➡ Display songs in class at higher level (F17-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29837 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | सोनकळी गहू त्याला आधाण लई ताईत माझ बंधु जेवणार आल नाही sōnakaḷī gahū tyālā ādhāṇa laī tāīta mājha bandhu jēvaṇāra āla nāhī | ✎ Sonkali* variety of wheat, it needs a lot of boiling water My younger brother who is coming to eat, has not come ▷ (सोनकळी)(गहू)(त्याला)(आधाण)(लई) ▷ (ताईत) my brother (जेवणार) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 29838 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी सोनकळी गहू आंधणी बोलत्यात ताईत माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात divāḷīcyā divaśī sōnakaḷī gahū āndhaṇī bōlatyāta tāīta mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ On Diwali* day, sonkali variety of wheat is boiling in water My smart younger brother is on his way, he is coming ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोनकळी)(गहू)(आंधणी)(बोलत्यात) ▷ (ताईत) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29839 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सोनसळी गहू सोजी काढीते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhītē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढीते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29840 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला बंधुच्या बरोबरी भाच येतील जेवायाला divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā bandhucyā barōbarī bhāca yētīla jēvāyālā | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet Nephew will come to eat along with my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला) ▷ (बंधुच्या)(बरोबरी)(भाच)(येतील)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29841 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet on Diwali* day For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29842 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला वाणीच्या माझ्या बंधु भाऊबीज थोरल्याला divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā vāṇīcyā mājhyā bandhu bhāūbīja thōralyālā | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet My dear elder brother, he will come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला) ▷ (वाणीच्या) my brother (भाऊबीज)(थोरल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29843 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | बंधुजी पाव्हणा सोजी काढीती करंजाला सोजी काढती करंजाला आली दिवाळी सरजाला bandhujī pāvhaṇā sōjī kāḍhītī karañjālā sōjī kāḍhatī karañjālā ālī divāḷī sarajālā | ✎ Brother comes as a guest, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) Sarja, my brother will come for Diwali* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सोजी)(काढीती)(करंजाला) ▷ (सोजी)(काढती)(करंजाला) has_come (दिवाळी)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29844 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते सुपामधी बंधवाला माझ्या करंज्या तळीते तुपामधी divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē supāmadhī bandhavālā mājhyā karañjyā taḷītē tupāmadhī | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour in a sifting fan I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) for my brother in ghee* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते)(सुपामधी) ▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळीते)(तुपामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 29845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते नकुल्याला वाणीच माझ बाळ भाऊबिज धाकल्याला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē nakulyālā vāṇīca mājha bāḷa bhāūbija dhākalyālā | ✎ Bring lentils for making fritters, and wheat for vermicelli My dear younger brother will come for Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला) ▷ (वाणीच) my son (भाऊबिज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 29846 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला दिवाळी दिशी भाऊबीज राजाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā divāḷī diśī bhāūbīja rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters On Diwali* day, for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला) ▷ (दिवाळी)(दिशी)(भाऊबीज)(राजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 29847 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला बाळाला माझ्या भाऊबीज राजाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā bāḷālā mājhyā bhāūbīja rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters On Diwali* day, for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला) ▷ (बाळाला) my (भाऊबीज)(राजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29848 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाळीच्या दिशी गहू दळीते बोटव्याला बयाच्या बाळाला भाऊबीज नटव्याला divāḷīcyā diśī gahū daḷītē bōṭavyālā bayācyā bāḷālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my mother’s son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(गहू)(दळीते)(बोटव्याला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29849 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डाळ दळीते भजाला गहू दळीते बोटव्याला सरवणाला माझ्या भाऊबीज नटव्याला ḍāḷa daḷītē bhajālā gahū daḷītē bōṭavyālā saravaṇālā mājhyā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i grind lentils for fritters and wheat for making little rolls (to be put in the pudding) For Saravan, my brother, who will come for Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भजाला)(गहू)(दळीते)(बोटव्याला) ▷ (सरवणाला) my (भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 29850 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाळीच्या दिशी गहू दळीते नकुल्याला बयाच्या बाळाजीला भाऊबीज धाकल्याला divāḷīcyā diśī gahū daḷītē nakulyālā bayācyā bāḷājīlā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ On Diwali* day, I grind wheat for making vermicelli It is Bhaubij* for my mother’s younger son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला) ▷ (बयाच्या)(बाळाजीला)(भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 29851 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी गहू दळीते करंजाला बंधवाला माझ्या भाऊबिज सरजाला divāḷīcyā divaśī gahū daḷītē karañjālā bandhavālā mājhyā bhāūbija sarajālā | ✎ On Diwali* day, I grind wheat to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) Sarja, my brother will come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(गहू)(दळीते)(करंजाला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबिज)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 29852 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाळीच्या दिशी जीव माझा खकराण गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळाच शिकरण divāḷīcyā diśī jīva mājhā khakarāṇa guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷāca śikaraṇa | ✎ On Diwali* day, I am worried Flattened bread with jaggery* stuffing plus bananas in milk ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life my (खकराण) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळाच)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 29853 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | करीते भाऊबीज भाऊ माझ मंदिळ अंगणी वाळत्यात अनारशाला तांदूळ karītē bhāūbīja bhāū mājha mandiḷa aṅgaṇī vāḷatyāta anāraśālā tāndūḷa | ✎ It is Bhaubij* for me, my brother is a prestigious person Rice is drying in the courtyard for making Anarase (a kind of special sweet) ▷ I_prepare (भाऊबीज) brother my (मंदिळ) ▷ (अंगणी)(वाळत्यात)(अनारशाला)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 29854 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदूळ गहू दळीते नकुल्याला सरवणाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला jirasāīca tāndūḷa gahū daḷītē nakulyālā saravaṇālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Jiresali variety of rice, I grind wheat for vermicelli My younger brother Saravan will come for Bhaubij* ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला) ▷ (सरवणाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 29855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदूळ गहू दळीते बटयाला सरवणा माझ्या भाऊबीज नटयाला jirasāīca tāndūḷa gahū daḷītē baṭayālā saravaṇā mājhyā bhāūbīja naṭayālā | ✎ Jiresali variety of rice, I grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) My brother Saravan will come for Bhaubij* ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(गहू)(दळीते)(बटयाला) ▷ (सरवणा) my (भाऊबीज)(नटयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 29856 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | भावाला भाऊबीज आपण करु दोघीजावा सांगते बाई तुला तुझी साखर माझ खवा bhāvālā bhāūbīja āpaṇa karu dōghījāvā sāṅgatē bāī tulā tujhī sākhara mājha khavā | ✎ We both, sisters-in-law, will celebrate brother’s Bhaubij* I tell you, woman, your sugar and my conglobated milk ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आपण)(करु)(दोघीजावा) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(साखर) my (खवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 29857 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | भावाला भाऊ बीज बहिण धुरपतानी केली ववाळणी त्यानी माळ पुतळ्याची दिली bhāvālā bhāū bīja bahiṇa dhurapatānī kēlī vavāḷaṇī tyānī māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Sister Draupadi* invited her brother for Bhaubij* He gave her a necklace with gold coins as gift ▷ (भावाला) brother (बीज) sister (धुरपतानी) shouted ▷ (ववाळणी)(त्यानी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 29858 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | भावाला भाऊ बीज बहिणी करीत्यात चढाओढी अशी बंधवाच्या माझ्या हाती लुगड्याची घडी bhāvālā bhāū bīja bahiṇī karītyāta caḍhāōḍhī aśī bandhavācyā mājhyā hātī lugaḍyācī ghaḍī | ✎ Sisters celebrate Bhaubij* for brother, in competition My brother has a new sari in hand ▷ (भावाला) brother (बीज)(बहिणी)(करीत्यात)(चढाओढी) ▷ (अशी)(बंधवाच्या) my (हाती)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[23] id = 29859 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | भावाला भाऊ ग बीज सोजी घेते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना धाकल्याला bhāvālā bhāū ga bīja sōjī ghētē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā dhākalyālā | ✎ I take wheat flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (भावाला) brother * (बीज)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज) * (धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 29860 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | भावाला भाऊबीज सोजी घेते करंज्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज थोरल्याला bhāvālā bhāūbīja sōjī ghētē karañjyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja thōralyālā | ✎ It is Bhaubij* for brother, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my elder brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(सोजी)(घेते)(करंज्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(थोरल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 29861 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | जिरसाळीच तांदूळ ग माझ्या अंगणी वाळत्यात असा पुतळा माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात jirasāḷīca tāndūḷa ga mājhyā aṅgaṇī vāḷatyāta asā putaḷā mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice is drying in my courtyard My smart handsome brother is on the way ▷ (जिरसाळीच)(तांदूळ) * my (अंगणी)(वाळत्यात) ▷ (असा)(पुतळा) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 29862 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | जिरसाळीच तांदुळ मी तर अंगणी वाळवील वाणीचा माझा ग बंधू भाऊबीजला बोलवील jirasāḷīca tānduḷa mī tara aṅgaṇī vāḷavīla vāṇīcā mājhā ga bandhū bhāūbījalā bōlavīla | ✎ I shall dry jiresali* variety of rice in the courtyard I shall call my dear brother for Bhaubij* ▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ) I wires (अंगणी)(वाळवील) ▷ (वाणीचा) my * brother (भाऊबीजला)(बोलवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 29863 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते लाडूला भाऊबीज ग करीते माझ्या बंधूच्या साडूला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē lāḍūlā bhāūbīja ga karītē mājhyā bandhūcyā sāḍūlā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for sweet balls I call my brother’s Sadu* for Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(लाडूला) ▷ (भाऊबीज) * I_prepare my (बंधूच्या)(साडूला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 29864 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज राजायाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja rājāyālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters I shall make this for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज)(राजायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 29865 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते करंज्याला अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना सरजाला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē karañjyālā aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā sarajālā | ✎ I grind wheat for karanji* (a fried sweet with coconut stuffing), and lentils for fritters I shall make this for my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(करंज्याला) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज) * (सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 29866 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | बंधुला भाऊबीज गहू निशीते सुपात सरवणाला माझ्या करंज्या तळते तुपात bandhulā bhāūbīja gahū niśītē supāta saravaṇālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāta | ✎ It is brother’s Bhaubij*, I clean wheat in the sifting fan I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) in ghee* for my brother Saravan ▷ (बंधुला)(भाऊबीज)(गहू)(निशीते)(सुपात) ▷ (सरवणाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 29867 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सोनसळी गहू सोजी काढते बटव्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज नटव्याला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē baṭavyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ I take sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(बटव्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 29868 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवल मी मपल्या बंधवाला भाऊ बिजेला बोलावल sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavala mī mapalyā bandhavālā bhāū bijēlā bōlāvala | ✎ I moistened sonsali* variety of wheat for making a fine flour I called my brother for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवल) ▷ I (मपल्या)(बंधवाला) brother (बिजेला)(बोलावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 29869 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवते मपल्या बंधवाला भाऊबिजला बोलावते sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavatē mapalyā bandhavālā bhāūbijalā bōlāvatē | ✎ I moistened sonsali* variety of wheat for making a fine flour I called my brother for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवते) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(भाऊबिजला)(बोलावते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 29870 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सोनसळी गहू सोजी काढते कारज्याला बाळायाला माझ्या भाऊबिज