➡ Display songs in class at higher level (D10-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20102 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शेजच्या बाजवरी अंथरुन धोतराच वाणीच्या बाळाच झोपन चतुराच śējacyā bājavarī antharuna dhōtarāca vāṇīcyā bāḷāca jhōpana caturāca | ✎ A dhotar* is spread on the bed on which he sleeps My clever son sleeps on it ▷ (शेजच्या)(बाजवरी)(अंथरुन)(धोतराच) ▷ (वाणीच्या)(बाळाच)(झोपन)(चतुराच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20103 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारीक माझा गळा तार विणेची जोडीली बाळाची माझ्या झोप सर्ज्याची मोडीली bārīka mājhā gaḷā tāra viṇēcī jōḍīlī bāḷācī mājhyā jhōpa sarjyācī mōḍīlī | ✎ My voice is sweet, it is as if the lute is being played My son’s sleep is broken ▷ (बारीक) my (गळा) wire (विणेची)(जोडीली) ▷ (बाळाची) my (झोप)(सर्ज्याची)(मोडीली) | pas de traduction en français |
[3] id = 20104 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दारी ना उजाडल उन आल आडभिती किती हाका मारु लेका तुला गणपती dārī nā ujāḍala una āla āḍabhitī kitī hākā māru lēkā tulā gaṇapatī | ✎ The sun has risen, the rays are falling on the partition wall How many times can I call out to you, Ganapati, my son ▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes (आडभिती) ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (गणपती) | pas de traduction en français |
[4] id = 20105 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | असा कोंबडा वैरी शेज सयांना जागी करी बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची झोप मोडी asā kōmbaḍā vairī śēja sayānnā jāgī karī bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī jhōpa mōḍī | ✎ As if the crow is an enemy, it wakes up my friends who are sleeping It also breaks my son’s, my diamond’s sleep ▷ (असा)(कोंबडा)(वैरी)(शेज)(सयांना)(जागी)(करी) ▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(झोप)(मोडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20106 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाटच्या पार्यात राम राम कुणी केला बाळ ग माझा भाग्यावान जागा झाला pāṭacyā pāryāta rāma rāma kuṇī kēlā bāḷa ga mājhā bhāgyāvāna jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram! My son, my fortunate one, woke up ▷ (पाटच्या)(पार्यात) Ram Ram (कुणी) did ▷ Son * my (भाग्यावान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 20107 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दारी उजाडल घरात उजेड आला मोठा हाका मी मारीते तुला पहिल्या जेठ्या लेका dārī ujāḍala gharāta ujēḍa ālā mōṭhā hākā mī mārītē tulā pahilyā jēṭhyā lēkā | ✎ The sun’s rays are falling in the door, it is broad daylight My eldest son, I am calling out to you ▷ (दारी)(उजाडल)(घरात)(उजेड) here_comes (मोठा) ▷ (हाका) I (मारीते) to_you (पहिल्या)(जेठ्या)(लेका) | pas de traduction en français |
[7] id = 20108 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | दारी उजाडल किरण आल्यात माझ्या शेणा सांगते बाळा तुला लेका उठ पहिलवाना dārī ujāḍala kiraṇa ālyāta mājhyā śēṇā sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭha pahilavānā | ✎ The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung I tell you, son, my wrestler, get up ▷ (दारी)(उजाडल)(किरण)(आल्यात) my (शेणा) ▷ I_tell child to_you (लेका)(उठ)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[8] id = 20109 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पाठेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला आता माझ बाळ भाग्यवंता जागा झाला pāṭhēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā ātā mājha bāḷa bhāgyavantā jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram! My son, my fortunate one, woke up ▷ (पाठेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (आता) my son (भाग्यवंता)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 20110 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस पडतो हा तर टपा टपा जाईच्या झाडाखाली बाळ माझ काढी झोपा paḍatō pāūsa paḍatō hā tara ṭapā ṭapā jāīcyā jhāḍākhālī bāḷa mājha kāḍhī jhōpā | ✎ It is raining, it is raining steadily My son goes to sleep under a Jasmine tree ▷ Falls rain falls (हा) wires (टपा)(टपा) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) son my (काढी)(झोपा) | pas de traduction en français |
[10] id = 20111 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | दारी उजाडल उन आल आड भिती किती मी हाका मारु लेका तुला महिपती dārī ujāḍala una āla āḍa bhitī kitī mī hākā māru lēkā tulā mahipatī | ✎ The sun has risen, the rays are falling on the partition wall How many times can I call out to you, Mahipati, my son ▷ (दारी)(उजाडल)(उन) here_comes (आड)(भिती) ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(लेका) to_you (महिपती) | pas de traduction en français |
