➡ Display songs in class at higher level (F17-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29348 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | मपल्या घरी मी तर हजाराला भारी हलकी वाटली तुला भाऊजये नारी mapalyā gharī mī tara hajārālā bhārī halakī vāṭalī tulā bhāūjayē nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think I have no value ▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हजाराला)(भारी) ▷ (हलकी)(वाटली) to_you (भाऊजये)(नारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 29349 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मपल्या घरी मी हजाराला भारी हालकी वाटते तुला वाटते केजावारी mapalyā gharī mī hajārālā bhārī hālakī vāṭatē tulā vāṭatē kējāvārī | ✎ In my own house, I am worth thousands (Sister-in-law), don’t treat me like dirt ▷ (मपल्या)(घरी) I (हजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटते) to_you (वाटते)(केजावारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 29350 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | बहिणीला दिल्यानी भावजय म्हणती नासल सांगते बंधू तुला तुझ दुणीत साचल bahiṇīlā dilyānī bhāvajaya mhaṇatī nāsala sāṅgatē bandhū tulā tujha duṇīta sācala | ✎ Sister-in-law says, giving your sister, it has gone waste I tell you brother, (on the contrary), you have accumulated two-fold ▷ To_sister (दिल्यानी)(भावजय)(म्हणती)(नासल) ▷ I_tell brother to_you your (दुणीत)(साचल) | pas de traduction en français |
[4] id = 29351 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई बापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरली साई दुबळ माझपण लई दिवस टिकत नाही āī bāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaralī sāī dubaḷa mājhapaṇa laī divasa ṭikata nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk My poverty will not last very long ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरली)(साई) ▷ (दुबळ)(माझपण)(लई)(दिवस)(टिकत) not | pas de traduction en français |
[5] id = 29352 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्या पणात भावजय करीती अपमान बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईचा राख मान dubaḷyā paṇāta bhāvajaya karītī apamāna bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīcā rākha māna | ✎ Because of my poverty, sister-in-law insults me Brother says, treat my sister respectfully ▷ (दुबळ्या)(पणात)(भावजय) asks_for (अपमान) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईचा) ash (मान) | pas de traduction en français |
[6] id = 29353 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईच दुबळपण काढ बाईच चार लेक हाये संपत्तीची जोड bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīca dubaḷapaṇa kāḍha bāīca cāra lēka hāyē sampattīcī jōḍa | ✎ Brother says, don’t talk about my sister’s poverty My sister’s four sons will bring enough wealth ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईच)(दुबळपण)(काढ) ▷ (बाईच)(चार)(लेक)(हाये)(संपत्तीची)(जोड) | pas de traduction en français |
[7] id = 29354 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्यापणामधी घेऊ माझ्या बाईला लुगड भावजयी बोलती नाही शिप्याच दार उघड dubaḷyāpaṇāmadhī ghēū mājhyā bāīlā lugaḍa bhāvajayī bōlatī nāhī śipyāca dāra ughaḍa | ✎ Sister is poor, let’s buy her a sari Sister-in-law says, tailor’s shop has not opened ▷ (दुबळ्यापणामधी)(घेऊ) my (बाईला)(लुगड) ▷ (भावजयी)(बोलती) not (शिप्याच) door (उघड) | pas de traduction en français |
[8] id = 29355 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईला लुगड आण सांगतो अस्तुरी नाही राह्याच दुबळपण bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīlā lugaḍa āṇa sāṅgatō asturī nāhī rāhyāca dubaḷapaṇa | ✎ Brother says, buy a sari for my sister I tell you, wife, she won’t remain poor for long ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईला)(लुगड)(आण) ▷ (सांगतो)(अस्तुरी) not (राह्याच)(दुबळपण) | pas de traduction en français |