सरजाला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē kārajyālā bāḷāyālā mājhyā bhāūbija sarajālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(कारज्याला) ▷ (बाळायाला) my (भाऊबिज)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 29871 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भावाला भावुबीज माझ्या जीवाचा गोंधळ अंगणी वाळत्यात अनारश्याच तांदूळ bhāvālā bhāvubīja mājhyā jīvācā gōndhaḷa aṅgaṇī vāḷatyāta anāraśyāca tāndūḷa | ✎ It is my brother’s Bhaubij*, I am confused Rice is drying for Anarase (a kind of sweet) in the courtyard ▷ (भावाला)(भावुबीज) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (अंगणी)(वाळत्यात)(अनारश्याच)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 29872 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भावाला भावबीज शिळ्या करंज्या न्यारीला सांगते बंधू तुला लाडू दुसर्या बारीला bhāvālā bhāvabīja śiḷyā karañjyā nyārīlā sāṅgatē bandhū tulā lāḍū dusaryā bārīlā | ✎ It is brother’s Bhaubij*, I serve stale karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) I tell you, brother, I shall make sweet balls for you the next time ▷ (भावाला)(भावबीज)(शिळ्या)(करंज्या)(न्यारीला) ▷ I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 29873 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भावाला भावबीज माझ्या जीवाची लगबग बुंदीयीच लाडू जाव मालणी बांधू लाग bhāvālā bhāvabīja mājhyā jīvācī lagabaga bundīyīca lāḍū jāva mālaṇī bāndhū lāga | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, I am in a hurry to make many things Sweet balls from gram flour, sister-in-law helps me to make them ▷ (भावाला)(भावबीज) my (जीवाची)(लगबग) ▷ (बुंदीयीच)(लाडू)(जाव)(मालणी) brother (लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 29874 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भावाला भावबीज आपण घालु दोघी तिघी गुलाबी टोपी माझ्या धाकल्या बंधू जोगी bhāvālā bhāvabīja āpaṇa ghālu dōghī tighī gulābī ṭōpī mājhyā dhākalyā bandhū jōgī | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, we shall give him a pink cap Two-three of us will give one which will fit younger brother ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (गुलाबी)(टोपी) my (धाकल्या) brother (जोगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 35389 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 01:57 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेती मी बोटव्याला भावाला ग भाऊबिज बंधु मपल्या नटव्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētī mī bōṭavyālā bhāvālā ga bhāūbija bandhu mapalyā naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i take semolina for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेती) I (बोटव्याला) ▷ (भावाला) * (भाऊबिज) brother (मपल्या)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 35390 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 02:32 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी करंजाला भावाला भाऊबीज बंधु ग मेपल्या सरजाला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī karañjālā bhāvālā bhāūbīja bandhu ga mēpalyā sarajālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina for making little karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my brother Sarja ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (करंजाला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) brother * (मेपल्या)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 35391 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 03:06 ➡ listen to section | दिवाळीची दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला भावाला भाऊबीज मेपल्या धाकल्याला divāḷīcī diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bhāvālā bhāūbīja mēpalyā dhākalyālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीची)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(मेपल्या)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 35392 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 03:41 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याचा गोंधळ वाळाया घातील अनारशाचे तांदुळ divāḷīcyā diśī jivā mājhyācā gōndhaḷa vāḷāyā ghātīla anāraśācē tānduḷa | ✎ On Diwali* day, I am confused I have kept rice for drying for Anarase (a kind of sweet) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (वाळाया)(घातील)(अनारशाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 42560 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 03:47 ➡ listen to section | पंच अमृत भोजन याला गुळाचे लेवण असा जेव माझ्या बंधू भाऊबिजचं जेवण pañca amṛta bhōjana yālā guḷācē lēvaṇa asā jēva mājhyā bandhū bhāūbijacaṁ jēvaṇa | ✎ Five sweets with jaggery* are made for the meal Brother, have this special Bhaubij* meal ▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(याला)(गुळाचे)(लेवण) ▷ (असा)(जेव) my brother (भाऊबिजचं)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 53174 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | डाळ दळीते भज्याला सोजी घेते नकुल्याला सोईर्या बंधू माझ्या भाऊबीज धाकल्याला ḍāḷa daḷītē bhajyālā sōjī ghētē nakulyālā sōīryā bandhū mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ I grind lentils to make fritters, I