Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-03a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.3ai (D11-01-03a01)
(54 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-03a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[1] id = 22293
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी
सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी
sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī
Early in the morning, I am imploring
I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung
▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 22294
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी
सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी
sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī
Getting up in the morning, cow is covered with dung
I tell you, my son, understand what is to be done
▷  Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी)
▷  I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 22295
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची
शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी
huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī
śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī
Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise
Heaps of cow dung are lying in my cowshed
▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची)
▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 22296
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट
सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट
jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa
sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa
Dusk has fallen, cows and calves are lowing
I tell you, son, it is their everyday beaten track
▷  Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट)
▷  I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट)
pas de traduction en français
[5] id = 22297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ्या राघु गाया लावाव्या चारणीला
देते बाळाला न्याहारी लावते नाती हारणीला
tāīta mājhyā rāghu gāyā lāvāvyā cāraṇīlā
dētē bāḷālā nyāhārī lāvatē nātī hāraṇīlā
My dear son Raghu*, send the cows for grazing
I will send you lunch with my grand-daughter, your daughter
▷ (ताईत) my (राघु)(गाया)(लावाव्या)(चारणीला)
▷  Give (बाळाला)(न्याहारी)(लावते)(नाती)(हारणीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 22298
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मंगल गायी गायी चरती बांधाला
हाका मी मारीते गव्हार्या चांदाला
maṅgala gāyī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī mārītē gavhāryā cāndālā
Mangal cow is grazing on the bund
I call my cowherd son, my moon
▷ (मंगल) cows cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हार्या)(चांदाला)
pas de traduction en français
[7] id = 22299
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या ना बाळाची गायी चरती माळाला
हाका ना मारीते माझ्या गव्हारी बाळाला
mājhyā nā bāḷācī gāyī caratī māḷālā
hākā nā mārītē mājhyā gavhārī bāḷālā
My son’s cows are grazing on the open tract
I call my son, my cowherd
▷  My * (बाळाची) cows (चरती)(माळाला)
▷ (हाका) * (मारीते) my (गव्हारी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[8] id = 22300
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माझ्या का बाळाची गायी चरती कड्याला
हाका मी मारीते गव्हारी गड्याला
mājhyā kā bāḷācī gāyī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītē gavhārī gaḍyālā
My son’s cows are grazing on the cliff
I call out to my son, my cowherd
▷  My (का)(बाळाची) cows (चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 22301
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला काम ऐकाव गोपाळा
हळदीवरील कुकु लाव गाईच्या कपाळा
sāṅgatē bāḷā tulā kāma aikāva gōpāḷā
haḷadīvarīla kuku lāva gāīcyā kapāḷā
I tell you, son, listen to what I am telling you to do
Kunku* above the spot of Haladi, apply it on cow’s forehead
▷  I_tell child to_you (काम)(ऐकाव)(गोपाळा)
▷ (हळदीवरील) kunku put of_cows (कपाळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 22302
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तिन्हीसांजच्या येळला पांदण झाली नवरी
बाळाजीची माझ्या गायी म्हपला देवरी
tinhīsāñjacyā yēḷalā pāndaṇa jhālī navarī
bāḷājīcī mājhyā gāyī mhapalā dēvarī
At dusk, the path is looking like a dressed up bride
My son’s cows are in my house
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला)(पांदण) has_come (नवरी)
▷ (बाळाजीची) my cows (म्हपला)(देवरी)
pas de traduction en français
[11] id = 22303
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बैलाच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी
सांगते बाई तुला रवा झाकावा पदरानी
bailācyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī
sāṅgatē bāī tulā ravā jhākāvā padarānī
The cows have come to the cowshed before the bullocks
I tell you, woman, cover semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it)
▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी)
▷  I_tell woman to_you (रवा)(झाकावा)(पदरानी)
pas de traduction en français
[12] id = 22304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैलाच्या आंदी गाया आल्यात मोकाशीणी
सांगते सूनबाई रवा झाकावा सवाशिणी
bailācyā āndī gāyā ālyāta mōkāśīṇī
sāṅgatē sūnabāī ravā jhākāvā savāśiṇī
Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household
