➡ Display songs in class at higher level (D11-01-03a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[1] id = 22293 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī | ✎ Early in the morning, I am imploring I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung ▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 22294 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī | ✎ Getting up in the morning, cow is covered with dung I tell you, my son, understand what is to be done ▷ Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी) ▷ I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22295 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī | ✎ Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise Heaps of cow dung are lying in my cowshed ▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची) ▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22296 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa | ✎ Dusk has fallen, cows and calves are lowing I tell you, son, it is their everyday beaten track ▷ Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट) ▷ I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझ्या राघु गाया लावाव्या चारणीला देते बाळाला न्याहारी लावते नाती हारणीला tāīta mājhyā rāghu gāyā lāvāvyā cāraṇīlā dētē bāḷālā nyāhārī lāvatē nātī hāraṇīlā | ✎ My dear son Raghu*, send the cows for grazing I will send you lunch with my grand-daughter, your daughter ▷ (ताईत) my (राघु)(गाया)(लावाव्या)(चारणीला) ▷ Give (बाळाला)(न्याहारी)(लावते)(नाती)(हारणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 22298 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मंगल गायी गायी चरती बांधाला हाका मी मारीते गव्हार्या चांदाला maṅgala gāyī gāyī caratī bāndhālā hākā mī mārītē gavhāryā cāndālā | ✎ Mangal cow is grazing on the bund I call my cowherd son, my moon ▷ (मंगल) cows cows (चरती)(बांधाला) ▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हार्या)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 22299 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना बाळाची गायी चरती माळाला हाका ना मारीते माझ्या गव्हारी बाळाला mājhyā nā bāḷācī gāyī caratī māḷālā hākā nā mārītē mājhyā gavhārī bāḷālā | ✎ My son’s cows are grazing on the open tract I call my son, my cowherd ▷ My * (बाळाची) cows (चरती)(माळाला) ▷ (हाका) * (मारीते) my (गव्हारी)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 22300 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माझ्या का बाळाची गायी चरती कड्याला हाका मी मारीते गव्हारी गड्याला mājhyā kā bāḷācī gāyī caratī kaḍyālā hākā mī mārītē gavhārī gaḍyālā | ✎ My son’s cows are grazing on the cliff I call out to my son, my cowherd ▷ My (का)(बाळाची) cows (चरती)(कड्याला) ▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हारी)(गड्याला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22301 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला काम ऐकाव गोपाळा हळदीवरील कुकु लाव गाईच्या कपाळा sāṅgatē bāḷā tulā kāma aikāva gōpāḷā haḷadīvarīla kuku lāva gāīcyā kapāḷā | ✎ I tell you, son, listen to what I am telling you to do Kunku* above the spot of Haladi, apply it on cow’s forehead ▷ I_tell child to_you (काम)(ऐकाव)(गोपाळा) ▷ (हळदीवरील) kunku put of_cows (कपाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 22302 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तिन्हीसांजच्या येळला पांदण झाली नवरी बाळाजीची माझ्या गायी म्हपला देवरी tinhīsāñjacyā yēḷalā pāndaṇa jhālī navarī bāḷājīcī mājhyā gāyī mhapalā dēvarī | ✎ At dusk, the path is looking like a dressed up bride My son’s cows are in my house ▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला)(पांदण) has_come (नवरी) ▷ (बाळाजीची) my cows (म्हपला)(देवरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 22303 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बैलाच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी सांगते बाई तुला रवा झाकावा पदरानी bailācyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī sāṅgatē bāī tulā ravā jhākāvā padarānī | ✎ The cows have come to the cowshed before the bullocks I tell you, woman, cover semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it) ▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी) ▷ I_tell woman to_you (रवा)(झाकावा)(पदरानी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22304 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैलाच्या आंदी गाया आल्यात मोकाशीणी सांगते सूनबाई रवा झाकावा