Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-3.1 (F17-03-01)
(56 records)

Display songs in class at higher level (F17-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[1] id = 29837
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
सोनकळी गहू त्याला आधाण लई
ताईत माझ बंधु जेवणार आल नाही
sōnakaḷī gahū tyālā ādhāṇa laī
tāīta mājha bandhu jēvaṇāra āla nāhī
Sonkali* variety of wheat, it needs a lot of boiling water
My younger brother who is coming to eat, has not come
▷ (सोनकळी)(गहू)(त्याला)(आधाण)(लई)
▷ (ताईत) my brother (जेवणार) here_comes not
pas de traduction en français
[2] id = 29838
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
दिवाळीच्या दिवशी सोनकळी गहू आंधणी बोलत्यात
ताईत माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात
divāḷīcyā divaśī sōnakaḷī gahū āndhaṇī bōlatyāta
tāīta mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta
On Diwali* day, sonkali variety of wheat is boiling in water
My smart younger brother is on his way, he is coming
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोनकळी)(गहू)(आंधणी)(बोलत्यात)
▷ (ताईत) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[3] id = 29839
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
सोनसळी गहू सोजी काढीते नकुल्याला
बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला
sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhītē nakulyālā
bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā
Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढीते)(नकुल्याला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[4] id = 29840
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला
बंधुच्या बरोबरी भाच येतील जेवायाला
divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā
bandhucyā barōbarī bhāca yētīla jēvāyālā
On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet
Nephew will come to eat along with my brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला)
▷ (बंधुच्या)(बरोबरी)(भाच)(येतील)(जेवायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[5] id = 29841
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला
बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला
divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī nakulyālā
bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā
Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet on Diwali* day
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[6] id = 29842
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला
वाणीच्या माझ्या बंधु भाऊबीज थोरल्याला
divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā
vāṇīcyā mājhyā bandhu bhāūbīja thōralyālā
On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet
My dear elder brother, he will come for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला)
▷ (वाणीच्या) my brother (भाऊबीज)(थोरल्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[7] id = 29843
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
बंधुजी पाव्हणा सोजी काढीती करंजाला
सोजी काढती करंजाला आली दिवाळी सरजाला
bandhujī pāvhaṇā sōjī kāḍhītī karañjālā
sōjī kāḍhatī karañjālā ālī divāḷī sarajālā
Brother comes as a guest, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing)
Sarja, my brother will come for Diwali*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सोजी)(काढीती)(करंजाला)
▷ (सोजी)(काढती)(करंजाला) has_come (दिवाळी)(सरजाला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[8] id = 29844
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते सुपामधी
बंधवाला माझ्या करंज्या तळीते तुपामधी
divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē supāmadhī
bandhavālā mājhyā karañjyā taḷītē tupāmadhī
On Diwali* day, I take fine wheat flour in a sifting fan
I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) for my brother in ghee*
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते)(सुपामधी)
▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळीते)(तुपामधी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
karanjiA sweet stuffed with coconut
gheeclarified butter
[9] id = 29845
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते नकुल्याला
वाणीच माझ बाळ भाऊबिज धाकल्याला
ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē nakulyālā
vāṇīca mājha bāḷa bhāūbija dhākalyālā
Bring lentils for making fritters, and wheat for vermicelli
My dear younger brother will come for Bhaubij*
▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला)
▷ (वाणीच) my son (भाऊबिज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[10] id = 29846
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला
