ (भाऊजई) woman (दुबळी)(पार्वती)(पावा)
pas de traduction en français
[66] id = 104780
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
फाटल लुगड शिवाया नाही दोरा
चांद ग याच्या पुढे काय चांदणी तुझा तोरा
phāṭala lugaḍa śivāyā nāhī dōrā
cānda ga yācyā puḍhē kāya cāndaṇī tujhā tōrā
My sari is torn, I don’t have a thread to stitch it
My brother is like a moon, what airs can you have in front of him, you are just a star
▷ (फाटल)(लुगड)(शिवाया) not (दोरा)
▷ (चांद) * of_his_place (पुढे) why (चांदणी) your (तोरा)
pas de traduction en français
[67] id = 104861
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
माझ्या माझ्या घरी मी खाते भाजीपाला
हेवा नारी कसा शेजार हुंडीवाला भावजयी माझी
mājhyā mājhyā gharī mī khātē bhājīpālā
hēvā nārī kasā śējāra huṇḍīvālā bhāvajayī mājhī
In my own house, I eat vegetables
Sister-in-law is jealous, my rich neighbour woman gives me
▷  My my (घरी) I (खाते)(भाजीपाला)
▷ (हेवा)(नारी) how (शेजार)(हुंडीवाला)(भावजयी) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singer’s - nananda poverty
⇑ Top of page ⇑