[11] id = 20112 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | दारी उजाडील मला ठाऊक नाही झाल माझ्या दारामधी वाण गीरीजाच आल dārī ujāḍīla malā ṭhāūka nāhī jhāla mājhyā dārāmadhī vāṇa gīrījāca āla | ✎ The sun has risen, I didn’t realise At my door, Girija’s Van* has come (the light of the sunrays cast on my door is a blessing given by goddess Girija (Parvati), which the singer describes a Van* given by God) ▷ (दारी)(उजाडील)(मला)(ठाऊक) not (झाल) ▷ My (दारामधी)(वाण)(गीरीजाच) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 20113 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या शेणा सांगते बाळा तुला लेका उठाव पहिलवाना dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā śēṇā sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva pahilavānā | ✎ The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung I tell you, son, my wrestler, get up ▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (शेणा) ▷ I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[13] id = 20114 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या वटी सांगते बाळा तुला लेका उठाव जगु जेठी dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā vaṭī sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva jagu jēṭhī | ✎ The sun has rise, sunrays are falling in my veranda I tell you, my godlike son, get up ▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (वटी) ▷ I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(जगु)(जेठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20115 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या भिती सांगते बाळा तुला लेक उठव महिपती dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā bhitī sāṅgatē bāḷā tulā lēka uṭhava mahipatī | ✎ The sun has risen, the rays are falling on my wall How many times can I call out to you, Mahipati, my son ▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (भिती) ▷ I_tell child to_you (लेक)(उठव)(महिपती) | pas de traduction en français |
[15] id = 68336 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन बाळ हरीला माझ्या गेली निजरी (झोप) लागुन āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna bāḷa harīlā mājhyā gēlī nijarī (jhōpa) lāguna | ✎ Mangoes in the mango grove, the parrot has completely finished eating them Hari*, my son, fell asleep ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन) ▷ Son (हरीला) my went (निजरी) ( (झोप) ) (लागुन) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 71828 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | लातुर पेठमंदी गिरणीबाई हळु ठोक आडती बाळायाची पहिली झोप lātura pēṭhamandī giraṇībāī haḷu ṭhōka āḍatī bāḷāyācī pahilī jhōpa | ✎ In Latur market, flour mill owner, make less striking noise The loud noide will disturb my son’s sound sleep ▷ (लातुर)(पेठमंदी)(गिरणीबाई)(हळु)(ठोक) ▷ (आडती)(बाळायाची)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
[17] id = 71871 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | तुझा ना माझा गळा तार इण्यान जोडयली सांगते बाळा तुला झोप हिर्याची मोडयली tujhā nā mājhā gaḷā tāra iṇyāna jōḍayalī sāṅgatē bāḷā tulā jhōpa hiryācī mōḍayalī | ✎ Your voice and mine is sweet like the strings of a lute in tune I tell you, son, my son’s, my diamond’s sleep is broken ▷ Your * my (गळा) wire (इण्यान)(जोडयली) ▷ I_tell child to_you (झोप)(हिर्याची)(मोडयली) | pas de traduction en français |
[18] id = 71872 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | तुझा रे माझा गळा तार इण्याची चढयली बाळागयाची माझ्या झोप हौशाची मोडयली tujhā rē mājhā gaḷā tāra iṇyācī caḍhayalī bāḷāgayācī mājhyā jhōpa hauśācī mōḍayalī | ✎ Your voice and mine is sweet like the strings of a lute in tune My dear son’s sleep is broken ▷ Your (रे) my (गळा) wire (इण्याची)(चढयली) ▷ (बाळागयाची) my (झोप)(हौशाची)(मोडयली) | pas de traduction en français |
[19] id = 71946 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सोन्याची फाउंटन माझ्या राघुच्या खिशाईला चालु रोडीव उशायाला sōnyācī phāuṇṭana mājhyā rāghucyā khiśāīlā cālu rōḍīva uśāyālā | ✎ A golden fountainpen in my son Raghu*’s pocket Radio playing at his bedside ▷ (सोन्याची)(फाउंटन) my (राघुच्या)(खिशाईला) ▷ (चालु)(रोडीव)(उशायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 72636 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्या रात्री बाळ माझ्याला वचका झोपवुनी जागा होतो बाळ बसतो दचका pāṭhacyā pāryā rātrī bāḷa mājhyālā vacakā jhōpavunī jāgā hōtō bāḷa basatō dacakā | ✎ Early in the morning, in the dark, my son feels scared He wakes up from his sleep, startled ▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री) son (माझ्याला)(वचका) ▷ (झोपवुनी)(जागा)(होतो) son (बसतो)(दचका) | pas de traduction en français |