सवाशिणी bailācyā āndī gāyā ālyāta mōkāśīṇī sāṅgatē sūnabāī ravā jhākāvā savāśiṇī | ✎ Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household I tell you, you Savashin, daughter-in-law, cover the semolina ▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी) ▷ I_tell (सूनबाई)(रवा)(झाकावा)(सवाशिणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 22305 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाच्या दर्यात गाया गेल्यात लंब लंब किती सांगू रे बाळा चेंडू लिंगोर्या आता थांब gāvācyā daryāta gāyā gēlyāta lamba lamba kitī sāṅgū rē bāḷā cēṇḍū liṅgōryā ātā thāmba | ✎ In the valley in the village, the cows have gone far How much can I tell you son, stop playing Lagori now ▷ (गावाच्या)(दर्यात)(गाया)(गेल्यात)(लंब)(लंब) ▷ (किती)(सांगू)(रे) child (चेंडू)(लिंगोर्या)(आता)(थांब) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Lagori - A common term for the seven flat circular pieces of wood or stone of which a pile is made to be thrown at by a ball | ||||
[14] id = 22306 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या काय परी किती रे बाळा सांगू गाया गेल्यात खळी jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā kāya parī kitī rē bāḷā sāṅgū gāyā gēlyāta khaḷī | ✎ It is evening, so many things are to be done at this time How much can I tell you, son, cows have gone to the thrashing floor ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या) why (परी) ▷ (किती)(रे) child (सांगू)(गाया)(गेल्यात)(खळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 22307 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या तुझ्या येळा वाणीच माझ बाळ गाया चारतो माळा jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā tujhyā yēḷā vāṇīca mājha bāḷa gāyā cāratō māḷā | ✎ It is evening, it is time for you to return home My dear son is grazing the cows on the open tract ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या) your (येळा) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(चारतो)(माळा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 22308 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | झाल उजाडूनी लख झाला जाण्यांचा तरफडू हातात घ्यावी काठी बाळा तू गाया सोडू jhāla ujāḍūnī lakha jhālā jāṇyāñcā taraphaḍū hātāta ghyāvī kāṭhī bāḷā tū gāyā sōḍū | ✎ It is broad daylight, Janya (pregnant cows or cows with calves) are longing to go out Son, take your stick in hand, you set the cows free for grazing ▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(झाला)(जाण्यांचा)(तरफडू) ▷ (हातात)(घ्यावी)(काठी) child you (गाया)(सोडू) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 22309 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru | ✎ I tell you, woman, wake up my son who is sleeping My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing ▷ I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु) ▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 22310 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa | ✎ I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes My dear son Raghu*, you go and bring them back ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान) ▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 22311 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī | ✎ I tell you, son, open the door lock Getting up in the morning, untie the cows ▷ I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची) ▷ Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 22312 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघु बाळ गेला गाई माग भरील्या तिन्हीसांजा त्याच्या जाण्यांची रई लग tāīta mājhā rāghu bāḷa gēlā gāī māga bharīlyā tinhīsāñjā tyācyā jāṇyāñcī raī laga | ✎ Raghu*, my young son went behind the cows It is evening, I am worried about his cows ▷ (ताईत) my (राघु) son has_gone (गाई)(माग) ▷ (भरील्या) twilight (त्याच्या)(जाण्यांची)(रई)(लग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 22313 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī | ✎ My son plays the flute, his flute is very sweet He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor ▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी) ▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 22314 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī | ✎ My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime My milkman son pays the government tax on buffaloes ▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी) ▷ Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 