Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-01f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.1f (D10-03-01f)
(32 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[1] id = 20102
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शेजच्या बाजवरी अंथरुन धोतराच
वाणीच्या बाळाच झोपन चतुराच
śējacyā bājavarī antharuna dhōtarāca
vāṇīcyā bāḷāca jhōpana caturāca
A dhotar* is spread on the bed on which he sleeps
My clever son sleeps on it
▷ (शेजच्या)(बाजवरी)(अंथरुन)(धोतराच)
▷ (वाणीच्या)(बाळाच)(झोपन)(चतुराच)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 20103
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारीक माझा गळा तार विणेची जोडीली
बाळाची माझ्या झोप सर्ज्याची मोडीली
bārīka mājhā gaḷā tāra viṇēcī jōḍīlī
bāḷācī mājhyā jhōpa sarjyācī mōḍīlī
My voice is sweet, it is as if the lute is being played
My son’s sleep is broken
▷ (बारीक) my (गळा) wire (विणेची)(जोडीली)
▷ (बाळाची) my (झोप)(सर्ज्याची)(मोडीली)
pas de traduction en français
[3] id = 20104
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दारी ना उजाडल उन आल आडभिती
किती हाका मारु लेका तुला गणपती
dārī nā ujāḍala una āla āḍabhitī
kitī hākā māru lēkā tulā gaṇapatī
The sun has risen, the rays are falling on the partition wall
How many times can I call out to you, Ganapati, my son
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes (आडभिती)
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (गणपती)
pas de traduction en français
[4] id = 20105
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
असा कोंबडा वैरी शेज सयांना जागी करी
बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची झोप मोडी
asā kōmbaḍā vairī śēja sayānnā jāgī karī
bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī jhōpa mōḍī
As if the crow is an enemy, it wakes up my friends who are sleeping
It also breaks my son’s, my diamond’s sleep
▷ (असा)(कोंबडा)(वैरी)(शेज)(सयांना)(जागी)(करी)
▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(झोप)(मोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 20106
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पाटच्या पार्यात राम राम कुणी केला
बाळ ग माझा भाग्यावान जागा झाला
pāṭacyā pāryāta rāma rāma kuṇī kēlā
bāḷa ga mājhā bhāgyāvāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
My son, my fortunate one, woke up
▷ (पाटच्या)(पार्यात) Ram Ram (कुणी) did
▷  Son * my (भाग्यावान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[6] id = 20107
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दारी उजाडल घरात उजेड आला मोठा
हाका मी मारीते तुला पहिल्या जेठ्या लेका
dārī ujāḍala gharāta ujēḍa ālā mōṭhā
hākā mī mārītē tulā pahilyā jēṭhyā lēkā
The sun’s rays are falling in the door, it is broad daylight
My eldest son, I am calling out to you
▷ (दारी)(उजाडल)(घरात)(उजेड) here_comes (मोठा)
▷ (हाका) I (मारीते) to_you (पहिल्या)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français
[7] id = 20108
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दारी उजाडल किरण आल्यात माझ्या शेणा
सांगते बाळा तुला लेका उठ पहिलवाना
dārī ujāḍala kiraṇa ālyāta mājhyā śēṇā
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭha pahilavānā
The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung
I tell you, son, my wrestler, get up
▷ (दारी)(उजाडल)(किरण)(आल्यात) my (शेणा)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठ)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[8] id = 20109
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पाठेच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला
आता माझ बाळ भाग्यवंता जागा झाला
pāṭhēcyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā
ātā mājha bāḷa bhāgyavantā jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
My son, my fortunate one, woke up
▷ (पाठेच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (आता) my son (भाग्यवंता)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[9] id = 20110
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस पडतो हा तर टपा टपा
जाईच्या झाडाखाली बाळ माझ काढी झोपा
paḍatō pāūsa paḍatō hā tara ṭapā ṭapā
jāīcyā jhāḍākhālī bāḷa mājha kāḍhī jhōpā
It is raining, it is raining steadily
My son goes to sleep under a Jasmine tree
▷  Falls rain falls (हा) wires (टपा)(टपा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली) son my (काढी)(झोपा)
pas de traduction en français
[10] id = 20111
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
दारी उजाडल उन आल आड भिती
किती मी हाका मारु लेका तुला महिपती
dārī ujāḍala una āla āḍa bhitī
kitī mī hākā māru lēkā tulā mahipatī
The sun has risen, the rays are falling on the partition wall
How many times can I call out to you, Mahipati, my son
▷ (दारी)(उजाडल)(उन) here_comes (आड)(भिती)
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(लेका) to_you (महिपती)
pas de traduction en français
[11] id = 20112
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
दारी उजाडील मला ठाऊक नाही झाल