I tell you, you Savashin, daughter-in-law, cover the semolina
▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी)
▷  I_tell (सूनबाई)(रवा)(झाकावा)(सवाशिणी)
pas de traduction en français
[13] id = 22305
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाच्या दर्यात गाया गेल्यात लंब लंब
किती सांगू रे बाळा चेंडू लिंगोर्या आता थांब
gāvācyā daryāta gāyā gēlyāta lamba lamba
kitī sāṅgū rē bāḷā cēṇḍū liṅgōryā ātā thāmba
In the valley in the village, the cows have gone far
How much can I tell you son, stop playing Lagori now
▷ (गावाच्या)(दर्यात)(गाया)(गेल्यात)(लंब)(लंब)
▷ (किती)(सांगू)(रे) child (चेंडू)(लिंगोर्या)(आता)(थांब)
pas de traduction en français
Notes =>Lagori - A common term for the seven flat circular pieces of wood or stone of which a pile is made to be thrown at by a ball
[14] id = 22306
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या काय परी
किती रे बाळा सांगू गाया गेल्यात खळी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā kāya parī
kitī rē bāḷā sāṅgū gāyā gēlyāta khaḷī
It is evening, so many things are to be done at this time
How much can I tell you, son, cows have gone to the thrashing floor
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या) why (परी)
▷ (किती)(रे) child (सांगू)(गाया)(गेल्यात)(खळी)
pas de traduction en français
[15] id = 22307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या तुझ्या येळा
वाणीच माझ बाळ गाया चारतो माळा
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā tujhyā yēḷā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā cāratō māḷā
It is evening, it is time for you to return home
My dear son is grazing the cows on the open tract
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या) your (येळा)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(चारतो)(माळा)
pas de traduction en français
[16] id = 22308
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
झाल उजाडूनी लख झाला जाण्यांचा तरफडू
हातात घ्यावी काठी बाळा तू गाया सोडू
jhāla ujāḍūnī lakha jhālā jāṇyāñcā taraphaḍū
hātāta ghyāvī kāṭhī bāḷā tū gāyā sōḍū
It is broad daylight, Janya (pregnant cows or cows with calves) are longing to go out
Son, take your stick in hand, you set the cows free for grazing
▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(झाला)(जाण्यांचा)(तरफडू)
▷ (हातात)(घ्यावी)(काठी) child you (गाया)(सोडू)
pas de traduction en français
[17] id = 22309
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु
ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु
sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu
tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru
I tell you, woman, wake up my son who is sleeping
My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing
▷  I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु)
▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु)
pas de traduction en français
[18] id = 22310
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान
ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna
tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa
I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes
My dear son Raghu*, you go and bring them back
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान)
▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 22311
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची
सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची
sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī
sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī
I tell you, son, open the door lock
Getting up in the morning, untie the cows
▷  I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची)
▷  Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची)
pas de traduction en français
[20] id = 22312
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघु बाळ गेला गाई माग
भरील्या तिन्हीसांजा त्याच्या जाण्यांची रई लग
tāīta mājhā rāghu bāḷa gēlā gāī māga
bharīlyā tinhīsāñjā tyācyā jāṇyāñcī raī laga
Raghu*, my young son went behind the cows
It is evening, I am worried about his cows
▷ (ताईत) my (राघु) son has_gone (गाई)(माग)
▷ (भरील्या) twilight (त्याच्या)(जाण्यांची)(रई)(लग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 22313
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी
माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी
bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī
māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī
My son plays the flute, his flute is very sweet
He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor
▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी)
▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी)
pas de traduction en français
[22] id = 22314
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी
बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी
gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī
bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī
My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime
My milkman son pays the government tax on buffaloes
▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी)
▷  Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी)
pas de traduction en français
[23] id = 22315
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा
गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā
gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā
I tell you, son, a new milkman has come
A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain
▷  I_tell child to_you (गवळी) who here_comes (नवा)
▷ (गवळी) here_comes (नवा)(त्यांनी)(डोंगरी)(दिला)(थवा)
pas de traduction en français
[24] id = 22316
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना गवळ्याच्या गायी चरती पखराला
हाका मी मारीते तान्ह्या माझ्या लेकराला
mājhyā nā gavaḷyācyā gāyī caratī pakharālā
hākā mī mārītē tānhyā mājhyā lēkarālā
My milkman’s cows have gone for grazing to their usual grazing land
I call out to my little son
▷  My * (गवळ्याच्या) cows (चरती)(पखराला)
▷ (हाका) I (मारीते)(तान्ह्या) my (लेकराला)
pas de traduction en français
[25] id = 22317
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नदीच्या कडान कोण जांभळ हालवतो
गणेश माझा बाळ जाई मंगल बोलावितो
nadīcyā kaḍāna kōṇa jāmbhaḷa hālavatō
gaṇēśa mājhā bāḷa jāī maṅgala bōlāvitō
Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river
My son Ganesh is calling Mangal cow
▷ (नदीच्या)(कडान) who (जांभळ)(हालवतो)
▷ (गणेश) my son (जाई)(मंगल)(बोलावितो)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[26] id = 22318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तान्ह्या माझ्या ताईतानी यानी मनाचा केला कावा
त्यापल्या जाव्यायांना चारा रानाचा केला धुवा
tānhyā mājhyā tāītānī yānī manācā kēlā kāvā
tyāpalyā jāvyāyānnā cārā rānācā kēlā dhuvā
My dear son made up his mind
And he got a lot of fodder for his cows from the uncultivated land
▷ (तान्ह्या) my (ताईतानी)(यानी)(मनाचा) did (कावा)
▷ (त्यापल्या)(जाव्यायांना)(चारा)(रानाचा) did (धुवा)
pas de traduction en français
[27] id = 22319
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
गवळ्याच मुल जाण्या चारत कडमेर
सांगते बाळा तुला गवळ्या बैलाची मुरखी सोड
gavaḷyāca mula jāṇyā cārata kaḍamēra
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bailācī murakhī sōḍa
Cowherd’s son’s cows are grazing near the mountain edge
I tell you, son, untie Gavalya bullock’s Murkhi (a rope tied to the mouth)
▷ (गवळ्याच) children (जाण्या)(चारत)(कडमेर)
▷  I_tell child to_you (गवळ्या)(बैलाची)(मुरखी)(सोड)
pas de traduction en français
[28] id = 22320
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
चैत वैशाखी पाणी मिळना पाखराला
ताईत बाळ माझा गवळी निघाला शिकारीला
caita vaiśākhī pāṇī miḷanā pākharālā
tāīta bāḷa mājhā gavaḷī nighālā śikārīlā
In the month of Chaitra and Vaishakh, birds are not getting water to drink
My young cowherd, my son is leaving for hunting
▷ (चैत)(वैशाखी) water, (मिळना)(पाखराला)
▷ (ताईत) son my (गवळी)(निघाला)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[29] id = 22321
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ बाळ आलय कोंगाला
किती सांगू तुला गाय गेल्या डोंगराला
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa ālaya kōṅgālā
kitī sāṅgū tulā gāya gēlyā ḍōṅgarālā
My dear son does not listen to what he is told (to bring back the cows gone for grazing)
Tell you once, son, that cows have gone to the mountain, is not enough
▷ (वाणीच) my son son (आलय)(कोंगाला)
▷ (किती)(सांगू) to_you (गाय)(गेल्या)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[30] id = 22322
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी पहाटेच्या त्या अंबलात
ताईत माझा राघु जाण्या चारणीला नेत
sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā tyā ambalāta
tāīta mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā nēta
Getting up in the morning, when it is still dark
My young son Raghu* takes the cows for grazing
▷  Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(त्या)(अंबलात)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नेत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 22323
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो
ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो
nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō
tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō
My young cowherd sees how much water is there with his stick
My young son is calling his cows
▷  Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो)
▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
[32] id = 22324
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो
उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो
tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō
ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō
My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick
Standing on the bank of the lake, he calls his cows
▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो)
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 22325
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी
ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī
tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock
My young son’s cows are scattered, he is gathering them
▷  My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[34] id = 22326
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती माझ्या गवार्या उठ
सांगते बाळा तुला तांब्या दुधाचा लोट
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā gavāryā uṭha
sāṅgatē bāḷā tulā tāmbyā dudhācā lōṭa
My cowherd gets up early in the morning, in the dark
I tell you, son, drink the milk in the jug