दिवाळी दिशी भाऊबीज राजाला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā
divāḷī diśī bhāūbīja rājālā
I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters
On Diwali* day, for my brother’s Bhaubij*
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला)
▷ (दिवाळी)(दिशी)(भाऊबीज)(राजाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[11] id = 29847
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला
बाळाला माझ्या भाऊबीज राजाला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā
bāḷālā mājhyā bhāūbīja rājālā
I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters
On Diwali* day, for my brother’s Bhaubij*
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला)
▷ (बाळाला) my (भाऊबीज)(राजाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[12] id = 29848
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवाळीच्या दिशी गहू दळीते बोटव्याला
बयाच्या बाळाला भाऊबीज नटव्याला
divāḷīcyā diśī gahū daḷītē bōṭavyālā
bayācyā bāḷālā bhāūbīja naṭavyālā
On Diwali* day, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my mother’s son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(गहू)(दळीते)(बोटव्याला)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(भाऊबीज)(नटव्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[13] id = 29849
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डाळ दळीते भजाला गहू दळीते बोटव्याला
सरवणाला माझ्या भाऊबीज नटव्याला
ḍāḷa daḷītē bhajālā gahū daḷītē bōṭavyālā
saravaṇālā mājhyā bhāūbīja naṭavyālā
On Diwali* day, i grind lentils for fritters and wheat for making little rolls (to be put in the pudding)
For Saravan, my brother, who will come for Bhaubij*
▷ (डाळ)(दळीते)(भजाला)(गहू)(दळीते)(बोटव्याला)
▷ (सरवणाला) my (भाऊबीज)(नटव्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[14] id = 29850
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवाळीच्या दिशी गहू दळीते नकुल्याला
बयाच्या बाळाजीला भाऊबीज धाकल्याला
divāḷīcyā diśī gahū daḷītē nakulyālā
bayācyā bāḷājīlā bhāūbīja dhākalyālā
On Diwali* day, I grind wheat for making vermicelli
It is Bhaubij* for my mother’s younger son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला)
▷ (बयाच्या)(बाळाजीला)(भाऊबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[15] id = 29851
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
दिवाळीच्या दिवशी गहू दळीते करंजाला
बंधवाला माझ्या भाऊबिज सरजाला
divāḷīcyā divaśī gahū daḷītē karañjālā
bandhavālā mājhyā bhāūbija sarajālā
On Diwali* day, I grind wheat to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing)
Sarja, my brother will come for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(गहू)(दळीते)(करंजाला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबिज)(सरजाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[16] id = 29852
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवाळीच्या दिशी जीव माझा खकराण
गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळाच शिकरण
divāḷīcyā diśī jīva mājhā khakarāṇa
guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷāca śikaraṇa
On Diwali* day, I am worried
Flattened bread with jaggery* stuffing plus bananas in milk
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life my (खकराण)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळाच)(शिकरण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[17] id = 29853
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
करीते भाऊबीज भाऊ माझ मंदिळ
अंगणी वाळत्यात अनारशाला तांदूळ
karītē bhāūbīja bhāū mājha mandiḷa
aṅgaṇī vāḷatyāta anāraśālā tāndūḷa
It is Bhaubij* for me, my brother is a prestigious person
Rice is drying in the courtyard for making Anarase (a kind of special sweet)
▷  I_prepare (भाऊबीज) brother my (मंदिळ)
▷ (अंगणी)(वाळत्यात)(अनारशाला)(तांदूळ)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[18] id = 29854
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिरसाईच तांदूळ गहू दळीते नकुल्याला
सरवणाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला
jirasāīca tāndūḷa gahū daḷītē nakulyālā
saravaṇālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā
Jiresali* variety of rice, I grind wheat for vermicelli
My younger brother Saravan will come for Bhaubij*
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला)
▷ (सरवणाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[19] id = 29855
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिरसाईच तांदूळ गहू दळीते बटयाला
सरवणा माझ्या भाऊबीज नटयाला
jirasāīca tāndūḷa gahū daḷītē baṭayālā
saravaṇā mājhyā bhāūbīja naṭayālā
Jiresali* variety of rice, I grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding)