22315 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā | ✎ I tell you, son, a new milkman has come A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain ▷ I_tell child to_you (गवळी) who here_comes (नवा) ▷ (गवळी) here_comes (नवा)(त्यांनी)(डोंगरी)(दिला)(थवा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 22316 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना गवळ्याच्या गायी चरती पखराला हाका मी मारीते तान्ह्या माझ्या लेकराला mājhyā nā gavaḷyācyā gāyī caratī pakharālā hākā mī mārītē tānhyā mājhyā lēkarālā | ✎ My milkman’s cows have gone for grazing to their usual grazing land I call out to my little son ▷ My * (गवळ्याच्या) cows (चरती)(पखराला) ▷ (हाका) I (मारीते)(तान्ह्या) my (लेकराला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 22317 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | नदीच्या कडान कोण जांभळ हालवतो गणेश माझा बाळ जाई मंगल बोलावितो nadīcyā kaḍāna kōṇa jāmbhaḷa hālavatō gaṇēśa mājhā bāḷa jāī maṅgala bōlāvitō | ✎ Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river My son Ganesh is calling Mangal cow ▷ (नदीच्या)(कडान) who (जांभळ)(हालवतो) ▷ (गणेश) my son (जाई)(मंगल)(बोलावितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 22318 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तान्ह्या माझ्या ताईतानी यानी मनाचा केला कावा त्यापल्या जाव्यायांना चारा रानाचा केला धुवा tānhyā mājhyā tāītānī yānī manācā kēlā kāvā tyāpalyā jāvyāyānnā cārā rānācā kēlā dhuvā | ✎ My dear son made up his mind And he got a lot of fodder for his cows from the uncultivated land ▷ (तान्ह्या) my (ताईतानी)(यानी)(मनाचा) did (कावा) ▷ (त्यापल्या)(जाव्यायांना)(चारा)(रानाचा) did (धुवा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 22319 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | गवळ्याच मुल जाण्या चारत कडमेर सांगते बाळा तुला गवळ्या बैलाची मुरखी सोड gavaḷyāca mula jāṇyā cārata kaḍamēra sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bailācī murakhī sōḍa | ✎ Cowherd’s son’s cows are grazing near the mountain edge I tell you, son, untie Gavalya bullock’s Murkhi (a rope tied to the mouth) ▷ (गवळ्याच) children (जाण्या)(चारत)(कडमेर) ▷ I_tell child to_you (गवळ्या)(बैलाची)(मुरखी)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 22320 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | चैत वैशाखी पाणी मिळना पाखराला ताईत बाळ माझा गवळी निघाला शिकारीला caita vaiśākhī pāṇī miḷanā pākharālā tāīta bāḷa mājhā gavaḷī nighālā śikārīlā | ✎ In the month of Chaitra and Vaishakh, birds are not getting water to drink My young cowherd, my son is leaving for hunting ▷ (चैत)(वैशाखी) water, (मिळना)(पाखराला) ▷ (ताईत) son my (गवळी)(निघाला)(शिकारीला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 22321 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ बाळ आलय कोंगाला किती सांगू तुला गाय गेल्या डोंगराला vāṇīca mājha bāḷa bāḷa ālaya kōṅgālā kitī sāṅgū tulā gāya gēlyā ḍōṅgarālā | ✎ My dear son does not listen to what he is told (to bring back the cows gone for grazing) Tell you once, son, that cows have gone to the mountain, is not enough ▷ (वाणीच) my son son (आलय)(कोंगाला) ▷ (किती)(सांगू) to_you (गाय)(गेल्या)(डोंगराला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 22322 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी पहाटेच्या त्या अंबलात ताईत माझा राघु जाण्या चारणीला नेत sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā tyā ambalāta tāīta mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā nēta | ✎ Getting up in the morning, when it is still dark My young son Raghu* takes the cows for grazing ▷ Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(त्या)(अंबलात) ▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नेत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 22323 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō | ✎ My young cowherd sees how much water is there with his stick My young son is calling his cows ▷ Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो) ▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 22324 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō | ✎ My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick Standing on the bank of the lake, he calls his cows ▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो) ▷ Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 22325 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock My young son’s cows