[21] id = 75102 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | माझ्या अंगणात कोण झोपला गोरापान निरश्या दुधाचा पहिलवान mājhyā aṅgaṇāta kōṇa jhōpalā gōrāpāna niraśyā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair person sleeping in my courtyard My wrestler son, who drinks unheated milk ▷ My (अंगणात) who (झोपला)(गोरापान) ▷ (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[22] id = 80682 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | हात मी जोडीते बीड गावी सडकाबाई राजधराला व माझ्या गाडीवानाला झोप लई hāta mī jōḍītē bīḍa gāvī saḍakābāī rājadharālā va mājhyā gāḍīvānālā jhōpa laī | ✎ I fold my hands to the road in Beed town Rajdhar, my cartman, has the habit of drifting off to sleep ▷ Hand I (जोडीते)(बीड)(गावी)(सडकाबाई) ▷ (राजधराला)(व) my (गाडीवानाला)(झोप)(लई) | pas de traduction en français |
[23] id = 81480 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | गाईच्या गोठ्यामधी कोण झोपल गोरपान पोटीच माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान gāīcyā gōṭhyāmadhī kōṇa jhōpala gōrapāna pōṭīca mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair person sleeping in the cowshed My wrestler son, who drinks unheated milk ▷ Of_cows (गोठ्यामधी) who (झोपल)(गोरपान) ▷ (पोटीच) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[24] id = 100377 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | शिणच्या शेतामंदी चिमण्या बाईचा गलबला बाळ हरीच्या आनंदाची झोप तुला śiṇacyā śētāmandī cimaṇyā bāīcā galabalā bāḷa harīcyā ānandācī jhōpa tulā | ✎ In the field on the village boundary, sparrows are chirping continuously Hari*, my son, is happily sleeping ▷ (शिणच्या)(शेतामंदी)(चिमण्या)(बाईचा)(गलबला) ▷ Son (हरीच्या)(आनंदाची)(झोप) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 100378 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पाळण्याची दोरी हलती हलु द्या झोप राघुची होऊ द्यावी pāḷaṇyācī dōrī halatī halu dyā jhōpa rāghucī hōū dyāvī | ✎ The string of the cradle in hand, the cradle is rocking Let it be, let Raghu*, my son, complete his sleep ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हलती)(हलु)(द्या) ▷ (झोप)(राघुची)(होऊ)(द्यावी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 100379 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | लेक झाल साहेब सुन झाल्या साहीबीनी तिच्या बापान नाही पाहिली सायकल आता बसायाला फटफटी lēka jhāla sāhēba suna jhālyā sāhībīnī ticyā bāpāna nāhī pāhilī sāyakala ātā basāyālā phaṭaphaṭī | ✎ My son has become a Saheb, my daughter-in-law has become a Sahebin Her father has not seen even a bicycle, now she has a motorcycle to ride ▷ (लेक)(झाल)(साहेब)(सुन)(झाल्या)(साहीबीनी) ▷ (तिच्या)(बापान) not (पाहिली)(सायकल)(आता)(बसायाला)(फटफटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 100380 ✓ | सकाळच्या पारी राम राम कोणी केला आता बाळ माझा भाग्यवंत जागा झाला sakāḷacyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā ātā bāḷa mājhā bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram! Now, my son, my fortunate one, woke up ▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (आता) son my (भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 100381 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | गाईच्या गोठ्यात कोण झोपल गोर पान दादासाहेब हरी माझा निरशा दुधाचा पहिलवान gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpala gōra pāna dādāsāhēba harī mājhā niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair person sleeping in the cowshed My wrestler son, Dadasaheb Hari*, who drinks unheated milk ▷ Of_cows (गोठ्यात) who (झोपल)(गोर)(पान) ▷ (दादासाहेब)(हरी) my (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 100382 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | देशावळीवर पाऊस काय पावसाला इज बाळ माझ्या ना हवशाला नाही घातना याला झोप dēśāvaḷīvara pāūsa kāya pāvasālā ija bāḷa mājhyā nā havaśālā nāhī ghātanā yālā jhōpa | ✎ It is raining in the region beyond the Ghats accompanied by lightening My dear son is worried, he is not able to sleep ▷ (देशावळीवर) rain why (पावसाला)(इज) ▷ Son my * (हवशाला) not (घातना)(याला)(झोप) | pas de traduction en français |
[30] id = 102336 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | निद्रा करी बाळा आपले पालकी तुला रक्षण जानकी रघुनाथा nidrā karī bāḷā āpalē pālakī tulā rakṣaṇa jānakī raghunāthā | ✎ My son is sleeping in the cradle God Ram is protecting him ▷ (निद्रा)(करी) child (आपले)(पालकी) ▷ To_you (रक्षण)(जानकी)(रघुनाथा) | pas de traduction en français |
[31] id = 106339 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | उशाला उसवाशी पायी लावणी पायी शेला राज इलास झोपी गेला uśālā usavāśī pāyī lāvaṇī pāyī śēlā rāja ilāsa jhōpī gēlā | ✎ Pillows to rest the head, a stole at the feet to cover My kinglike son Ilas went to sleep ▷ (उशाला)(उसवाशी)(पायी)(लावणी)(पायी)(शेला) ▷ King (इलास)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[32] id = 106350 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | पलंग पितळाचा रंग देते मी जांभळ याच्यावर बस माझ्या केळीच्या कंबळ palaṅga pitaḷācā raṅga dētē mī jāmbhaḷa yācyāvara basa mājhyā kēḷīcyā kambaḷa | ✎ A brass cot, I paint it purple My son, my head of a plantain, sits on it ▷ (पलंग)(पितळाचा)(रंग) give I (जांभळ) ▷ (याच्यावर)(बस) my (केळीच्या)(कंबळ) | pas de traduction en français |