My brother Saravan will come for Bhaubij*
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(गहू)(दळीते)(बटयाला)
▷ (सरवणा) my (भाऊबीज)(नटयाला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[20] id = 29856
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
भावाला भाऊबीज आपण करु दोघीजावा
सांगते बाई तुला तुझी साखर माझ खवा
bhāvālā bhāūbīja āpaṇa karu dōghījāvā
sāṅgatē bāī tulā tujhī sākhara mājha khavā
We both, sisters-in-law, will celebrate brother’s Bhaubij*
I tell you, woman, your sugar and my conglobated milk
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आपण)(करु)(दोघीजावा)
▷  I_tell woman to_you (तुझी)(साखर) my (खवा)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[21] id = 29857
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
भावाला भाऊ बीज बहिण धुरपतानी केली
ववाळणी त्यानी माळ पुतळ्याची दिली
bhāvālā bhāū bīja bahiṇa dhurapatānī kēlī
vavāḷaṇī tyānī māḷa putaḷyācī dilī
Sister Draupadi* invited her brother for Bhaubij*
He gave her a necklace with gold coins as gift
▷ (भावाला) brother (बीज) sister (धुरपतानी) shouted
▷ (ववाळणी)(त्यानी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[22] id = 29858
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
भावाला भाऊ बीज बहिणी करीत्यात चढाओढी
अशी बंधवाच्या माझ्या हाती लुगड्याची घडी
bhāvālā bhāū bīja bahiṇī karītyāta caḍhāōḍhī
aśī bandhavācyā mājhyā hātī lugaḍyācī ghaḍī
Sisters celebrate Bhaubij* for brother, in competition
My brother has a new sari in hand
▷ (भावाला) brother (बीज)(बहिणी)(करीत्यात)(चढाओढी)
▷ (अशी)(बंधवाच्या) my (हाती)(लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[23] id = 29859
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
भावाला भाऊ ग बीज सोजी घेते नकुल्याला
बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना धाकल्याला
bhāvālā bhāū ga bīja sōjī ghētē nakulyālā
bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā dhākalyālā
I take wheat flour to make a vermicelli sweet
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (भावाला) brother * (बीज)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज) * (धाकल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[24] id = 29860
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
भावाला भाऊबीज सोजी घेते करंज्याला
बंधवाला माझ्या भाऊबीज थोरल्याला
bhāvālā bhāūbīja sōjī ghētē karañjyālā
bandhavālā mājhyā bhāūbīja thōralyālā
It is Bhaubij* for brother, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing)
It is Bhaubij* for my elder brother
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(सोजी)(घेते)(करंज्याला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(थोरल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
karanjiA sweet stuffed with coconut
[25] id = 29861
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
जिरसाळीच तांदूळ ग माझ्या अंगणी वाळत्यात
असा पुतळा माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात
jirasāḷīca tāndūḷa ga mājhyā aṅgaṇī vāḷatyāta
asā putaḷā mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta
Jiresali variety of rice is drying in my courtyard
My smart handsome brother is on the way
▷ (जिरसाळीच)(तांदूळ) * my (अंगणी)(वाळत्यात)
▷ (असा)(पुतळा) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 29862
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
जिरसाळीच तांदुळ मी तर अंगणी वाळवील
वाणीचा माझा ग बंधू भाऊबीजला बोलवील
jirasāḷīca tānduḷa mī tara aṅgaṇī vāḷavīla
vāṇīcā mājhā ga bandhū bhāūbījalā bōlavīla
I shall dry jiresali* variety of rice in the courtyard
I shall call my dear brother for Bhaubij*
▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ) I wires (अंगणी)(वाळवील)
▷ (वाणीचा) my * brother (भाऊबीजला)(बोलवील)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[27] id = 29863
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते लाडूला
भाऊबीज ग करीते माझ्या बंधूच्या साडूला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē lāḍūlā
bhāūbīja ga karītē mājhyā bandhūcyā sāḍūlā
I grind wheat for flattened bread, and lentils for sweet balls
I call my brother’s Sadu* for Bhaubij*
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(लाडूला)
▷ (भाऊबीज) * I_prepare my (बंधूच्या)(साडूला)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[28] id = 29864
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला
अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज राजायाला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja rājāyālā
I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters
I shall make this for my brother’s Bhaubij*