are scattered, he is gathering them ▷ My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 22326 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती माझ्या गवार्या उठ सांगते बाळा तुला तांब्या दुधाचा लोट pāṭhacyā pāryārātī mājhyā gavāryā uṭha sāṅgatē bāḷā tulā tāmbyā dudhācā lōṭa | ✎ My cowherd gets up early in the morning, in the dark I tell you, son, drink the milk in the jug ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवार्या)(उठ) ▷ I_tell child to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 22327 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata | ✎ My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where ▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला) ▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 22328 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā | ✎ I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set I call out to my young son, the cowherd ▷ I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला) ▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 22329 ✓ शेडगे सीता - Shedge Sita Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी ऊठूनी दिवा तुळसीबाईला चंदर माझा राम सोड वासर गाईला sakāḷī ūṭhūnī divā tuḷasībāīlā candara mājhā rāma sōḍa vāsara gāīlā | ✎ Getting up in the morning, I light a lamp near Tulasi Ramchanra, my son, sets the cow and calf free ▷ Morning (ऊठूनी) lamp (तुळसीबाईला) ▷ (चंदर) my Ram (सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 22330 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | गाईईचा गोर्हा गाईखाली माईना आता माझ बाळ धारला जाईना gāīīcā gōrhā gāīkhālī māīnā ātā mājha bāḷa dhāralā jāīnā | ✎ Cow’s bull-calf has become big, he doesn’t need to drink cow’s milk Now, (my son has grown up), when I tell him to go and milk the cow, he doesn’t listen to me (Mother and cow, both have the same problem) ▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(गाईखाली) Mina ▷ (आता) my son (धारला)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 22331 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती माझा गवारी उठला सांगते बाई तुला तांब्या दुधाचा लोटला pāṭhacyā pāryārātī mājhā gavārī uṭhalā sāṅgatē bāī tulā tāmbyā dudhācā lōṭalā | ✎ My son, my cowherd got up early in the morning, in the dark I tell you, woman, I pushed the jug for milk towards him ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवारी)(उठला) ▷ I_tell woman to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोटला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 22332 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | आईला झाला लेकु बापाला झाली उशी आता माझ बाळ पाठ चार्याला सोडी म्हशी āīlā jhālā lēku bāpālā jhālī uśī ātā mājha bāḷa pāṭha cāryālā sōḍī mhaśī | ✎ Mother had a son, father got a support Now, my son sets the buffaloes free for grazing early in the morning ▷ (आईला)(झाला)(लेकु)(बापाला) has_come (उशी) ▷ (आता) my son (पाठ)(चार्याला)(सोडी)(म्हशी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 22333 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village उरवडे - Urvade | पाटच्या पार्यामंदी म्हशी पारड्या रेकती आता माझ बाळ म्हशी रातवा मागती pāṭacyā pāryāmandī mhaśī pāraḍyā rēkatī ātā mājha bāḷa mhaśī rātavā māgatī | ✎ Early in the morning, why are buffaloes grunting in the backyard Now, my son, they are telling you to take them out ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(म्हशी)(पारड्या)(रेकती) ▷ (आता) my son (म्हशी)(रातवा)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 30891 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | गाया गेल्या गायराना म्हशी गेल्या खेाल पाण्या म्हशी गेल्या खोल पाण्या घाल उड्या मालधन्या gāyā gēlyā gāyarānā mhaśī gēlyā khēāla pāṇyā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ghāla uḍyā māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water Buffaloes went in deep water, you, their owner, jump in water ▷ (गाया)(गेल्या)(गायराना)(म्हशी)(गेल्या)(खेाल)(पाण्या) ▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(घाल)(उड्या)(मालधन्या) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 30894 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | इनत्या गव्हार्याची काठी घोंगडी माळावर काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी inatyā gavhāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvara kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land Stick and coarse blanket on the open land, he