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवार्या)(उठ)
▷  I_tell child to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोट)
pas de traduction en français
[35] id = 22327
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला
गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत
tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā
gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata
My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet
The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where
▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला)
▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BhilA race of people that inhabits the hills
[36] id = 22328
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला
तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला
sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā
tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā
I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set
I call out to my young son, the cowherd
▷  I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला)
▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला)
pas de traduction en français
[37] id = 22329
शेडगे सीता - Shedge Sita
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी ऊठूनी दिवा तुळसीबाईला
चंदर माझा राम सोड वासर गाईला
sakāḷī ūṭhūnī divā tuḷasībāīlā
candara mājhā rāma sōḍa vāsara gāīlā
Getting up in the morning, I light a lamp near Tulasi
Ramchanra, my son, sets the cow and calf free
▷  Morning (ऊठूनी) lamp (तुळसीबाईला)
▷ (चंदर) my Ram (सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[38] id = 22330
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
गाईईचा गोर्हा गाईखाली माईना
आता माझ बाळ धारला जाईना
gāīīcā gōrhā gāīkhālī māīnā
ātā mājha bāḷa dhāralā jāīnā
Cow’s bull-calf has become big, he doesn’t need to drink cow’s milk
Now, (my son has grown up), when I tell him to go and milk the cow, he doesn’t listen to me
(Mother and cow, both have the same problem)
▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(गाईखाली) Mina
▷ (आता) my son (धारला)(जाईना)
pas de traduction en français
[39] id = 22331
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती माझा गवारी उठला
सांगते बाई तुला तांब्या दुधाचा लोटला
pāṭhacyā pāryārātī mājhā gavārī uṭhalā
sāṅgatē bāī tulā tāmbyā dudhācā lōṭalā
My son, my cowherd got up early in the morning, in the dark
I tell you, woman, I pushed the jug for milk towards him
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवारी)(उठला)
▷  I_tell woman to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोटला)
pas de traduction en français
[40] id = 22332
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
आईला झाला लेकु बापाला झाली उशी
आता माझ बाळ पाठ चार्याला सोडी म्हशी
āīlā jhālā lēku bāpālā jhālī uśī
ātā mājha bāḷa pāṭha cāryālā sōḍī mhaśī
Mother had a son, father got a support
Now, my son sets the buffaloes free for grazing early in the morning
▷ (आईला)(झाला)(लेकु)(बापाला) has_come (उशी)
▷ (आता) my son (पाठ)(चार्याला)(सोडी)(म्हशी)
pas de traduction en français
[41] id = 22333
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village उरवडे - Urvade
पाटच्या पार्यामंदी म्हशी पारड्या रेकती
आता माझ बाळ म्हशी रातवा मागती
pāṭacyā pāryāmandī mhaśī pāraḍyā rēkatī
ātā mājha bāḷa mhaśī rātavā māgatī
Early in the morning, why are buffaloes grunting in the backyard
Now, my son, they are telling you to take them out
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(म्हशी)(पारड्या)(रेकती)
▷ (आता) my son (म्हशी)(रातवा)(मागती)
pas de traduction en français
[42] id = 30891
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
गाया गेल्या गायराना म्हशी गेल्या खेाल पाण्या
म्हशी गेल्या खोल पाण्या घाल उड्या मालधन्या
gāyā gēlyā gāyarānā mhaśī gēlyā khēāla pāṇyā
mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ghāla uḍyā māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
Buffaloes went in deep water, you, their owner, jump in water
▷ (गाया)(गेल्या)(गायराना)(म्हशी)(गेल्या)(खेाल)(पाण्या)
▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(घाल)(उड्या)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[42] id = 30894
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
इनत्या गव्हार्याची काठी घोंगडी माळावर
काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी
inatyā gavhāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvara
kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
Stick and coarse blanket on the open land, he gathers the scattered cows
▷ (इनत्या)(गव्हार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावर)
▷ (काठी)(घोंगडी)(माळावरी)(गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[43] id = 31640
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-10 start 02:45 ➡ listen to section
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा बत्तीचा टाईईम
सांगते बाळा तू रे गोठनी सोड गया
jhālyāta tinhīsāñjā divā battīcā ṭāīīma
sāṅgatē bāḷā tū rē gōṭhanī sōḍa gayā
It is twilight, the time to light a lamp
I tell you, my son, leave the cows in the cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp (बत्तीचा)(टाईईम)
▷  I_tell child you (रे)(गोठनी)(सोड)(गया)
C'est le crépuscule, le moment d'allumer la lampe
Jez te dis, mon gaçon, rentre les vaches à l'étable.