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज)(राजायाला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[29] id = 29865
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते करंज्याला
अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना सरजाला
ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē karañjyālā
aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā sarajālā
I grind wheat for karanji* (a fried sweet with coconut stuffing), and lentils for fritters
I shall make this for my brother Sarja’s Bhaubij*
▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(करंज्याला)
▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज) * (सरजाला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[30] id = 29866
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
बंधुला भाऊबीज गहू निशीते सुपात
सरवणाला माझ्या करंज्या तळते तुपात
bandhulā bhāūbīja gahū niśītē supāta
saravaṇālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāta
It is brother’s Bhaubij*, I clean wheat in the sifting fan
I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) in ghee* for my brother Saravan
▷ (बंधुला)(भाऊबीज)(गहू)(निशीते)(सुपात)
▷ (सरवणाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपात)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
karanjiA sweet stuffed with coconut
gheeclarified butter
[31] id = 29867
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
सोनसळी गहू सोजी काढते बटव्याला
बंधवाला माझ्या भाऊबीज नटव्याला
sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē baṭavyālā
bandhavālā mājhyā bhāūbīja naṭavyālā
I take sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my dear brother
▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(बटव्याला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(नटव्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[32] id = 29868
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवल
मी मपल्या बंधवाला भाऊ बिजेला बोलावल
sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavala
mī mapalyā bandhavālā bhāū bijēlā bōlāvala
I moistened sonsali* variety of wheat for making a fine flour
I called my brother for Bhaubij*
▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवल)
▷  I (मपल्या)(बंधवाला) brother (बिजेला)(बोलावल)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[33] id = 29869
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवते
मपल्या बंधवाला भाऊबिजला बोलावते
sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavatē
mapalyā bandhavālā bhāūbijalā bōlāvatē
I moistened sonsali* variety of wheat for making a fine flour
I called my brother for Bhaubij*
▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवते)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(भाऊबिजला)(बोलावते)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[34] id = 29870
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
सोनसळी गहू सोजी काढते कारज्याला
बाळायाला माझ्या भाऊबिज सरजाला
sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē kārajyālā
bāḷāyālā mājhyā bhāūbija sarajālā
Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
It is my brother Sarja’s Bhaubij*
▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(कारज्याला)
▷ (बाळायाला) my (भाऊबिज)(सरजाला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[35] id = 29871
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
भावाला भावुबीज माझ्या जीवाचा गोंधळ
अंगणी वाळत्यात अनारश्याच तांदूळ
bhāvālā bhāvubīja mājhyā jīvācā gōndhaḷa
aṅgaṇī vāḷatyāta anāraśyāca tāndūḷa
It is my brother’s Bhaubij*, I am confused
Rice is drying for Anarase (a kind of sweet) in the courtyard
▷ (भावाला)(भावुबीज) my (जीवाचा)(गोंधळ)
▷ (अंगणी)(वाळत्यात)(अनारश्याच)(तांदूळ)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[36] id = 29872
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
भावाला भावबीज शिळ्या करंज्या न्यारीला
सांगते बंधू तुला लाडू दुसर्या बारीला
bhāvālā bhāvabīja śiḷyā karañjyā nyārīlā
sāṅgatē bandhū tulā lāḍū dusaryā bārīlā
It is brother’s Bhaubij*, I serve stale karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
I tell you, brother, I shall make sweet balls for you the next time
▷ (भावाला)(भावबीज)(शिळ्या)(करंज्या)(न्यारीला)
▷  I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
karanjiA sweet stuffed with coconut
[37] id = 29873
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
भावाला भावबीज माझ्या जीवाची लगबग
बुंदीयीच लाडू जाव मालणी बांधू लाग
bhāvālā bhāvabīja mājhyā jīvācī lagabaga
bundīyīca lāḍū jāva mālaṇī bāndhū lāga
It’s brother’s Bhaubij*, I am in a hurry to make many things
Sweet balls from gram flour, sister-in-law helps me to make them