माझ्या दारामधी वाण गीरीजाच आल
dārī ujāḍīla malā ṭhāūka nāhī jhāla
mājhyā dārāmadhī vāṇa gīrījāca āla
The sun has risen, I didn’t realise
At my door, Girija’s Van* has come (the light of the sunrays cast on my door is a blessing given by goddess Girija (Parvati), which the singer describes a Van* given by God)
▷ (दारी)(उजाडील)(मला)(ठाऊक) not (झाल)
▷  My (दारामधी)(वाण)(गीरीजाच) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[12] id = 20113
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या शेणा
सांगते बाळा तुला लेका उठाव पहिलवाना
dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā śēṇā
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva pahilavānā
The sun has risen, sunrays are falling where I am spreading cow dung
I tell you, son, my wrestler, get up
▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (शेणा)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[13] id = 20114
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या वटी
सांगते बाळा तुला लेका उठाव जगु जेठी
dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā vaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā lēkā uṭhāva jagu jēṭhī
The sun has rise, sunrays are falling in my veranda
I tell you, my godlike son, get up
▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (वटी)
▷  I_tell child to_you (लेका)(उठाव)(जगु)(जेठी)
pas de traduction en français
[14] id = 20115
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
दारी उजाडील किरण आलीत माझ्या भिती
सांगते बाळा तुला लेक उठव महिपती
dārī ujāḍīla kiraṇa ālīta mājhyā bhitī
sāṅgatē bāḷā tulā lēka uṭhava mahipatī
The sun has risen, the rays are falling on my wall
How many times can I call out to you, Mahipati, my son
▷ (दारी)(उजाडील)(किरण)(आलीत) my (भिती)
▷  I_tell child to_you (लेक)(उठव)(महिपती)
pas de traduction en français
[15] id = 68336
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
बाळ हरीला माझ्या गेली निजरी (झोप) लागुन
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
bāḷa harīlā mājhyā gēlī nijarī (jhōpa) lāguna
Mangoes in the mango grove, the parrot has completely finished eating them
Hari*, my son, fell asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷  Son (हरीला) my went (निजरी) ( (झोप) ) (लागुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 71828
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
लातुर पेठमंदी गिरणीबाई हळु ठोक
आडती बाळायाची पहिली झोप
lātura pēṭhamandī giraṇībāī haḷu ṭhōka
āḍatī bāḷāyācī pahilī jhōpa
In Latur market, flour mill owner, make less striking noise
The loud noide will disturb my son’s sound sleep
▷ (लातुर)(पेठमंदी)(गिरणीबाई)(हळु)(ठोक)
▷ (आडती)(बाळायाची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
[17] id = 71871
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
तुझा ना माझा गळा तार इण्यान जोडयली
सांगते बाळा तुला झोप हिर्याची मोडयली
tujhā nā mājhā gaḷā tāra iṇyāna jōḍayalī
sāṅgatē bāḷā tulā jhōpa hiryācī mōḍayalī
Your voice and mine is sweet like the strings of a lute in tune
I tell you, son, my son’s, my diamond’s sleep is broken
▷  Your * my (गळा) wire (इण्यान)(जोडयली)
▷  I_tell child to_you (झोप)(हिर्याची)(मोडयली)
pas de traduction en français
[18] id = 71872
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
तुझा रे माझा गळा तार इण्याची चढयली
बाळागयाची माझ्या झोप हौशाची मोडयली
tujhā rē mājhā gaḷā tāra iṇyācī caḍhayalī
bāḷāgayācī mājhyā jhōpa hauśācī mōḍayalī
Your voice and mine is sweet like the strings of a lute in tune
My dear son’s sleep is broken
▷  Your (रे) my (गळा) wire (इण्याची)(चढयली)
▷ (बाळागयाची) my (झोप)(हौशाची)(मोडयली)
pas de traduction en français
[19] id = 71946
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सोन्याची फाउंटन माझ्या राघुच्या खिशाईला
चालु रोडीव उशायाला
sōnyācī phāuṇṭana mājhyā rāghucyā khiśāīlā
cālu rōḍīva uśāyālā
A golden fountainpen in my son Raghu*’s pocket
Radio playing at his bedside
▷ (सोन्याची)(फाउंटन) my (राघुच्या)(खिशाईला)
▷ (चालु)(रोडीव)(उशायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 72636
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्या रात्री बाळ माझ्याला वचका
झोपवुनी जागा होतो बाळ बसतो दचका
pāṭhacyā pāryā rātrī bāḷa mājhyālā vacakā
jhōpavunī jāgā hōtō bāḷa basatō dacakā
Early in the morning, in the dark, my son feels scared
He wakes up from his sleep, startled
▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री) son (माझ्याला)(वचका)
▷ (झोपवुनी)(जागा)(होतो) son (बसतो)(दचका)
pas de traduction en français
[21] id = 75102
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
माझ्या अंगणात कोण झोपला गोरापान
निरश्या दुधाचा पहिलवान
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa jhōpalā gōrāpāna
niraśyā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in my courtyard
My wrestler son, who drinks unheated milk
▷  My (अंगणात) who (झोपला)(गोरापान)
▷ (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[22] id = 80682