[9] id = 29356 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईला आण घडी आपल चांगल तिची हाये ना दुबळवाडी bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīlā āṇa ghaḍī āpala cāṅgala ticī hāyē nā dubaḷavāḍī | ✎ Brother says, buy a new sari for my sister We are well-to-do, she is poor ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईला)(आण)(घडी) ▷ (आपल)(चांगल)(तिची)(हाये) * (दुबळवाडी) | Pli de sari |
[10] id = 29357 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या दुबळ्या पणात भावजय बोलती घसाघसा मी तर दुबळ्यापणाला कामाचा घेते वसा mājhyā dubaḷyā paṇāta bhāvajaya bōlatī ghasāghasā mī tara dubaḷyāpaṇālā kāmācā ghētē vasā | ✎ Because of my poverty, sister-in-law talks rudely Because I am poor, I fulfil my obligation of doing work ▷ My (दुबळ्या)(पणात)(भावजय)(बोलती)(घसाघसा) ▷ I wires (दुबळ्यापणाला)(कामाचा)(घेते)(वसा) | pas de traduction en français |
[11] id = 29358 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ्यापणाचा भावजय करीईती राग रडत रडत जाती बंधुईच्या माग dubaḷyāpaṇācā bhāvajaya karīītī rāga raḍata raḍata jātī bandhuīcyā māga | ✎ Sister-in-law gets angry because of my poverty I go behind my brother, crying ▷ (दुबळ्यापणाचा)(भावजय)(करीईती)(राग) ▷ (रडत)(रडत) caste (बंधुईच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[12] id = 29359 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुजी बोलत्यात दे ग बाईला तांदूळ जेवाया हायेत माझ्या बाईची बाळ bandhujī bōlatyāta dē ga bāīlā tāndūḷa jēvāyā hāyēta mājhyā bāīcī bāḷa | ✎ Brother says, give rice to my sister My sister’s children are there for the meal ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(दे) * (बाईला)(तांदूळ) ▷ (जेवाया)(हायेत) my (बाईची) son | pas de traduction en français |
[13] id = 29360 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी बोलत्यात दे ग बाईला तांदूळ कपटी भाऊजयी ती तर घालीती गोंधळ bandhujī bōlatyāta dē ga bāīlā tāndūḷa kapaṭī bhāūjayī tī tara ghālītī gōndhaḷa | ✎ Brother says, give rice to my sister Wicked sister-in-law, she creates a rucus ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(दे) * (बाईला)(तांदूळ) ▷ (कपटी)(भाऊजयी)(ती) wires (घालीती)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 29361 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुजी बोलत्यात माझ्या बाईला दे ग पिठ चाळूनी बांधिल तिन राखईची पिठ bandhujī bōlatyāta mājhyā bāīlā dē ga piṭha cāḷūnī bāndhila tina rākhaīcī piṭha | ✎ Brother says, give my sister some flour Sister-in-law sieved and gave me flour mixed with ash ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (बाईला)(दे) * (पिठ) ▷ (चाळूनी)(बांधिल)(तिन)(राखईची)(पिठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 29362 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुजी बोलत्यात दे ग बाईला पीठ बाईच दुबळपण भाऊ धरत्यात वाट bandhujī bōlatyāta dē ga bāīlā pīṭha bāīca dubaḷapaṇa bhāū dharatyāta vāṭa | ✎ Brother says, give my sister some flour Sister is poor, brother stops her and gives ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(दे) * (बाईला)(पीठ) ▷ (बाईच)(दुबळपण) brother (धरत्यात)(वाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 29363 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आईला बघुनी बाळ लागली भुकाया शेणीया बघुनी लागली भाकर मागाया āīlā baghunī bāḷa lāgalī bhukāyā śēṇīyā baghunī lāgalī bhākara māgāyā | ✎ Seeing their mother, children started asking for food Seeing cow dung cakes, they started asking for millet bread ▷ (आईला)(बघुनी) son (लागली)(भुकाया) ▷ (शेणीया)(बघुनी)(लागली)(भाकर)(मागाया) | pas de traduction en français |