▷ (भावाला)(भावबीज) my (जीवाची)(लगबग)
▷ (बुंदीयीच)(लाडू)(जाव)(मालणी) brother (लाग)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[38] id = 29874
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
भावाला भावबीज आपण घालु दोघी तिघी
गुलाबी टोपी माझ्या धाकल्या बंधू जोगी
bhāvālā bhāvabīja āpaṇa ghālu dōghī tighī
gulābī ṭōpī mājhyā dhākalyā bandhū jōgī
It’s brother’s Bhaubij*, we shall give him a pink cap
Two-three of us will give one which will fit younger brother
▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (गुलाबी)(टोपी) my (धाकल्या) brother (जोगी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[39] id = 35389
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-51 start 01:57 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी सोजी घेती मी बोटव्याला
भावाला ग भाऊबिज बंधु मपल्या नटव्याला
divāḷīcyā diśī sōjī ghētī mī bōṭavyālā
bhāvālā ga bhāūbija bandhu mapalyā naṭavyālā
On Diwali* day, i take semolina for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my dear brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेती) I (बोटव्याला)
▷ (भावाला) * (भाऊबिज) brother (मपल्या)(नटव्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[40] id = 35390
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-51 start 02:32 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी करंजाला
भावाला भाऊबीज बंधु ग मेपल्या सरजाला
divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī karañjālā
bhāvālā bhāūbīja bandhu ga mēpalyā sarajālā
On Diwali* day, I take semolina for making little karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
It is Bhaubij* for my brother Sarja
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (करंजाला)
▷ (भावाला)(भाऊबीज) brother * (मेपल्या)(सरजाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[41] id = 35391
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-51 start 03:06 ➡ listen to section
दिवाळीची दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला
भावाला भाऊबीज मेपल्या धाकल्याला
divāḷīcī diśī sōjī ghētē mī nakulyālā
bhāvālā bhāūbīja mēpalyā dhākalyālā
On Diwali* day, I take semolina to make a vermicelli sweet
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळीची)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला)
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(मेपल्या)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[42] id = 35392
पोमण शाहू - Poman Shahu
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-51 start 03:41 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याचा गोंधळ
वाळाया घातील अनारशाचे तांदुळ
divāḷīcyā diśī jivā mājhyācā gōndhaḷa
vāḷāyā ghātīla anāraśācē tānduḷa
On Diwali* day, I am confused
I have kept rice for drying for Anarase (a kind of sweet)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (वाळाया)(घातील)(अनारशाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[43] id = 42560
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-08 start 03:47 ➡ listen to section
पंच अमृत भोजन याला गुळाचे लेवण
असा जेव माझ्या बंधू भाऊबिजचं जेवण
pañca amṛta bhōjana yālā guḷācē lēvaṇa
asā jēva mājhyā bandhū bhāūbijacaṁ jēvaṇa
Five sweets with jaggery* are made for the meal
Brother, have this special Bhaubij* meal
▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(याला)(गुळाचे)(लेवण)
▷ (असा)(जेव) my brother (भाऊबिजचं)(जेवण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[44] id = 53174
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
डाळ दळीते भज्याला सोजी घेते नकुल्याला
सोईर्या बंधू माझ्या भाऊबीज धाकल्याला
ḍāḷa daḷītē bhajyālā sōjī ghētē nakulyālā
sōīryā bandhū mājhyā bhāūbīja dhākalyālā
I grind lentils to make fritters, I take fine wheat flour to make vermicelli
It is Bhaubij* for my younger brother, father-in-law of my son
▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला)
▷ (सोईर्या) brother my (भाऊबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[45] id = 53175
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
डाळ दळीते लाडूला सोजी घेते बोटव्याला
सोईर्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला
ḍāḷa daḷītē lāḍūlā sōjī ghētē bōṭavyālā
sōīryā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā
I grind lentils to make sweet balls, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my brother, father-in-law of my son
▷ (डाळ)(दळीते)(लाडूला)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[46] id = 64788
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
आंबे मोहर तांदुळाला तुपाचे मोहन
बाई माझ्या राजसाला भाऊ बीजेचे जेवण
āmbē mōhara tānduḷālā tupācē mōhana