take fine wheat flour to make vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother, father-in-law of my son ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (सोईर्या) brother my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 53175 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | डाळ दळीते लाडूला सोजी घेते बोटव्याला सोईर्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला ḍāḷa daḷītē lāḍūlā sōjī ghētē bōṭavyālā sōīryā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ I grind lentils to make sweet balls, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my brother, father-in-law of my son ▷ (डाळ)(दळीते)(लाडूला)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 64788 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | आंबे मोहर तांदुळाला तुपाचे मोहन बाई माझ्या राजसाला भाऊ बीजेचे जेवण āmbē mōhara tānduḷālā tupācē mōhana bāī mājhyā rājasālā bhāū bījēcē jēvaṇa | ✎ Ghee* served with ambemohor* variety of rice Woman, it is Bhaubij* meal for my brother ▷ (आंबे)(मोहर)(तांदुळाला)(तुपाचे)(मोहन) ▷ Woman my (राजसाला) brother (बीजेचे)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 68390 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | अमृत भोजन वर गुळाचा लवाण सांगते बंधु तुला भाऊबिजेच जेवाण amṛta bhōjana vara guḷācā lavāṇa sāṅgatē bandhu tulā bhāūbijēca jēvāṇa | ✎ Five sweets with jaggery* syrup on top are made for the meal I tell you, brother, it is Bhaubij* meal for you ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(गुळाचा)(लवाण) ▷ I_tell brother to_you (भाऊबिजेच)(जेवाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 73365 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | भाऊबीज केली बंधुच्या गोळ्याची हाती गरसुळ तोळयाची bhāūbīja kēlī bandhucyā gōḷyācī hātī garasuḷa tōḷayācī | ✎ I waved the plate with lamps around my brother’s son He has a necklace with gold beads weighing one tola* ▷ (भाऊबीज) shouted (बंधुच्या)(गोळ्याची) ▷ (हाती)(गरसुळ)(तोळयाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 74948 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | सोनसळी गहु सोजी घेते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भावुबीज धाकल्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāvubīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 74949 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | सोनसळी गहु सोजी घेते बोटव्याला बंधवाला माझ्या भावुबीज नटव्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē bōṭavyālā bandhavālā mājhyā bhāvubīja naṭavyālā | ✎ I take Sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला) ▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 74951 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | सोनसळी गहु सोजी घेते करंज्याला बंधवाला भाऊभीज माझ्या सरज्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē karañjyālā bandhavālā bhāūbhīja mājhyā sarajyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(करंज्याला) ▷ (बंधवाला)(भाऊभीज) my (सरज्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 80728 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | साखरेचे लाडु याला तुपाच मव्हण भाऊला माझ्या भाऊबीजेचे जेवण sākharēcē lāḍu yālā tupāca mavhaṇa bhāūlā mājhyā bhāūbījēcē jēvaṇa | ✎ Sugar balls made with ghee* It’s for my brother, for his Bhaubij* meal ▷ (साखरेचे)(लाडु)(याला)(तुपाच)(मव्हण) ▷ (भाऊला) my (भाऊबीजेचे)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 97306 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | भावाला ग भाऊबीज मी तर करिते शिर्याची हाती पैठण निर्याची bhāvālā ga bhāūbīja mī tara karitē śiryācī hātī paiṭhaṇa niryācī | ✎ It’s Bhaubij* for brother, I make semolina sweet for him (He has) an expensive brocade sari in hand ▷ (भावाला) * (भाऊबीज) I wires I_prepare (शिर्याची) ▷ (हाती) Paithan (निर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 97307 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | भावाला भाऊबीज मी त करिते गोळ्याची (लाडु) हाती मवर तोळ्याची bhāvālā bhāūbīja mī ta karitē gōḷyācī (lāḍu) hātī mavara tōḷyācī | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, I make sweet balls for him (He has) a gold coin weighing one tola* in hand ▷ (भावाला)(भाऊबीज) I (त) I_prepare (गोळ्याची) ( (लाडु) ) ▷ (हाती)(मवर)(तोळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 104930 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीचा दिवा दिसतो चारी शिवा नकु दरक माझ्या भिवा बंधु राजस माझा divāḷīcā divā disatō cārī śivā naku daraka mājhyā bhivā bandhu rājasa mājhā | ✎ Diwali* lamps can be seen on all the four boundaries of the village Bhiva, my dear brother, don’t be scared ▷ (दिवाळीचा) lamp (दिसतो)(चारी)(शिवा) ▷ (नकु)(दरक) my (भिवा) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 108699 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या जीवाचा गोंधळ आता वाळत्यात अनारसाचे तांदुळ divāḷīcyā divaśī mājhyā jīvācā gōndhaḷa ātā vāḷatyāta anārasācē tānduḷa | ✎ On Diwali* day, I am confused Rice is drying for Anarase (a kind of sweet) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (आता)(वाळत्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
|