[17] id = 29364 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बहिणीच दुबळपण हाये भावायाच्या ध्यानी भावजयीनी बांधिल्या शेणाईच्या शेणी bahiṇīca dubaḷapaṇa hāyē bhāvāyācyā dhyānī bhāvajayīnī bāndhilyā śēṇāīcyā śēṇī | ✎ Brother remembers sister’s poverty Sister-in-law tied dried cow dung cakes for her ▷ Of_sister (दुबळपण)(हाये)(भावायाच्या)(ध्यानी) ▷ (भावजयीनी)(बांधिल्या)(शेणाईच्या)(शेणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 29365 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बापाच्या राज्यावरी खाल्ली दुधावरची सायी भावजयीच्या राज्यामधी दुबळपणाला थारा नाही bāpācyā rājyāvarī khāllī dudhāvaracī sāyī bhāvajayīcyā rājyāmadhī dubaḷapaṇālā thārā nāhī | ✎ During father’s reign, I ate the cream on milk In sister-in-law’s reign, poverty has no place ▷ (बापाच्या)(राज्यावरी)(खाल्ली)(दुधावरची)(सायी) ▷ (भावजयीच्या) regime (दुबळपणाला)(थारा) not | pas de traduction en français |
[19] id = 29366 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्यापणामधे जाते माहेरी आशेनी भावजयच्या राज्यामधी येते कोपर्या बसूनी dubaḷyāpaṇāmadhē jātē māhērī āśēnī bhāvajayacyā rājyāmadhī yētē kōparyā basūnī | ✎ I am poor, I go to my maher* with hopes In sister-in-law’s reign, I sit in a corner and come back ▷ (दुबळ्यापणामधे) am_going (माहेरी)(आशेनी) ▷ (भावजयच्या) regime (येते)(कोपर्या)(बसूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 29367 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ ना दुबळपण भावजय गोरीनी पाहिल माझ्या कष्टाच्या मुळ लई दिवस नाही राहिल mājha nā dubaḷapaṇa bhāvajaya gōrīnī pāhila mājhyā kaṣṭācyā muḷa laī divasa nāhī rāhila | ✎ Sister-in-law has seen my poverty But it did not last long because of my hard work ▷ My * (दुबळपण)(भावजय)(गोरीनी)(पाहिल) ▷ My (कष्टाच्या) children (लई)(दिवस) not (राहिल) | pas de traduction en français |
[21] id = 29368 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सावित्री भाऊजयी तपल्या दिरबाला दिपली माहेराला गेले नाही पायाला वाकली sāvitrī bhāūjayī tapalyā dirabālā dipalī māhērālā gēlē nāhī pāyālā vākalī | ✎ Savitri, my sister-in-law, I was dazzled by your wealth I went to my maher*, she did not touch my feet ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(तपल्या)(दिरबाला)(दिपली) ▷ (माहेराला) has_gone not (पायाला)(वाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 29369 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सावित्री भाऊजयी दिपली तपल्या संपतीला नाहीच पुसती ती माझ्या दुबळेपणाला sāvitrī bhāūjayī dipalī tapalyā sampatīlā nāhīca pusatī tī mājhyā dubaḷēpaṇālā | ✎ Savitri, my sister-in-law, I was dazzled by your wealth She doesn’t care for my poverty ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(दिपली)(तपल्या)(संपतीला) ▷ (नाहीच)(पुसती)(ती) my (दुबळेपणाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 29370 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळमाझपण भाजीपाल्यानी सारल सावित्रे भाऊजये नाही विसरले मी मनाला धरील dubaḷamājhapaṇa bhājīpālyānī sārala sāvitrē bhāūjayē nāhī visaralē mī manālā dharīla | ✎ Because of my poverty, you treated me like a vegetable Savitri, my sister-in-law, I have not forgotten, I am holding it in my mind ▷ (दुबळमाझपण)(भाजीपाल्यानी)(सारल) ▷ (सावित्रे)(भाऊजये) not (विसरले) I (मनाला)(धरील) | pas de traduction en français |
[24] id = 29371 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भावजय बोलती नणंद बोलती खोटखोट आल दुबळपण तिला तिच्या साठ्याला हाये पीठ bhāvajaya bōlatī naṇanda bōlatī khōṭakhōṭa āla dubaḷapaṇa tilā ticyā sāṭhyālā hāyē pīṭha | ✎ Sister-in-law says, my nanand* is telling lies She says she is poor, but she has enough flour in store ▷ (भावजय)(बोलती)(नणंद)(बोलती)(खोटखोट) ▷ Here_comes (दुबळपण)(तिला)(तिच्या)(साठ्याला)(हाये)(पीठ) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 29372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझ पण दादा असू दे माझ मला तू तर बहिणीच्या पायी नको दुखवू नारीला dubaḷa mājha paṇa dādā asū dē mājha malā tū tara bahiṇīcyā pāyī nakō dukhavū nārīlā | ✎ Brother, my poverty, let it be, I will take care of it For your sister’s sake, don’t displease your wife ▷ (दुबळ) my (पण)(दादा)(असू)(दे) my (मला) ▷ You wires (बहिणीच्या)(पायी) not (दुखवू)(नारीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 29373 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासर्याचा कामधंदा एकटी जाते मी वनात सावित्री भाऊजयी मुरका मारीती मनात sāsaryācā kāmadhandā ēkaṭī jātē mī vanāta sāvitrī bhāūjayī murakā mārītī manāta | ✎ Father-in-law goes for work, I go alone to the fields Savitri, sister-in-law, is happy in her mind ▷ (सासर्याचा)(कामधंदा)(एकटी) am_going I (वनात) ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(मुरका)(मारीती)(मनात) | pas de traduction en français |
[27] id = 29374 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ्यापणाला बंधु मला करतो मदत भावजयला सांगते माझ्या बापाची संपत dubaḷyāpaṇālā bandhu malā karatō madata bhāvajayalā sāṅgatē mājhyā bāpācī sampata | ✎ In my poverty, brother helps me I tell my sister-in-law, it is my father’s earning ▷ (दुबळ्यापणाला) brother (मला)(करतो)(मदत) ▷ (भावजयला) I_tell my of_father (संपत) | pas de traduction en français |
[28] id = 29375 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्या पणाला बंधु देतोई मदत सावित्री भाऊजयी आली ही अचानत dubaḷyā paṇālā bandhu dētōī madata sāvitrī bhāūjayī ālī hī acānata | ✎ In my poverty, brother gives me help Savitri, my sister-in-law, suddenly she appears ▷ (दुबळ्या)(पणाला) brother (देतोई)(मदत) ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) has_come (ही)(अचानत) | pas de traduction en français |
[29] id = 29376 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मपल्या दुबळेपणात शिळ खातो मी तुकडा बये बाबाच्या जिवावर बये तुझीच आकड mapalyā dubaḷēpaṇāta śiḷa khātō mī tukaḍā bayē bābācyā jivāvara bayē tujhīca ākaḍa | ✎ I am poor, I eat stale bread All your show-off, sister-in-law, is thanks to my parents ▷ (मपल्या)(दुबळेपणात)(शिळ)(खातो) I (तुकडा) ▷ (बये)(बाबाच्या)(जिवावर)(बये)(तुझीच)(आकड) | pas de traduction en français |
[30] id = 29377 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ माझपण मी तर रागानी कशी जावू आई बापाच राज्य बोलण मी तुला किती देवू dubaḷa mājhapaṇa mī tara rāgānī kaśī jāvū āī bāpāca rājya bōlaṇa mī tulā kitī dēvū | ✎ I am poor, how can I leave angrily My parents are there, what can I say to you ▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रागानी) how (जावू) ▷ (आई) of_father (राज्य) say I to_you (किती)(देवू) | pas de traduction en français |
[31] id = 29378 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझपण मी तर कसई काढीन सम्रत भाऊजयी मला परीनी वाढीत dubaḷa mājhapaṇa mī tara kasaī kāḍhīna samrata bhāūjayī malā parīnī vāḍhīta | ✎ I will live through my poverty somehow Sister-in-law is rich, she helps me as much as she can ▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (कसई)(काढीन) ▷ (सम्रत)(भाऊजयी)(मला)(परीनी)(वाढीत) | pas de traduction en français |
[32] id = 29379 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सावित्रे भाऊजये किती दिवसाच दुकात मपल्या दुबळेपणाला केल भाजीला वपत sāvitrē bhāūjayē kitī divasāca dukāta mapalyā dubaḷēpaṇālā kēla bhājīlā vapata | ✎ Savitri, sister-in-law, my sorrow has been there for so long I sold my poverty like vegetable, I don’t worry about it any more ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(किती)(दिवसाच)(दुकात) ▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला) did (भाजीला)(वपत) | pas de traduction en français |