bāī mājhyā rājasālā bhāū bījēcē jēvaṇa
Ghee* served with ambemohor* variety of rice
Woman, it is Bhaubij* meal for my brother
▷ (आंबे)(मोहर)(तांदुळाला)(तुपाचे)(मोहन)
▷  Woman my (राजसाला) brother (बीजेचे)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[47] id = 68390
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
अमृत भोजन वर गुळाचा लवाण
सांगते बंधु तुला भाऊबिजेच जेवाण
amṛta bhōjana vara guḷācā lavāṇa
sāṅgatē bandhu tulā bhāūbijēca jēvāṇa
Five sweets with jaggery* syrup on top are made for the meal
I tell you, brother, it is Bhaubij* meal for you
▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(गुळाचा)(लवाण)
▷  I_tell brother to_you (भाऊबिजेच)(जेवाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[48] id = 73365
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
भाऊबीज केली बंधुच्या गोळ्याची
हाती गरसुळ तोळयाची
bhāūbīja kēlī bandhucyā gōḷyācī
hātī garasuḷa tōḷayācī
I waved the plate with lamps around my brother’s son
He has a necklace with gold beads weighing one tola*
▷ (भाऊबीज) shouted (बंधुच्या)(गोळ्याची)
▷ (हाती)(गरसुळ)(तोळयाची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[49] id = 74948
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
सोनसळी गहु सोजी घेते नकुल्याला
बंधवाला माझ्या भावुबीज धाकल्याला
sōnasaḷī gahu sōjī ghētē nakulyālā
bandhavālā mājhyā bhāvubīja dhākalyālā
Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला)
▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[50] id = 74949
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
सोनसळी गहु सोजी घेते बोटव्याला
बंधवाला माझ्या भावुबीज नटव्याला
sōnasaḷī gahu sōjī ghētē bōṭavyālā
bandhavālā mājhyā bhāvubīja naṭavyālā
I take Sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my dear brother
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला)
▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(नटव्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[51] id = 74951
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
सोनसळी गहु सोजी घेते करंज्याला
बंधवाला भाऊभीज माझ्या सरज्याला
sōnasaḷī gahu sōjī ghētē karañjyālā
bandhavālā bhāūbhīja mājhyā sarajyālā
Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
It is my brother Sarja’s Bhaubij*
▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(करंज्याला)
▷ (बंधवाला)(भाऊभीज) my (सरज्याला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[52] id = 80728
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
साखरेचे लाडु याला तुपाच मव्हण
भाऊला माझ्या भाऊबीजेचे जेवण
sākharēcē lāḍu yālā tupāca mavhaṇa
bhāūlā mājhyā bhāūbījēcē jēvaṇa
Sugar balls made with ghee*
It’s for my brother, for his Bhaubij* meal
▷ (साखरेचे)(लाडु)(याला)(तुपाच)(मव्हण)
▷ (भाऊला) my (भाऊबीजेचे)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[53] id = 97306
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
भावाला ग भाऊबीज मी तर करिते शिर्याची
हाती पैठण निर्याची
bhāvālā ga bhāūbīja mī tara karitē śiryācī
hātī paiṭhaṇa niryācī
It’s Bhaubij* for brother, I make semolina sweet for him
(He has) an expensive brocade sari in hand
▷ (भावाला) * (भाऊबीज) I wires I_prepare (शिर्याची)
▷ (हाती) Paithan (निर्याची)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[54] id = 97307
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
भावाला भाऊबीज मी त करिते गोळ्याची (लाडु)
हाती मवर तोळ्याची
bhāvālā bhāūbīja mī ta karitē gōḷyācī (lāḍu)
hātī mavara tōḷyācī
It’s brother’s Bhaubij*, I make sweet balls for him
(He has) a gold coin weighing one tola* in hand
▷ (भावाला)(भाऊबीज) I (त) I_prepare (गोळ्याची) ( (लाडु) )
▷ (हाती)(मवर)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[55] id = 104930
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
दिवाळीचा दिवा दिसतो चारी शिवा
नकु दरक माझ्या भिवा बंधु राजस माझा
divāḷīcā divā disatō cārī śivā
naku daraka mājhyā bhivā bandhu rājasa mājhā
Diwali* lamps can be seen on all the four boundaries of the village
Bhiva, my dear brother, don’t be scared
▷ (दिवाळीचा) lamp (दिसतो)(चारी)(शिवा)
▷ (नकु)(दरक) my (भिवा) brother (राजस) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[56] id = 108699
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या जीवाचा गोंधळ
आता वाळत्यात अनारसाचे तांदुळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā jīvācā gōndhaḷa
ātā vāḷatyāta anārasācē tānduḷa
On Diwali* day, I am confused
Rice is drying for Anarase (a kind of sweet)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (जीवाचा)(गोंधळ)
▷ (आता)(वाळत्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Meal served to brother
⇑ Top of page ⇑