gathers the scattered cows ▷ (इनत्या)(गव्हार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावर) ▷ (काठी)(घोंगडी)(माळावरी)(गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 31640 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-10 start 02:45 ➡ listen to section | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा बत्तीचा टाईईम सांगते बाळा तू रे गोठनी सोड गया jhālyāta tinhīsāñjā divā battīcā ṭāīīma sāṅgatē bāḷā tū rē gōṭhanī sōḍa gayā | ✎ It is twilight, the time to light a lamp I tell you, my son, leave the cows in the cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp (बत्तीचा)(टाईईम) ▷ I_tell child you (रे)(गोठनी)(सोड)(गया) | C'est le crépuscule, le moment d'allumer la lampe Jez te dis, mon gaçon, rentre les vaches à l'étable. | ||
[45] id = 38637 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्याई तिन्हीसांजा गायाम्हशीच्या धुमाळ्या गाया म्हशीच्या माग माझ्या गवळ्याच्या आरोळ्या jhālyāī tinhīsāñjā gāyāmhaśīcyā dhumāḷyā gāyā mhaśīcyā māga mājhyā gavaḷyācyā ārōḷyā | ✎ It is evening, there is a commotion among cows and buffaloes My cowherd is shouting at cows and buffaloes from behind ▷ (झाल्याई) twilight (गायाम्हशीच्या)(धुमाळ्या) ▷ (गाया)(म्हशीच्या)(माग) my (गवळ्याच्या)(आरोळ्या) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 51905 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सवसांज झाली दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासुरु आईला savasāñja jhālī divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsuru āīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Twilight has_come lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासुरु)(आईला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 68933 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land Now, my son, cows are scattered, gather them ▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing | pas de traduction en français | ||
[48] id = 68935 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water Now, my son, the owner, bring them back ▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 74111 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | पिकल तान्हा राहु तुझा गहु उमजेना वाट गायी बांधावरी ठेऊ pikala tānhā rāhu tujhā gahu umajēnā vāṭa gāyī bāndhāvarī ṭhēū | ✎ Rahu, my son, your wheat is ripe Can’t find the way, keep your cows on the bund ▷ (पिकल)(तान्हा)(राहु) your (गहु) ▷ (उमजेना)(वाट) cows (बांधावरी)(ठेऊ) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 101729 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी गवळी बांधतो तान्ह्या गायी asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī | ✎ The day is over like this, what does it matter to me The cowherd is tying the young cows ▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी) ▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français | ||
[51] id = 101898 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava | ✎ You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk) Now, my son, my cowherd, this is your usual habit ▷ Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव) ▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 101899 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | गाय मसीच दल इसीला थोपल नवल गोरीला वाटल बाळ हरीच्या दैवाच gāya masīca dala isīlā thōpala navala gōrīlā vāṭala bāḷa harīcyā daivāca | ✎ The herd of cows and buffaloes has stopped near the village boundary The woman wondered at my son Hari*’s good fortune ▷ (गाय)(मसीच)(दल)(इसीला)(थोपल) ▷ (नवल)(गोरीला)(वाटल) son (हरीच्या)(दैवाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 101900 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | हात मी जोडीते रातरा बाई तुला आता बाळ माझा शेती एकला राहिला hāta mī jōḍītē rātarā bāī tulā ātā bāḷa mājhā śētī ēkalā rāhilā | ✎ I fold my hands to you, night woman (singer personifies the night) Now, my son is alone in the field ▷ Hand I (जोडीते)(रातरा) woman to_you ▷ (आता) son my furrow (एकला)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 101901 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | झाली संध्याकाळ गाय हुंबराया लागली आता माझ्या बाळा गाईला वासरु सोड jhālī sandhyākāḷa gāya humbarāyā lāgalī ātā mājhyā bāḷā gāīlā vāsaru sōḍa | ✎ It was evening, cow started to low Now, my son, take the calf to the cow ▷ Has_come (संध्याकाळ)(गाय)(हुंबराया)(लागली) ▷ (आता) my child (गाईला)(वासरु)(सोड) | pas de traduction en français |