[33] id = 29380 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मपल्या घरी मी तर हाजाराला भारी हालकी वाटल भावजयी तुला नारी mapalyā gharī mī tara hājārālā bhārī hālakī vāṭala bhāvajayī tulā nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हाजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटल)(भावजयी) to_you (नारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 35017 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 00:51 ➡ listen to section | मपल्या घरी मीत हजाराला भारी हालकी वाटते तुला मीत भावजये नारी mapalyā gharī mīta hajārālā bhārī hālakī vāṭatē tulā mīta bhāvajayē nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपल्या)(घरी)(मीत)(हजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटते) to_you (मीत)(भावजये)(नारी) | pas de traduction en français |
[35] id = 42322 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सीता भावूजई काय बोललीस उन तापड माझा देह नेत्र भरले पान्यानं sītā bhāvūjī kāya bōlalīsa una tāpaḍa mājhā dēha nētra bharalē pānyānaṁ | ✎ Sita, my sister-in-law, what did you say things to hurt me I got angry, my eyes filled with water ▷ Sita (भावूजई) why (बोललीस)(उन) ▷ (तापड) my (देह)(नेत्र)(भरले)(पान्यानं) | pas de traduction en français |
[36] id = 30479 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्या पणामधी माला माहेराची आशा भावजयीच्या राज्यामधी होती जिवाची दशा dubaḷyā paṇāmadhī mālā māhērācī āśā bhāvajayīcyā rājyāmadhī hōtī jivācī daśā | ✎ Because of my poverty, I have hopes from my maher* In sister-in-law’s reign, I become helpless ▷ (दुबळ्या)(पणामधी)(माला)(माहेराची)(आशा) ▷ (भावजयीच्या) regime (होती)(जिवाची)(दशा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 45093 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | माझ्या माझ्या घरी मी आधाराला हाये भारी हालकी वाटले भावजयी तुला नारे mājhyā mājhyā gharī mī ādhārālā hāyē bhārī hālakī vāṭalē bhāvajayī tulā nārē | ✎ In my own house, I am a solid support But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ My my (घरी) I (आधाराला)(हाये)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटले)(भावजयी) to_you (नारे) | pas de traduction en français |
[38] id = 45452 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भावजय नारी नको करु माझा राग राग तुझा ग कंत खेळवीला मांडीवर bhāvajaya nārī nakō karu mājhā rāga rāga tujhā ga kanta khēḷavīlā māṇḍīvara | ✎ Sister-in-law, don’t get irritated with me I have looked after your husband since he was a baby ▷ (भावजय)(नारी) not (करु) my (राग)(राग) ▷ Your * (कंत)(खेळवीला)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
[39] id = 45807 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | माझ्या माझ्या घरी मी हजाराला भारी हालकी वाटले तुला भावजयी नारी mājhyā mājhyā gharī mī hajārālā bhārī hālakī vāṭalē tulā bhāvajayī nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ My my (घरी) I (हजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटले) to_you (भावजयी)(नारी) | pas de traduction en français |
[40] id = 59434 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुजरी भाऊजयी तिच्या बोलण्याचा तिटकरा नणंदच दुबळपण तिच्या मनाला वचकला gujarī bhāūjayī ticyā bōlaṇyācā tiṭakarā naṇandaca dubaḷapaṇa ticyā manālā vacakalā | ✎ Practical sister-in-law, she speaks contemptuously Nanand* is poor, she feels hurt ▷ (गुजरी)(भाऊजयी)(तिच्या)(बोलण्याचा)(तिटकरा) ▷ (नणंदच)(दुबळपण)(तिच्या)(मनाला)(वचकला) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 59440 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | दुबळी पाबळी मी त मपल्या घरात नाही जायचे होऊनी संबरातच्या दारात dubaḷī pābaḷī mī ta mapalyā gharāta nāhī jāyacē hōūnī sambarātacyā dārāta | ✎ I may be poor but I am in my own house I will not go on my own to the doorstep of my rich brother ▷ (दुबळी)(पाबळी) I (त)(मपल्या)(घरात) ▷ Not (जायचे)(होऊनी)(संबरातच्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[42] id = 59436 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अभांडी भाऊजयी तिनी बलांडी दारु प्याली दुबळी माझी नणंद घरी पाहुणी माझ्या आली abhāṇḍī bhāūjayī tinī balāṇḍī dāru pyālī dubaḷī mājhī naṇanda gharī pāhuṇī mājhyā ālī | ✎ Mischievous sister-in-law, she drank brandy My poor nanand* has come as a guest to my house ▷ (अभांडी)(भाऊजयी)(तिनी)(बलांडी)(दारु)(प्याली) ▷ (दुबळी) my (नणंद)(घरी)(पाहुणी) my has_come | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 59437 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | मी माझ्या घरी मी हाजाराला भारी हलके लागले तुला भावजया नारी mī mājhyā gharī mī hājārālā bhārī halakē lāgalē tulā bhāvajayā nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ I my (घरी) I (हाजाराला)(भारी) ▷ (हलके)(लागले) to_you (भावजया)(नारी) | pas de traduction en français |
[44] id = 59438 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | मीच माझ्या घरी मी तर हाजाराला भारी हलकी लागले तुला शेजारीन नारी mīca mājhyā gharī mī tara hājārālā bhārī halakī lāgalē tulā śējārīna nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, neighbour woman, you think of me as poor ▷ (मीच) my (घरी) I wires (हाजाराला)(भारी) ▷ (हलकी)(लागले) to_you (शेजारीन)(नारी) | pas de traduction en français |
[45] id = 59439 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | दुबळी दुबळी बायमी कशान दुबळी शालू पटावाच्या उद्या करीन चुंबळी dubaḷī dubaḷī bāyamī kaśāna dubaḷī śālū paṭāvācyā udyā karīna cumbaḷī | ✎ You call me poor, woman, how can I be poor Tomorrow, I shall twist an expensive brocade into a ring to be put under the load on my head ▷ (दुबळी)(दुबळी)(बायमी)(कशान)(दुबळी) ▷ (शालू)(पटावाच्या)(उद्या)(करीन)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[46] id = 64380 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | दुबळ माझ दुबळपन असच राहु द्या हळदीवर कुंकु माझ जनमाच राहु द्या dubaḷa mājha dubaḷapana asaca rāhu dyā haḷadīvara kuṅku mājha janamāca rāhu dyā | ✎ Let my poverty be there for always But let my kunku* (husband) above the spot of turmeric be there forever ▷ (दुबळ) my (दुबळपन)(असच)(राहु)(द्या) ▷ (हळदीवर) kunku my (जनमाच)(राहु)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 59866 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई दुबळी दुबळी मी कशान दुबळी एका धुण्याची ग चोळी मी चुबंळी घातली bāī dubaḷī dubaḷī mī kaśāna dubaḷī ēkā dhuṇyācī ga cōḷī mī cubanḷī ghātalī | ✎ You call me poor, woman, how can I be poor From a blouse washed only once, I make a ring out of it to be put under the load on my head ▷ Woman (दुबळी)(दुबळी) I (कशान)(दुबळी) ▷ (एका)(धुण्याची) * blouse I (चुबंळी)(घातली) | pas de traduction en français |
[48] id = 66763 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | माझ दुबळपण देवा तुला ठाव बयाच घर दाव mājha dubaḷapaṇa dēvā tulā ṭhāva bayāca ghara dāva | ✎ God, you know my poverty Please take me to my mother’s house ▷ My (दुबळपण)(देवा) to_you (ठाव) ▷ (बयाच) house (दाव) | pas de traduction en français |
[49] id = 66764 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | दुबळपणाला करीना मी दगदग करीना मी दगदग आल चांदावरी ढग dubaḷapaṇālā karīnā mī dagadaga karīnā mī dagadaga āla cāndāvarī ḍhaga | ✎ My poverty, I don’t care about it It is like a spot on the moon ▷ (दुबळपणाला)(करीना) I (दगदग)(करीना) I (दगदग) ▷ Here_comes (चांदावरी)(ढग) | pas de traduction en français |
[50] id = 67627 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माझ्या माझ्या घरी मी तर हालन मालन भाऊ तुझी चोळी भडके मारते वलन mājhyā mājhyā gharī mī tara hālana mālana bhāū tujhī cōḷī bhaḍakē māratē valana | ✎ In my own house, I can be as I like But the blouse bought by my brother adds beauty to my line ▷ My my (घरी) I wires (हालन)(मालन) ▷ Brother (तुझी) blouse (भडके)(मारते)(वलन) | pas de traduction en français |