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
हात मी जोडीते बीड गावी सडकाबाई
राजधराला व माझ्या गाडीवानाला झोप लई
hāta mī jōḍītē bīḍa gāvī saḍakābāī
rājadharālā va mājhyā gāḍīvānālā jhōpa laī
I fold my hands to the road in Beed town
Rajdhar, my cartman, has the habit of drifting off to sleep
▷  Hand I (जोडीते)(बीड)(गावी)(सडकाबाई)
▷ (राजधराला)(व) my (गाडीवानाला)(झोप)(लई)
pas de traduction en français
[23] id = 81480
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
गाईच्या गोठ्यामधी कोण झोपल गोरपान
पोटीच माझ बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāmadhī kōṇa jhōpala gōrapāna
pōṭīca mājha bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in the cowshed
My wrestler son, who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यामधी) who (झोपल)(गोरपान)
▷ (पोटीच) my son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[24] id = 100377
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
शिणच्या शेतामंदी चिमण्या बाईचा गलबला
बाळ हरीच्या आनंदाची झोप तुला
śiṇacyā śētāmandī cimaṇyā bāīcā galabalā
bāḷa harīcyā ānandācī jhōpa tulā
In the field on the village boundary, sparrows are chirping continuously
Hari*, my son, is happily sleeping
▷ (शिणच्या)(शेतामंदी)(चिमण्या)(बाईचा)(गलबला)
▷  Son (हरीच्या)(आनंदाची)(झोप) to_you
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[25] id = 100378
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
पाळण्याची दोरी हलती हलु द्या
झोप राघुची होऊ द्यावी
pāḷaṇyācī dōrī halatī halu dyā
jhōpa rāghucī hōū dyāvī
The string of the cradle in hand, the cradle is rocking
Let it be, let Raghu*, my son, complete his sleep
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हलती)(हलु)(द्या)
▷ (झोप)(राघुची)(होऊ)(द्यावी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 100379
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
लेक झाल साहेब सुन झाल्या साहीबीनी
तिच्या बापान नाही पाहिली सायकल आता बसायाला फटफटी
lēka jhāla sāhēba suna jhālyā sāhībīnī
ticyā bāpāna nāhī pāhilī sāyakala ātā basāyālā phaṭaphaṭī
My son has become a Saheb, my daughter-in-law has become a Sahebin
Her father has not seen even a bicycle, now she has a motorcycle to ride
▷ (लेक)(झाल)(साहेब)(सुन)(झाल्या)(साहीबीनी)
▷ (तिच्या)(बापान) not (पाहिली)(सायकल)(आता)(बसायाला)(फटफटी)
pas de traduction en français
[27] id = 100380
सकाळच्या पारी राम राम कोणी केला
आता बाळ माझा भाग्यवंत जागा झाला
sakāḷacyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā
ātā bāḷa mājhā bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, who is greeting with Ram! Ram!
Now, my son, my fortunate one, woke up
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (आता) son my (भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[28] id = 100381
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
गाईच्या गोठ्यात कोण झोपल गोर पान
दादासाहेब हरी माझा निरशा दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpala gōra pāna
dādāsāhēba harī mājhā niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in the cowshed
My wrestler son, Dadasaheb Hari*, who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यात) who (झोपल)(गोर)(पान)
▷ (दादासाहेब)(हरी) my (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[29] id = 100382
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
देशावळीवर पाऊस काय पावसाला इज
बाळ माझ्या ना हवशाला नाही घातना याला झोप
dēśāvaḷīvara pāūsa kāya pāvasālā ija
bāḷa mājhyā nā havaśālā nāhī ghātanā yālā jhōpa
It is raining in the region beyond the Ghats accompanied by lightening
My dear son is worried, he is not able to sleep
▷ (देशावळीवर) rain why (पावसाला)(इज)
▷  Son my * (हवशाला) not (घातना)(याला)(झोप)
pas de traduction en français
[30] id = 102336
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
निद्रा करी बाळा आपले पालकी
तुला रक्षण जानकी रघुनाथा
nidrā karī bāḷā āpalē pālakī
tulā rakṣaṇa jānakī raghunāthā
My son is sleeping in the cradle
God Ram is protecting him
▷ (निद्रा)(करी) child (आपले)(पालकी)
▷  To_you (रक्षण)(जानकी)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[31] id = 106339
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
उशाला उसवाशी पायी लावणी पायी शेला
राज इलास झोपी गेला
uśālā usavāśī pāyī lāvaṇī pāyī śēlā
rāja ilāsa jhōpī gēlā
Pillows to rest the head, a stole at the feet to cover
My kinglike son Ilas went to sleep
▷ (उशाला)(उसवाशी)(पायी)(लावणी)(पायी)(शेला)
▷  King (इलास)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[32] id = 106350
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
पलंग पितळाचा रंग देते मी जांभळ
याच्यावर बस माझ्या केळीच्या कंबळ
palaṅga pitaḷācā raṅga dētē mī jāmbhaḷa
yācyāvara basa mājhyā kēḷīcyā kambaḷa
A brass cot, I paint it purple
My son, my head of a plantain, sits on it
▷ (पलंग)(पितळाचा)(रंग) give I (जांभळ)
▷ (याच्यावर)(बस) my (केळीच्या)(कंबळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The way he sleeps
⇑ Top of page ⇑