[45] id = 38637
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्याई तिन्हीसांजा गायाम्हशीच्या धुमाळ्या
गाया म्हशीच्या माग माझ्या गवळ्याच्या आरोळ्या
jhālyāī tinhīsāñjā gāyāmhaśīcyā dhumāḷyā
gāyā mhaśīcyā māga mājhyā gavaḷyācyā ārōḷyā
It is evening, there is a commotion among cows and buffaloes
My cowherd is shouting at cows and buffaloes from behind
▷ (झाल्याई) twilight (गायाम्हशीच्या)(धुमाळ्या)
▷ (गाया)(म्हशीच्या)(माग) my (गवळ्याच्या)(आरोळ्या)
pas de traduction en français
[46] id = 51905
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सवसांज झाली दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासुरु आईला
savasāñja jhālī divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsuru āīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Twilight has_come lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासुरु)(आईला)
pas de traduction en français
[47] id = 68933
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर
आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर
nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara
ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son, cows are scattered, gather them
▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing
pas de traduction en français
[48] id = 68935
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या
आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या
gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā
ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
Now, my son, the owner, bring them back
▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[49] id = 74111
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकल तान्हा राहु तुझा गहु
उमजेना वाट गायी बांधावरी ठेऊ
pikala tānhā rāhu tujhā gahu
umajēnā vāṭa gāyī bāndhāvarī ṭhēū
Rahu, my son, your wheat is ripe
Can’t find the way, keep your cows on the bund
▷ (पिकल)(तान्हा)(राहु) your (गहु)
▷ (उमजेना)(वाट) cows (बांधावरी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
[50] id = 101729
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी
गवळी बांधतो तान्ह्या गायी
asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī
gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī
The day is over like this, what does it matter to me
The cowherd is tying the young cows
▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी)
▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
[51] id = 101898
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव
आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव
gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva
ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava
You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk)
Now, my son, my cowherd, this is your usual habit
▷  Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव)
▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français
[52] id = 101899
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
गाय मसीच दल इसीला थोपल
नवल गोरीला वाटल बाळ हरीच्या दैवाच
gāya masīca dala isīlā thōpala
navala gōrīlā vāṭala bāḷa harīcyā daivāca
The herd of cows and buffaloes has stopped near the village boundary
The woman wondered at my son Hari*’s good fortune
▷ (गाय)(मसीच)(दल)(इसीला)(थोपल)
▷ (नवल)(गोरीला)(वाटल) son (हरीच्या)(दैवाच)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[53] id = 101900
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
हात मी जोडीते रातरा बाई तुला
आता बाळ माझा शेती एकला राहिला
hāta mī jōḍītē rātarā bāī tulā
ātā bāḷa mājhā śētī ēkalā rāhilā
I fold my hands to you, night woman (singer personifies the night)
Now, my son is alone in the field
▷  Hand I (जोडीते)(रातरा) woman to_you
▷ (आता) son my furrow (एकला)(राहिला)
pas de traduction en français
[54] id = 101901
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
झाली संध्याकाळ गाय हुंबराया लागली
आता माझ्या बाळा गाईला वासरु सोड
jhālī sandhyākāḷa gāya humbarāyā lāgalī
ātā mājhyā bāḷā gāīlā vāsaru sōḍa
It was evening, cow started to low
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come (संध्याकाळ)(गाय)(हुंबराया)(लागली)
▷ (आता) my child (गाईला)(वासरु)(सोड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother reminds son how to keep cows
⇑ Top of page ⇑