[51] id = 69327 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी घर दाऊन गेला dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī ghara dāūna gēlā | ✎ Sister is poor, her house is on the way Brother came and showed me some light, some hope ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी) house ▷ (दाऊन) has_gone | pas de traduction en français |
[52] id = 70950 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माझ्या माझ्या घरी मी हजारला भारी हलके वाटले तुला भावजय नारी mājhyā mājhyā gharī mī hajāralā bhārī halakē vāṭalē tulā bhāvajaya nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ My my (घरी) I (हजारला)(भारी) ▷ (हलके)(वाटले) to_you (भावजय)(नारी) | pas de traduction en français |
[53] id = 72410 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मपयल्या घरी सण साखरचा केला सांगते दादा तुला तुझ्या भाजीची आशा मला mapayalyā gharī saṇa sākharacā kēlā sāṅgatē dādā tulā tujhyā bhājīcī āśā malā | ✎ In my house, I celebrated the festival with sugar I tell you, brother, I expect to get vegetables from you ▷ (मपयल्या)(घरी)(सण)(साखरचा) did ▷ I_tell (दादा) to_you your (भाजीची)(आशा)(मला) | pas de traduction en français |
[54] id = 73395 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | मपल्या घरी मी हजाराला भारी हलकी वाटली तुला भावजये नारी mapalyā gharī mī hajārālā bhārī halakī vāṭalī tulā bhāvajayē nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपल्या)(घरी) I (हजाराला)(भारी) ▷ (हलकी)(वाटली) to_you (भावजये)(नारी) | pas de traduction en français |
[55] id = 75162 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | दुबळ्यापणाची जगा लोकाला येती घाण लाडका दादा माझा झाड सुरुचा माझी लहान dubaḷyāpaṇācī jagā lōkālā yētī ghāṇa lāḍakā dādā mājhā jhāḍa surucā mājhī lahāna | ✎ People don’t like poverty, they want to move away from it My dear brother came like a pine tree (to shelter me) though I am poor ▷ (दुबळ्यापणाची)(जगा)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (लाडका)(दादा) my (झाड)(सुरुचा) my (लहान) | pas de traduction en français |
[56] id = 75495 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | दुबळ्या पनाचे हात पडले सांदीला बया तुहे बाळ आनले आवघड खांदीला dubaḷyā panācē hāta paḍalē sāndīlā bayā tuhē bāḷa ānalē āvaghaḍa khāndīlā | ✎ Because of my poverty, I am caught in circumstances Mother, your child is in a very difficult situation ▷ (दुबळ्या)(पनाचे) hand (पडले)(सांदीला) ▷ (बया)(तुहे) son (आनले)(आवघड)(खांदीला) | pas de traduction en français |
[57] id = 77068 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | माझ्या दुबळ्या पणाची देवाजीला गेली चिठ्ठी त्यानी घडली ढवळ्या नदीवरी कोटी mājhyā dubaḷyā paṇācī dēvājīlā gēlī ciṭhṭhī tyānī ghaḍalī ḍhavaḷyā nadīvarī kōṭī | ✎ I sent a message about my poverty to God He sent me sacks of grain loaded on the dhavalya* bullock ▷ My (दुबळ्या)(पणाची)(देवाजीला) went (चिठ्ठी) ▷ (त्यानी)(घडली)(ढवळ्या)(नदीवरी)(कोटी) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 77683 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | मपयल्या घरी मितर हाजाराला भारी हालकी वाटले तुला भाऊजई नारी mapayalyā gharī mitara hājārālā bhārī hālakī vāṭalē tulā bhāūjaī nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ (मपयल्या)(घरी)(मितर)(हाजाराला)(भारी) ▷ (हालकी)(वाटले) to_you (भाऊजई)(नारी) | pas de traduction en français |
[59] id = 77980 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | अशी शिप्याच्या दुकानी चोळी मसुर्या वाणाची बंधु मला किव येते तुझ्या दुबळ्यापणाची aśī śipyācyā dukānī cōḷī masuryā vāṇācī bandhu malā kiva yētē tujhyā dubaḷyāpaṇācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a brown-coloured blouse Brother, I pity your poverty ▷ (अशी) of_tailor shop blouse (मसुर्या)(वाणाची) ▷ Brother (मला)(किव)(येते) your (दुबळ्यापणाची) | pas de traduction en français |
[60] id = 77981 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | अशी भावाची बहिण मीत कशानी दुबळी एका धुण्याची चोळी हिन घातली चुंबळी aśī bhāvācī bahiṇa mīta kaśānī dubaḷī ēkā dhuṇyācī cōḷī hina ghātalī cumbaḷī | ✎ Sister of such a brother, how can I be poor From a blouse washed only once, I make a ring out of it to be put under the load on my head ▷ (अशी)(भावाची) sister (मीत)(कशानी)(दुबळी) ▷ (एका)(धुण्याची) blouse (हिन)(घातली)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[61] id = 81554 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मपईल्या घरी मी तर हजाराला भारी काय येईल वाटला भावजय नारी mapīlyā gharī mī tara hajārālā bhārī kāya yēīla vāṭalā bhāvajaya nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands My sister-in-law, what will you gain by demeaning me ▷ (मपईल्या)(घरी) I wires (हजाराला)(भारी) ▷ Why (येईल)(वाटला)(भावजय)(नारी) | pas de traduction en français |
[62] id = 81555 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मपल्या घरी मी तर हालन मालन माझ्या दादाची चोई भडक्या मारती वलण mapalyā gharī mī tara hālana mālana mājhyā dādācī cōī bhaḍakyā māratī valaṇa | ✎ In my own house, I can be as I like But the blouse bought by my brother adds beauty to my line ▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हालन)(मालन) ▷ My (दादाची)(चोई)(भडक्या)(मारती)(वलण) | pas de traduction en français |
[63] id = 85183 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | माझ्या घरी मी तर मी ज्याला त्याला हवी हलकी दिसते तुला संबरत भावा mājhyā gharī mī tara mī jyālā tyālā havī halakī disatē tulā sambarata bhāvā | ✎ In my house, everybody wants me You think I am poor, my rich brother ▷ My (घरी) I wires I (ज्याला)(त्याला)(हवी) ▷ (हलकी)(दिसते) to_you (संबरत) brother | pas de traduction en français |
[64] id = 85184 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | माझ्या मी घरी हजाराला भारी हलकी लागली तुला भावजाय नारी mājhyā mī gharī hajārālā bhārī halakī lāgalī tulā bhāvajāya nārī | ✎ In my own house, I am worth thousands But you, sister-in-law, you think of me as poor ▷ My I (घरी)(हजाराला)(भारी) ▷ (हलकी)(लागली) to_you (भावजाय)(नारी) | pas de traduction en français |
[65] id = 91926 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | संबरत संबरत तुनी एकीकडे व्हावा भाऊजई बाई दुबळी पार्वती पावा sambarata sambarata tunī ēkīkaḍē vhāvā bhāūjaī bāī dubaḷī pārvatī pāvā | ✎ All you rich, you are on one side Sister-in-law, like a poor Parvati, I am alone ▷ (संबरत)(संबरत)(तुनी)(एकीकडे)(व्हावा) ▷ (भाऊजई) woman (दुबळी)(पार्वती)(पावा) | pas de traduction en français |
[66] id = 104780 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | फाटल लुगड शिवाया नाही दोरा चांद ग याच्या पुढे काय चांदणी तुझा तोरा phāṭala lugaḍa śivāyā nāhī dōrā cānda ga yācyā puḍhē kāya cāndaṇī tujhā tōrā | ✎ My sari is torn, I don’t have a thread to stitch it My brother is like a moon, what airs can you have in front of him, you are just a star ▷ (फाटल)(लुगड)(शिवाया) not (दोरा) ▷ (चांद) * of_his_place (पुढे) why (चांदणी) your (तोरा) | pas de traduction en français |
[67] id = 104861 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | माझ्या माझ्या घरी मी खाते भाजीपाला हेवा नारी कसा शेजार हुंडीवाला भावजयी माझी mājhyā mājhyā gharī mī khātē bhājīpālā hēvā nārī kasā śējāra huṇḍīvālā bhāvajayī mājhī | ✎ In my own house, I eat vegetables Sister-in-law is jealous, my rich neighbour woman gives me ▷ My my (घरी) I (खाते)(भाजीपाला) ▷ (हेवा)(नारी) how (शेजार)(हुंडीवाला)(भावजयी) my | pas de traduction en français |